]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
don't change owner/perms/times through file:// symlinks
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 12"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
3f760434 238#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
3f760434
DK
240msgid "Failed to fetch %s %s"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
29f80b30
JAK
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 307
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
de5a560a 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 346
04f27fae
MV
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 350#, c-format
04f27fae
MV
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 369#, c-format
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
9de26945 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 390
8561c2fe 391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
1e7ec0d8 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 405msgstr ""
04f27fae 406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 415
04f27fae 416#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 417msgid ""
04f27fae
MV
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 432msgstr ""
04f27fae 433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
58dea1eb 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 445msgstr ""
04f27fae
MV
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 456msgid ""
04f27fae
MV
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
1e7ec0d8 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 476
04f27fae 477#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 478#, c-format
73fe49f9
DK
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 486msgstr ""
04f27fae 487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
864fe99c 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
ae2a6be8 561#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 562#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 563#, c-format
3f5a581c 564msgid ""
04f27fae 565"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 566" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 567" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 568" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
3f5a581c 569msgstr ""
04f27fae 570"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
ae2a6be8 571" %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
04f27fae
MV
572" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
573" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
574" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
ae2a6be8 575" de la réalité !\n"
3f5a581c 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578msgid "unknown"
1e7ec0d8 579msgstr ""
3f5a581c 580
04f27fae
MV
581#: apt-private/private-output.cc
582#, fuzzy, c-format
583msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed,local]"
588msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "[installed,auto-removable]"
592msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,automatic]"
596msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[installed]"
600msgstr " [installé]"
3f5a581c 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603#, fuzzy, c-format
604msgid "[upgradable from: %s]"
605msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "[residual-config]"
609msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 610
04f27fae 611#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 612#, c-format
04f27fae
MV
613msgid "but %s is installed"
614msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 615
04f27fae 616#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 617#, c-format
04f27fae
MV
618msgid "but %s is to be installed"
619msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not installable"
623msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "but it is a virtual package"
627msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installed"
631msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is not going to be installed"
635msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid " or"
639msgstr " ou"
3f5a581c 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following NEW packages will be installed:"
647msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be REMOVED:"
651msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following packages have been kept back:"
655msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be upgraded:"
659msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 660
04f27fae
MV
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 664
04f27fae
MV
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following held packages will be changed:"
667msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%s (due to %s)"
672msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid ""
676"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678msgstr ""
679"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
680"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
681"que vous êtes en train de faire."
9de26945 682
04f27fae 683#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 684#, c-format
04f27fae
MV
685msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu reinstalled, "
691msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu downgraded, "
696msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 702
04f27fae 703#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 704#, c-format
04f27fae
MV
705msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710#. The user has to answer with an input matching the
711#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "[Y/n]"
714msgstr "[O/n]"
3f5a581c 715
04f27fae
MV
716#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718#. The user has to answer with an input matching the
719#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "[y/N]"
722msgstr "[o/N]"
9de26945 723
04f27fae
MV
724#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "Y"
727msgstr "O"
9de26945 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "N"
732msgstr "N"
3f5a581c 733
04f27fae 734#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 735#, c-format
04f27fae
MV
736msgid "Regex compilation error - %s"
737msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 738
cbbee23e 739#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
740msgid "You must give at least one search pattern"
741msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 742
04f27fae
MV
743#: apt-private/private-search.cc
744msgid "Full Text Search"
745msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 746
04f27fae 747#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 748#, c-format
04f27fae
MV
749msgid "Package file %s is out of sync."
750msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 751
04f27fae 752#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 753#, c-format
04f27fae
MV
754msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755msgid_plural ""
756"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757msgstr[0] ""
758msgstr[1] ""
3f5a581c 759
04f27fae
MV
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "not a real package (virtual)"
762msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 763
8561c2fe
DK
764#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765#, c-format
766msgid "Unable to locate package %s"
767msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
768
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "Package files:"
771msgstr "Fichiers du paquet :"
772
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
776
777#. Show any packages have explicit pins
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "Pinned packages:"
780msgstr "Paquets épinglés :"
781
8561c2fe
DK
782#. Print the package name and the version we are forcing to
783#: apt-private/private-show.cc
784#, c-format
785msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786msgstr ""
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Installed: "
790msgstr " Installé : "
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Candidate: "
794msgstr " Candidat : "
795
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid "(none)"
798msgstr "(aucun)"
799
8561c2fe
DK
800#. Show the priority tables
801#: apt-private/private-show.cc
802msgid " Version table:"
803msgstr " Table de version :"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, c-format
812msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813msgstr ""
814"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid "Unable to find a source package for %s"
839msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
840
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid ""
844"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845"%s\n"
846msgstr ""
847"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
848"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
849"%s\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid ""
854"Please use:\n"
855"%s\n"
856"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857msgstr ""
858"Veuillez utiliser la commande :\n"
859"%s\n"
860"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
861"publiées) du paquet.\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
874
875#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Fetch source %s\n"
885msgstr "Récupération des sources %s\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888msgid "Failed to fetch some archives."
889msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Build command '%s' failed.\n"
909msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
910
b3c63712
JAK
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923msgstr ""
924"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
925"construction"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931"Architectures for setup"
932msgstr ""
933"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
934"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
935"apt.conf(5)."
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940msgstr ""
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, fuzzy, c-format
944msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
946
8561c2fe
DK
947#: apt-private/private-source.cc
948msgid "Failed to process build dependencies"
949msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 950
04f27fae 951#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 952#, c-format
04f27fae
MV
953msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 955
04f27fae 956#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 957#, c-format
04f27fae
MV
958msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 960
0507225b
MV
961#: apt-private/private-unmet.cc
962#, c-format
963msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
965
04f27fae
MV
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 969
04f27fae 970#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 971#, c-format
04f27fae
MV
972msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973msgid_plural ""
974"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975msgstr[0] ""
976msgstr[1] ""
3f5a581c 977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 980msgstr ""
3f5a581c 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983#, fuzzy
984msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package names: "
989msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package structures: "
993msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Normal packages: "
997msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Pure virtual packages: "
1001msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Single virtual packages: "
1005msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Mixed virtual packages: "
1009msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Missing: "
1013msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct versions: "
1017msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct descriptions: "
1021msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total dependencies: "
1025msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total ver/file relations: "
1029msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Desc/File relations: "
1033msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Provides mappings: "
1037msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total globbed strings: "
1041msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total slack space: "
1045msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total space accounted for: "
1049msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1054
04f27fae 1055#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1056msgid ""
04f27fae 1057"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1058" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1059"\n"
8561c2fe 1060"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1061"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1065"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1066msgstr ""
de5a560a 1067
cbbee23e
DK
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show source records"
1070msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show raw dependency information for a package"
1078msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Show a readable record for the package"
1086msgstr "Affiche la description du paquet"
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "List the names of all packages in the system"
1090msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Show policy settings"
1094msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cdrom.cc
1097msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1098msgstr ""
04f27fae 1099"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, fuzzy
1103msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1104msgstr ""
04f27fae 1105"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, c-format
1109msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1111
04f27fae 1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1113#, fuzzy
864fe99c 1114msgid ""
04f27fae
MV
1115"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1116"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1117"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1118"mount point."
2f6a2fbb 1119msgstr ""
04f27fae
MV
1120"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1121"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1122"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1123"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1124
04f27fae
MV
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127msgstr ""
1128"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1129"cédéroms."
5b1e4e86 1130
cbbee23e 1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1132msgid ""
1133"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134"\n"
9270be36 1135"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1136"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138msgstr ""
cbbee23e 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1145#, fuzzy
04f27fae
MV
1146msgid ""
1147"Usage: apt-config [options] command\n"
1148"\n"
8561c2fe 1149"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1150"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1151msgstr ""
9270be36
MV
1152"Usage : apt-config [options] commande\n"
1153"\n"
1154"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1155
cbbee23e
DK
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158msgstr ""
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
1162msgstr ""
1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1168
04f27fae 1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1170#, c-format
04f27fae
MV
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1175msgid ""
04f27fae
MV
1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177"instead."
2f6a2fbb 1178msgstr ""
04f27fae
MV
1179"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1180"mark manual »."
2f6a2fbb 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr ""
1185"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1186"parties"
2f6a2fbb 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1193#, fuzzy
04f27fae
MV
1194msgid ""
1195"Usage: apt-get [options] command\n"
1196" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198"\n"
8561c2fe
DK
1199"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200"and information about them from authenticated sources and\n"
1201"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1203msgstr ""
1204"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1207"\n"
cbbee23e
DK
1208"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1209"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1210"fréquemment employées sont update et install.\n"
1211
cbbee23e
DK
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Retrieve new lists of packages"
1214msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Perform an upgrade"
1218msgstr "Réalise une mise à jour"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "Supprime des paquets"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1231
0507225b
MV
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1235
cbbee23e
DK
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "Suit les sélections de dselect"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "Télécharge les archives de sources"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr ""
1271"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1272"paquet indiqué"
1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "Need one URL as argument"
1276msgstr ""
e49dd9d3 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279#, fuzzy
1280msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1282
04f27fae
MV
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "Download Failed"
1285msgstr ""
e49dd9d3 1286
04f27fae 1287#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1288#, c-format
04f27fae
MV
1289msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290msgstr ""
e49dd9d3 1291
04f27fae 1292#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1293msgid ""
04f27fae 1294"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1295" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1296" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297"\n"
8561c2fe 1298"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1299"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1300msgstr ""
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "download the given uri to the target-path"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308msgstr ""
1309
c3c3bd04
JAK
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312msgstr ""
1313
cbbee23e
DK
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1316msgstr ""
e49dd9d3 1317
04f27fae 1318#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1319#, c-format
04f27fae
MV
1320msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1322
04f27fae 1323#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1324#, c-format
04f27fae
MV
1325msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1327
04f27fae 1328#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1329#, c-format
04f27fae
MV
1330msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1332
04f27fae 1333#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1334#, c-format
04f27fae
MV
1335msgid "%s was already set on hold.\n"
1336msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1337
04f27fae 1338#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1339#, c-format
04f27fae
MV
1340msgid "%s was already not hold.\n"
1341msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1342
cbbee23e
DK
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr ""
1346"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1347"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1348
04f27fae 1349#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1350#, c-format
04f27fae
MV
1351msgid "%s set on hold.\n"
1352msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1355#, c-format
04f27fae
MV
1356msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1358
04f27fae 1359#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for purge.\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for removal.\n"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1372msgstr ""
e49dd9d3 1373
04f27fae 1374#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1375#, fuzzy
e49dd9d3 1376msgid ""
04f27fae
MV
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1383msgstr ""
1384"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1385"\n"
cbbee23e
DK
1386"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1387"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1388"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1389
cbbee23e
DK
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Mark a package as held back"
1400msgstr ""
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Unset a package set as held back"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of manually installed packages"
1412msgstr ""
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Print the list of package on hold"
1416msgstr ""
1417
0507225b
MV
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid ""
1420"Usage: apt [options] command\n"
1421"\n"
1422"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426"interactive use by default.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#. query
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "list packages based on package names"
1432msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "search in package descriptions"
1436msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "show package details"
1440msgstr "affiche les détails du paquet"
1441
1442#. package stuff
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "install packages"
1445msgstr "installes les paquets"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "remove packages"
1449msgstr ""
1450
1451#. system wide stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "update list of available packages"
1454msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1458msgstr ""
1459
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462msgstr ""
1463
1464#. misc
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "edit the source information file"
1467msgstr "édite le fichier d'information source"
1468
04f27fae
MV
1469#: methods/cdrom.cc
1470#, c-format
1471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid ""
1476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477"cannot be used to add new CD-ROMs"
1478msgstr ""
1479"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1480"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid "Wrong CD-ROM"
1484msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1485
04f27fae
MV
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489msgstr ""
1490"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1491"d'utilisation."
2f6a2fbb 1492
04f27fae
MV
1493#: methods/cdrom.cc
1494msgid "Disk not found."
1495msgstr "Disque non trouvé."
1496
1497#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498msgid "File not found"
1499msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1500
04f27fae 1501#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1502#, c-format
04f27fae
MV
1503msgid "Connecting to %s (%s)"
1504msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1505
04f27fae 1506#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1507#, c-format
04f27fae
MV
1508msgid "[IP: %s %s]"
1509msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1510
04f27fae 1511#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1512#, c-format
04f27fae
MV
1513msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1515
04f27fae 1516#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1517#, c-format
04f27fae
MV
1518msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
210f0c31 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1527msgid "Failed"
1528msgstr "Échec"
b391a29c 1529
04f27fae 1530#: methods/connect.cc
1eb1836f 1531#, c-format
04f27fae
MV
1532msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1534
1535#. We say this mainly because the pause here is for the
1536#. ssh connection that is still going
1537#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1538#, c-format
1539msgid "Connecting to %s"
1540msgstr "Connexion à %s"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not resolve '%s'"
1545msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560msgstr ""
1561"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1562"%s » (%i - %s)"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1568
68e07cd0 1569#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Impossible de statuer"
1572
68e07cd0 1573#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1574msgid "Failed to set modification time"
1575msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1576
1577#: methods/file.cc
1578msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1580
1581#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Logging in"
1584msgstr "Connexion en cours"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the peer name"
1588msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Unable to determine the local name"
1592msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "USER failed, server said: %s"
1602msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "PASS failed, server said: %s"
1607msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid ""
1611"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612"is empty."
1613msgstr ""
1614"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1615"ftp::ProxyLogin est vide."
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620msgstr ""
1621"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "TYPE failed, server said: %s"
1626msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1629msgid "Connection timeout"
1630msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Server closed the connection"
1634msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1635
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1637msgid "Read error"
1638msgstr "Erreur de lecture"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "A response overflowed the buffer."
1642msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Protocol corruption"
1646msgstr "Corruption du protocole"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Write error"
1650msgstr "Erreur d'écriture"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not create a socket"
1654msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1658msgstr ""
1659"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Could not connect passive socket."
1663msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not bind a socket"
1671msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not listen on the socket"
1675msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not determine the socket's name"
1679msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Unable to send PORT command"
1683msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Data socket connect timed out"
1697msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Unable to accept connection"
1701msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1704msgid "Problem hashing file"
1705msgstr "Problème de hachage du fichier"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1710msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1711
1712#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1713msgid "Data socket timed out"
1714msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1719msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1720
1721#. Get the files information
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Query"
1724msgstr "Requête"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Unable to invoke "
1728msgstr "Impossible d'invoquer "
1729
5b057748
JAK
1730#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1735"authentication?)"
1736msgstr ""
1737"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1738"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1739
1740#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1741#: methods/gpgv.cc
1742#, fuzzy, c-format
1743msgid ""
1744"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1745msgstr ""
1746"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1747"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1748
04f27fae
MV
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr ""
1757"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1758"l'empreinte de la clé."
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762msgstr ""
1763"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1764"vérifier si gnupg est installé)."
1765
04f27fae
MV
1766#: methods/gpgv.cc
1767msgid "Unknown error executing apt-key"
1768msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1769
a99c3a5f
JAK
1770#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1771#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1772#, c-format
1773msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1774msgstr ""
a99c3a5f 1775
04f27fae
MV
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid ""
1782"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783"available:\n"
1784msgstr ""
1785"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1786"n'est pas disponible :\n"
1787
04f27fae
MV
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error writing to the file"
1790msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1794msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error reading from server"
1798msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to file"
1802msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Select failed"
1806msgstr "Sélection défaillante"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Connection timed out"
1810msgstr "Délai de connexion dépassé"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Error writing to output file"
1814msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1815
1816#. Only warn if there are no sources.list.d.
1817#. Only warn if there is no sources.list file.
1818#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1820#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821#, c-format
1822msgid "Unable to read %s"
1823msgstr "Impossible de lire %s"
1824
1825#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827#, c-format
1828msgid "Unable to change to %s"
1829msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1830
1831#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832#. and provide a config option to define that default
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "No mirror file '%s' found "
1836msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1837
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
1841#, c-format
1842msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1844
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1849
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "[Mirror: %s]"
1853msgstr "[Miroir : %s]"
1854
68e07cd0
JAK
1855#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1856#: apt-pkg/acquire-item.cc
1857#, c-format
1858msgid "Failed to stat %s"
1859msgstr "Impossible de statuer %s"
1860
04f27fae
MV
1861#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1864
1865#: methods/rsh.cc
1866msgid "Connection closed prematurely"
1867msgstr "Connexion fermée prématurément"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Waiting for headers"
1871msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Bad header line"
1875msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "This HTTP server has broken range support"
1891msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Unknown date format"
1895msgstr "Format de date inconnu"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Bad header data"
1899msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Connection failed"
1903msgstr "Échec de la connexion"
1904
1905#: methods/server.cc
1906#, c-format
1907msgid ""
1908"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909"5 apt.conf)"
1910msgstr ""
1911
1912#: methods/server.cc
1913msgid "Internal error"
1914msgstr "Erreur interne"
1915
68e07cd0
JAK
1916#: methods/store.cc
1917msgid "Empty files can't be valid archives"
1918msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1919
04f27fae
MV
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr ""
1941"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1942
1943#: dselect/install:104
1944msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945msgstr ""
1946"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1947"seules les erreurs."
1948
1949#: dselect/install:105
1950msgid ""
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr ""
1953"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1954"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Fusion des informations disponibles"
1959
5ff8dd6b
JAK
1960#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-dump-solver\n"
1963"\n"
1964"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1966msgstr ""
1967
1968#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1970#, c-format
1971msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1973
04f27fae 1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1975#, fuzzy
04f27fae
MV
1976msgid ""
1977"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978"\n"
8561c2fe
DK
1979"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1982msgstr ""
1983"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1984"\n"
1985"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1986"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1987"\n"
1988"Options :\n"
1989" -h Ce texte d'aide\n"
1990" -t Place le répertoire temporaire\n"
1991" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1992" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to mkstemp %s"
1997msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1998
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000#, c-format
2001msgid "Unable to write to %s"
2002msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2003
2004#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006msgstr ""
2007"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2008
2009#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2010#, fuzzy
04f27fae
MV
2011msgid ""
2012"Usage: apt-internal-solver\n"
2013"\n"
2014"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2015"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2016"the like.\n"
04f27fae
MV
2017msgstr ""
2018"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2019"\n"
2020"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2021"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2022"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2023"équivalent.\n"
2024"\n"
2025"Options:\n"
2026" -h La présente aide.\n"
2027" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2028" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2029" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2030" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2031
2032#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2033msgid "Unknown package record!"
2034msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2035
2036#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037msgid ""
2038"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2039"\n"
8561c2fe 2040"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2041"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2042"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2043msgstr ""
04f27fae
MV
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid "Package extension list is too long"
2047msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050#, c-format
2051msgid "Error processing directory %s"
2052msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2053
2054#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055msgid "Source extension list is too long"
2056msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059msgid "Error writing header to contents file"
2060msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2061
2062#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063#, c-format
2064msgid "Error processing contents %s"
2065msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2066
2067#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068msgid ""
2069"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2070"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072" contents path\n"
2073" release path\n"
2074" generate config [groups]\n"
2075" clean config\n"
2076"\n"
2077"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2078"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2079"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2080"\n"
2081"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2082"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2083"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2084"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2085"\n"
2086"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2087"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2088"\n"
2089"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2090"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2091"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2092"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2093"Debian archive:\n"
2094" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2095" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096"\n"
2097"Options:\n"
2098" -h This help text\n"
2099" --md5 Control MD5 generation\n"
2100" -s=? Source override file\n"
2101" -q Quiet\n"
2102" -d=? Select the optional caching database\n"
2103" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2104" --contents Control contents file generation\n"
2105" -c=? Read this configuration file\n"
2106" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2107msgstr ""
2108"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2109"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2110"préfixe]]\n"
2111" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2112" contents path\n"
2113" release path\n"
2114" generate config [groupes]\n"
2115" clean config\n"
2116"\n"
2117"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2118"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2119"complète\n"
2120"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2121"\n"
2122"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2123"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2124"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2125"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2126"des sections\n"
2127"\n"
2128"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2129"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2130"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2131"\n"
2132"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2133"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2134"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2135"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2136"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2137" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2139"\n"
2140"Options :\n"
2141" -h Ce texte d'aide\n"
2142" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2143" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2144" -q Silencieux\n"
2145" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2146" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2147" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2148" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2149" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152msgid "No selections matched"
2153msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158msgstr ""
2159"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2160
04f27fae 2161#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2162#, c-format
04f27fae
MV
2163msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2164msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2165
04f27fae 2166#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2167#, c-format
04f27fae
MV
2168msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2169msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2172msgid ""
04f27fae
MV
2173"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2174"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2175msgstr ""
04f27fae
MV
2176"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2177"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2182msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185#, fuzzy
2186msgid "Failed to read .dsc"
2187msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/cachedb.cc
2190msgid "Archive has no control record"
2191msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/cachedb.cc
2194msgid "Unable to get a cursor"
2195msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/contents.cc
2198msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2199msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202#, c-format
2203msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207#, c-format
2208msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2209msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to fork"
2213msgstr "Échec du fork"
89409d33 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc
2216msgid "Compress child"
2217msgstr "Fils compressé"
8e495088 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220#, c-format
2221msgid "Internal error, failed to create %s"
2222msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "IO to subprocess/file failed"
2226msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Failed to read while computing MD5"
2230msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to rename %s to %s"
2235msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Unable to open %s"
2240msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2241
04f27fae
MV
2242#. skip spaces
2243#. find end of word
2244#: ftparchive/override.cc
2245#, fuzzy, c-format
2246msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2247msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2248
04f27fae 2249#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2250#, c-format
04f27fae
MV
2251msgid "Failed to read the override file %s"
2252msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2253
04f27fae 2254#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2255#, c-format
04f27fae
MV
2256msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2257msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2258
04f27fae 2259#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2260#, c-format
04f27fae
MV
2261msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2262msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2263
04f27fae 2264#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2265#, c-format
04f27fae
MV
2266msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2267msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2268
04f27fae 2269#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2270#, c-format
04f27fae
MV
2271msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2272msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "W: Unable to stat %s\n"
2277msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "E: "
2281msgstr "E : "
bf33c3bd 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284msgid "W: "
2285msgstr "A : "
bf33c3bd 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288msgid "E: Errors apply to file "
2289msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2290
04f27fae 2291#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2292#, c-format
04f27fae
MV
2293msgid "Failed to resolve %s"
2294msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "Tree walking failed"
2298msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid "Failed to open %s"
2303msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2304
04f27fae 2305#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2306#, c-format
04f27fae
MV
2307msgid " DeLink %s [%s]\n"
2308msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2309
68e07cd0 2310#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2311#, c-format
2312msgid "Failed to readlink %s"
2313msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid "*** Failed to link %s to %s"
2318msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2323msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2324
04f27fae
MV
2325#: ftparchive/writer.cc
2326msgid "Archive had no package field"
2327msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2328
04f27fae
MV
2329#: ftparchive/writer.cc
2330#, c-format
2331msgid " %s has no override entry\n"
2332msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2333
04f27fae
MV
2334#: ftparchive/writer.cc
2335#, c-format
2336msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2337msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2338
04f27fae 2339#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2340#, c-format
04f27fae
MV
2341msgid " %s has no source override entry\n"
2342msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2343
04f27fae 2344#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2345#, c-format
04f27fae
MV
2346msgid " %s has no binary override entry either\n"
2347msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Invalid archive signature"
2351msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Error reading archive member header"
2355msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358#, c-format
2359msgid "Invalid archive member header %s"
2360msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Invalid archive member header"
2364msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367msgid "Archive is too short"
2368msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371msgid "Failed to read the archive headers"
2372msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2373
04f27fae 2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2375#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2377msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380msgid "Corrupted archive"
2381msgstr "Archive corrompue"
2382
2383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2384msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2385msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2386
2387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2390msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2395msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2396
04f27fae
MV
2397#: apt-inst/deb/debfile.cc
2398#, c-format
2399msgid "Internal error, could not locate member %s"
2400msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/deb/debfile.cc
2403msgid "Unparsable control file"
2404msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2405
2406#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2407#, c-format
04f27fae
MV
2408msgid "Failed to write file %s"
2409msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2410
04f27fae 2411#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2412#, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "Failed to close file %s"
2414msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2415
04f27fae 2416#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2417#, c-format
04f27fae
MV
2418msgid "The path %s is too long"
2419msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2420
04f27fae 2421#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2422#, c-format
04f27fae
MV
2423msgid "Unpacking %s more than once"
2424msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2429msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2430
04f27fae 2431#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2434msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/extract.cc
2437msgid "The diversion path is too long"
2438msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2439
04f27fae 2440#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2441#, c-format
04f27fae
MV
2442msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2443msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/extract.cc
2446msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2447msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450msgid "The path is too long"
2451msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2452
04f27fae 2453#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2454#, c-format
04f27fae
MV
2455msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2456msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/extract.cc
2459#, c-format
2460msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2461msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/extract.cc
2464#, c-format
2465msgid "Unable to stat %s"
2466msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "DropNode called on still linked node"
2470msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473msgid "Failed to locate the hash element!"
2474msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477msgid "Failed to allocate diversion"
2478msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481msgid "Internal error in AddDiversion"
2482msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2483
04f27fae
MV
2484#: apt-inst/filelist.cc
2485#, c-format
2486msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2487msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2488
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490#, c-format
2491msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2492msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2493
2494#: apt-inst/filelist.cc
2495#, c-format
2496msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2497msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2498
04f27fae 2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2500msgid ""
9270be36
MV
2501"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2502"disabled by default."
cbbee23e
DK
2503msgstr ""
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid ""
d04e44ac 2507"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2508"potentially dangerous to use."
2509msgstr ""
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid ""
2513"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2514"details."
04f27fae
MV
2515msgstr ""
2516
14e325c7
JAK
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, fuzzy, c-format
2519msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2520msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2525msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2530"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, fuzzy, c-format
2535msgid "The repository '%s' is not signed."
2536msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2541msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2546msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2547
5b057748
JAK
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Hash Sum mismatch"
2550msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2551
14e325c7
JAK
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2554msgstr ""
2555
04f27fae
MV
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2557#, c-format
2558msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2560
04f27fae
MV
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "Size mismatch"
2563msgstr "Taille incohérente"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid "Invalid file format"
2567msgstr "Format de fichier invalide"
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570#, fuzzy
2571msgid "Signature error"
2572msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2573
04f27fae 2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2575#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2576msgid ""
04f27fae
MV
2577"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2578"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2579msgstr ""
04f27fae
MV
2580"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2581"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2582"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2583
04f27fae
MV
2584#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2586#, c-format
04f27fae
MV
2587msgid "GPG error: %s: %s"
2588msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2589
9270be36
MV
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2594"architecture '%s'"
2595msgstr ""
2596
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2598#, c-format
864fe99c 2599msgid ""
04f27fae
MV
2600"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2601"or malformed file)"
2f6a2fbb 2602msgstr ""
04f27fae
MV
2603"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2604"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2605
493e032a
JAK
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2610"weak security information for it"
2611msgstr ""
2612
04f27fae
MV
2613#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2614#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2615#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2617#, c-format
04f27fae
MV
2618msgid ""
2619"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2620"repository will not be applied."
864fe99c 2621msgstr ""
04f27fae
MV
2622"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2623"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2624
04f27fae
MV
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, c-format
2627msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2628msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2629
04f27fae 2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2631#, c-format
04f27fae
MV
2632msgid ""
2633"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2634"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2635msgstr ""
2636"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2637"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2638
04f27fae 2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2640#, c-format
04f27fae
MV
2641msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2642msgstr ""
2643"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2644"« %s »"
864fe99c 2645
04f27fae 2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2647#, c-format
2648msgid ""
04f27fae 2649"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2650msgstr ""
04f27fae
MV
2651"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2652"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2653
04f27fae
MV
2654#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2658msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2661#, c-format
04f27fae
MV
2662msgid "The method driver %s could not be found."
2663msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2664
04f27fae
MV
2665#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Is the package %s installed?"
2668msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2669
04f27fae 2670#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2671#, c-format
04f27fae
MV
2672msgid "Method %s did not start correctly"
2673msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676#, fuzzy, c-format
864fe99c 2677msgid ""
04f27fae 2678"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2679msgstr ""
04f27fae
MV
2680"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2681"touche Entrée."
2f6a2fbb 2682
0507225b
MV
2683#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2684#, c-format
2685msgid "List directory %spartial is missing."
2686msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2692
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Unable to lock directory %s"
2696msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2701msgstr ""
2702
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2707"user '%s'."
2708msgstr ""
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2711#, fuzzy, c-format
2712msgid "Clean of %s is not supported"
2713msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2714
2715#. only show the ETA if it makes sense
2716#. two days
2717#: apt-pkg/acquire.cc
2718#, c-format
2719msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2720msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2721
2722#: apt-pkg/acquire.cc
2723#, c-format
2724msgid "Retrieving file %li of %li"
2725msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2728#, c-format
864fe99c
MV
2729msgid ""
2730"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2731msgstr ""
2732"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2733"archive."
2f6a2fbb 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2736msgid ""
2737"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738"held packages."
2739msgstr ""
2740"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2741"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2744msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2745msgstr ""
864fe99c
MV
2746"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2747"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2748
04f27fae
MV
2749#: apt-pkg/cachefile.cc
2750msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2751msgstr ""
04f27fae
MV
2752"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2753"lus."
e49dd9d3 2754
04f27fae
MV
2755#: apt-pkg/cachefile.cc
2756msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2757msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2758
04f27fae
MV
2759#: apt-pkg/cachefile.cc
2760msgid "The list of sources could not be read."
2761msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2766msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2771msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Couldn't find task '%s'"
2776msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2779#, c-format
2780msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2781msgstr ""
2782"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2783"« %s »"
2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2788msgstr ""
2789"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2790"« %s »"
2791
04f27fae 2792#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2793#, c-format
2794msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2795msgstr ""
2796"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2797"virtuel"
2798
04f27fae 2799#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2800#, c-format
2801msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2802msgstr ""
2803"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2804"paquet virtuel"
2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2807#, c-format
2808msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2809msgstr ""
2810"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2813#, c-format
2814msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2815msgstr ""
2816"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2817"installé"
2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2823"neither of them"
2824msgstr ""
2825"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2826"qui n'en n'a aucune"
2827
04f27fae 2828#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2829#, c-format
04f27fae
MV
2830msgid "Line %u too long in source list %s."
2831msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Waiting for disc...\n"
2844msgstr "Attente du disque...\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848msgstr "Montage du cédérom...\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851#, fuzzy
2852msgid "Identifying... "
2853msgstr "Identification..."
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856#, c-format
2857msgid "Stored label: %s\n"
2858msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861#, fuzzy
2862msgid "Scanning disc for index files...\n"
2863msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2869"%zu signatures\n"
864fe99c 2870msgstr ""
04f27fae
MV
2871"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2872"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid ""
2876"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2877"wrong architecture?"
864fe99c 2878msgstr ""
04f27fae
MV
2879"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2880"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Found label '%s'\n"
2885msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2886
04f27fae
MV
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid ""
2894"This disc is called: \n"
2895"'%s'\n"
2896msgstr ""
2897"Ce disque s'appelle :\n"
2898"« %s »\n"
2f6a2fbb 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Copying package lists..."
2902msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2903
04f27fae
MV
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905msgid "Writing new source list\n"
2906msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2907
04f27fae
MV
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Unable to stat %s."
2915msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Unable to stat the mount point %s"
2920msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2921
04f27fae
MV
2922#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2923msgid "Failed to stat the cdrom"
2924msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2925
04f27fae
MV
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid ""
2929"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2930"other options."
2931msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, fuzzy, c-format
2935msgid ""
2936"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2937"options"
2938msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Command line option %s is not boolean"
2943msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Option %s requires an argument."
2948msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2953msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2958msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Option '%s' is too long"
2963msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2968msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Invalid operation %s"
2973msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2978msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Opening configuration file %s"
2983msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2988msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2993msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2998msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3001#, c-format
04f27fae 3002msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3003msgstr ""
04f27fae
MV
3004"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3005"niveau le plus haut"
bf33c3bd 3006
04f27fae
MV
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3013#, c-format
04f27fae
MV
3014msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3018#, c-format
04f27fae
MV
3019msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3023#, c-format
04f27fae 3024msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3025msgstr ""
04f27fae
MV
3026"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3027"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3028
04f27fae
MV
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3032msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3033
9270be36
MV
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Problem unlinking the file %s"
3037msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3045#, c-format
864fe99c
MV
3046msgid "Could not open lock file %s"
3047msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Could not get lock %s"
3057msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062msgstr ""
3063"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3064"répertoire"
506ab3c7 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3069msgstr ""
3070"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3071"ordinaire"
b6c6b52f 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3074#, c-format
3075msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3076msgstr ""
864fe99c
MV
3077"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3078"d'extension"
9de26945 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3081#, c-format
5b1e4e86 3082msgid ""
864fe99c 3083"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3084msgstr ""
864fe99c
MV
3085"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3086"non valable"
8e495088 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3089#, c-format
864fe99c
MV
3090msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3091msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3094#, c-format
864fe99c
MV
3095msgid "Sub-process %s received signal %u."
3096msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3099#, c-format
3100msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3101msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3104#, c-format
3105msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3106msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3109#, c-format
3110msgid "Problem closing the gzip file %s"
3111msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3112
68e07cd0
JAK
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114msgid "Unexpected end of file"
3115msgstr ""
3116
3ac050d1
JAK
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122msgid "Failed to exec compressor "
3123msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3126#, c-format
3127msgid "Could not open file %s"
3128msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3131#, c-format
864fe99c
MV
3132msgid "Could not open file descriptor %d"
3133msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3136#, c-format
864fe99c
MV
3137msgid "read, still have %llu to read but none left"
3138msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3141#, c-format
864fe99c
MV
3142msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3143msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3146#, c-format
3147msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3148msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3151#, c-format
04f27fae
MV
3152msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3153msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3154
04f27fae
MV
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156msgid "Problem syncing the file"
3157msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3160msgid "Can't mmap an empty file"
3161msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3164#, c-format
9270be36
MV
3165msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3166msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3169#, c-format
9270be36
MV
3170msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3171msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3174msgid "Unable to close mmap"
3175msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3178msgid "Unable to synchronize mmap"
3179msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3182#, c-format
3183msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3184msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3187msgid "Failed to truncate file"
3188msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3191#, c-format
5b1e4e86 3192msgid ""
864fe99c
MV
3193"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3194"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3195msgstr ""
864fe99c
MV
3196"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3197"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3198"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3201#, c-format
5b1e4e86 3202msgid ""
864fe99c
MV
3203"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3204"reached."
7d8a4da7 3205msgstr ""
864fe99c
MV
3206"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3207"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3210msgid ""
3211"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3212msgstr ""
864fe99c
MV
3213"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3214"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%c%s... Error!"
3219msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "%c%s... Done"
3224msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3225
04f27fae
MV
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227msgid "..."
3228msgstr "…"
1e7ec0d8 3229
04f27fae
MV
3230#. Print the spinner
3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "%c%s... %u%%"
3234msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3235
04f27fae
MV
3236#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3237#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "%lid %lih %limin %lis"
3240msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3241
04f27fae
MV
3242#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "%lih %limin %lis"
3246msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3247
04f27fae
MV
3248#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3249#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "%limin %lis"
3252msgstr "%limin %lis"
9de26945 3253
04f27fae
MV
3254#. TRANSLATOR: s means seconds
3255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "%lis"
3258msgstr "%lis"
5b1e4e86 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Selection %s not found"
3263msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3264
04f27fae
MV
3265#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3266#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3267#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3269#, c-format
04f27fae 3270msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3271msgstr ""
2f6a2fbb 3272
04f27fae
MV
3273#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3274#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3275#. two sources.list entries
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3279msgstr ""
2f6a2fbb 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Unable to parse Release file %s"
3284msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "No sections in Release file %s"
3289msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3290
04f27fae 3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3292#, c-format
04f27fae
MV
3293msgid "No Hash entry in Release file %s"
3294msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3295
493e032a
JAK
3296#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297#, c-format
3298msgid ""
a2025a9a 3299"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3300"security purposes"
3301msgstr ""
3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3304#, c-format
89901946
DK
3305msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3306msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3307
04f27fae
MV
3308#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3310#, c-format
d04e44ac 3311msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3312msgstr ""
1e7ec0d8 3313
04f27fae
MV
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315#, c-format
d04e44ac 3316msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3317msgstr ""
5b1e4e86 3318
5ff8dd6b
JAK
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3322msgstr ""
3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3327msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3328
04f27fae 3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3330#, c-format
864fe99c 3331msgid ""
04f27fae
MV
3332"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3333"it?"
5b1e4e86 3334msgstr ""
04f27fae
MV
3335"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3336"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3339#, c-format
04f27fae 3340msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3341msgstr ""
04f27fae
MV
3342"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3343"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3344
04f27fae
MV
3345#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346#. dpkg --configure -a
3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3348#, c-format
864fe99c 3349msgid ""
04f27fae 3350"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3351msgstr ""
04f27fae
MV
3352"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3353"problème."
506ab3c7 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356msgid "Not locked"
3357msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Installing %s"
3362msgstr "Installation de %s"
1c937475 3363
04f27fae
MV
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Configuring %s"
3367msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Removing %s"
3372msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Completely removing %s"
3377msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Noting disappearance of %s"
3382msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Running post-installation trigger %s"
3387msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3388
04f27fae
MV
3389#. FIXME: use a better string after freeze
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Directory '%s' missing"
3393msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3394
5ff8dd6b 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3396#, c-format
3397msgid "Could not open file '%s'"
3398msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3399
04f27fae
MV
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Preparing %s"
3403msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3404
04f27fae 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3406#, c-format
04f27fae
MV
3407msgid "Unpacking %s"
3408msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3409
04f27fae
MV
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Preparing to configure %s"
3413msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3414
04f27fae 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3416#, c-format
04f27fae
MV
3417msgid "Installed %s"
3418msgstr "%s installé"
f8f3479a 3419
04f27fae 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Preparing for removal of %s"
3423msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Removed %s"
3428msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Preparing to completely remove %s"
3433msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "Completely removed %s"
3438msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Can not write log (%s)"
3443msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3444
04f27fae
MV
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid "Is /dev/pts mounted?"
3447msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3451msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3456
3457#. check if its not a follow up error
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3460msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3465"error from a previous failure."
3466msgstr ""
3467"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3468"erreur consécutive à un échec précédent."
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473"error"
3474msgstr ""
3475"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480"error"
3481msgstr ""
3482"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3483"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488"local system"
3489msgstr ""
3490"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3491"problème sur le système local"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496msgstr ""
3497"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3498"a été signalée"
3499
3500#: apt-pkg/depcache.cc
3501msgid "Building dependency tree"
3502msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3503
3504#: apt-pkg/depcache.cc
3505msgid "Candidate versions"
3506msgstr "Versions possibles"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509msgid "Dependency generation"
3510msgstr "Génération des dépendances"
3511
3512#: apt-pkg/depcache.cc
3513msgid "Reading state information"
3514msgstr "Lecture des informations d'état"
3515
3516#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Failed to open StateFile %s"
3519msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3524msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3525
3526#: apt-pkg/edsp.cc
3527msgid "Send scenario to solver"
3528msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3529
3530#: apt-pkg/edsp.cc
3531msgid "Send request to solver"
3532msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3533
3534#: apt-pkg/edsp.cc
3535msgid "Prepare for receiving solution"
3536msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3537
3538#: apt-pkg/edsp.cc
3539msgid "External solver failed without a proper error message"
3540msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3541
3542#: apt-pkg/edsp.cc
3543msgid "Execute external solver"
3544msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3545
04f27fae 3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3547#, c-format
04f27fae
MV
3548msgid "Wrote %i records.\n"
3549msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3554msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/indexcopy.cc
3557#, c-format
3558msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3559msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3564msgstr ""
3565"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3566"correspondent pas\n"
9de26945 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/indexcopy.cc
3569#, c-format
3570msgid "Can't find authentication record for: %s"
3571msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid "Hash mismatch for: %s"
3576msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3577
04f27fae 3578#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3579#, c-format
04f27fae
MV
3580msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3581msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3582
3583#: apt-pkg/init.cc
3584msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3585msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid "Progress: [%3i%%]"
3590msgstr "Progression : [%3i%%]"
3591
3592#: apt-pkg/install-progress.cc
3593msgid "Running dpkg"
3594msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid ""
3599"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3600"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3601msgstr ""
3602"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3603"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3604"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3605
04f27fae 3606#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3607#, c-format
04f27fae
MV
3608msgid "Could not configure '%s'. "
3609msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3610
04f27fae 3611#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3612#, c-format
04f27fae
MV
3613msgid ""
3614"This installation run will require temporarily removing the essential "
3615"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3616"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3617msgstr ""
3618"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3619"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3620"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3621"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Empty package cache"
3625msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "The package cache file is corrupted"
3629msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "The package cache file is an incompatible version"
3633msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3634
04f27fae 3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3636#, c-format
04f27fae
MV
3637msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3638msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641#, fuzzy, c-format
3642msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3643msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3644
0327b790
JAK
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646#, fuzzy
3647msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3648msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Depends"
3652msgstr "Dépend"
1993719f 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "PreDepends"
3656msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Suggests"
3660msgstr "Suggère"
864fe99c 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Recommends"
3664msgstr "Recommande"
506ab3c7 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Conflicts"
3668msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Replaces"
3672msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Obsoletes"
3676msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Breaks"
3680msgstr "Casse"
b6c6b52f 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Enhances"
3684msgstr "Améliore"
08f8455c 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "required"
3688msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3689
493e032a
JAK
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "important"
3692msgstr "important"
3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "standard"
3696msgstr "standard"
3c4a4974 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "optional"
3700msgstr "optionnel"
3c4a4974 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "extra"
3704msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3708msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3709
04f27fae
MV
3710#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3711#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3715msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3719msgstr ""
3720"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3721"capable de traiter."
de5a560a 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3725msgstr ""
3726"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3727"de traiter."
3fa4e98f 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3731msgstr ""
3732"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3733"capable de traiter."
de5a560a 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3737msgstr ""
3738"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3739"capable de traiter."
de5a560a 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742msgid "Reading package lists"
3743msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3744
04f27fae
MV
3745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746msgid "IO Error saving source cache"
3747msgstr ""
3748"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3749
04f27fae 3750#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3751#, c-format
04f27fae
MV
3752msgid "Index file type '%s' is not supported"
3753msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3754
04f27fae 3755#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid ""
3758"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3759"available in the sources"
3760msgstr ""
3761"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3762"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3763
04f27fae 3764#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3765#, c-format
04f27fae
MV
3766msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3767msgstr ""
3768"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3769"« Package »."
5b1e4e86 3770
04f27fae 3771#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3772#, c-format
04f27fae
MV
3773msgid "Did not understand pin type %s"
3774msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3775
04f27fae 3776#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3777#, c-format
04f27fae
MV
3778msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3779msgstr ""
ce34af08 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/policy.cc
3782msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3783msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3784
04f27fae
MV
3785#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, fuzzy, c-format
3788msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3789msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, c-format
3793msgid "Opening %s"
3794msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3795
04f27fae
MV
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, c-format
3798msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3799msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3800
04f27fae 3801#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3802#, c-format
04f27fae
MV
3803msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3804msgstr ""
3805"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3806
04f27fae
MV
3807#: apt-pkg/sourcelist.cc
3808#, fuzzy, c-format
3809msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3810msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3811
04f27fae
MV
3812#: apt-pkg/sourcelist.cc
3813#, fuzzy, c-format
3814msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3815msgstr ""
3816"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3817
cbbee23e
DK
3818#: apt-pkg/sourcelist.cc
3819#, c-format
3820msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3821msgstr ""
3822
04f27fae
MV
3823#: apt-pkg/srcrecords.cc
3824msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3825msgstr ""
3826"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3827
3828#: apt-pkg/tagfile.cc
3829#, c-format
493e032a 3830msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3831msgstr ""
2f6a2fbb 3832
04f27fae
MV
3833#: apt-pkg/update.cc
3834msgid ""
3835"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3836"used instead."
3837msgstr ""
3838"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3839"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3840
04f27fae
MV
3841#: apt-pkg/upgrade.cc
3842msgid "Calculating upgrade"
3843msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3844
5b057748
JAK
3845#~ msgid "(not found)"
3846#~ msgstr "(non trouvé)"
3847
3848#~ msgid " Package pin: "
3849#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3850
3851#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3854
21895193
JAK
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3857#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3858
29f80b30
JAK
3859#~ msgid ""
3860#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3861#~ "packages"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3864#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3868#~ "found"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3871#~ "ne peut être trouvé"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3877#~ "est trop récent"
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3881#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3884#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3885#~ "version."
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3889#~ "candidate version"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3892#~ "n'a pas de version disponible."
3893
3894#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3895#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3896
3897#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3900
9270be36
MV
3901#~ msgid "Problem unlinking %s"
3902#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3903
3904#~ msgid "Failed to unlink %s"
3905#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3906
8561c2fe
DK
3907#~ msgid ""
3908#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3909#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3912#~ "from APT's binary cache files\n"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3915#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3918#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Options:\n"
3922#~ " -h This help text.\n"
3923#~ " -p=? The package cache.\n"
3924#~ " -s=? The source cache.\n"
3925#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3926#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Options :\n"
3932#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3933#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3934#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3935#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3936#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3937#~ "« unmet »\n"
3938#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3939#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3941#~ "pour plus\n"
3942#~ "d'informations.\n"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Usage: apt [options] command\n"
3946#~ "\n"
3947#~ "CLI for apt.\n"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3950#~ "\n"
3951#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3952
3953#, fuzzy
3954#~ msgid ""
3955#~ "Options:\n"
3956#~ " -h This help text\n"
3957#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3958#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3959#~ " -m No mounting\n"
3960#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3961#~ " -a Thorough scan mode\n"
3962#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3963#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965#~ "See fstab(5)\n"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Options:\n"
3968#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3969#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3970#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3971#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3972#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3973#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3974#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3975#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3976#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3978#~ "pour plus d'informations."
3979
8561c2fe
DK
3980#~ msgid ""
3981#~ "Options:\n"
3982#~ " -h This help text.\n"
3983#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Options :\n"
3987#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3988#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3989#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Options:\n"
3993#~ " -h This help text.\n"
3994#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3995#~ " -qq No output except for errors\n"
3996#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3997#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3998#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Options:\n"
4003#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4004#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4005#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4006#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4007#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4008#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4009#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4010#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4011#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4012#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4013#~ "pour plus d'informations."
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4017#~ "\n"
4018#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4019#~ "used\n"
4020#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4021#~ "\n"
4022#~ "Options:\n"
4023#~ " -h This help text\n"
4024#~ " -s Use source file sorting\n"
4025#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4031#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4032#~ "\n"
4033#~ "Options :\n"
4034#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4035#~ " -s Trie le fichier source\n"
4036#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4037#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4038#~ "cache=/tmp\n"
4039
04f27fae
MV
4040#~ msgid "Child process failed"
4041#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 4042
e49dd9d3
MV
4043#, fuzzy
4044#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4045#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4046
bf33c3bd
JAK
4047#~ msgid "Failed to create pipes"
4048#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4049
4050#~ msgid "Failed to exec gzip "
4051#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4052
864fe99c
MV
4053#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4054#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4055
4056#~ msgid "Failed to create FILE*"
4057#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4058
4059#, fuzzy
4060#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4067#~ "[option])"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4076#~ "affectation)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4085#~ "de valeur)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4088#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4089
4090#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4091#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4092
4093#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4094#~ msgstr ""
4095#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4096
4097#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4100
4101#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4104#~ "distribution)"
4105
4106#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4109#~ "fichiers"
4110
4111#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4112#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4113
4114#~ msgid "Collecting File Provides"
4115#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4116
4117#, fuzzy
4118#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4119#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4120
4121#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4124#~ "Release"
4125
4126#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4127#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4128
2f6a2fbb
DK
4129#~ msgid "Total dependency version space: "
4130#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4131
2f6a2fbb
DK
4132#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4133#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4134
2f6a2fbb
DK
4135#~ msgid "Done"
4136#~ msgstr "Fait"
4137
4138#~ msgid "No keyring installed in %s."
4139#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4140
51da0c35 4141#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4142#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4143
609bb2ea
MV
4144#~ msgid ""
4145#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4146#~ "seems to be corrupt."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4149#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4150
4151#~ msgid ""
4152#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4153#~ "seems to be corrupt."
4154#~ msgstr ""
b391a29c 4155#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4156#~ "correctif semble être corrompu."
4157
b391a29c
DK
4158#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4159#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4160
b391a29c
DK
4161#~ msgid ""
4162#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4163#~ "Mounting CD-ROM\n"
4164#~ msgstr ""
4165#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4166#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4167
b391a29c
DK
4168#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4169#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4170
b391a29c
DK
4171#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4172#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4173
ce34af08
MV
4174#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4177#~ "ignorée"
4178
4179#~ msgid "Downloading %s %s"
4180#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4181
4182#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4185#~ "« %s » ou « %s »"
4186
4187#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4188#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4189
4190#~ msgid ""
4191#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4192#~ "need to manually fix this package."
4193#~ msgstr ""
4194#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4195#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4196
4197#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4200#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4201
55971004
MV
4202#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4203#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4204
3f5a581c
MV
4205#~ msgid "Failed to remove %s"
4206#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4207
3f5a581c
MV
4208#~ msgid "Unable to create %s"
4209#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4210
3f5a581c
MV
4211#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4212#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4213
3f5a581c
MV
4214#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4217#~ "fichiers"
21023278 4218
3f5a581c
MV
4219#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4220#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4221
3f5a581c
MV
4222#~ msgid "Internal error getting a package name"
4223#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4224
4225#~ msgid "Reading file listing"
4226#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4227
4228#~ msgid ""
4229#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4230#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4231#~ "package!"
4232#~ msgstr ""
4233#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4234#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4235#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4236
4237#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4238#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4239
4240#~ msgid "Internal error getting a node"
4241#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4242
4243#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4244#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4245
4246#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4247#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4248
4249#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4250#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4251
4252#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4253#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4254
4255#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4256#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4257
4258#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4259#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4260
4261#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4262#~ msgstr ""
4263#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4264
4265#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4266#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4267
4268#~ msgid "Couldn't change to %s"
4269#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4270
4271#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4272#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4273
4274#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4275#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4276
4277#~ msgid "Read error from %s process"
4278#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4279
4280#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4281#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4282
a12d5352
MV
4283#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4284#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4285
4286#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4287#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4288
4289#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4290#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4291
c77d6597
MV
4292#~ msgid "decompressor"
4293#~ msgstr "décompacteur"
4294
443f5e8a
MV
4295#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4296#~ msgstr ""
4297#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4298
a12d5352
MV
4299#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4300#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4301
4302#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4303#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4304
c77d6597
MV
4305#~ msgid ""
4306#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4307#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4308#~ msgstr ""
4309#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4310#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4311#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4312#~ "d'informations."
4313
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4315#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4316
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4318#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4319
4320#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4321#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4322
4323#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4324#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4325
4326#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4327#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4328
4329#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4330#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4331
4332#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4333#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4334
4335#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4336#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4337
a12d5352
MV
4338#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4339#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4340
c77d6597
MV
4341#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4342#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4343
27b16a2e
MV
4344#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4345#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4346
4347#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4348#~ msgstr ""
4349#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4350
4351#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4352#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4353
a38b73b5 4354#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4355#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4356
4357#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4358#~ msgstr ""
4359#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4360
a38b73b5 4361#~ msgid ""
4362#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4363#~ "abort the try to grow the MMap."
4364#~ msgstr ""
4365#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4366#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4367
b6c6b52f
MV
4368#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4369#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4370
b81dbe40
DK
4371#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4372#~ msgstr ""
4373#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4374#~ "fournisseur)"
4375
21023278 4376#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4377#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4378
4379#~ msgid "Could not patch file"
4380#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4381
1c5f0d75 4382#~ msgid " %4i %s\n"
4383#~ msgstr " %4i %s\n"
4384
a0895a74
MV
4385#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4386#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4387
09d057db 4388#~ msgid "%4i %s\n"
4389#~ msgstr "%4i %s\n"
4390
4391#~ msgid "Processing triggers for %s"
4392#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4393
d9199d6e 4394#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4395#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"