]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
disable updating insecure repositories in apt by default
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 12"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-download.cc
180msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
181msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 182
04f27fae
MV
183#: apt-private/private-download.cc
184msgid "Authentication warning overridden.\n"
185msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 186
04f27fae
MV
187#: apt-private/private-download.cc
188msgid "Some packages could not be authenticated"
189msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 190
04f27fae
MV
191#: apt-private/private-download.cc
192msgid "Install these packages without verification?"
193msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 194
04f27fae
MV
195#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196msgid ""
197"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198"instead."
9de26945 199msgstr ""
1e7ec0d8 200
04f27fae 201#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 202#, fuzzy
04f27fae
MV
203msgid ""
204"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205"unauthenticated"
206msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 207
04f27fae 208#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 209#, c-format
04f27fae
MV
210msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3f5a581c 212
04f27fae 213#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 214#, c-format
04f27fae
MV
215msgid "Couldn't determine free space in %s"
216msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 217
04f27fae 218#: apt-private/private-download.cc
9de26945 219#, c-format
04f27fae
MV
220msgid "You don't have enough free space in %s."
221msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-install.cc
224msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 226
04f27fae
MV
227#: apt-private/private-install.cc
228msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 229msgstr ""
04f27fae 230"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 231
04f27fae
MV
232#: apt-private/private-install.cc
233#, fuzzy
234msgid ""
235"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236"essential."
237msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-install.cc
240#, fuzzy
241msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 245msgid ""
04f27fae
MV
246"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247"packages."
1e7ec0d8 248msgstr ""
de5a560a 249
04f27fae
MV
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255#, fuzzy
256msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257msgstr ""
258"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
259"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 260
9de26945
MV
261#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 263#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 264#, c-format
04f27fae
MV
265msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
266msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 267
9de26945
MV
268#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 270#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 271#, c-format
04f27fae
MV
272msgid "Need to get %sB of archives.\n"
273msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 274
04f27fae
MV
275#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 278#, c-format
04f27fae
MV
279msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
280msgstr ""
281"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 282
04f27fae
MV
283#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 286#, c-format
04f27fae
MV
287msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 292msgstr ""
04f27fae
MV
293"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
294"triviale."
295
296# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
297# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
298#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
299#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Yes, do as I say!"
302msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 305#, c-format
9de26945 306msgid ""
04f27fae
MV
307"You are about to do something potentially harmful.\n"
308"To continue type in the phrase '%s'\n"
309" ?] "
9de26945 310msgstr ""
04f27fae
MV
311"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
312"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
313" ?]"
b6c6b52f 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Abort."
317msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "Do you want to continue?"
321msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 322
04f27fae
MV
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Some files failed to download"
325msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 326
04f27fae
MV
327#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
328msgid "Download complete and in download only mode"
329msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 332msgid ""
04f27fae
MV
333"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
334"missing?"
1e7ec0d8 335msgstr ""
04f27fae
MV
336"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
337"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 341msgstr ""
04f27fae 342"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 343
04f27fae
MV
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Unable to correct missing packages."
346msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Aborting install."
350msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 351
04f27fae 352#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 353msgid ""
04f27fae
MV
354"The following package disappeared from your system as\n"
355"all files have been overwritten by other packages:"
356msgid_plural ""
357"The following packages disappeared from your system as\n"
358"all files have been overwritten by other packages:"
359msgstr[0] ""
360"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
361"ont été remplacés par d'autres paquets :"
362msgstr[1] ""
363"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
364"ont été remplacés par d'autres paquets :"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 368msgstr ""
04f27fae 369"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373msgstr ""
374"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
375"« Autoremover »"
58dea1eb 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid ""
379"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 381msgstr ""
04f27fae
MV
382"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
383"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
384"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 385
04f27fae
MV
386#.
387#. if (Packages == 1)
388#. {
389#. c1out << std::endl;
390#. c1out <<
391#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
392#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
393#. "that package should be filed.") << std::endl;
394#. }
395#.
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "The following information may help to resolve the situation:"
398msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
9de26945 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
402msgstr ""
403"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package was automatically installed and is no longer required:"
408msgid_plural ""
409"The following packages were automatically installed and are no longer "
410"required:"
411msgstr[0] ""
412"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
413msgstr[1] ""
414"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
415"nécessaires :"
1e7ec0d8 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418#, c-format
419msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
420msgid_plural ""
421"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
422msgstr[0] ""
423"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
424msgstr[1] ""
425"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 426
04f27fae 427#: apt-private/private-install.cc
73fe49f9
DK
428msgid "Use '%s' to remove it."
429msgid_plural "Use '%s' to remove them."
430msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
431msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 435msgstr ""
04f27fae 436"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 437
04f27fae
MV
438#: apt-private/private-install.cc
439msgid ""
440"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
441"solution)."
864fe99c 442msgstr ""
04f27fae
MV
443"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
444"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 445
04f27fae 446#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 447msgid ""
04f27fae
MV
448"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
449"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
450"distribution that some required packages have not yet been created\n"
451"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 452msgstr ""
04f27fae
MV
453"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
454"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
455"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
456"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1e7ec0d8 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "Broken packages"
460msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 461
04f27fae
MV
462#: apt-private/private-install.cc
463#, fuzzy
464msgid "The following additional packages will be installed:"
465msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Suggested packages:"
469msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 470
04f27fae
MV
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Recommended packages:"
473msgstr "Paquets recommandés :"
474
475#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 476#, c-format
04f27fae
MV
477msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
478msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 479
04f27fae 480#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 481#, c-format
04f27fae
MV
482msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
483msgstr ""
484"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
485"demandées.\n"
58dea1eb 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 488#, c-format
04f27fae
MV
489msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490msgstr ""
491"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
492
493#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494#: apt-private/private-install.cc
495#, fuzzy, c-format
496msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 498
04f27fae 499#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 500#, c-format
04f27fae
MV
501msgid "%s set to manually installed.\n"
502msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 503
04f27fae 504#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 505#, c-format
04f27fae
MV
506msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 513
04f27fae
MV
514#: apt-private/private-list.cc
515msgid "Listing"
516msgstr "En train de lister"
58dea1eb 517
04f27fae 518#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521msgid_plural ""
522"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523msgstr[0] ""
524msgstr[1] ""
9de26945 525
04f27fae 526#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 527msgid ""
04f27fae
MV
528"NOTE: This is only a simulation!\n"
529" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
530" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
531" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 532msgstr ""
04f27fae
MV
533"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
534" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
535" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
536" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
537" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
538" de la réalité !"
3f5a581c 539
04f27fae
MV
540#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
541msgid "unknown"
1e7ec0d8 542msgstr ""
3f5a581c 543
04f27fae
MV
544#: apt-private/private-output.cc
545#, fuzzy, c-format
546msgid "[installed,upgradable to: %s]"
547msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-output.cc
550msgid "[installed,local]"
551msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 552
04f27fae
MV
553#: apt-private/private-output.cc
554msgid "[installed,auto-removable]"
555msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 556
04f27fae
MV
557#: apt-private/private-output.cc
558msgid "[installed,automatic]"
559msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed]"
563msgstr " [installé]"
3f5a581c 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[upgradable from: %s]"
568msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "[residual-config]"
572msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "but %s is installed"
577msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 578
04f27fae 579#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 580#, c-format
04f27fae
MV
581msgid "but %s is to be installed"
582msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "but it is not installable"
586msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "but it is a virtual package"
590msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "but it is not installed"
594msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not going to be installed"
598msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid " or"
602msgstr " ou"
3f5a581c 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "The following packages have unmet dependencies:"
606msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "The following NEW packages will be installed:"
610msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "The following packages will be REMOVED:"
614msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have been kept back:"
618msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following packages will be upgraded:"
622msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
626msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following held packages will be changed:"
630msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633#, c-format
634msgid "%s (due to %s)"
635msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid ""
639"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
640"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
641msgstr ""
642"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
643"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
644"que vous êtes en train de faire."
9de26945 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 647#, c-format
04f27fae
MV
648msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
649msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 650
04f27fae 651#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 652#, c-format
04f27fae
MV
653msgid "%lu reinstalled, "
654msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 655
04f27fae
MV
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%lu downgraded, "
659msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 660
04f27fae
MV
661#: apt-private/private-output.cc
662#, c-format
663msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
664msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 665
04f27fae 666#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 667#, c-format
04f27fae
MV
668msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
669msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 670
04f27fae
MV
671#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
672#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
673#. The user has to answer with an input matching the
674#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
675#: apt-private/private-output.cc
676msgid "[Y/n]"
677msgstr "[O/n]"
3f5a581c 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
680#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[y/N]"
685msgstr "[o/N]"
9de26945 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "Y"
690msgstr "O"
9de26945 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "N"
695msgstr "N"
3f5a581c 696
04f27fae 697#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 698#, c-format
04f27fae
MV
699msgid "Regex compilation error - %s"
700msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 701
04f27fae
MV
702#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
703msgid "You must give at least one search pattern"
704msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 705
04f27fae
MV
706#: apt-private/private-search.cc
707msgid "Full Text Search"
708msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 709
04f27fae 710#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 711#, c-format
04f27fae
MV
712msgid "Package file %s is out of sync."
713msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 714
04f27fae 715#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 716#, c-format
04f27fae
MV
717msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
718msgid_plural ""
719"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
720msgstr[0] ""
721msgstr[1] ""
3f5a581c 722
04f27fae
MV
723#: apt-private/private-show.cc
724msgid "not a real package (virtual)"
725msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
728msgid "No packages found"
729msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
3f5a581c 730
04f27fae 731#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
734msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 735
04f27fae 736#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
739msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-update.cc
742msgid "The update command takes no arguments"
743msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
748msgid_plural ""
749"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
750msgstr[0] ""
751msgstr[1] ""
3f5a581c 752
04f27fae
MV
753#: apt-private/private-update.cc
754msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 755msgstr ""
3f5a581c 756
04f27fae 757#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 758#, c-format
04f27fae
MV
759msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
760msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
9de26945 761
04f27fae
MV
762#: cmdline/apt-cache.cc
763#, fuzzy
764msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
765msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 766
04f27fae
MV
767#: cmdline/apt-cache.cc
768msgid "Total package names: "
769msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 770
04f27fae
MV
771#: cmdline/apt-cache.cc
772msgid "Total package structures: "
773msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 774
04f27fae
MV
775#: cmdline/apt-cache.cc
776msgid " Normal packages: "
777msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 778
04f27fae
MV
779#: cmdline/apt-cache.cc
780msgid " Pure virtual packages: "
781msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 782
04f27fae
MV
783#: cmdline/apt-cache.cc
784msgid " Single virtual packages: "
785msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 786
04f27fae
MV
787#: cmdline/apt-cache.cc
788msgid " Mixed virtual packages: "
789msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 790
04f27fae
MV
791#: cmdline/apt-cache.cc
792msgid " Missing: "
793msgstr " Manquants : "
3f5a581c 794
04f27fae
MV
795#: cmdline/apt-cache.cc
796msgid "Total distinct versions: "
797msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 798
04f27fae
MV
799#: cmdline/apt-cache.cc
800msgid "Total distinct descriptions: "
801msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 802
04f27fae
MV
803#: cmdline/apt-cache.cc
804msgid "Total dependencies: "
805msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 806
04f27fae
MV
807#: cmdline/apt-cache.cc
808msgid "Total ver/file relations: "
809msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 810
04f27fae
MV
811#: cmdline/apt-cache.cc
812msgid "Total Desc/File relations: "
813msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 814
04f27fae
MV
815#: cmdline/apt-cache.cc
816msgid "Total Provides mappings: "
817msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 818
04f27fae
MV
819#: cmdline/apt-cache.cc
820msgid "Total globbed strings: "
821msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 822
04f27fae
MV
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Total slack space: "
825msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 826
04f27fae
MV
827#: cmdline/apt-cache.cc
828msgid "Total space accounted for: "
829msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 830
04f27fae
MV
831#: cmdline/apt-cache.cc
832msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
833msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 834
04f27fae 835#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 836#, c-format
04f27fae
MV
837msgid "Unable to locate package %s"
838msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 839
04f27fae
MV
840#: cmdline/apt-cache.cc
841msgid "Package files:"
842msgstr "Fichiers du paquet :"
7d8a4da7 843
04f27fae
MV
844#: cmdline/apt-cache.cc
845msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
846msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
506ab3c7 847
04f27fae
MV
848#. Show any packages have explicit pins
849#: cmdline/apt-cache.cc
850msgid "Pinned packages:"
851msgstr "Paquets épinglés :"
506ab3c7 852
04f27fae
MV
853#: cmdline/apt-cache.cc
854msgid "(not found)"
855msgstr "(non trouvé)"
506ab3c7 856
04f27fae
MV
857#. Print the package name and the version we are forcing to
858#: cmdline/apt-cache.cc
506ab3c7 859#, c-format
04f27fae
MV
860msgid "%s -> %s with priority %d\n"
861msgstr ""
3fa4e98f 862
04f27fae
MV
863#: cmdline/apt-cache.cc
864msgid " Installed: "
865msgstr " Installé : "
3fa4e98f 866
04f27fae
MV
867#: cmdline/apt-cache.cc
868msgid " Candidate: "
869msgstr " Candidat : "
3fa4e98f 870
04f27fae
MV
871#: cmdline/apt-cache.cc
872msgid "(none)"
873msgstr "(aucun)"
3fa4e98f 874
04f27fae
MV
875#: cmdline/apt-cache.cc
876msgid " Package pin: "
877msgstr " Épinglage de paquet : "
2f6a2fbb 878
04f27fae
MV
879#. Show the priority tables
880#: cmdline/apt-cache.cc
881msgid " Version table:"
882msgstr " Table de version :"
883
884#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 885msgid ""
04f27fae
MV
886"Usage: apt-cache [options] command\n"
887" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
888" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
889"\n"
890"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
891"from APT's binary cache files\n"
892"\n"
893"Commands:\n"
894" gencaches - Build both the package and source cache\n"
895" showpkg - Show some general information for a single package\n"
896" showsrc - Show source records\n"
897" stats - Show some basic statistics\n"
898" dump - Show the entire file in a terse form\n"
899" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
900" unmet - Show unmet dependencies\n"
901" search - Search the package list for a regex pattern\n"
902" show - Show a readable record for the package\n"
903" depends - Show raw dependency information for a package\n"
904" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
905" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
906" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
907" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
908" policy - Show policy settings\n"
909"\n"
910"Options:\n"
911" -h This help text.\n"
912" -p=? The package cache.\n"
913" -s=? The source cache.\n"
914" -q Disable progress indicator.\n"
915" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
916" -c=? Read this configuration file\n"
917" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
918"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
9de26945 919msgstr ""
04f27fae
MV
920"Usage : apt-cache [options] commande\n"
921" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
922" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
923"\n"
924"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
925"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
926"\n"
927"Commandes :\n"
928" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
929" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
930" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
931" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
932" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
933" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
934"standard\n"
935" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
936" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
937" show - Affiche la description du paquet\n"
938" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
939" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
940" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
941" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
942" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
943" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
944"\n"
945"Options :\n"
946" -h Ce texte d'aide\n"
947" -p=? Le cache des paquets\n"
948" -s=? Le cache des sources\n"
949" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
950" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
951"« unmet »\n"
952" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
953" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
954"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
955"plus\n"
956"d'informations.\n"
de5a560a 957
04f27fae
MV
958#: cmdline/apt.cc
959#, fuzzy
960msgid ""
961"Usage: apt [options] command\n"
962"\n"
963"CLI for apt.\n"
964"Basic commands: \n"
965" list - list packages based on package names\n"
966" search - search in package descriptions\n"
967" show - show package details\n"
968"\n"
969" update - update list of available packages\n"
970"\n"
971" install - install packages\n"
972" remove - remove packages\n"
973" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
974"\n"
975" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
976" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
977"packages\n"
978"\n"
979" edit-sources - edit the source information file\n"
864fe99c 980msgstr ""
04f27fae
MV
981"Utilisation : apt [options] commande\n"
982"\n"
983"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
984"Commandes : \n"
985"list - liste les paquets selon leur nom\n"
986"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
987"show - affiche les détails du paquet\n"
988"\n"
989"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
990"install - installes les paquets\n"
991"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
992"\n"
993"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
5b1e4e86 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cdrom.cc
996msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 997msgstr ""
04f27fae 998"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 999
04f27fae
MV
1000#: cmdline/apt-cdrom.cc
1001#, fuzzy
1002msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1003msgstr ""
04f27fae 1004"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cdrom.cc
1007#, c-format
1008msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1009msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1010
04f27fae 1011#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1012#, fuzzy
864fe99c 1013msgid ""
04f27fae
MV
1014"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1015"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1016"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1017"mount point."
2f6a2fbb 1018msgstr ""
04f27fae
MV
1019"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1020"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1021"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1022"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cdrom.cc
1025msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1026msgstr ""
1027"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1028"cédéroms."
5b1e4e86 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-config.cc
1031msgid "Arguments not in pairs"
1032msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1033
1034#: cmdline/apt-config.cc
1035msgid ""
1036"Usage: apt-config [options] command\n"
1037"\n"
1038"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1039"\n"
1040"Commands:\n"
1041" shell - Shell mode\n"
1042" dump - Show the configuration\n"
1043"\n"
1044"Options:\n"
1045" -h This help text.\n"
1046" -c=? Read this configuration file\n"
1047" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1048msgstr ""
04f27fae
MV
1049"Usage : apt-config [options] commande\n"
1050"\n"
1051"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1052"\n"
1053"Commandes :\n"
1054" shell - Mode console\n"
1055" dump - Affiche la configuration\n"
1056"\n"
1057"Options :\n"
1058" -h Ce texte d'aide\n"
1059" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1060" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1061
04f27fae 1062#: cmdline/apt-get.cc
5b1e4e86 1063#, c-format
04f27fae
MV
1064msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1065msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5b1e4e86 1066
04f27fae 1067#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1068#, c-format
04f27fae
MV
1069msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1070msgstr ""
1071"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2f6a2fbb 1072
04f27fae 1073#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1074#, c-format
04f27fae 1075msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2f6a2fbb 1076msgstr ""
04f27fae 1077"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2f6a2fbb 1078
04f27fae 1079#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1080#, c-format
04f27fae
MV
1081msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1082msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2f6a2fbb 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-get.cc
1085#, c-format
1086msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1087msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2f6a2fbb 1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-get.cc
1090#, c-format
1091msgid "Couldn't find package %s"
1092msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1093
04f27fae 1094#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1095#, c-format
04f27fae
MV
1096msgid "%s set to automatically installed.\n"
1097msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1100msgid ""
04f27fae
MV
1101"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1102"instead."
2f6a2fbb 1103msgstr ""
04f27fae
MV
1104"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1105"mark manual »."
2f6a2fbb 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-get.cc
1108msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109msgstr ""
1110"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1111"parties"
2f6a2fbb 1112
04f27fae
MV
1113#: cmdline/apt-get.cc
1114msgid "Unable to lock the download directory"
1115msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
2f6a2fbb 1116
04f27fae
MV
1117#: cmdline/apt-get.cc
1118msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2f6a2fbb 1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-get.cc
1122#, c-format
1123msgid "Unable to find a source package for %s"
1124msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc
1127#, c-format
2f6a2fbb 1128msgid ""
04f27fae
MV
1129"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1130"%s\n"
2f6a2fbb 1131msgstr ""
04f27fae
MV
1132"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1133"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1134"%s\n"
2f6a2fbb 1135
04f27fae
MV
1136#: cmdline/apt-get.cc
1137#, c-format
1138msgid ""
1139"Please use:\n"
1140"%s\n"
1141"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2f6a2fbb 1142msgstr ""
04f27fae
MV
1143"Veuillez utiliser la commande :\n"
1144"%s\n"
1145"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1146"publiées) du paquet.\n"
2f6a2fbb 1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-get.cc
1149#, c-format
1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2f6a2fbb 1152
04f27fae
MV
1153#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1154#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1155#: cmdline/apt-get.cc
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2f6a2fbb 1159
04f27fae
MV
1160#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2f6a2fbb 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168#, c-format
1169msgid "Fetch source %s\n"
1170msgstr "Récupération des sources %s\n"
2f6a2fbb 1171
04f27fae
MV
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173msgid "Failed to fetch some archives."
1174msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2f6a2fbb 1175
04f27fae
MV
1176#: cmdline/apt-get.cc
1177#, c-format
1178msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2f6a2fbb 1180
04f27fae
MV
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182#, c-format
1183msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2f6a2fbb 1185
04f27fae 1186#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1187#, c-format
04f27fae
MV
1188msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2f6a2fbb 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192#, c-format
1193msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2f6a2fbb 1195
04f27fae
MV
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1198msgstr ""
04f27fae
MV
1199"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1200"construction"
2f6a2fbb 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203#, c-format
2f6a2fbb 1204msgid ""
04f27fae
MV
1205"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1206"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1207msgstr ""
04f27fae
MV
1208"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1209"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1210"apt.conf(5)."
2f6a2fbb 1211
04f27fae
MV
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213#, c-format
1214msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1215msgstr ""
2f6a2fbb 1216
04f27fae
MV
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218#, fuzzy, c-format
1219msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1220msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2f6a2fbb 1221
04f27fae
MV
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223#, c-format
1224msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2f6a2fbb 1226
04f27fae 1227#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1228#, c-format
04f27fae
MV
1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2f6a2fbb 1231
04f27fae 1232#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1233#, c-format
04f27fae
MV
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1236"packages"
2f6a2fbb 1237msgstr ""
04f27fae
MV
1238"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1239"autorisé avec les paquets « %s »."
2f6a2fbb 1240
04f27fae 1241#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1242#, c-format
04f27fae
MV
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245"found"
2f6a2fbb 1246msgstr ""
04f27fae
MV
1247"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1248"peut être trouvé"
2f6a2fbb 1249
04f27fae 1250#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1251#, c-format
04f27fae
MV
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253msgstr ""
1254"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1255"est trop récent"
2f6a2fbb 1256
04f27fae 1257#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1258#, c-format
04f27fae
MV
1259msgid ""
1260"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1261"package %s can't satisfy version requirements"
1262msgstr ""
1263"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1264"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
864fe99c 1265
04f27fae 1266#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1267#, c-format
04f27fae
MV
1268msgid ""
1269"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1270"version"
1271msgstr ""
1272"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1273"n'a pas de version disponible."
e49dd9d3 1274
04f27fae
MV
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276#, c-format
1277msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
e49dd9d3 1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281#, c-format
1282msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283msgstr ""
1284"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
e49dd9d3 1285
04f27fae
MV
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Failed to process build dependencies"
1288msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
e49dd9d3 1289
04f27fae
MV
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Supported modules:"
1292msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1293
04f27fae
MV
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid ""
1296"Usage: apt-get [options] command\n"
1297" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299"\n"
1300"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302"and install.\n"
1303"\n"
1304"Commands:\n"
1305" update - Retrieve new lists of packages\n"
1306" upgrade - Perform an upgrade\n"
1307" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308" remove - Remove packages\n"
1309" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310" purge - Remove packages and config files\n"
1311" source - Download source archives\n"
1312" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315" clean - Erase downloaded archive files\n"
1316" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1319" download - Download the binary package into the current directory\n"
1320"\n"
1321"Options:\n"
1322" -h This help text.\n"
1323" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1324" -qq No output except for errors\n"
1325" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1326" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1327" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1328" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1329" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1330" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1331" -b Build the source package after fetching it\n"
1332" -V Show verbose version numbers\n"
1333" -c=? Read this configuration file\n"
1334" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1336"pages for more information and options.\n"
1337" This APT has Super Cow Powers.\n"
e49dd9d3 1338msgstr ""
04f27fae
MV
1339"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1340" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342"\n"
1343"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1344"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1345"fréquemment employées sont update et install.\n"
1346"\n"
1347"Commandes :\n"
1348" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1349" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1350" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1351" remove - Supprime des paquets\n"
1352" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
1353" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1354" source - Télécharge les archives de sources\n"
1355" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1356" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1357" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1358" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1359" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1360" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1361" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1362" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1363" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1364"\n"
1365"Options :\n"
1366" -h Ce texte d'aide\n"
1367" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1368" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1369" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1370"archives\n"
1371" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1372" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1373" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1374" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1375" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1376" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
1377" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1378" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1379" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1380"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1381"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1382" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
e49dd9d3 1383
04f27fae
MV
1384#: cmdline/apt-helper.cc
1385msgid "Need one URL as argument"
1386msgstr ""
e49dd9d3 1387
04f27fae
MV
1388#: cmdline/apt-helper.cc
1389#, fuzzy
1390msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1391msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1392
04f27fae
MV
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "Download Failed"
1395msgstr ""
e49dd9d3 1396
04f27fae 1397#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1398#, c-format
04f27fae
MV
1399msgid "GetSrvRec failed for %s"
1400msgstr ""
e49dd9d3 1401
04f27fae 1402#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1403msgid ""
04f27fae
MV
1404"Usage: apt-helper [options] command\n"
1405" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1406"\n"
1407"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1408"\n"
1409"Commands:\n"
1410" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1411" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1412" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1413"\n"
1414" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2f6a2fbb 1415msgstr ""
e49dd9d3 1416
04f27fae 1417#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1418#, c-format
04f27fae
MV
1419msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1420msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1421
04f27fae 1422#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1423#, c-format
04f27fae
MV
1424msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1425msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1426
04f27fae 1427#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1428#, c-format
04f27fae
MV
1429msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1430msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1431
04f27fae 1432#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1433#, c-format
04f27fae
MV
1434msgid "%s was already set on hold.\n"
1435msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1436
04f27fae 1437#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1438#, c-format
04f27fae
MV
1439msgid "%s was already not hold.\n"
1440msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1441
04f27fae
MV
1442#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
e49dd9d3 1444#, c-format
04f27fae
MV
1445msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1446msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
e49dd9d3 1447
04f27fae 1448#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1449#, c-format
04f27fae
MV
1450msgid "%s set on hold.\n"
1451msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1452
04f27fae 1453#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1454#, c-format
04f27fae
MV
1455msgid "Canceled hold on %s.\n"
1456msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1457
04f27fae
MV
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1460msgstr ""
1461"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1462"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1463
04f27fae
MV
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465#, fuzzy
e49dd9d3 1466msgid ""
04f27fae
MV
1467"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1468"\n"
1469"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1470"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1471"\n"
1472"Commands:\n"
1473" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1474" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1475" hold - Mark a package as held back\n"
1476" unhold - Unset a package set as held back\n"
1477" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1478" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1479" showhold - Print the list of package on hold\n"
1480"\n"
1481"Options:\n"
1482" -h This help text.\n"
1483" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1484" -qq No output except for errors\n"
1485" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1486" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1487" -c=? Read this configuration file\n"
1488" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e49dd9d3 1490msgstr ""
04f27fae
MV
1491"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1492"\n"
1493"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1494"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1495"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1496"\n"
1497"Commandes :\n"
1498" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1499" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1500"\n"
1501"Options:\n"
1502" -h Affiche la présente aide.\n"
1503" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1504" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1505" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1506" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1507" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1508" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1509" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1510" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1511"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1512"pour plus d'informations."
e49dd9d3 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/cdrom.cc
1515#, c-format
1516msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1517msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/cdrom.cc
1520msgid ""
1521"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1522"cannot be used to add new CD-ROMs"
1523msgstr ""
1524"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1525"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/cdrom.cc
1528msgid "Wrong CD-ROM"
1529msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/cdrom.cc
1532#, c-format
1533msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1534msgstr ""
1535"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1536"d'utilisation."
2f6a2fbb 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/cdrom.cc
1539msgid "Disk not found."
1540msgstr "Disque non trouvé."
1541
1542#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1543msgid "File not found"
1544msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1545
04f27fae 1546#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1547#, c-format
04f27fae
MV
1548msgid "Connecting to %s (%s)"
1549msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1550
04f27fae 1551#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1552#, c-format
04f27fae
MV
1553msgid "[IP: %s %s]"
1554msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1555
04f27fae 1556#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1557#, c-format
04f27fae
MV
1558msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1559msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1560
04f27fae 1561#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1562#, c-format
04f27fae
MV
1563msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1564msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1565
04f27fae 1566#: methods/connect.cc
210f0c31 1567#, c-format
04f27fae
MV
1568msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1569msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1570
04f27fae
MV
1571#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1572msgid "Failed"
1573msgstr "Échec"
b391a29c 1574
04f27fae 1575#: methods/connect.cc
1eb1836f 1576#, c-format
04f27fae
MV
1577msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1578msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1579
1580#. We say this mainly because the pause here is for the
1581#. ssh connection that is still going
1582#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1583#, c-format
1584msgid "Connecting to %s"
1585msgstr "Connexion à %s"
1586
1587#: methods/connect.cc
1588#, c-format
1589msgid "Could not resolve '%s'"
1590msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1591
1592#: methods/connect.cc
1593#, c-format
1594msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1595msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "System error resolving '%s:%s'"
1600msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1605msgstr ""
1606"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1607"%s » (%i - %s)"
1608
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1613
1614#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615msgid "Failed to stat"
1616msgstr "Impossible de statuer"
1617
1618#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1619msgid "Failed to set modification time"
1620msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1621
1622#: methods/file.cc
1623msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1624msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1625
1626#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Logging in"
1629msgstr "Connexion en cours"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Unable to determine the peer name"
1633msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "Unable to determine the local name"
1637msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640#, c-format
1641msgid "The server refused the connection and said: %s"
1642msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "USER failed, server said: %s"
1647msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "PASS failed, server said: %s"
1652msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid ""
1656"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1657"is empty."
1658msgstr ""
1659"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1660"ftp::ProxyLogin est vide."
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663#, c-format
1664msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1665msgstr ""
1666"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1672
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674msgid "Connection timeout"
1675msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Server closed the connection"
1679msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1680
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682msgid "Read error"
1683msgstr "Erreur de lecture"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "A response overflowed the buffer."
1687msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Protocol corruption"
1691msgstr "Corruption du protocole"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694msgid "Write error"
1695msgstr "Erreur d'écriture"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not create a socket"
1699msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703msgstr ""
1704"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Could not connect passive socket."
1708msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Could not bind a socket"
1716msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Could not listen on the socket"
1720msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Could not determine the socket's name"
1724msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Unable to send PORT command"
1728msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731#, c-format
1732msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Data socket connect timed out"
1742msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid "Unable to accept connection"
1746msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1747
1748#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1749msgid "Problem hashing file"
1750msgstr "Problème de hachage du fichier"
1751
1752#: methods/ftp.cc
1753#, c-format
1754msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1756
1757#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1758msgid "Data socket timed out"
1759msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762#, c-format
1763msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1765
1766#. Get the files information
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Query"
1769msgstr "Requête"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Unable to invoke "
1773msgstr "Impossible d'invoquer "
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid "At least one invalid signature was encountered."
1777msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid ""
1781"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1782msgstr ""
1783"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1784"l'empreinte de la clé."
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788msgstr ""
1789"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1790"vérifier si gnupg est installé)."
1791
1792#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1793#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1794#, c-format
1795msgid ""
1796"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1797"authentication?)"
1798msgstr ""
1799"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1800"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1801
1802#: methods/gpgv.cc
1803msgid "Unknown error executing apt-key"
1804msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1805
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid "The following signatures were invalid:\n"
1808msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid ""
1812"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1813"available:\n"
1814msgstr ""
1815"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1816"n'est pas disponible :\n"
1817
1818#: methods/gzip.cc
1819msgid "Empty files can't be valid archives"
1820msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to the file"
1824msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1825
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1828msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error reading from server"
1832msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Error writing to file"
1836msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Select failed"
1840msgstr "Sélection défaillante"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Connection timed out"
1844msgstr "Délai de connexion dépassé"
1845
1846#: methods/http.cc
1847msgid "Error writing to output file"
1848msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1849
1850#. Only warn if there are no sources.list.d.
1851#. Only warn if there is no sources.list file.
1852#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1853#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1854#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1855#, c-format
1856msgid "Unable to read %s"
1857msgstr "Impossible de lire %s"
1858
1859#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1860#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1861#, c-format
1862msgid "Unable to change to %s"
1863msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1864
1865#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1866#. and provide a config option to define that default
1867#: methods/mirror.cc
1868#, c-format
1869msgid "No mirror file '%s' found "
1870msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1871
1872#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873#. and provide a config option to define that default
1874#: methods/mirror.cc
1875#, c-format
1876msgid "Can not read mirror file '%s'"
1877msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1878
1879#: methods/mirror.cc
1880#, c-format
1881msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1882msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1883
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "[Mirror: %s]"
1887msgstr "[Miroir : %s]"
1888
1889#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1890msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1891msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1892
1893#: methods/rsh.cc
1894msgid "Connection closed prematurely"
1895msgstr "Connexion fermée prématurément"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Waiting for headers"
1899msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header line"
1903msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1907msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1911msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1915msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "This HTTP server has broken range support"
1919msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Unknown date format"
1923msgstr "Format de date inconnu"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "Bad header data"
1927msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1928
1929#: methods/server.cc
1930msgid "Connection failed"
1931msgstr "Échec de la connexion"
1932
1933#: methods/server.cc
1934#, c-format
1935msgid ""
1936"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1937"5 apt.conf)"
1938msgstr ""
1939
1940#: methods/server.cc
1941msgid "Internal error"
1942msgstr "Erreur interne"
1943
1944#: dselect/install:33
1945msgid "Bad default setting!"
1946msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1947
1948#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1949#: dselect/install:106 dselect/update:45
1950#, fuzzy
1951msgid "Press [Enter] to continue."
1952msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1953
1954#: dselect/install:92
1955msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1956msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1957
1958#: dselect/install:102
1959msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1961
1962#: dselect/install:103
1963msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1964msgstr ""
1965"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1966
1967#: dselect/install:104
1968msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969msgstr ""
1970"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1971"seules les erreurs."
1972
1973#: dselect/install:105
1974msgid ""
1975"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1976msgstr ""
1977"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1978"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1979
1980#: dselect/update:30
1981msgid "Merging available information"
1982msgstr "Fusion des informations disponibles"
1983
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985msgid ""
1986"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1987"\n"
1988"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1989"from debian packages\n"
1990"\n"
1991"Options:\n"
1992" -h This help text\n"
1993" -t Set the temp dir\n"
1994" -c=? Read this configuration file\n"
1995" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996msgstr ""
1997"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1998"\n"
1999"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2000"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2001"\n"
2002"Options :\n"
2003" -h Ce texte d'aide\n"
2004" -t Place le répertoire temporaire\n"
2005" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2006" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2007
2008#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2009#, fuzzy, c-format
2010msgid "Unable to mkstemp %s"
2011msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2012
2013#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2014#, c-format
2015msgid "Unable to write to %s"
2016msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2017
2018#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2020msgstr ""
2021"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2022
2023#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2024msgid ""
2025"Usage: apt-internal-solver\n"
2026"\n"
2027"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2029"\n"
2030"Options:\n"
2031" -h This help text.\n"
2032" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033" -c=? Read this configuration file\n"
2034" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2035msgstr ""
2036"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2037"\n"
2038"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2039"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2040"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2041"équivalent.\n"
2042"\n"
2043"Options:\n"
2044" -h La présente aide.\n"
2045" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2046" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2047" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2048" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2049
2050#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2051msgid "Unknown package record!"
2052msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2053
2054#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2055msgid ""
2056"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2057"\n"
2058"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2059"to indicate what kind of file it is.\n"
2060"\n"
2061"Options:\n"
2062" -h This help text\n"
2063" -s Use source file sorting\n"
2064" -c=? Read this configuration file\n"
2065" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066msgstr ""
2067"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2068"\n"
2069"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2070"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2071"\n"
2072"Options :\n"
2073" -h Ce texte d'aide\n"
2074" -s Trie le fichier source\n"
2075" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2076" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2077"tmp\n"
2078
2079#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080msgid "Package extension list is too long"
2081msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2082
2083#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084#, c-format
2085msgid "Error processing directory %s"
2086msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2087
2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089msgid "Source extension list is too long"
2090msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2091
2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093msgid "Error writing header to contents file"
2094msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2095
2096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097#, c-format
2098msgid "Error processing contents %s"
2099msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2100
2101#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2102msgid ""
2103"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2104"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2105" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2106" contents path\n"
2107" release path\n"
2108" generate config [groups]\n"
2109" clean config\n"
2110"\n"
2111"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2112"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2113"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2114"\n"
2115"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2116"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2117"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2118"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2119"\n"
2120"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2121"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2122"\n"
2123"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2124"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2125"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2126"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2127"Debian archive:\n"
2128" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2129" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2130"\n"
2131"Options:\n"
2132" -h This help text\n"
2133" --md5 Control MD5 generation\n"
2134" -s=? Source override file\n"
2135" -q Quiet\n"
2136" -d=? Select the optional caching database\n"
2137" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2138" --contents Control contents file generation\n"
2139" -c=? Read this configuration file\n"
2140" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2141msgstr ""
2142"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2143"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2144"préfixe]]\n"
2145" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2146" contents path\n"
2147" release path\n"
2148" generate config [groupes]\n"
2149" clean config\n"
2150"\n"
2151"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2152"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2153"complète\n"
2154"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2155"\n"
2156"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2157"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2158"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2159"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2160"des sections\n"
2161"\n"
2162"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2163"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2164"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2165"\n"
2166"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2167"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2168"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2169"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2170"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2171" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2172" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2173"\n"
2174"Options :\n"
2175" -h Ce texte d'aide\n"
2176" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2177" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2178" -q Silencieux\n"
2179" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2180" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2181" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2182" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2183" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2186msgid "No selections matched"
2187msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2192msgstr ""
2193"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2198msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2203msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2206msgid ""
04f27fae
MV
2207"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2208"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2209msgstr ""
04f27fae
MV
2210"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2211"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2216msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2217
04f27fae 2218#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
8e495088 2219#, c-format
04f27fae
MV
2220msgid "Failed to stat %s"
2221msgstr "Impossible de statuer %s"
89409d33 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/cachedb.cc
2224#, fuzzy
2225msgid "Failed to read .dsc"
2226msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/cachedb.cc
2229msgid "Archive has no control record"
2230msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/cachedb.cc
2233msgid "Unable to get a cursor"
2234msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/contents.cc
2237msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2238msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2239
04f27fae
MV
2240#: ftparchive/multicompress.cc
2241#, c-format
2242msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2243msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/multicompress.cc
2246#, c-format
2247msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2248msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/multicompress.cc
2251msgid "Failed to fork"
2252msgstr "Échec du fork"
89409d33 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/multicompress.cc
2255msgid "Compress child"
2256msgstr "Fils compressé"
8e495088 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259#, c-format
2260msgid "Internal error, failed to create %s"
2261msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/multicompress.cc
2264msgid "IO to subprocess/file failed"
2265msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/multicompress.cc
2268msgid "Failed to read while computing MD5"
2269msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2270
04f27fae 2271#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2272#, c-format
04f27fae
MV
2273msgid "Problem unlinking %s"
2274msgstr "Problème en déliant %s"
dc738e7a 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to rename %s to %s"
2279msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2280
04f27fae 2281#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid "Unable to open %s"
2284msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2285
04f27fae
MV
2286#. skip spaces
2287#. find end of word
2288#: ftparchive/override.cc
2289#, fuzzy, c-format
2290msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2291msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2292
04f27fae 2293#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2294#, c-format
04f27fae
MV
2295msgid "Failed to read the override file %s"
2296msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2297
04f27fae 2298#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2299#, c-format
04f27fae
MV
2300msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2301msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2302
04f27fae 2303#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2304#, c-format
04f27fae
MV
2305msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2306msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2307
04f27fae 2308#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2309#, c-format
04f27fae
MV
2310msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2311msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2312
04f27fae 2313#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2314#, c-format
04f27fae
MV
2315msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2316msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid "W: Unable to stat %s\n"
2321msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324msgid "E: "
2325msgstr "E : "
bf33c3bd 2326
04f27fae
MV
2327#: ftparchive/writer.cc
2328msgid "W: "
2329msgstr "A : "
bf33c3bd 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332msgid "E: Errors apply to file "
2333msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2334
04f27fae 2335#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2336#, c-format
04f27fae
MV
2337msgid "Failed to resolve %s"
2338msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341msgid "Tree walking failed"
2342msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2343
04f27fae
MV
2344#: ftparchive/writer.cc
2345#, c-format
2346msgid "Failed to open %s"
2347msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2348
04f27fae 2349#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid " DeLink %s [%s]\n"
2352msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2353
04f27fae
MV
2354#: ftparchive/writer.cc
2355#, c-format
2356msgid "Failed to readlink %s"
2357msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2358
04f27fae 2359#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2360#, c-format
04f27fae
MV
2361msgid "Failed to unlink %s"
2362msgstr "Impossible de délier %s"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: ftparchive/writer.cc
2365#, c-format
2366msgid "*** Failed to link %s to %s"
2367msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2368
04f27fae
MV
2369#: ftparchive/writer.cc
2370#, c-format
2371msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2372msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2373
04f27fae
MV
2374#: ftparchive/writer.cc
2375msgid "Archive had no package field"
2376msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2377
04f27fae
MV
2378#: ftparchive/writer.cc
2379#, c-format
2380msgid " %s has no override entry\n"
2381msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2382
04f27fae
MV
2383#: ftparchive/writer.cc
2384#, c-format
2385msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2386msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2387
04f27fae 2388#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid " %s has no source override entry\n"
2391msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2392
04f27fae 2393#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid " %s has no binary override entry either\n"
2396msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2397
04f27fae
MV
2398#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2399msgid "Invalid archive signature"
2400msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403msgid "Error reading archive member header"
2404msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407#, c-format
2408msgid "Invalid archive member header %s"
2409msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412msgid "Invalid archive member header"
2413msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416msgid "Archive is too short"
2417msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420msgid "Failed to read the archive headers"
2421msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2424#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2426msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2429msgid "Corrupted archive"
2430msgstr "Archive corrompue"
2431
2432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2434msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2435
2436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2439msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2444msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/deb/debfile.cc
2447#, c-format
2448msgid "Internal error, could not locate member %s"
2449msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/deb/debfile.cc
2452msgid "Unparsable control file"
2453msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2454
2455#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2456#, c-format
04f27fae
MV
2457msgid "Failed to write file %s"
2458msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2459
04f27fae 2460#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2461#, c-format
04f27fae
MV
2462msgid "Failed to close file %s"
2463msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2464
04f27fae 2465#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "The path %s is too long"
2468msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "Unpacking %s more than once"
2473msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2478msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2479
04f27fae 2480#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2481#, c-format
04f27fae
MV
2482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2483msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2484
04f27fae
MV
2485#: apt-inst/extract.cc
2486msgid "The diversion path is too long"
2487msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2488
04f27fae 2489#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2490#, c-format
04f27fae
MV
2491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2492msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-inst/extract.cc
2495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2496msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2497
04f27fae
MV
2498#: apt-inst/extract.cc
2499msgid "The path is too long"
2500msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2501
04f27fae 2502#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2503#, c-format
04f27fae
MV
2504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2505msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2506
04f27fae
MV
2507#: apt-inst/extract.cc
2508#, c-format
2509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2510msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-inst/extract.cc
2513#, c-format
2514msgid "Unable to stat %s"
2515msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2516
04f27fae
MV
2517#: apt-inst/filelist.cc
2518msgid "DropNode called on still linked node"
2519msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2520
04f27fae
MV
2521#: apt-inst/filelist.cc
2522msgid "Failed to locate the hash element!"
2523msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2524
04f27fae
MV
2525#: apt-inst/filelist.cc
2526msgid "Failed to allocate diversion"
2527msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2528
04f27fae
MV
2529#: apt-inst/filelist.cc
2530msgid "Internal error in AddDiversion"
2531msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2532
04f27fae
MV
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534#, c-format
2535msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2536msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2537
2538#: apt-inst/filelist.cc
2539#, c-format
2540msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2541msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2542
2543#: apt-inst/filelist.cc
2544#, c-format
2545msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2546msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2547
2548#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c
MV
2549#, c-format
2550msgid "List directory %spartial is missing."
2551msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2552
04f27fae 2553#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2554#, c-format
2555msgid "Archives directory %spartial is missing."
2556msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2557
04f27fae 2558#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2559#, c-format
2560msgid "Unable to lock directory %s"
2561msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2562
04f27fae 2563#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2567"user '%s'."
2568msgstr ""
2569
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "Clean of %s is not supported"
2573msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2574
864fe99c
MV
2575#. only show the ETA if it makes sense
2576#. two days
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2578#, c-format
2579msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2580msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2581
04f27fae
MV
2582#: apt-pkg/acquire.cc
2583#, c-format
2584msgid "Retrieving file %li of %li"
2585msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2589msgstr ""
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2592#, c-format
2593msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2594msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597msgid "Hash Sum mismatch"
2598msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601msgid "Size mismatch"
2602msgstr "Taille incohérente"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid "Invalid file format"
2606msgstr "Format de fichier invalide"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, fuzzy
2610msgid "Signature error"
2611msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2612
04f27fae 2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2614#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2615msgid ""
04f27fae
MV
2616"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2617"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2618msgstr ""
04f27fae
MV
2619"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2620"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2621"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2622
04f27fae
MV
2623#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2625#, c-format
04f27fae
MV
2626msgid "GPG error: %s: %s"
2627msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2628
04f27fae 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2630#, c-format
864fe99c 2631msgid ""
04f27fae
MV
2632"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2633"or malformed file)"
2f6a2fbb 2634msgstr ""
04f27fae
MV
2635"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2636"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2637
04f27fae
MV
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2640msgstr ""
04f27fae 2641"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2f6a2fbb 2642
04f27fae
MV
2643#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2644#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2645#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2647#, c-format
04f27fae
MV
2648msgid ""
2649"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2650"repository will not be applied."
864fe99c 2651msgstr ""
04f27fae
MV
2652"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2653"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2654
04f27fae
MV
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
2656#, c-format
2657msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2658msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2661#, c-format
864fe99c 2662msgid ""
04f27fae
MV
2663"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2664"authenticated."
2f6a2fbb 2665msgstr ""
2f6a2fbb 2666
04f27fae 2667#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2668#, c-format
864fe99c 2669msgid ""
04f27fae
MV
2670"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2671"contact the owner of the repository."
864fe99c 2672msgstr ""
2f6a2fbb 2673
04f27fae
MV
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc
2675#, fuzzy, c-format
2676msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2677msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2678
04f27fae
MV
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc
2680msgid ""
2681"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2682"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2683msgstr ""
864fe99c 2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2686#, c-format
04f27fae
MV
2687msgid ""
2688"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2689"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2690msgstr ""
2691"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2692"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2693
04f27fae 2694#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2695#, c-format
04f27fae
MV
2696msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2697msgstr ""
2698"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2699"« %s »"
864fe99c 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2702#, c-format
2703msgid ""
04f27fae 2704"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2705msgstr ""
04f27fae
MV
2706"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2707"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2708
04f27fae
MV
2709#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc
2711#, fuzzy, c-format
2712msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2713msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2716#, c-format
04f27fae
MV
2717msgid "The method driver %s could not be found."
2718msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2719
04f27fae
MV
2720#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721#, fuzzy, c-format
2722msgid "Is the package %s installed?"
2723msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2724
04f27fae 2725#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2726#, c-format
04f27fae
MV
2727msgid "Method %s did not start correctly"
2728msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2729
2730#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2731#, fuzzy, c-format
864fe99c 2732msgid ""
04f27fae 2733"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2734msgstr ""
04f27fae
MV
2735"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2736"touche Entrée."
2f6a2fbb 2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2739#, c-format
864fe99c
MV
2740msgid ""
2741"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2742msgstr ""
2743"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2744"archive."
2f6a2fbb 2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2747msgid ""
2748"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2749"held packages."
2750msgstr ""
2751"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2752"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2755msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2756msgstr ""
864fe99c
MV
2757"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2758"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2759
04f27fae
MV
2760#: apt-pkg/cachefile.cc
2761msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2762msgstr ""
04f27fae
MV
2763"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2764"lus."
e49dd9d3 2765
04f27fae
MV
2766#: apt-pkg/cachefile.cc
2767msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2769
04f27fae
MV
2770#: apt-pkg/cachefile.cc
2771msgid "The list of sources could not be read."
2772msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2777msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2782msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2783
04f27fae 2784#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2785#, c-format
2786msgid "Couldn't find task '%s'"
2787msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2792msgstr ""
2793"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2794"« %s »"
2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2799msgstr ""
2800"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2801"« %s »"
2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2804#, c-format
2805msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2806msgstr ""
2807"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2808"virtuel"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2811#, c-format
2812msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2813msgstr ""
2814"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2815"paquet virtuel"
2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2818#, c-format
2819msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2820msgstr ""
2821"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2822
04f27fae 2823#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2824#, c-format
2825msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2826msgstr ""
2827"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2828"installé"
2829
04f27fae 2830#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2834"neither of them"
2835msgstr ""
2836"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2837"qui n'en n'a aucune"
2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2840#, c-format
04f27fae
MV
2841msgid "Line %u too long in source list %s."
2842msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849#, c-format
2850msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid "Waiting for disc...\n"
2855msgstr "Attente du disque...\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859msgstr "Montage du cédérom...\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862#, fuzzy
2863msgid "Identifying... "
2864msgstr "Identification..."
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867#, c-format
2868msgid "Stored label: %s\n"
2869msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872#, fuzzy
2873msgid "Scanning disc for index files...\n"
2874msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2880"%zu signatures\n"
864fe99c 2881msgstr ""
04f27fae
MV
2882"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2883"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2884
04f27fae
MV
2885#: apt-pkg/cdrom.cc
2886msgid ""
2887"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888"wrong architecture?"
864fe99c 2889msgstr ""
04f27fae
MV
2890"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2891"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Found label '%s'\n"
2896msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid ""
2905"This disc is called: \n"
2906"'%s'\n"
2907msgstr ""
2908"Ce disque s'appelle :\n"
2909"« %s »\n"
2f6a2fbb 2910
04f27fae
MV
2911#: apt-pkg/cdrom.cc
2912msgid "Copying package lists..."
2913msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2914
04f27fae
MV
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "Writing new source list\n"
2917msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2918
04f27fae
MV
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Unable to stat %s."
2926msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Unable to stat the mount point %s"
2931msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2934msgid "Failed to stat the cdrom"
2935msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2936
04f27fae
MV
2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938#, fuzzy, c-format
2939msgid ""
2940"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2941"other options."
2942msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2943
04f27fae
MV
2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945#, fuzzy, c-format
2946msgid ""
2947"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2948"options"
2949msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Command line option %s is not boolean"
2954msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Option %s requires an argument."
2959msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2964msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2969msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Option '%s' is too long"
2974msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2979msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Invalid operation %s"
2984msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Opening configuration file %s"
2994msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2997#, c-format
04f27fae
MV
2998msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3002#, c-format
04f27fae
MV
3003msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3007#, c-format
04f27fae
MV
3008msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3012#, c-format
04f27fae 3013msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3014msgstr ""
04f27fae
MV
3015"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3016"niveau le plus haut"
bf33c3bd 3017
04f27fae
MV
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3024#, c-format
04f27fae
MV
3025msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3034#, c-format
04f27fae 3035msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3036msgstr ""
04f27fae
MV
3037"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3038"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3039
04f27fae
MV
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3043msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3046#, c-format
864fe99c
MV
3047msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3048msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3051#, c-format
864fe99c
MV
3052msgid "Could not open lock file %s"
3053msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3058msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Could not get lock %s"
3063msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068msgstr ""
3069"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3070"répertoire"
506ab3c7 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3075msgstr ""
3076"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3077"ordinaire"
b6c6b52f 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3080#, c-format
3081msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3082msgstr ""
864fe99c
MV
3083"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3084"d'extension"
9de26945 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3087#, c-format
5b1e4e86 3088msgid ""
864fe99c 3089"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3090msgstr ""
864fe99c
MV
3091"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3092"non valable"
8e495088 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3095#, c-format
864fe99c
MV
3096msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3097msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3100#, c-format
864fe99c
MV
3101msgid "Sub-process %s received signal %u."
3102msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3105#, c-format
3106msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3107msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3110#, c-format
3111msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3112msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3115#, c-format
3116msgid "Problem closing the gzip file %s"
3117msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3120#, c-format
3121msgid "Could not open file %s"
3122msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3125#, c-format
864fe99c
MV
3126msgid "Could not open file descriptor %d"
3127msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3130msgid "Failed to create subprocess IPC"
3131msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Failed to exec compressor "
3135msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3138#, c-format
864fe99c
MV
3139msgid "read, still have %llu to read but none left"
3140msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3143#, c-format
864fe99c
MV
3144msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3145msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3148#, c-format
3149msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3150msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3155msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3158#, c-format
04f27fae
MV
3159msgid "Problem unlinking the file %s"
3160msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163msgid "Problem syncing the file"
3164msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3167msgid "Can't mmap an empty file"
3168msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3171#, c-format
864fe99c
MV
3172msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3173msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3176#, c-format
864fe99c
MV
3177msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3178msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3181msgid "Unable to close mmap"
3182msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3185msgid "Unable to synchronize mmap"
3186msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3189#, c-format
3190msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3191msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3194msgid "Failed to truncate file"
3195msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3198#, c-format
5b1e4e86 3199msgid ""
864fe99c
MV
3200"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3201"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3202msgstr ""
864fe99c
MV
3203"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3204"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3205"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3208#, c-format
5b1e4e86 3209msgid ""
864fe99c
MV
3210"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3211"reached."
7d8a4da7 3212msgstr ""
864fe99c
MV
3213"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3214"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3217msgid ""
3218"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3219msgstr ""
864fe99c
MV
3220"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3221"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "%c%s... Error!"
3226msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%c%s... Done"
3231msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3232
04f27fae
MV
3233#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234msgid "..."
3235msgstr "…"
1e7ec0d8 3236
04f27fae
MV
3237#. Print the spinner
3238#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "%c%s... %u%%"
3241msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3242
04f27fae
MV
3243#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3244#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "%lid %lih %limin %lis"
3247msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3248
04f27fae
MV
3249#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "%lih %limin %lis"
3253msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3254
04f27fae
MV
3255#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3256#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3257#, c-format
04f27fae
MV
3258msgid "%limin %lis"
3259msgstr "%limin %lis"
9de26945 3260
04f27fae
MV
3261#. TRANSLATOR: s means seconds
3262#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid "%lis"
3265msgstr "%lis"
5b1e4e86 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Selection %s not found"
3270msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3271
04f27fae
MV
3272#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3273#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3274#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3276#, c-format
04f27fae 3277msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3278msgstr ""
2f6a2fbb 3279
04f27fae
MV
3280#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3281#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3282#. two sources.list entries
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3286msgstr ""
2f6a2fbb 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Unable to parse Release file %s"
3291msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "No sections in Release file %s"
3296msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "No Hash entry in Release file %s"
3301msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3306msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
5b1e4e86 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3311msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3312
04f27fae
MV
3313#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3315#, c-format
04f27fae 3316msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3317msgstr ""
1e7ec0d8 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
864fe99c 3322msgstr ""
5b1e4e86 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3327msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3328
04f27fae 3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3330#, c-format
864fe99c 3331msgid ""
04f27fae
MV
3332"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3333"it?"
5b1e4e86 3334msgstr ""
04f27fae
MV
3335"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3336"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3339#, c-format
04f27fae 3340msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3341msgstr ""
04f27fae
MV
3342"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3343"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3344
04f27fae
MV
3345#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346#. dpkg --configure -a
3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3348#, c-format
864fe99c 3349msgid ""
04f27fae 3350"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3351msgstr ""
04f27fae
MV
3352"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3353"problème."
506ab3c7 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356msgid "Not locked"
3357msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Installing %s"
3362msgstr "Installation de %s"
1c937475 3363
04f27fae
MV
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Configuring %s"
3367msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Removing %s"
3372msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Completely removing %s"
3377msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Noting disappearance of %s"
3382msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Running post-installation trigger %s"
3387msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3388
04f27fae
MV
3389#. FIXME: use a better string after freeze
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Directory '%s' missing"
3393msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3394
04f27fae
MV
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, c-format
3397msgid "Could not open file '%s'"
3398msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3399
04f27fae
MV
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Preparing %s"
3403msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3404
04f27fae 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3406#, c-format
04f27fae
MV
3407msgid "Unpacking %s"
3408msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3409
04f27fae
MV
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Preparing to configure %s"
3413msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3414
04f27fae 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3416#, c-format
04f27fae
MV
3417msgid "Installed %s"
3418msgstr "%s installé"
f8f3479a 3419
04f27fae 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Preparing for removal of %s"
3423msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Removed %s"
3428msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Preparing to completely remove %s"
3433msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "Completely removed %s"
3438msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Can not write log (%s)"
3443msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3444
04f27fae
MV
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid "Is /dev/pts mounted?"
3447msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3451msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3456
3457#. check if its not a follow up error
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3460msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3465"error from a previous failure."
3466msgstr ""
3467"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3468"erreur consécutive à un échec précédent."
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473"error"
3474msgstr ""
3475"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480"error"
3481msgstr ""
3482"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3483"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488"local system"
3489msgstr ""
3490"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3491"problème sur le système local"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496msgstr ""
3497"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3498"a été signalée"
3499
3500#: apt-pkg/depcache.cc
3501msgid "Building dependency tree"
3502msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3503
3504#: apt-pkg/depcache.cc
3505msgid "Candidate versions"
3506msgstr "Versions possibles"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509msgid "Dependency generation"
3510msgstr "Génération des dépendances"
3511
3512#: apt-pkg/depcache.cc
3513msgid "Reading state information"
3514msgstr "Lecture des informations d'état"
3515
3516#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Failed to open StateFile %s"
3519msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3524msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3525
3526#: apt-pkg/edsp.cc
3527msgid "Send scenario to solver"
3528msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3529
3530#: apt-pkg/edsp.cc
3531msgid "Send request to solver"
3532msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3533
3534#: apt-pkg/edsp.cc
3535msgid "Prepare for receiving solution"
3536msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3537
3538#: apt-pkg/edsp.cc
3539msgid "External solver failed without a proper error message"
3540msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3541
3542#: apt-pkg/edsp.cc
3543msgid "Execute external solver"
3544msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3545
04f27fae 3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3547#, c-format
04f27fae
MV
3548msgid "Wrote %i records.\n"
3549msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3554msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/indexcopy.cc
3557#, c-format
3558msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3559msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3564msgstr ""
3565"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3566"correspondent pas\n"
9de26945 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/indexcopy.cc
3569#, c-format
3570msgid "Can't find authentication record for: %s"
3571msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid "Hash mismatch for: %s"
3576msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3577
04f27fae 3578#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3579#, c-format
04f27fae
MV
3580msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3581msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3582
3583#: apt-pkg/init.cc
3584msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3585msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid "Progress: [%3i%%]"
3590msgstr "Progression : [%3i%%]"
3591
3592#: apt-pkg/install-progress.cc
3593msgid "Running dpkg"
3594msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid ""
3599"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3600"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3601msgstr ""
3602"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3603"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3604"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3605
04f27fae 3606#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3607#, c-format
04f27fae
MV
3608msgid "Could not configure '%s'. "
3609msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3610
04f27fae 3611#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3612#, c-format
04f27fae
MV
3613msgid ""
3614"This installation run will require temporarily removing the essential "
3615"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3616"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3617msgstr ""
3618"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3619"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3620"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3621"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Empty package cache"
3625msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "The package cache file is corrupted"
3629msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "The package cache file is an incompatible version"
3633msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3637msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3642msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645#, fuzzy, c-format
3646msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3647msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Depends"
3651msgstr "Dépend"
1993719f 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "PreDepends"
3655msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Suggests"
3659msgstr "Suggère"
864fe99c 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Recommends"
3663msgstr "Recommande"
506ab3c7 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "Conflicts"
3667msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "Replaces"
3671msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "Obsoletes"
3675msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Breaks"
3679msgstr "Casse"
b6c6b52f 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "Enhances"
3683msgstr "Améliore"
08f8455c 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "important"
3687msgstr "important"
0e1423ae 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "required"
3691msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "standard"
3695msgstr "standard"
3c4a4974 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "optional"
3699msgstr "optionnel"
3c4a4974 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "extra"
3703msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3707msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3708
04f27fae
MV
3709#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3710#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3712#, c-format
04f27fae
MV
3713msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3714msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3718msgstr ""
3719"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3720"capable de traiter."
de5a560a 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3724msgstr ""
3725"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3726"de traiter."
3fa4e98f 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3730msgstr ""
3731"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3732"capable de traiter."
de5a560a 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3736msgstr ""
3737"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3738"capable de traiter."
de5a560a 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741msgid "Reading package lists"
3742msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "IO Error saving source cache"
3746msgstr ""
3747"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Index file type '%s' is not supported"
3752msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3753
04f27fae 3754#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3755#, c-format
04f27fae
MV
3756msgid ""
3757"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3758"available in the sources"
3759msgstr ""
3760"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3761"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3762
04f27fae 3763#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3764#, c-format
04f27fae
MV
3765msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3766msgstr ""
3767"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3768"« Package »."
5b1e4e86 3769
04f27fae 3770#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3771#, c-format
04f27fae
MV
3772msgid "Did not understand pin type %s"
3773msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3774
04f27fae 3775#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3776#, c-format
04f27fae
MV
3777msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3778msgstr ""
ce34af08 3779
04f27fae
MV
3780#: apt-pkg/policy.cc
3781msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3782msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3783
04f27fae
MV
3784#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3785#: apt-pkg/sourcelist.cc
3786#, fuzzy, c-format
3787msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3788msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/sourcelist.cc
3791#, c-format
3792msgid "Opening %s"
3793msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3794
04f27fae
MV
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3798msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3799
04f27fae 3800#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3801#, c-format
04f27fae
MV
3802msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3803msgstr ""
3804"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3805
04f27fae
MV
3806#: apt-pkg/sourcelist.cc
3807#, fuzzy, c-format
3808msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3809msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3810
04f27fae
MV
3811#: apt-pkg/sourcelist.cc
3812#, fuzzy, c-format
3813msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3814msgstr ""
3815"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3816
04f27fae
MV
3817#: apt-pkg/srcrecords.cc
3818msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3819msgstr ""
3820"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3821
3822#: apt-pkg/tagfile.cc
3823#, c-format
3824msgid "Cannot convert %s to integer"
3825msgstr ""
2f6a2fbb 3826
04f27fae 3827#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3828#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3829msgid "Failed to fetch %s %s"
3830msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2f6a2fbb 3831
04f27fae
MV
3832#: apt-pkg/update.cc
3833msgid ""
3834"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3835"used instead."
3836msgstr ""
3837"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3838"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3839
04f27fae
MV
3840#: apt-pkg/upgrade.cc
3841msgid "Calculating upgrade"
3842msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3843
04f27fae
MV
3844#~ msgid "Child process failed"
3845#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 3846
e49dd9d3
MV
3847#, fuzzy
3848#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3849#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3850
bf33c3bd
JAK
3851#~ msgid "Failed to create pipes"
3852#~ msgstr "Échec de création de tubes"
3853
3854#~ msgid "Failed to exec gzip "
3855#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3856
864fe99c
MV
3857#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3858#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3859
3860#~ msgid "Failed to create FILE*"
3861#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3862
3863#, fuzzy
3864#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3867
3868#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3871#~ "[option])"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3876
3877#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3880#~ "affectation)"
3881
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3889#~ "de valeur)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3892#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3895#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3908#~ "distribution)"
3909
3910#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3913#~ "fichiers"
3914
3915#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3916#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3917
3918#~ msgid "Collecting File Provides"
3919#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3920
3921#, fuzzy
3922#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3923#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3924
3925#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3928#~ "Release"
3929
3930#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3931#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3932
2f6a2fbb
DK
3933#~ msgid "Total dependency version space: "
3934#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 3935
2f6a2fbb
DK
3936#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3937#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 3938
2f6a2fbb
DK
3939#~ msgid "Done"
3940#~ msgstr "Fait"
3941
3942#~ msgid "No keyring installed in %s."
3943#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3944
51da0c35 3945#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3946#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3947
609bb2ea
MV
3948#~ msgid ""
3949#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3950#~ "seems to be corrupt."
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3953#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3957#~ "seems to be corrupt."
3958#~ msgstr ""
b391a29c 3959#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3960#~ "correctif semble être corrompu."
3961
b391a29c
DK
3962#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3963#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 3964
b391a29c
DK
3965#~ msgid ""
3966#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3967#~ "Mounting CD-ROM\n"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3970#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 3971
b391a29c
DK
3972#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3973#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 3974
b391a29c
DK
3975#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3976#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 3977
ce34af08
MV
3978#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3981#~ "ignorée"
3982
3983#~ msgid "Downloading %s %s"
3984#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3985
3986#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3989#~ "« %s » ou « %s »"
3990
3991#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3992#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3993
3994#~ msgid ""
3995#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3996#~ "need to manually fix this package."
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3999#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4000
4001#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4004#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4005
55971004
MV
4006#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4007#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4008
3f5a581c
MV
4009#~ msgid "Failed to remove %s"
4010#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4011
3f5a581c
MV
4012#~ msgid "Unable to create %s"
4013#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4014
3f5a581c
MV
4015#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4016#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4017
3f5a581c
MV
4018#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4021#~ "fichiers"
21023278 4022
3f5a581c
MV
4023#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4024#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4025
3f5a581c
MV
4026#~ msgid "Internal error getting a package name"
4027#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4028
4029#~ msgid "Reading file listing"
4030#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4031
4032#~ msgid ""
4033#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4034#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4035#~ "package!"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4038#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4039#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4040
4041#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4042#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4043
4044#~ msgid "Internal error getting a node"
4045#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4046
4047#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4048#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4049
4050#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4051#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4052
4053#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4054#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4055
4056#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4057#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4058
4059#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4060#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4061
4062#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4063#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4064
4065#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4068
4069#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4070#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4071
4072#~ msgid "Couldn't change to %s"
4073#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4074
4075#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4076#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4077
4078#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4079#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4080
4081#~ msgid "Read error from %s process"
4082#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4083
4084#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4085#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4086
a12d5352
MV
4087#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4088#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4089
4090#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4091#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4092
4093#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4094#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4095
c77d6597
MV
4096#~ msgid "decompressor"
4097#~ msgstr "décompacteur"
4098
443f5e8a
MV
4099#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4102
a12d5352
MV
4103#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4104#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4105
4106#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4107#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4108
c77d6597
MV
4109#~ msgid ""
4110#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4111#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4112#~ msgstr ""
4113#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4114#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4115#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4116#~ "d'informations."
4117
4118#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4119#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4122#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4125#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4126
4127#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4128#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4129
4130#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4131#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4132
4133#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4134#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4135
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4137#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4140#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4141
a12d5352
MV
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4143#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4144
c77d6597
MV
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4147
27b16a2e
MV
4148#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4149#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4150
4151#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4154
4155#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4156#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4157
a38b73b5 4158#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4159#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4160
4161#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4162#~ msgstr ""
4163#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4164
a38b73b5 4165#~ msgid ""
4166#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4167#~ "abort the try to grow the MMap."
4168#~ msgstr ""
4169#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4170#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4171
b6c6b52f
MV
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4173#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4174
b81dbe40
DK
4175#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4176#~ msgstr ""
4177#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4178#~ "fournisseur)"
4179
21023278 4180#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4181#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4182
4183#~ msgid "Could not patch file"
4184#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4185
1c5f0d75 4186#~ msgid " %4i %s\n"
4187#~ msgstr " %4i %s\n"
4188
a0895a74
MV
4189#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4190#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4191
09d057db 4192#~ msgid "%4i %s\n"
4193#~ msgstr "%4i %s\n"
4194
4195#~ msgid "Processing triggers for %s"
4196#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4197
d9199d6e 4198#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4199#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"