]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
e6d9c2b4 | 1 | # translation of apt to French |
89409d33 AL |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
3 | # French messages | |
2f99fe59 | 4 | # |
640c5d94 | 5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. |
f990b0b4 | 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
1993719f | 7 | # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013. |
89409d33 AL |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" | |
26677b9c | 10 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
04f27fae | 12 | "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n" |
1993719f JP |
13 | "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n" |
14 | "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n" | |
761dbaf6 | 15 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
af596e0c | 16 | "Language: fr\n" |
89409d33 | 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
74bc8bb9 | 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
34b769c5 | 20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
1993719f | 21 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
89409d33 | 22 | |
04f27fae MV |
23 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
24 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 25 | #, c-format |
04f27fae MV |
26 | msgid "Hit:%lu %s" |
27 | msgstr "Atteint:%lu %s" | |
b81dbe40 | 28 | |
04f27fae MV |
29 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
30 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
31 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Get:%lu %s" | |
34 | msgstr "Réception de:%lu %s" | |
864fe99c | 35 | |
04f27fae MV |
36 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
37 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
38 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Ign:%lu %s" | |
41 | msgstr "Ign:%lu %s" | |
89409d33 | 42 | |
04f27fae MV |
43 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
44 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
45 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Err:%lu %s" | |
48 | msgstr "Err:%lu %s" | |
89409d33 | 49 | |
04f27fae MV |
50 | #: apt-private/acqprogress.cc |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
53 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
89409d33 | 54 | |
04f27fae MV |
55 | #: apt-private/acqprogress.cc |
56 | msgid " [Working]" | |
57 | msgstr " [En cours]" | |
89409d33 | 58 | |
04f27fae MV |
59 | #: apt-private/acqprogress.cc |
60 | #, fuzzy, c-format | |
61 | msgid "" | |
62 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
63 | " '%s'\n" | |
64 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
65 | msgstr "" | |
66 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
67 | "« %s »\n" | |
68 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
89409d33 | 69 | |
04f27fae MV |
70 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
71 | msgid "Correcting dependencies..." | |
72 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
4948a1ba | 73 | |
04f27fae MV |
74 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
75 | msgid " failed." | |
76 | msgstr " a échoué." | |
89409d33 | 77 | |
04f27fae MV |
78 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
79 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
80 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
89409d33 | 81 | |
04f27fae MV |
82 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
83 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
84 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
4948a1ba | 85 | |
04f27fae MV |
86 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
87 | msgid " Done" | |
88 | msgstr " Fait" | |
89409d33 | 89 | |
04f27fae MV |
90 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
91 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
92 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
89409d33 | 93 | |
04f27fae MV |
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
96 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
89409d33 | 97 | |
04f27fae MV |
98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
99 | msgid "Sorting" | |
100 | msgstr "En train de trier" | |
89409d33 | 101 | |
04f27fae MV |
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
105 | msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" | |
89409d33 | 106 | |
04f27fae MV |
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
108 | #, fuzzy, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
110 | msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
89409d33 | 111 | |
04f27fae MV |
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
115 | msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
89409d33 | 116 | |
04f27fae | 117 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 118 | #, c-format |
04f27fae MV |
119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
120 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
de6a3945 | 121 | |
04f27fae MV |
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
123 | #, fuzzy | |
124 | msgid " [Installed]" | |
125 | msgstr " [installé]" | |
1e7ec0d8 | 126 | |
04f27fae MV |
127 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
128 | msgid " [Not candidate version]" | |
129 | msgstr " [Pas de version candidate]" | |
1e7ec0d8 | 130 | |
04f27fae MV |
131 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
132 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
133 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
27b16a2e | 134 | |
04f27fae | 135 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 136 | #, c-format |
04f27fae MV |
137 | msgid "" |
138 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
139 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
140 | "is only available from another source\n" | |
141 | msgstr "" | |
142 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
143 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " | |
144 | "devenu obsolète\n" | |
145 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
89409d33 | 146 | |
04f27fae MV |
147 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
148 | msgid "However the following packages replace it:" | |
149 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
89409d33 | 150 | |
04f27fae MV |
151 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
154 | msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" | |
89409d33 | 155 | |
04f27fae MV |
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
159 | msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" | |
b81dbe40 | 160 | |
04f27fae MV |
161 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
162 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
864fe99c | 163 | #, c-format |
04f27fae | 164 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
864fe99c | 165 | msgstr "" |
04f27fae MV |
166 | "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-" |
167 | "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n" | |
864fe99c | 168 | |
04f27fae MV |
169 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
172 | msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
89409d33 | 173 | |
04f27fae MV |
174 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
177 | msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" | |
89409d33 | 178 | |
04f27fae MV |
179 | #: apt-private/private-download.cc |
180 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
181 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
58dea1eb | 182 | |
04f27fae MV |
183 | #: apt-private/private-download.cc |
184 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
185 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
58dea1eb | 186 | |
04f27fae MV |
187 | #: apt-private/private-download.cc |
188 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
189 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
58dea1eb | 190 | |
04f27fae MV |
191 | #: apt-private/private-download.cc |
192 | msgid "Install these packages without verification?" | |
193 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?" | |
1e7ec0d8 | 194 | |
04f27fae MV |
195 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
196 | msgid "" | |
197 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
198 | "instead." | |
9de26945 | 199 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 200 | |
04f27fae | 201 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 202 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
203 | msgid "" |
204 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
205 | "unauthenticated" | |
206 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
b81dbe40 | 207 | |
04f27fae | 208 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 209 | #, c-format |
04f27fae MV |
210 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
211 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
3f5a581c | 212 | |
04f27fae | 213 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 214 | #, c-format |
04f27fae MV |
215 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
216 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
3f5a581c | 217 | |
04f27fae | 218 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 219 | #, c-format |
04f27fae MV |
220 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
221 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
9de26945 | 222 | |
04f27fae MV |
223 | #: apt-private/private-install.cc |
224 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
225 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
3f5a581c | 226 | |
04f27fae MV |
227 | #: apt-private/private-install.cc |
228 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
9de26945 | 229 | msgstr "" |
04f27fae | 230 | "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
3f5a581c | 231 | |
04f27fae MV |
232 | #: apt-private/private-install.cc |
233 | #, fuzzy | |
234 | msgid "" | |
235 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
236 | "essential." | |
237 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
de5a560a | 238 | |
04f27fae MV |
239 | #: apt-private/private-install.cc |
240 | #, fuzzy | |
241 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
242 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
1e7ec0d8 | 243 | |
04f27fae | 244 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 245 | msgid "" |
04f27fae MV |
246 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
247 | "packages." | |
1e7ec0d8 | 248 | msgstr "" |
de5a560a | 249 | |
04f27fae MV |
250 | #: apt-private/private-install.cc |
251 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
252 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
de5a560a | 253 | |
04f27fae MV |
254 | #: apt-private/private-install.cc |
255 | #, fuzzy | |
256 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
257 | msgstr "" | |
258 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " | |
259 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
58dea1eb | 260 | |
9de26945 MV |
261 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
262 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 263 | #: apt-private/private-install.cc |
b6c6b52f | 264 | #, c-format |
04f27fae MV |
265 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
266 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
b6c6b52f | 267 | |
9de26945 MV |
268 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
269 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 270 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 271 | #, c-format |
04f27fae MV |
272 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
273 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
ce34af08 | 274 | |
04f27fae MV |
275 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
276 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
277 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 278 | #, c-format |
04f27fae MV |
279 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
280 | msgstr "" | |
281 | "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" | |
3f5a581c | 282 | |
04f27fae MV |
283 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
284 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
285 | #: apt-private/private-install.cc | |
af596e0c | 286 | #, c-format |
04f27fae MV |
287 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
288 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
9de26945 | 289 | |
04f27fae MV |
290 | #: apt-private/private-install.cc |
291 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
9de26945 | 292 | msgstr "" |
04f27fae MV |
293 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " |
294 | "triviale." | |
295 | ||
296 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this | |
297 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
298 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
299 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
300 | #: apt-private/private-install.cc | |
301 | msgid "Yes, do as I say!" | |
302 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
9de26945 | 303 | |
04f27fae | 304 | #: apt-private/private-install.cc |
761dbaf6 | 305 | #, c-format |
9de26945 | 306 | msgid "" |
04f27fae MV |
307 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
308 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
309 | " ?] " | |
9de26945 | 310 | msgstr "" |
04f27fae MV |
311 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" |
312 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
313 | " ?]" | |
b6c6b52f | 314 | |
04f27fae MV |
315 | #: apt-private/private-install.cc |
316 | msgid "Abort." | |
317 | msgstr "Annulation." | |
2f6a2fbb | 318 | |
04f27fae MV |
319 | #: apt-private/private-install.cc |
320 | msgid "Do you want to continue?" | |
321 | msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" | |
2f6a2fbb | 322 | |
04f27fae MV |
323 | #: apt-private/private-install.cc |
324 | msgid "Some files failed to download" | |
325 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
b6c6b52f | 326 | |
04f27fae MV |
327 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
328 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
329 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
1e7ec0d8 | 330 | |
04f27fae | 331 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 332 | msgid "" |
04f27fae MV |
333 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
334 | "missing?" | |
1e7ec0d8 | 335 | msgstr "" |
04f27fae MV |
336 | "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" |
337 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
1e7ec0d8 | 338 | |
04f27fae MV |
339 | #: apt-private/private-install.cc |
340 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
b6c6b52f | 341 | msgstr "" |
04f27fae | 342 | "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
b6c6b52f | 343 | |
04f27fae MV |
344 | #: apt-private/private-install.cc |
345 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
346 | msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent." | |
b6c6b52f | 347 | |
04f27fae MV |
348 | #: apt-private/private-install.cc |
349 | msgid "Aborting install." | |
350 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
1e7ec0d8 | 351 | |
04f27fae | 352 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 353 | msgid "" |
04f27fae MV |
354 | "The following package disappeared from your system as\n" |
355 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
356 | msgid_plural "" | |
357 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
358 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
359 | msgstr[0] "" | |
360 | "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" | |
361 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
362 | msgstr[1] "" | |
363 | "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" | |
364 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
365 | ||
366 | #: apt-private/private-install.cc | |
367 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
ce34af08 | 368 | msgstr "" |
04f27fae | 369 | "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." |
c3bbfb87 | 370 | |
04f27fae MV |
371 | #: apt-private/private-install.cc |
372 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
373 | msgstr "" | |
374 | "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer " | |
375 | "« Autoremover »" | |
58dea1eb | 376 | |
04f27fae MV |
377 | #: apt-private/private-install.cc |
378 | msgid "" | |
379 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
380 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
ce34af08 | 381 | msgstr "" |
04f27fae MV |
382 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" |
383 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
384 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
58dea1eb | 385 | |
04f27fae MV |
386 | #. |
387 | #. if (Packages == 1) | |
388 | #. { | |
389 | #. c1out << std::endl; | |
390 | #. c1out << | |
391 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
392 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
393 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
394 | #. } | |
395 | #. | |
396 | #: apt-private/private-install.cc | |
397 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
398 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
9de26945 | 399 | |
04f27fae MV |
400 | #: apt-private/private-install.cc |
401 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
402 | msgstr "" | |
403 | "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." | |
58dea1eb | 404 | |
04f27fae | 405 | #: apt-private/private-install.cc |
a4a59015 | 406 | msgid "" |
04f27fae MV |
407 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
408 | msgid_plural "" | |
409 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
410 | "required:" | |
411 | msgstr[0] "" | |
412 | "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" | |
413 | msgstr[1] "" | |
414 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " | |
415 | "nécessaires :" | |
1e7ec0d8 | 416 | |
04f27fae MV |
417 | #: apt-private/private-install.cc |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
420 | msgid_plural "" | |
421 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
422 | msgstr[0] "" | |
423 | "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" | |
424 | msgstr[1] "" | |
425 | "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" | |
7d8a4da7 | 426 | |
04f27fae | 427 | #: apt-private/private-install.cc |
73fe49f9 DK |
428 | msgid "Use '%s' to remove it." |
429 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
430 | msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer." | |
431 | msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer." | |
1e7ec0d8 | 432 | |
04f27fae MV |
433 | #: apt-private/private-install.cc |
434 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1e7ec0d8 | 435 | msgstr "" |
04f27fae | 436 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
58dea1eb | 437 | |
04f27fae MV |
438 | #: apt-private/private-install.cc |
439 | msgid "" | |
440 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
441 | "solution)." | |
864fe99c | 442 | msgstr "" |
04f27fae MV |
443 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" |
444 | "(ou indiquez une solution)." | |
864fe99c | 445 | |
04f27fae | 446 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 447 | msgid "" |
04f27fae MV |
448 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
449 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
450 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
451 | "or been moved out of Incoming." | |
1e7ec0d8 | 452 | msgstr "" |
04f27fae MV |
453 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" |
454 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
455 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
456 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
1e7ec0d8 | 457 | |
04f27fae MV |
458 | #: apt-private/private-install.cc |
459 | msgid "Broken packages" | |
460 | msgstr "Paquets défectueux" | |
58dea1eb | 461 | |
04f27fae MV |
462 | #: apt-private/private-install.cc |
463 | #, fuzzy | |
464 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
465 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
466 | ||
467 | #: apt-private/private-install.cc | |
468 | msgid "Suggested packages:" | |
469 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
0e1423ae | 470 | |
04f27fae MV |
471 | #: apt-private/private-install.cc |
472 | msgid "Recommended packages:" | |
473 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
474 | ||
475 | #: apt-private/private-install.cc | |
d5a64433 | 476 | #, c-format |
04f27fae MV |
477 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
478 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
58dea1eb | 479 | |
04f27fae | 480 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 481 | #, c-format |
04f27fae MV |
482 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
483 | msgstr "" | |
484 | "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " | |
485 | "demandées.\n" | |
58dea1eb | 486 | |
04f27fae | 487 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 488 | #, c-format |
04f27fae MV |
489 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
490 | msgstr "" | |
491 | "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" | |
492 | ||
493 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
494 | #: apt-private/private-install.cc | |
495 | #, fuzzy, c-format | |
496 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
497 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
de5a560a | 498 | |
04f27fae | 499 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
de5a560a | 500 | #, c-format |
04f27fae MV |
501 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
502 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
58dea1eb | 503 | |
04f27fae | 504 | #: apt-private/private-install.cc |
58dea1eb | 505 | #, c-format |
04f27fae MV |
506 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
507 | msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" | |
58dea1eb | 508 | |
04f27fae | 509 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 510 | #, c-format |
04f27fae MV |
511 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
512 | msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n" | |
58dea1eb | 513 | |
04f27fae MV |
514 | #: apt-private/private-list.cc |
515 | msgid "Listing" | |
516 | msgstr "En train de lister" | |
58dea1eb | 517 | |
04f27fae | 518 | #: apt-private/private-list.cc |
1e7ec0d8 | 519 | #, c-format |
04f27fae MV |
520 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
521 | msgid_plural "" | |
522 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
523 | msgstr[0] "" | |
524 | msgstr[1] "" | |
9de26945 | 525 | |
04f27fae | 526 | #: apt-private/private-main.cc |
3f5a581c | 527 | msgid "" |
04f27fae MV |
528 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
529 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
530 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
531 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
3f5a581c | 532 | msgstr "" |
04f27fae MV |
533 | "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" |
534 | " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" | |
535 | " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" | |
536 | " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" | |
537 | " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" | |
538 | " de la réalité !" | |
3f5a581c | 539 | |
04f27fae MV |
540 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
541 | msgid "unknown" | |
1e7ec0d8 | 542 | msgstr "" |
3f5a581c | 543 | |
04f27fae MV |
544 | #: apt-private/private-output.cc |
545 | #, fuzzy, c-format | |
546 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
547 | msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :" | |
3f5a581c | 548 | |
04f27fae MV |
549 | #: apt-private/private-output.cc |
550 | msgid "[installed,local]" | |
551 | msgstr " [installé, local]" | |
3f5a581c | 552 | |
04f27fae MV |
553 | #: apt-private/private-output.cc |
554 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
555 | msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]" | |
3f5a581c | 556 | |
04f27fae MV |
557 | #: apt-private/private-output.cc |
558 | msgid "[installed,automatic]" | |
559 | msgstr " [installé, automatique]" | |
3f5a581c | 560 | |
04f27fae MV |
561 | #: apt-private/private-output.cc |
562 | msgid "[installed]" | |
563 | msgstr " [installé]" | |
3f5a581c | 564 | |
04f27fae MV |
565 | #: apt-private/private-output.cc |
566 | #, fuzzy, c-format | |
567 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
568 | msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :" | |
9de26945 | 569 | |
04f27fae MV |
570 | #: apt-private/private-output.cc |
571 | msgid "[residual-config]" | |
572 | msgstr "[configuration restante]" | |
3f5a581c | 573 | |
04f27fae | 574 | #: apt-private/private-output.cc |
ce34af08 | 575 | #, c-format |
04f27fae MV |
576 | msgid "but %s is installed" |
577 | msgstr "mais %s est installé" | |
3f5a581c | 578 | |
04f27fae | 579 | #: apt-private/private-output.cc |
ce34af08 | 580 | #, c-format |
04f27fae MV |
581 | msgid "but %s is to be installed" |
582 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
3f5a581c | 583 | |
04f27fae MV |
584 | #: apt-private/private-output.cc |
585 | msgid "but it is not installable" | |
586 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
3f5a581c | 587 | |
04f27fae MV |
588 | #: apt-private/private-output.cc |
589 | msgid "but it is a virtual package" | |
590 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
3f5a581c | 591 | |
04f27fae MV |
592 | #: apt-private/private-output.cc |
593 | msgid "but it is not installed" | |
594 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
3f5a581c | 595 | |
04f27fae MV |
596 | #: apt-private/private-output.cc |
597 | msgid "but it is not going to be installed" | |
598 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
3f5a581c | 599 | |
04f27fae MV |
600 | #: apt-private/private-output.cc |
601 | msgid " or" | |
602 | msgstr " ou" | |
3f5a581c | 603 | |
04f27fae MV |
604 | #: apt-private/private-output.cc |
605 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
606 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
3f5a581c | 607 | |
04f27fae MV |
608 | #: apt-private/private-output.cc |
609 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
610 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
3f5a581c | 611 | |
04f27fae MV |
612 | #: apt-private/private-output.cc |
613 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
614 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
3f5a581c | 615 | |
04f27fae MV |
616 | #: apt-private/private-output.cc |
617 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
618 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
3f5a581c | 619 | |
04f27fae MV |
620 | #: apt-private/private-output.cc |
621 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
622 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
3f5a581c | 623 | |
04f27fae MV |
624 | #: apt-private/private-output.cc |
625 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
626 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
3f5a581c | 627 | |
04f27fae MV |
628 | #: apt-private/private-output.cc |
629 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
630 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
3f5a581c | 631 | |
04f27fae MV |
632 | #: apt-private/private-output.cc |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "%s (due to %s)" | |
635 | msgstr "%s (en raison de %s)" | |
9de26945 | 636 | |
04f27fae MV |
637 | #: apt-private/private-output.cc |
638 | msgid "" | |
639 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
640 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
641 | msgstr "" | |
642 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
643 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
644 | "que vous êtes en train de faire." | |
9de26945 | 645 | |
04f27fae | 646 | #: apt-private/private-output.cc |
3f5a581c | 647 | #, c-format |
04f27fae MV |
648 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
649 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
3f5a581c | 650 | |
04f27fae | 651 | #: apt-private/private-output.cc |
3f5a581c | 652 | #, c-format |
04f27fae MV |
653 | msgid "%lu reinstalled, " |
654 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
9de26945 | 655 | |
04f27fae MV |
656 | #: apt-private/private-output.cc |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "%lu downgraded, " | |
659 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
9de26945 | 660 | |
04f27fae MV |
661 | #: apt-private/private-output.cc |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
664 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
9de26945 | 665 | |
04f27fae | 666 | #: apt-private/private-output.cc |
3f5a581c | 667 | #, c-format |
04f27fae MV |
668 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
669 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
9de26945 | 670 | |
04f27fae MV |
671 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
672 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
673 | #. The user has to answer with an input matching the | |
674 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
675 | #: apt-private/private-output.cc | |
676 | msgid "[Y/n]" | |
677 | msgstr "[O/n]" | |
3f5a581c | 678 | |
04f27fae MV |
679 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
680 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
681 | #. The user has to answer with an input matching the | |
682 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
683 | #: apt-private/private-output.cc | |
684 | msgid "[y/N]" | |
685 | msgstr "[o/N]" | |
9de26945 | 686 | |
04f27fae MV |
687 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
688 | #: apt-private/private-output.cc | |
689 | msgid "Y" | |
690 | msgstr "O" | |
9de26945 | 691 | |
04f27fae MV |
692 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
693 | #: apt-private/private-output.cc | |
694 | msgid "N" | |
695 | msgstr "N" | |
3f5a581c | 696 | |
04f27fae | 697 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
3f5a581c | 698 | #, c-format |
04f27fae MV |
699 | msgid "Regex compilation error - %s" |
700 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
3f5a581c | 701 | |
04f27fae MV |
702 | #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc |
703 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
704 | msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" | |
3f5a581c | 705 | |
04f27fae MV |
706 | #: apt-private/private-search.cc |
707 | msgid "Full Text Search" | |
708 | msgstr "Recherche en texte intégral" | |
3f5a581c | 709 | |
04f27fae | 710 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
3f5a581c | 711 | #, c-format |
04f27fae MV |
712 | msgid "Package file %s is out of sync." |
713 | msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé." | |
3f5a581c | 714 | |
04f27fae | 715 | #: apt-private/private-show.cc |
3f5a581c | 716 | #, c-format |
04f27fae MV |
717 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
718 | msgid_plural "" | |
719 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
720 | msgstr[0] "" | |
721 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 722 | |
04f27fae MV |
723 | #: apt-private/private-show.cc |
724 | msgid "not a real package (virtual)" | |
725 | msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)" | |
ce34af08 | 726 | |
04f27fae MV |
727 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
728 | msgid "No packages found" | |
729 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
3f5a581c | 730 | |
04f27fae | 731 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 732 | #, c-format |
04f27fae MV |
733 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
734 | msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?" | |
ce34af08 | 735 | |
04f27fae | 736 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 737 | #, c-format |
04f27fae MV |
738 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
739 | msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »." | |
3f5a581c | 740 | |
04f27fae MV |
741 | #: apt-private/private-update.cc |
742 | msgid "The update command takes no arguments" | |
743 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" | |
3f5a581c | 744 | |
04f27fae | 745 | #: apt-private/private-update.cc |
1e7ec0d8 | 746 | #, c-format |
04f27fae MV |
747 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
748 | msgid_plural "" | |
749 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
750 | msgstr[0] "" | |
751 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 752 | |
04f27fae MV |
753 | #: apt-private/private-update.cc |
754 | msgid "All packages are up to date." | |
1e7ec0d8 | 755 | msgstr "" |
3f5a581c | 756 | |
04f27fae | 757 | #: cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 758 | #, c-format |
04f27fae MV |
759 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
760 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
9de26945 | 761 | |
04f27fae MV |
762 | #: cmdline/apt-cache.cc |
763 | #, fuzzy | |
764 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
765 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" | |
ce34af08 | 766 | |
04f27fae MV |
767 | #: cmdline/apt-cache.cc |
768 | msgid "Total package names: " | |
769 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
ce34af08 | 770 | |
04f27fae MV |
771 | #: cmdline/apt-cache.cc |
772 | msgid "Total package structures: " | |
773 | msgstr "Nombre total de structures de paquets : " | |
3f5a581c | 774 | |
04f27fae MV |
775 | #: cmdline/apt-cache.cc |
776 | msgid " Normal packages: " | |
777 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
3f5a581c | 778 | |
04f27fae MV |
779 | #: cmdline/apt-cache.cc |
780 | msgid " Pure virtual packages: " | |
781 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
3f5a581c | 782 | |
04f27fae MV |
783 | #: cmdline/apt-cache.cc |
784 | msgid " Single virtual packages: " | |
785 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
3f5a581c | 786 | |
04f27fae MV |
787 | #: cmdline/apt-cache.cc |
788 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
789 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
3f5a581c | 790 | |
04f27fae MV |
791 | #: cmdline/apt-cache.cc |
792 | msgid " Missing: " | |
793 | msgstr " Manquants : " | |
3f5a581c | 794 | |
04f27fae MV |
795 | #: cmdline/apt-cache.cc |
796 | msgid "Total distinct versions: " | |
797 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
3f5a581c | 798 | |
04f27fae MV |
799 | #: cmdline/apt-cache.cc |
800 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
801 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
3f5a581c | 802 | |
04f27fae MV |
803 | #: cmdline/apt-cache.cc |
804 | msgid "Total dependencies: " | |
805 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
ce34af08 | 806 | |
04f27fae MV |
807 | #: cmdline/apt-cache.cc |
808 | msgid "Total ver/file relations: " | |
809 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
ce34af08 | 810 | |
04f27fae MV |
811 | #: cmdline/apt-cache.cc |
812 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
813 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
506ab3c7 | 814 | |
04f27fae MV |
815 | #: cmdline/apt-cache.cc |
816 | msgid "Total Provides mappings: " | |
817 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
506ab3c7 | 818 | |
04f27fae MV |
819 | #: cmdline/apt-cache.cc |
820 | msgid "Total globbed strings: " | |
821 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
506ab3c7 | 822 | |
04f27fae MV |
823 | #: cmdline/apt-cache.cc |
824 | msgid "Total slack space: " | |
825 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
506ab3c7 | 826 | |
04f27fae MV |
827 | #: cmdline/apt-cache.cc |
828 | msgid "Total space accounted for: " | |
829 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
9de26945 | 830 | |
04f27fae MV |
831 | #: cmdline/apt-cache.cc |
832 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
833 | msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »." | |
9de26945 | 834 | |
04f27fae | 835 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
2f6a2fbb | 836 | #, c-format |
04f27fae MV |
837 | msgid "Unable to locate package %s" |
838 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
2f6a2fbb | 839 | |
04f27fae MV |
840 | #: cmdline/apt-cache.cc |
841 | msgid "Package files:" | |
842 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
7d8a4da7 | 843 | |
04f27fae MV |
844 | #: cmdline/apt-cache.cc |
845 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
846 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
506ab3c7 | 847 | |
04f27fae MV |
848 | #. Show any packages have explicit pins |
849 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
850 | msgid "Pinned packages:" | |
851 | msgstr "Paquets épinglés :" | |
506ab3c7 | 852 | |
04f27fae MV |
853 | #: cmdline/apt-cache.cc |
854 | msgid "(not found)" | |
855 | msgstr "(non trouvé)" | |
506ab3c7 | 856 | |
04f27fae MV |
857 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
858 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
506ab3c7 | 859 | #, c-format |
04f27fae MV |
860 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
861 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 862 | |
04f27fae MV |
863 | #: cmdline/apt-cache.cc |
864 | msgid " Installed: " | |
865 | msgstr " Installé : " | |
3fa4e98f | 866 | |
04f27fae MV |
867 | #: cmdline/apt-cache.cc |
868 | msgid " Candidate: " | |
869 | msgstr " Candidat : " | |
3fa4e98f | 870 | |
04f27fae MV |
871 | #: cmdline/apt-cache.cc |
872 | msgid "(none)" | |
873 | msgstr "(aucun)" | |
3fa4e98f | 874 | |
04f27fae MV |
875 | #: cmdline/apt-cache.cc |
876 | msgid " Package pin: " | |
877 | msgstr " Épinglage de paquet : " | |
2f6a2fbb | 878 | |
04f27fae MV |
879 | #. Show the priority tables |
880 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
881 | msgid " Version table:" | |
882 | msgstr " Table de version :" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
9de26945 | 885 | msgid "" |
04f27fae MV |
886 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
887 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
888 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
889 | "\n" | |
890 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
891 | "from APT's binary cache files\n" | |
892 | "\n" | |
893 | "Commands:\n" | |
894 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
895 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
896 | " showsrc - Show source records\n" | |
897 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
898 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
899 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
900 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
901 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
902 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
903 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
904 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
905 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
906 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
907 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
908 | " policy - Show policy settings\n" | |
909 | "\n" | |
910 | "Options:\n" | |
911 | " -h This help text.\n" | |
912 | " -p=? The package cache.\n" | |
913 | " -s=? The source cache.\n" | |
914 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
915 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
916 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
917 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
918 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
9de26945 | 919 | msgstr "" |
04f27fae MV |
920 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" |
921 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
922 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
923 | "\n" | |
924 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n" | |
925 | "des fichiers de cache binaires d'APT.\n" | |
926 | "\n" | |
927 | "Commandes :\n" | |
928 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" | |
929 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" | |
930 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" | |
931 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" | |
932 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n" | |
933 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " | |
934 | "standard\n" | |
935 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" | |
936 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" | |
937 | " show - Affiche la description du paquet\n" | |
938 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" | |
939 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" | |
940 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" | |
941 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" | |
942 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" | |
943 | " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n" | |
944 | "\n" | |
945 | "Options :\n" | |
946 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
947 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
948 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
949 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
950 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
951 | "« unmet »\n" | |
952 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
953 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
954 | "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour " | |
955 | "plus\n" | |
956 | "d'informations.\n" | |
de5a560a | 957 | |
04f27fae MV |
958 | #: cmdline/apt.cc |
959 | #, fuzzy | |
960 | msgid "" | |
961 | "Usage: apt [options] command\n" | |
962 | "\n" | |
963 | "CLI for apt.\n" | |
964 | "Basic commands: \n" | |
965 | " list - list packages based on package names\n" | |
966 | " search - search in package descriptions\n" | |
967 | " show - show package details\n" | |
968 | "\n" | |
969 | " update - update list of available packages\n" | |
970 | "\n" | |
971 | " install - install packages\n" | |
972 | " remove - remove packages\n" | |
973 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
974 | "\n" | |
975 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
976 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
977 | "packages\n" | |
978 | "\n" | |
979 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
864fe99c | 980 | msgstr "" |
04f27fae MV |
981 | "Utilisation : apt [options] commande\n" |
982 | "\n" | |
983 | "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n" | |
984 | "Commandes : \n" | |
985 | "list - liste les paquets selon leur nom\n" | |
986 | "search - cherche dans les descriptions de paquet\n" | |
987 | "show - affiche les détails du paquet\n" | |
988 | "\n" | |
989 | "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n" | |
990 | "install - installes les paquets\n" | |
991 | "upgrade - met à jour les paquets du système\n" | |
992 | "\n" | |
993 | "edit-sources - édite le fichier d'information source\n" | |
5b1e4e86 | 994 | |
04f27fae MV |
995 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
996 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1e7ec0d8 | 997 | msgstr "" |
04f27fae | 998 | "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" |
d8ad0e30 | 999 | |
04f27fae MV |
1000 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1001 | #, fuzzy | |
1002 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
5b1e4e86 | 1003 | msgstr "" |
04f27fae | 1004 | "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" |
5b1e4e86 | 1005 | |
04f27fae MV |
1006 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1009 | msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" | |
5b1e4e86 | 1010 | |
04f27fae | 1011 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
864fe99c | 1012 | #, fuzzy |
864fe99c | 1013 | msgid "" |
04f27fae MV |
1014 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1015 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1016 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1017 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 1018 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1019 | "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n" |
1020 | "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du " | |
1021 | "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur " | |
1022 | "l'auto-détection des CD et le point de montage." | |
5b1e4e86 | 1023 | |
04f27fae MV |
1024 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1025 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " | |
1028 | "cédéroms." | |
5b1e4e86 | 1029 | |
04f27fae MV |
1030 | #: cmdline/apt-config.cc |
1031 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1032 | msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1037 | "\n" | |
1038 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1039 | "\n" | |
1040 | "Commands:\n" | |
1041 | " shell - Shell mode\n" | |
1042 | " dump - Show the configuration\n" | |
1043 | "\n" | |
1044 | "Options:\n" | |
1045 | " -h This help text.\n" | |
1046 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1047 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1048 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1049 | "Usage : apt-config [options] commande\n" |
1050 | "\n" | |
1051 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" | |
1052 | "\n" | |
1053 | "Commandes :\n" | |
1054 | " shell - Mode console\n" | |
1055 | " dump - Affiche la configuration\n" | |
1056 | "\n" | |
1057 | "Options :\n" | |
1058 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1059 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1060 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
5b1e4e86 | 1061 | |
04f27fae | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc |
5b1e4e86 | 1063 | #, c-format |
04f27fae MV |
1064 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
1065 | msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »" | |
5b1e4e86 | 1066 | |
04f27fae | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1068 | #, c-format |
04f27fae MV |
1069 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »" | |
2f6a2fbb | 1072 | |
04f27fae | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1074 | #, c-format |
04f27fae | 1075 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
2f6a2fbb | 1076 | msgstr "" |
04f27fae | 1077 | "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »" |
2f6a2fbb | 1078 | |
04f27fae | 1079 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1080 | #, c-format |
04f27fae MV |
1081 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1082 | msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" | |
2f6a2fbb | 1083 | |
04f27fae MV |
1084 | #: cmdline/apt-get.cc |
1085 | #, c-format | |
1086 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1087 | msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »" | |
2f6a2fbb | 1088 | |
04f27fae MV |
1089 | #: cmdline/apt-get.cc |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1092 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
2f6a2fbb | 1093 | |
04f27fae | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1095 | #, c-format |
04f27fae MV |
1096 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1097 | msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2f6a2fbb | 1100 | msgid "" |
04f27fae MV |
1101 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1102 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1103 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1104 | "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-" |
1105 | "mark manual »." | |
2f6a2fbb | 1106 | |
04f27fae MV |
1107 | #: cmdline/apt-get.cc |
1108 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " | |
1111 | "parties" | |
2f6a2fbb | 1112 | |
04f27fae MV |
1113 | #: cmdline/apt-get.cc |
1114 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1115 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
2f6a2fbb | 1116 | |
04f27fae MV |
1117 | #: cmdline/apt-get.cc |
1118 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1119 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
2f6a2fbb | 1120 | |
04f27fae MV |
1121 | #: cmdline/apt-get.cc |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1124 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1127 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1128 | msgid "" |
04f27fae MV |
1129 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1130 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1131 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1132 | "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " |
1133 | "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" | |
1134 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1135 | |
04f27fae MV |
1136 | #: cmdline/apt-get.cc |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "" | |
1139 | "Please use:\n" | |
1140 | "%s\n" | |
1141 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2f6a2fbb | 1142 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1143 | "Veuillez utiliser la commande :\n" |
1144 | "%s\n" | |
1145 | "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " | |
1146 | "publiées) du paquet.\n" | |
2f6a2fbb | 1147 | |
04f27fae MV |
1148 | #: cmdline/apt-get.cc |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1151 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
2f6a2fbb | 1152 | |
04f27fae MV |
1153 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1154 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1155 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1158 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
2f6a2fbb | 1159 | |
04f27fae MV |
1160 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1161 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1162 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1165 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
2f6a2fbb | 1166 | |
04f27fae MV |
1167 | #: cmdline/apt-get.cc |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1170 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
2f6a2fbb | 1171 | |
04f27fae MV |
1172 | #: cmdline/apt-get.cc |
1173 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1174 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
2f6a2fbb | 1175 | |
04f27fae MV |
1176 | #: cmdline/apt-get.cc |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1179 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
2f6a2fbb | 1180 | |
04f27fae MV |
1181 | #: cmdline/apt-get.cc |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1184 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
2f6a2fbb | 1185 | |
04f27fae | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1187 | #, c-format |
04f27fae MV |
1188 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1189 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
2f6a2fbb | 1190 | |
04f27fae MV |
1191 | #: cmdline/apt-get.cc |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1194 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
2f6a2fbb | 1195 | |
04f27fae MV |
1196 | #: cmdline/apt-get.cc |
1197 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2f6a2fbb | 1198 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1199 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " |
1200 | "construction" | |
2f6a2fbb | 1201 | |
04f27fae MV |
1202 | #: cmdline/apt-get.cc |
1203 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1204 | msgid "" |
04f27fae MV |
1205 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
1206 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1207 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1208 | "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez " |
1209 | "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel " | |
1210 | "apt.conf(5)." | |
2f6a2fbb | 1211 | |
04f27fae MV |
1212 | #: cmdline/apt-get.cc |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2f6a2fbb | 1215 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1216 | |
04f27fae MV |
1217 | #: cmdline/apt-get.cc |
1218 | #, fuzzy, c-format | |
1219 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1220 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
2f6a2fbb | 1221 | |
04f27fae MV |
1222 | #: cmdline/apt-get.cc |
1223 | #, c-format | |
1224 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1225 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
2f6a2fbb | 1226 | |
04f27fae | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1228 | #, c-format |
04f27fae MV |
1229 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1230 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
2f6a2fbb | 1231 | |
04f27fae | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1233 | #, c-format |
04f27fae MV |
1234 | msgid "" |
1235 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1236 | "packages" | |
2f6a2fbb | 1237 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1238 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas " |
1239 | "autorisé avec les paquets « %s »." | |
2f6a2fbb | 1240 | |
04f27fae | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1242 | #, c-format |
04f27fae MV |
1243 | msgid "" |
1244 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1245 | "found" | |
2f6a2fbb | 1246 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1247 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " |
1248 | "peut être trouvé" | |
2f6a2fbb | 1249 | |
04f27fae | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1251 | #, c-format |
04f27fae MV |
1252 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1253 | msgstr "" | |
1254 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " | |
1255 | "est trop récent" | |
2f6a2fbb | 1256 | |
04f27fae | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1258 | #, c-format |
04f27fae MV |
1259 | msgid "" |
1260 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1261 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " | |
1264 | "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version." | |
864fe99c | 1265 | |
04f27fae | 1266 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1267 | #, c-format |
04f27fae MV |
1268 | msgid "" |
1269 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1270 | "version" | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s " | |
1273 | "n'a pas de version disponible." | |
e49dd9d3 | 1274 | |
04f27fae MV |
1275 | #: cmdline/apt-get.cc |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1278 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
e49dd9d3 | 1279 | |
04f27fae MV |
1280 | #: cmdline/apt-get.cc |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." | |
e49dd9d3 | 1285 | |
04f27fae MV |
1286 | #: cmdline/apt-get.cc |
1287 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1288 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
e49dd9d3 | 1289 | |
04f27fae MV |
1290 | #: cmdline/apt-get.cc |
1291 | msgid "Supported modules:" | |
1292 | msgstr "Modules reconnus :" | |
e49dd9d3 | 1293 | |
04f27fae MV |
1294 | #: cmdline/apt-get.cc |
1295 | msgid "" | |
1296 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1297 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1298 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1299 | "\n" | |
1300 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1301 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1302 | "and install.\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | "Commands:\n" | |
1305 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1306 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1307 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1308 | " remove - Remove packages\n" | |
1309 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1310 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1311 | " source - Download source archives\n" | |
1312 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1313 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1314 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1315 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1316 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1317 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1318 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1319 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1320 | "\n" | |
1321 | "Options:\n" | |
1322 | " -h This help text.\n" | |
1323 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1324 | " -qq No output except for errors\n" | |
1325 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1326 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1327 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1328 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1329 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1330 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1331 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1332 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1333 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1334 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1335 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1336 | "pages for more information and options.\n" | |
1337 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
e49dd9d3 | 1338 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1339 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" |
1340 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1341 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1342 | "\n" | |
1343 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" | |
1344 | "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n" | |
1345 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
1346 | "\n" | |
1347 | "Commandes :\n" | |
1348 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" | |
1349 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" | |
1350 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" | |
1351 | " remove - Supprime des paquets\n" | |
1352 | " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n" | |
1353 | " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" | |
1354 | " source - Télécharge les archives de sources\n" | |
1355 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" | |
1356 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" | |
1357 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" | |
1358 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" | |
1359 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" | |
1360 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" | |
1361 | " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n" | |
1362 | " (« changelog ») du paquet indiqué\n" | |
1363 | " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n" | |
1364 | "\n" | |
1365 | "Options :\n" | |
1366 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1367 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
1368 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" | |
1369 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " | |
1370 | "archives\n" | |
1371 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" | |
1372 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
1373 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
1374 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" | |
1375 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" | |
1376 | " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n" | |
1377 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" | |
1378 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1379 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1380 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
1381 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n" | |
1382 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
e49dd9d3 | 1383 | |
04f27fae MV |
1384 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1385 | msgid "Need one URL as argument" | |
1386 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1387 | |
04f27fae MV |
1388 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1389 | #, fuzzy | |
1390 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1391 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
e49dd9d3 | 1392 | |
04f27fae MV |
1393 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1394 | msgid "Download Failed" | |
1395 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1396 | |
04f27fae | 1397 | #: cmdline/apt-helper.cc |
e49dd9d3 | 1398 | #, c-format |
04f27fae MV |
1399 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
1400 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1401 | |
04f27fae | 1402 | #: cmdline/apt-helper.cc |
2f6a2fbb | 1403 | msgid "" |
04f27fae MV |
1404 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1405 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1408 | "\n" | |
1409 | "Commands:\n" | |
1410 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1411 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" | |
1412 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" | |
1413 | "\n" | |
1414 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
2f6a2fbb | 1415 | msgstr "" |
e49dd9d3 | 1416 | |
04f27fae | 1417 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1418 | #, c-format |
04f27fae MV |
1419 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1420 | msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n" | |
e49dd9d3 | 1421 | |
04f27fae | 1422 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1423 | #, c-format |
04f27fae MV |
1424 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1425 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n" | |
e49dd9d3 | 1426 | |
04f27fae | 1427 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1428 | #, c-format |
04f27fae MV |
1429 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
1430 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n" | |
e49dd9d3 | 1431 | |
04f27fae | 1432 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1433 | #, c-format |
04f27fae MV |
1434 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
1435 | msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n" | |
e49dd9d3 | 1436 | |
04f27fae | 1437 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1438 | #, c-format |
04f27fae MV |
1439 | msgid "%s was already not hold.\n" |
1440 | msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n" | |
e49dd9d3 | 1441 | |
04f27fae MV |
1442 | #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
1443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
e49dd9d3 | 1444 | #, c-format |
04f27fae MV |
1445 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
1446 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
e49dd9d3 | 1447 | |
04f27fae | 1448 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1449 | #, c-format |
04f27fae MV |
1450 | msgid "%s set on hold.\n" |
1451 | msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n" | |
e49dd9d3 | 1452 | |
04f27fae | 1453 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1454 | #, c-format |
04f27fae MV |
1455 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1456 | msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n" | |
e49dd9d3 | 1457 | |
04f27fae MV |
1458 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1459 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du " | |
1462 | "superutilisateur ?" | |
e49dd9d3 | 1463 | |
04f27fae MV |
1464 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1465 | #, fuzzy | |
e49dd9d3 | 1466 | msgid "" |
04f27fae MV |
1467 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1468 | "\n" | |
1469 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1470 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1471 | "\n" | |
1472 | "Commands:\n" | |
1473 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1474 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1475 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
1476 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
1477 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
1478 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
1479 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
1480 | "\n" | |
1481 | "Options:\n" | |
1482 | " -h This help text.\n" | |
1483 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1484 | " -qq No output except for errors\n" | |
1485 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1486 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1487 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1488 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1489 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
e49dd9d3 | 1490 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1491 | "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n" |
1492 | "\n" | |
1493 | "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n" | |
1494 | "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n" | |
1495 | "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n" | |
1496 | "\n" | |
1497 | "Commandes :\n" | |
1498 | " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n" | |
1499 | " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n" | |
1500 | "\n" | |
1501 | "Options:\n" | |
1502 | " -h Affiche la présente aide.\n" | |
1503 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
1504 | " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n" | |
1505 | " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n" | |
1506 | " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n" | |
1507 | " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n" | |
1508 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
1509 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
1510 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1511 | "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n" | |
1512 | "pour plus d'informations." | |
e49dd9d3 | 1513 | |
04f27fae MV |
1514 | #: methods/cdrom.cc |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1517 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
2f6a2fbb | 1518 | |
04f27fae MV |
1519 | #: methods/cdrom.cc |
1520 | msgid "" | |
1521 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1522 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1523 | msgstr "" | |
1524 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " | |
1525 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
2f6a2fbb | 1526 | |
04f27fae MV |
1527 | #: methods/cdrom.cc |
1528 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1529 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
2f6a2fbb | 1530 | |
04f27fae MV |
1531 | #: methods/cdrom.cc |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " | |
1536 | "d'utilisation." | |
2f6a2fbb | 1537 | |
04f27fae MV |
1538 | #: methods/cdrom.cc |
1539 | msgid "Disk not found." | |
1540 | msgstr "Disque non trouvé." | |
1541 | ||
1542 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1543 | msgid "File not found" | |
1544 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
864fe99c | 1545 | |
04f27fae | 1546 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1547 | #, c-format |
04f27fae MV |
1548 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1549 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
2f6a2fbb | 1550 | |
04f27fae | 1551 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1552 | #, c-format |
04f27fae MV |
1553 | msgid "[IP: %s %s]" |
1554 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
2f6a2fbb | 1555 | |
04f27fae | 1556 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1557 | #, c-format |
04f27fae MV |
1558 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1559 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2f6a2fbb | 1560 | |
04f27fae | 1561 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1562 | #, c-format |
04f27fae MV |
1563 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1564 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
27b16a2e | 1565 | |
04f27fae | 1566 | #: methods/connect.cc |
210f0c31 | 1567 | #, c-format |
04f27fae MV |
1568 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1569 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
27b16a2e | 1570 | |
04f27fae MV |
1571 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1572 | msgid "Failed" | |
1573 | msgstr "Échec" | |
b391a29c | 1574 | |
04f27fae | 1575 | #: methods/connect.cc |
1eb1836f | 1576 | #, c-format |
04f27fae MV |
1577 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1578 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
1579 | ||
1580 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1581 | #. ssh connection that is still going | |
1582 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Connecting to %s" | |
1585 | msgstr "Connexion à %s" | |
1586 | ||
1587 | #: methods/connect.cc | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1590 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
1591 | ||
1592 | #: methods/connect.cc | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1595 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/connect.cc | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1600 | msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/connect.cc | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1605 | msgstr "" | |
1606 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" | |
1607 | "%s » (%i - %s)" | |
1608 | ||
1609 | #: methods/connect.cc | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1612 | msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" | |
1613 | ||
1614 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1615 | msgid "Failed to stat" | |
1616 | msgstr "Impossible de statuer" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1619 | msgid "Failed to set modification time" | |
1620 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
1621 | ||
1622 | #: methods/file.cc | |
1623 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1624 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //" | |
1625 | ||
1626 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1627 | #: methods/ftp.cc | |
1628 | msgid "Logging in" | |
1629 | msgstr "Connexion en cours" | |
1630 | ||
1631 | #: methods/ftp.cc | |
1632 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1633 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc | |
1636 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1637 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/ftp.cc | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1642 | msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s" | |
1643 | ||
1644 | #: methods/ftp.cc | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1647 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/ftp.cc | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1652 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/ftp.cc | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1657 | "is empty." | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" | |
1660 | "ftp::ProxyLogin est vide." | |
1661 | ||
1662 | #: methods/ftp.cc | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1665 | msgstr "" | |
1666 | "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/ftp.cc | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1671 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1674 | msgid "Connection timeout" | |
1675 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/ftp.cc | |
1678 | msgid "Server closed the connection" | |
1679 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1682 | msgid "Read error" | |
1683 | msgstr "Erreur de lecture" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1686 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1687 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
1688 | ||
1689 | #: methods/ftp.cc | |
1690 | msgid "Protocol corruption" | |
1691 | msgstr "Corruption du protocole" | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1694 | msgid "Write error" | |
1695 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
1696 | ||
1697 | #: methods/ftp.cc | |
1698 | msgid "Could not create a socket" | |
1699 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/ftp.cc | |
1702 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1703 | msgstr "" | |
1704 | "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/ftp.cc | |
1707 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1708 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
1709 | ||
1710 | #: methods/ftp.cc | |
1711 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1712 | msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/ftp.cc | |
1715 | msgid "Could not bind a socket" | |
1716 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc | |
1719 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1720 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/ftp.cc | |
1723 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1724 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc | |
1727 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1728 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1733 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1738 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc | |
1741 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1742 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/ftp.cc | |
1745 | msgid "Unable to accept connection" | |
1746 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1749 | msgid "Problem hashing file" | |
1750 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/ftp.cc | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1755 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1758 | msgid "Data socket timed out" | |
1759 | msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1764 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
1765 | ||
1766 | #. Get the files information | |
1767 | #: methods/ftp.cc | |
1768 | msgid "Query" | |
1769 | msgstr "Requête" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc | |
1772 | msgid "Unable to invoke " | |
1773 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
1774 | ||
1775 | #: methods/gpgv.cc | |
1776 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1777 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
1778 | ||
1779 | #: methods/gpgv.cc | |
1780 | msgid "" | |
1781 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1782 | msgstr "" | |
1783 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " | |
1784 | "l'empreinte de la clé." | |
1785 | ||
1786 | #: methods/gpgv.cc | |
1787 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1788 | msgstr "" | |
1789 | "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez " | |
1790 | "vérifier si gnupg est installé)." | |
1791 | ||
1792 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1793 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "" | |
1796 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1797 | "authentication?)" | |
1798 | msgstr "" | |
1799 | "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». " | |
1800 | "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification." | |
1801 | ||
1802 | #: methods/gpgv.cc | |
1803 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1804 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/gpgv.cc | |
1807 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1808 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/gpgv.cc | |
1811 | msgid "" | |
1812 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1813 | "available:\n" | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " | |
1816 | "n'est pas disponible :\n" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/gzip.cc | |
1819 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1820 | msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/http.cc | |
1823 | msgid "Error writing to the file" | |
1824 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/http.cc | |
1827 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1828 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/http.cc | |
1831 | msgid "Error reading from server" | |
1832 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/http.cc | |
1835 | msgid "Error writing to file" | |
1836 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/http.cc | |
1839 | msgid "Select failed" | |
1840 | msgstr "Sélection défaillante" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/http.cc | |
1843 | msgid "Connection timed out" | |
1844 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/http.cc | |
1847 | msgid "Error writing to output file" | |
1848 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
1849 | ||
1850 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1851 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1852 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1853 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1854 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Unable to read %s" | |
1857 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1860 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Unable to change to %s" | |
1863 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
1864 | ||
1865 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1866 | #. and provide a config option to define that default | |
1867 | #: methods/mirror.cc | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1870 | msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé" | |
1871 | ||
1872 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1873 | #. and provide a config option to define that default | |
1874 | #: methods/mirror.cc | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1877 | msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »." | |
1878 | ||
1879 | #: methods/mirror.cc | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1882 | msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »." | |
1883 | ||
1884 | #: methods/mirror.cc | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1887 | msgstr "[Miroir : %s]" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1890 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1891 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/rsh.cc | |
1894 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1895 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/server.cc | |
1898 | msgid "Waiting for headers" | |
1899 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/server.cc | |
1902 | msgid "Bad header line" | |
1903 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/server.cc | |
1906 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1907 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/server.cc | |
1910 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1911 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/server.cc | |
1914 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1915 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/server.cc | |
1918 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1919 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
1920 | ||
1921 | #: methods/server.cc | |
1922 | msgid "Unknown date format" | |
1923 | msgstr "Format de date inconnu" | |
1924 | ||
1925 | #: methods/server.cc | |
1926 | msgid "Bad header data" | |
1927 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/server.cc | |
1930 | msgid "Connection failed" | |
1931 | msgstr "Échec de la connexion" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/server.cc | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "" | |
1936 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1937 | "5 apt.conf)" | |
1938 | msgstr "" | |
1939 | ||
1940 | #: methods/server.cc | |
1941 | msgid "Internal error" | |
1942 | msgstr "Erreur interne" | |
1943 | ||
1944 | #: dselect/install:33 | |
1945 | msgid "Bad default setting!" | |
1946 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
1947 | ||
1948 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1949 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1950 | #, fuzzy | |
1951 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1952 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
1953 | ||
1954 | #: dselect/install:92 | |
1955 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1956 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" | |
1957 | ||
1958 | #: dselect/install:102 | |
1959 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1960 | msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" | |
1961 | ||
1962 | #: dselect/install:103 | |
1963 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1964 | msgstr "" | |
1965 | "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
1966 | ||
1967 | #: dselect/install:104 | |
1968 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1969 | msgstr "" | |
1970 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " | |
1971 | "seules les erreurs." | |
1972 | ||
1973 | #: dselect/install:105 | |
1974 | msgid "" | |
1975 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1976 | msgstr "" | |
1977 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" | |
1978 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
1979 | ||
1980 | #: dselect/update:30 | |
1981 | msgid "Merging available information" | |
1982 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
1983 | ||
1984 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1985 | msgid "" | |
1986 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1987 | "\n" | |
1988 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1989 | "from debian packages\n" | |
1990 | "\n" | |
1991 | "Options:\n" | |
1992 | " -h This help text\n" | |
1993 | " -t Set the temp dir\n" | |
1994 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1995 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1996 | msgstr "" | |
1997 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
1998 | "\n" | |
1999 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
2000 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
2001 | "\n" | |
2002 | "Options :\n" | |
2003 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2004 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
2005 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2006 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2007 | ||
2008 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2009 | #, fuzzy, c-format | |
2010 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2011 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
2012 | ||
2013 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Unable to write to %s" | |
2016 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
2017 | ||
2018 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2019 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" | |
2022 | ||
2023 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2024 | msgid "" | |
2025 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2026 | "\n" | |
2027 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2028 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2029 | "\n" | |
2030 | "Options:\n" | |
2031 | " -h This help text.\n" | |
2032 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2033 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2034 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2035 | msgstr "" | |
2036 | "Utilisation: apt-internal-solver\n" | |
2037 | "\n" | |
2038 | "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n" | |
2039 | "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n" | |
2040 | "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n" | |
2041 | "équivalent.\n" | |
2042 | "\n" | |
2043 | "Options:\n" | |
2044 | " -h La présente aide.\n" | |
2045 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
2046 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
2047 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
2048 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2049 | ||
2050 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2051 | msgid "Unknown package record!" | |
2052 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
2053 | ||
2054 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2055 | msgid "" | |
2056 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2057 | "\n" | |
2058 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2059 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2060 | "\n" | |
2061 | "Options:\n" | |
2062 | " -h This help text\n" | |
2063 | " -s Use source file sorting\n" | |
2064 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2065 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2066 | msgstr "" | |
2067 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
2068 | "\n" | |
2069 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
2070 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
2071 | "\n" | |
2072 | "Options :\n" | |
2073 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2074 | " -s Trie le fichier source\n" | |
2075 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2076 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" | |
2077 | "tmp\n" | |
2078 | ||
2079 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2080 | msgid "Package extension list is too long" | |
2081 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
2082 | ||
2083 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Error processing directory %s" | |
2086 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
2087 | ||
2088 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2089 | msgid "Source extension list is too long" | |
2090 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
2091 | ||
2092 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2093 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2094 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
2095 | ||
2096 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Error processing contents %s" | |
2099 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
2100 | ||
2101 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2104 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2105 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2106 | " contents path\n" | |
2107 | " release path\n" | |
2108 | " generate config [groups]\n" | |
2109 | " clean config\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2112 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2113 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2116 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2117 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2118 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2119 | "\n" | |
2120 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2121 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2122 | "\n" | |
2123 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2124 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2125 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2126 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2127 | "Debian archive:\n" | |
2128 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2129 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2130 | "\n" | |
2131 | "Options:\n" | |
2132 | " -h This help text\n" | |
2133 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2134 | " -s=? Source override file\n" | |
2135 | " -q Quiet\n" | |
2136 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2137 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2138 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2139 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2140 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2141 | msgstr "" | |
2142 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
2143 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " | |
2144 | "préfixe]]\n" | |
2145 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
2146 | " contents path\n" | |
2147 | " release path\n" | |
2148 | " generate config [groupes]\n" | |
2149 | " clean config\n" | |
2150 | "\n" | |
2151 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
2152 | "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation " | |
2153 | "complète\n" | |
2154 | "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
2155 | "\n" | |
2156 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
2157 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
2158 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
2159 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
2160 | "des sections\n" | |
2161 | "\n" | |
2162 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
2163 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
2164 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
2165 | "\n" | |
2166 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
2167 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
2168 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
2169 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n" | |
2170 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
2171 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2172 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2173 | "\n" | |
2174 | "Options :\n" | |
2175 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2176 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
2177 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
2178 | " -q Silencieux\n" | |
2179 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
2180 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
2181 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
2182 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2183 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
7d8a4da7 | 2184 | |
04f27fae MV |
2185 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2186 | msgid "No selections matched" | |
2187 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
03d7b3cd | 2188 | |
04f27fae | 2189 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2190 | #, c-format |
04f27fae MV |
2191 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2192 | msgstr "" | |
2193 | "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" | |
5b1e4e86 | 2194 | |
04f27fae | 2195 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2196 | #, c-format |
04f27fae MV |
2197 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2198 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
5b1e4e86 | 2199 | |
04f27fae | 2200 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2201 | #, c-format |
04f27fae MV |
2202 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2203 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
24875e15 | 2204 | |
04f27fae | 2205 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2206 | msgid "" |
04f27fae MV |
2207 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2208 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2209 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2210 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " |
2211 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
89409d33 | 2212 | |
04f27fae | 2213 | #: ftparchive/cachedb.cc |
89409d33 | 2214 | #, c-format |
04f27fae MV |
2215 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2216 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
24875e15 | 2217 | |
04f27fae | 2218 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
8e495088 | 2219 | #, c-format |
04f27fae MV |
2220 | msgid "Failed to stat %s" |
2221 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
89409d33 | 2222 | |
04f27fae MV |
2223 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2224 | #, fuzzy | |
2225 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2226 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
89409d33 | 2227 | |
04f27fae MV |
2228 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2229 | msgid "Archive has no control record" | |
2230 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
1e7ec0d8 | 2231 | |
04f27fae MV |
2232 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2233 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2234 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
89409d33 | 2235 | |
04f27fae MV |
2236 | #: ftparchive/contents.cc |
2237 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2238 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
89409d33 | 2239 | |
04f27fae MV |
2240 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2243 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
89409d33 | 2244 | |
04f27fae MV |
2245 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2248 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
89409d33 | 2249 | |
04f27fae MV |
2250 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2251 | msgid "Failed to fork" | |
2252 | msgstr "Échec du fork" | |
89409d33 | 2253 | |
04f27fae MV |
2254 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2255 | msgid "Compress child" | |
2256 | msgstr "Fils compressé" | |
8e495088 | 2257 | |
04f27fae MV |
2258 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2261 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
9de26945 | 2262 | |
04f27fae MV |
2263 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2264 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2265 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
8e495088 | 2266 | |
04f27fae MV |
2267 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2268 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2269 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
8e495088 | 2270 | |
04f27fae | 2271 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2272 | #, c-format |
04f27fae MV |
2273 | msgid "Problem unlinking %s" |
2274 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
dc738e7a | 2275 | |
04f27fae MV |
2276 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2279 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
dc738e7a | 2280 | |
04f27fae | 2281 | #: ftparchive/override.cc |
a0895a74 | 2282 | #, c-format |
04f27fae MV |
2283 | msgid "Unable to open %s" |
2284 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
24875e15 | 2285 | |
04f27fae MV |
2286 | #. skip spaces |
2287 | #. find end of word | |
2288 | #: ftparchive/override.cc | |
2289 | #, fuzzy, c-format | |
2290 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2291 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
1e7ec0d8 | 2292 | |
04f27fae | 2293 | #: ftparchive/override.cc |
1e7ec0d8 | 2294 | #, c-format |
04f27fae MV |
2295 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2296 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
2f6a2fbb | 2297 | |
04f27fae | 2298 | #: ftparchive/override.cc |
3f5a581c | 2299 | #, c-format |
04f27fae MV |
2300 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2301 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
2f6a2fbb | 2302 | |
04f27fae | 2303 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2304 | #, c-format |
04f27fae MV |
2305 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2306 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2" | |
2f6a2fbb | 2307 | |
04f27fae | 2308 | #: ftparchive/override.cc |
7d8a4da7 | 2309 | #, c-format |
04f27fae MV |
2310 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2311 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3" | |
506ab3c7 | 2312 | |
04f27fae | 2313 | #: ftparchive/writer.cc |
b391a29c | 2314 | #, c-format |
04f27fae MV |
2315 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2316 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
506ab3c7 | 2317 | |
04f27fae | 2318 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2319 | #, c-format |
04f27fae MV |
2320 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2321 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
bf33c3bd | 2322 | |
04f27fae MV |
2323 | #: ftparchive/writer.cc |
2324 | msgid "E: " | |
2325 | msgstr "E : " | |
bf33c3bd | 2326 | |
04f27fae MV |
2327 | #: ftparchive/writer.cc |
2328 | msgid "W: " | |
2329 | msgstr "A : " | |
bf33c3bd | 2330 | |
04f27fae MV |
2331 | #: ftparchive/writer.cc |
2332 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2333 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
506ab3c7 | 2334 | |
04f27fae | 2335 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2336 | #, c-format |
04f27fae MV |
2337 | msgid "Failed to resolve %s" |
2338 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
7d8a4da7 | 2339 | |
04f27fae MV |
2340 | #: ftparchive/writer.cc |
2341 | msgid "Tree walking failed" | |
2342 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
7d8a4da7 | 2343 | |
04f27fae MV |
2344 | #: ftparchive/writer.cc |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "Failed to open %s" | |
2347 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
bf33c3bd | 2348 | |
04f27fae | 2349 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2350 | #, c-format |
04f27fae MV |
2351 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2352 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
38d608f4 | 2353 | |
04f27fae MV |
2354 | #: ftparchive/writer.cc |
2355 | #, c-format | |
2356 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2357 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
2f6a2fbb | 2358 | |
04f27fae | 2359 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2360 | #, c-format |
04f27fae MV |
2361 | msgid "Failed to unlink %s" |
2362 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
2f6a2fbb | 2363 | |
04f27fae MV |
2364 | #: ftparchive/writer.cc |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2367 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
2f6a2fbb | 2368 | |
04f27fae MV |
2369 | #: ftparchive/writer.cc |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2372 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
2f6a2fbb | 2373 | |
04f27fae MV |
2374 | #: ftparchive/writer.cc |
2375 | msgid "Archive had no package field" | |
2376 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
2f6a2fbb | 2377 | |
04f27fae MV |
2378 | #: ftparchive/writer.cc |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2381 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
bf33c3bd | 2382 | |
04f27fae MV |
2383 | #: ftparchive/writer.cc |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2386 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
bf33c3bd | 2387 | |
04f27fae | 2388 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2389 | #, c-format |
04f27fae MV |
2390 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2391 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
bf33c3bd | 2392 | |
04f27fae | 2393 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2394 | #, c-format |
04f27fae MV |
2395 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2396 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
1993719f | 2397 | |
04f27fae MV |
2398 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2399 | msgid "Invalid archive signature" | |
2400 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
3c4a4974 | 2401 | |
04f27fae MV |
2402 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2403 | msgid "Error reading archive member header" | |
2404 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" | |
3c4a4974 | 2405 | |
04f27fae MV |
2406 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2409 | msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" | |
7d8a4da7 | 2410 | |
04f27fae MV |
2411 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2412 | msgid "Invalid archive member header" | |
2413 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" | |
7d8a4da7 | 2414 | |
04f27fae MV |
2415 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2416 | msgid "Archive is too short" | |
2417 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
7d8a4da7 | 2418 | |
04f27fae MV |
2419 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2420 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2421 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" | |
38d608f4 | 2422 | |
04f27fae | 2423 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2424 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2425 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2426 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
dc738e7a | 2427 | |
04f27fae MV |
2428 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2429 | msgid "Corrupted archive" | |
2430 | msgstr "Archive corrompue" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2433 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2434 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
24875e15 | 2437 | #, c-format |
04f27fae MV |
2438 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2439 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" | |
dc738e7a | 2440 | |
04f27fae | 2441 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
1e7ec0d8 | 2442 | #, c-format |
04f27fae MV |
2443 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2444 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" | |
24875e15 | 2445 | |
04f27fae MV |
2446 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2449 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
1e7ec0d8 | 2450 | |
04f27fae MV |
2451 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2452 | msgid "Unparsable control file" | |
2453 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2456 | #, c-format |
04f27fae MV |
2457 | msgid "Failed to write file %s" |
2458 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" | |
2f6a2fbb | 2459 | |
04f27fae | 2460 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2461 | #, c-format |
04f27fae MV |
2462 | msgid "Failed to close file %s" |
2463 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" | |
2f6a2fbb | 2464 | |
04f27fae | 2465 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2466 | #, c-format |
04f27fae MV |
2467 | msgid "The path %s is too long" |
2468 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
2f6a2fbb | 2469 | |
04f27fae | 2470 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2471 | #, c-format |
04f27fae MV |
2472 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2473 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" | |
506ab3c7 | 2474 | |
04f27fae MV |
2475 | #: apt-inst/extract.cc |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2478 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" |
506ab3c7 | 2479 | |
04f27fae | 2480 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2481 | #, c-format |
04f27fae MV |
2482 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2483 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" | |
506ab3c7 | 2484 | |
04f27fae MV |
2485 | #: apt-inst/extract.cc |
2486 | msgid "The diversion path is too long" | |
2487 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" | |
506ab3c7 | 2488 | |
04f27fae | 2489 | #: apt-inst/extract.cc |
9de26945 | 2490 | #, c-format |
04f27fae MV |
2491 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2492 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" | |
506ab3c7 | 2493 | |
04f27fae MV |
2494 | #: apt-inst/extract.cc |
2495 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2496 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" | |
506ab3c7 | 2497 | |
04f27fae MV |
2498 | #: apt-inst/extract.cc |
2499 | msgid "The path is too long" | |
2500 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
e49dd9d3 | 2501 | |
04f27fae | 2502 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2503 | #, c-format |
04f27fae MV |
2504 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2505 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " | |
e49dd9d3 | 2506 | |
04f27fae MV |
2507 | #: apt-inst/extract.cc |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2510 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" | |
e49dd9d3 | 2511 | |
04f27fae MV |
2512 | #: apt-inst/extract.cc |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Unable to stat %s" | |
2515 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
e49dd9d3 | 2516 | |
04f27fae MV |
2517 | #: apt-inst/filelist.cc |
2518 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2519 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" | |
e49dd9d3 | 2520 | |
04f27fae MV |
2521 | #: apt-inst/filelist.cc |
2522 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2523 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" | |
e49dd9d3 | 2524 | |
04f27fae MV |
2525 | #: apt-inst/filelist.cc |
2526 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2527 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" | |
e49dd9d3 | 2528 | |
04f27fae MV |
2529 | #: apt-inst/filelist.cc |
2530 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2531 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
e49dd9d3 | 2532 | |
04f27fae MV |
2533 | #: apt-inst/filelist.cc |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2536 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2541 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2546 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
864fe99c MV |
2549 | #, c-format |
2550 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2551 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
7d8a4da7 | 2552 | |
04f27fae | 2553 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2554 | #, c-format |
2555 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2556 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
5b1e4e86 | 2557 | |
04f27fae | 2558 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2559 | #, c-format |
2560 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2561 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" | |
5b1e4e86 | 2562 | |
04f27fae | 2563 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2564 | #, c-format |
2565 | msgid "" | |
2566 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2567 | "user '%s'." | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | ||
04f27fae | 2570 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2571 | #, fuzzy, c-format |
2572 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2573 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
2574 | ||
864fe99c MV |
2575 | #. only show the ETA if it makes sense |
2576 | #. two days | |
04f27fae | 2577 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2578 | #, c-format |
2579 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2580 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" | |
2f6a2fbb | 2581 | |
04f27fae MV |
2582 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2585 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2588 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2594 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2597 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2598 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2601 | msgid "Size mismatch" | |
2602 | msgstr "Taille incohérente" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2605 | msgid "Invalid file format" | |
2606 | msgstr "Format de fichier invalide" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2609 | #, fuzzy | |
2610 | msgid "Signature error" | |
2611 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
5b1e4e86 | 2612 | |
04f27fae | 2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e49dd9d3 | 2614 | #, fuzzy, c-format |
e49dd9d3 | 2615 | msgid "" |
04f27fae MV |
2616 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2617 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2618 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2619 | "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " |
2620 | "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " | |
2621 | "GPG : %s : %s\n" | |
e49dd9d3 | 2622 | |
04f27fae MV |
2623 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2625 | #, c-format |
04f27fae MV |
2626 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2627 | msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" | |
e49dd9d3 | 2628 | |
04f27fae | 2629 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2630 | #, c-format |
864fe99c | 2631 | msgid "" |
04f27fae MV |
2632 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2633 | "or malformed file)" | |
2f6a2fbb | 2634 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2635 | "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : " |
2636 | "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu" | |
2f6a2fbb | 2637 | |
04f27fae MV |
2638 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2639 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2f6a2fbb | 2640 | msgstr "" |
04f27fae | 2641 | "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" |
2f6a2fbb | 2642 | |
04f27fae MV |
2643 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2644 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2645 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2f6a2fbb | 2647 | #, c-format |
04f27fae MV |
2648 | msgid "" |
2649 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2650 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2651 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2652 | "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises " |
2653 | "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." | |
2f6a2fbb | 2654 | |
04f27fae MV |
2655 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2658 | msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" | |
2f6a2fbb | 2659 | |
04f27fae | 2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2661 | #, c-format |
864fe99c | 2662 | msgid "" |
04f27fae MV |
2663 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " |
2664 | "authenticated." | |
2f6a2fbb | 2665 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 2666 | |
04f27fae | 2667 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2668 | #, c-format |
864fe99c | 2669 | msgid "" |
04f27fae MV |
2670 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " |
2671 | "contact the owner of the repository." | |
864fe99c | 2672 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 2673 | |
04f27fae MV |
2674 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2675 | #, fuzzy, c-format | |
2676 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2677 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2f6a2fbb | 2678 | |
04f27fae MV |
2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2680 | msgid "" | |
2681 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2682 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2683 | msgstr "" | |
864fe99c | 2684 | |
04f27fae | 2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2686 | #, c-format |
04f27fae MV |
2687 | msgid "" |
2688 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2689 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2690 | msgstr "" | |
2691 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
2692 | "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." | |
864fe99c | 2693 | |
04f27fae | 2694 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2695 | #, c-format |
04f27fae MV |
2696 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de " | |
2699 | "« %s »" | |
864fe99c | 2700 | |
04f27fae | 2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2702 | #, c-format |
2703 | msgid "" | |
04f27fae | 2704 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2f6a2fbb | 2705 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2706 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " |
2707 | "pour le paquet %s." | |
2f6a2fbb | 2708 | |
04f27fae MV |
2709 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2711 | #, fuzzy, c-format | |
2712 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2713 | msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2714 | |
04f27fae | 2715 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2716 | #, c-format |
04f27fae MV |
2717 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2718 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
5b1e4e86 | 2719 | |
04f27fae MV |
2720 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2721 | #, fuzzy, c-format | |
2722 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2723 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
5b1e4e86 | 2724 | |
04f27fae | 2725 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2726 | #, c-format |
04f27fae MV |
2727 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2728 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2731 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2732 | msgid "" |
04f27fae | 2733 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
2f6a2fbb | 2734 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2735 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " |
2736 | "touche Entrée." | |
2f6a2fbb | 2737 | |
04f27fae | 2738 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
2f6a2fbb | 2739 | #, c-format |
864fe99c MV |
2740 | msgid "" |
2741 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " | |
2744 | "archive." | |
2f6a2fbb | 2745 | |
04f27fae | 2746 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2747 | msgid "" |
2748 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2749 | "held packages." | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé " | |
2752 | "par les paquets devant être gardés en l'état." | |
2f6a2fbb | 2753 | |
04f27fae | 2754 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c | 2755 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2f6a2fbb | 2756 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2757 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " |
2758 | "« garder en l'état »." | |
2f6a2fbb | 2759 | |
04f27fae MV |
2760 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2761 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
e49dd9d3 | 2762 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2763 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " |
2764 | "lus." | |
e49dd9d3 | 2765 | |
04f27fae MV |
2766 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2767 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2768 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
e49dd9d3 | 2769 | |
04f27fae MV |
2770 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2771 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2772 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
e49dd9d3 | 2773 | |
04f27fae | 2774 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2775 | #, c-format |
2776 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2777 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
2778 | ||
04f27fae | 2779 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2780 | #, c-format |
2781 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2782 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
2783 | ||
04f27fae | 2784 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2785 | #, c-format |
2786 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2787 | msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" | |
2788 | ||
04f27fae | 2789 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2790 | #, c-format |
2791 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " | |
2794 | "« %s »" | |
2795 | ||
04f27fae | 2796 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2797 | #, fuzzy, c-format |
2798 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " | |
2801 | "« %s »" | |
2802 | ||
04f27fae | 2803 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2804 | #, c-format |
2805 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " | |
2808 | "virtuel" | |
2809 | ||
04f27fae | 2810 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2811 | #, c-format |
2812 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " | |
2815 | "paquet virtuel" | |
2816 | ||
04f27fae | 2817 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2818 | #, c-format |
2819 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2820 | msgstr "" | |
2821 | "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" | |
2822 | ||
04f27fae | 2823 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2824 | #, c-format |
2825 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " | |
2828 | "installé" | |
2829 | ||
04f27fae | 2830 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2831 | #, c-format |
2832 | msgid "" | |
2833 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2834 | "neither of them" | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " | |
2837 | "qui n'en n'a aucune" | |
2838 | ||
04f27fae | 2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3fa4e98f | 2840 | #, c-format |
04f27fae MV |
2841 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2842 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2845 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2846 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2851 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2854 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2855 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2858 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2859 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2862 | #, fuzzy | |
2863 | msgid "Identifying... " | |
2864 | msgstr "Identification..." | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2869 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2872 | #, fuzzy | |
2873 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2874 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "" | |
2879 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2880 | "%zu signatures\n" | |
864fe99c | 2881 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2882 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " |
2883 | "et %zu signatures\n" | |
5b1e4e86 | 2884 | |
04f27fae MV |
2885 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2886 | msgid "" | |
2887 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2888 | "wrong architecture?" | |
864fe99c | 2889 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2890 | "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " |
2891 | "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." | |
2f6a2fbb | 2892 | |
04f27fae | 2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2894 | #, c-format |
04f27fae MV |
2895 | msgid "Found label '%s'\n" |
2896 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
2f6a2fbb | 2897 | |
04f27fae MV |
2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2899 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2900 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
2f6a2fbb | 2901 | |
04f27fae | 2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2903 | #, c-format |
04f27fae MV |
2904 | msgid "" |
2905 | "This disc is called: \n" | |
2906 | "'%s'\n" | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | "Ce disque s'appelle :\n" | |
2909 | "« %s »\n" | |
2f6a2fbb | 2910 | |
04f27fae MV |
2911 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2912 | msgid "Copying package lists..." | |
2913 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
2f6a2fbb | 2914 | |
04f27fae MV |
2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2916 | msgid "Writing new source list\n" | |
2917 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
bf33c3bd | 2918 | |
04f27fae MV |
2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2920 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2921 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
2f6a2fbb | 2922 | |
04f27fae | 2923 | #: apt-pkg/clean.cc |
2f6a2fbb | 2924 | #, c-format |
04f27fae MV |
2925 | msgid "Unable to stat %s." |
2926 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2f6a2fbb | 2927 | |
04f27fae | 2928 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
9de26945 | 2929 | #, c-format |
04f27fae MV |
2930 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2931 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
bf33c3bd | 2932 | |
04f27fae MV |
2933 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2934 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2935 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
bf33c3bd | 2936 | |
04f27fae MV |
2937 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2938 | #, fuzzy, c-format | |
2939 | msgid "" | |
2940 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2941 | "other options." | |
2942 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
bf33c3bd | 2943 | |
04f27fae MV |
2944 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2945 | #, fuzzy, c-format | |
2946 | msgid "" | |
2947 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2948 | "options" | |
2949 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
bf33c3bd | 2950 | |
04f27fae | 2951 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2952 | #, c-format |
04f27fae MV |
2953 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2954 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
bf33c3bd | 2955 | |
04f27fae | 2956 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2957 | #, c-format |
04f27fae MV |
2958 | msgid "Option %s requires an argument." |
2959 | msgstr "L'option %s nécessite un paramètre." | |
bf33c3bd | 2960 | |
04f27fae | 2961 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2962 | #, c-format |
04f27fae MV |
2963 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2964 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
bf33c3bd | 2965 | |
04f27fae | 2966 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2967 | #, c-format |
04f27fae MV |
2968 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2969 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »" | |
bf33c3bd | 2970 | |
04f27fae | 2971 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2972 | #, c-format |
04f27fae MV |
2973 | msgid "Option '%s' is too long" |
2974 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
bf33c3bd | 2975 | |
04f27fae | 2976 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2977 | #, c-format |
04f27fae MV |
2978 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2979 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
bf33c3bd | 2980 | |
04f27fae | 2981 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2982 | #, c-format |
04f27fae MV |
2983 | msgid "Invalid operation %s" |
2984 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
bf33c3bd | 2985 | |
04f27fae | 2986 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2987 | #, c-format |
04f27fae MV |
2988 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2989 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
bf33c3bd | 2990 | |
04f27fae | 2991 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2992 | #, c-format |
04f27fae MV |
2993 | msgid "Opening configuration file %s" |
2994 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
bf33c3bd | 2995 | |
04f27fae | 2996 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2997 | #, c-format |
04f27fae MV |
2998 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2999 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
bf33c3bd | 3000 | |
04f27fae | 3001 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3002 | #, c-format |
04f27fae MV |
3003 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3004 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
bf33c3bd | 3005 | |
04f27fae | 3006 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3007 | #, c-format |
04f27fae MV |
3008 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3009 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
bf33c3bd | 3010 | |
04f27fae | 3011 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3012 | #, c-format |
04f27fae | 3013 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
bf33c3bd | 3014 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3015 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " |
3016 | "niveau le plus haut" | |
bf33c3bd | 3017 | |
04f27fae MV |
3018 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3019 | #, c-format | |
3020 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3021 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
89409d33 | 3022 | |
04f27fae | 3023 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 3024 | #, c-format |
04f27fae MV |
3025 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3026 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
3fa4e98f | 3027 | |
04f27fae | 3028 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 3029 | #, c-format |
04f27fae MV |
3030 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3031 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
89409d33 | 3032 | |
04f27fae | 3033 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
24875e15 | 3034 | #, c-format |
04f27fae | 3035 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
506ab3c7 | 3036 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3037 | "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " |
3038 | "d'options comme paramètre" | |
bf33c3bd | 3039 | |
04f27fae MV |
3040 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3043 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
89409d33 | 3044 | |
04f27fae | 3045 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3046 | #, c-format |
864fe99c MV |
3047 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3048 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
89409d33 | 3049 | |
04f27fae | 3050 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
761dbaf6 | 3051 | #, c-format |
864fe99c MV |
3052 | msgid "Could not open lock file %s" |
3053 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
9de26945 | 3054 | |
04f27fae | 3055 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
506ab3c7 | 3056 | #, c-format |
864fe99c MV |
3057 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3058 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
8e495088 | 3059 | |
04f27fae | 3060 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
24875e15 | 3061 | #, c-format |
864fe99c MV |
3062 | msgid "Could not get lock %s" |
3063 | msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" | |
89409d33 | 3064 | |
04f27fae | 3065 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3066 | #, c-format |
864fe99c MV |
3067 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3068 | msgstr "" | |
3069 | "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un " | |
3070 | "répertoire" | |
506ab3c7 | 3071 | |
04f27fae | 3072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3073 | #, c-format |
864fe99c MV |
3074 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3075 | msgstr "" | |
3076 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier " | |
3077 | "ordinaire" | |
b6c6b52f | 3078 | |
04f27fae | 3079 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3080 | #, c-format |
3081 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
9de26945 | 3082 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3083 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas " |
3084 | "d'extension" | |
9de26945 | 3085 | |
04f27fae | 3086 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
89409d33 | 3087 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3088 | msgid "" |
864fe99c | 3089 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
7d8a4da7 | 3090 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3091 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension " |
3092 | "non valable" | |
8e495088 | 3093 | |
04f27fae | 3094 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3095 | #, c-format |
864fe99c MV |
3096 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3097 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
7d8a4da7 | 3098 | |
04f27fae | 3099 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3100 | #, c-format |
864fe99c MV |
3101 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3102 | msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" | |
7d8a4da7 | 3103 | |
04f27fae | 3104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3105 | #, c-format |
3106 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3107 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
3108 | ||
04f27fae | 3109 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3110 | #, c-format |
3111 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3112 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
3113 | ||
04f27fae | 3114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3115 | #, c-format |
3116 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3117 | msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" | |
3118 | ||
04f27fae | 3119 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3120 | #, c-format |
3121 | msgid "Could not open file %s" | |
3122 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" | |
7d8a4da7 | 3123 | |
04f27fae | 3124 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3125 | #, c-format |
864fe99c MV |
3126 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3127 | msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" | |
3128 | ||
04f27fae | 3129 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3130 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3131 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
7d8a4da7 | 3132 | |
04f27fae | 3133 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3134 | msgid "Failed to exec compressor " |
3135 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
3136 | ||
04f27fae | 3137 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3138 | #, c-format |
864fe99c MV |
3139 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3140 | msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
7d8a4da7 | 3141 | |
04f27fae | 3142 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3143 | #, c-format |
864fe99c MV |
3144 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3145 | msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
7d8a4da7 | 3146 | |
04f27fae | 3147 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3148 | #, c-format |
3149 | msgid "Problem closing the file %s" | |
04f27fae | 3150 | msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" |
e49dd9d3 | 3151 | |
04f27fae | 3152 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3153 | #, c-format |
04f27fae MV |
3154 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3155 | msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" | |
e49dd9d3 | 3156 | |
04f27fae | 3157 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3158 | #, c-format |
04f27fae MV |
3159 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3160 | msgstr "Problème de suppression du lien %s" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3163 | msgid "Problem syncing the file" | |
3164 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
e49dd9d3 | 3165 | |
04f27fae | 3166 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3167 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3168 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
7d8a4da7 | 3169 | |
04f27fae | 3170 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3171 | #, c-format |
864fe99c MV |
3172 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3173 | msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" | |
7d8a4da7 | 3174 | |
04f27fae | 3175 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3176 | #, c-format |
864fe99c MV |
3177 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3178 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire" | |
7d8a4da7 | 3179 | |
04f27fae | 3180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3181 | msgid "Unable to close mmap" |
3182 | msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" | |
7d8a4da7 | 3183 | |
04f27fae | 3184 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3185 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3186 | msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" | |
7d8a4da7 | 3187 | |
04f27fae | 3188 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3189 | #, c-format |
3190 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3191 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
3192 | ||
04f27fae | 3193 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3194 | msgid "Failed to truncate file" |
3195 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" | |
7d8a4da7 | 3196 | |
04f27fae | 3197 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
7d8a4da7 | 3198 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3199 | msgid "" |
864fe99c MV |
3200 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3201 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3202 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3203 | "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " |
3204 | "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur " | |
3205 | "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." | |
7d8a4da7 | 3206 | |
04f27fae | 3207 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3208 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3209 | msgid "" |
864fe99c MV |
3210 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3211 | "reached." | |
7d8a4da7 | 3212 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3213 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " |
3214 | "est déjà atteinte." | |
7d8a4da7 | 3215 | |
04f27fae | 3216 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3217 | msgid "" |
3218 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
7d8a4da7 | 3219 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3220 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " |
3221 | "automatique a été désactivée par une option utilisateur." | |
3fa4e98f | 3222 | |
04f27fae | 3223 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
2f6a2fbb | 3224 | #, c-format |
04f27fae MV |
3225 | msgid "%c%s... Error!" |
3226 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
3fa4e98f | 3227 | |
04f27fae | 3228 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
5b1e4e86 | 3229 | #, c-format |
04f27fae MV |
3230 | msgid "%c%s... Done" |
3231 | msgstr "%c%s... Fait" | |
7d8a4da7 | 3232 | |
04f27fae MV |
3233 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3234 | msgid "..." | |
3235 | msgstr "…" | |
1e7ec0d8 | 3236 | |
04f27fae MV |
3237 | #. Print the spinner |
3238 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
9de26945 | 3239 | #, c-format |
04f27fae MV |
3240 | msgid "%c%s... %u%%" |
3241 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
1e7ec0d8 | 3242 | |
04f27fae MV |
3243 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3244 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3245 | #, c-format |
04f27fae MV |
3246 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3247 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
5b1e4e86 | 3248 | |
04f27fae MV |
3249 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3250 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3251 | #, c-format |
04f27fae MV |
3252 | msgid "%lih %limin %lis" |
3253 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
1e7ec0d8 | 3254 | |
04f27fae MV |
3255 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3256 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3257 | #, c-format |
04f27fae MV |
3258 | msgid "%limin %lis" |
3259 | msgstr "%limin %lis" | |
9de26945 | 3260 | |
04f27fae MV |
3261 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3262 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3263 | #, c-format |
04f27fae MV |
3264 | msgid "%lis" |
3265 | msgstr "%lis" | |
5b1e4e86 | 3266 | |
04f27fae | 3267 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
5b1e4e86 | 3268 | #, c-format |
04f27fae MV |
3269 | msgid "Selection %s not found" |
3270 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
5b1e4e86 | 3271 | |
04f27fae MV |
3272 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3273 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3274 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3275 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
2f6a2fbb | 3276 | #, c-format |
04f27fae | 3277 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
2f6a2fbb | 3278 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 3279 | |
04f27fae MV |
3280 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3281 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3282 | #. two sources.list entries | |
3283 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
2f6a2fbb | 3284 | #, c-format |
04f27fae MV |
3285 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3286 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3287 | |
04f27fae | 3288 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3289 | #, c-format |
04f27fae MV |
3290 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3291 | msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" | |
2f6a2fbb | 3292 | |
04f27fae | 3293 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3294 | #, c-format |
04f27fae MV |
3295 | msgid "No sections in Release file %s" |
3296 | msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" | |
2f6a2fbb | 3297 | |
04f27fae | 3298 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3299 | #, c-format |
04f27fae MV |
3300 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3301 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
1e7ec0d8 | 3302 | |
04f27fae | 3303 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
27b16a2e | 3304 | #, c-format |
04f27fae MV |
3305 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3306 | msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" | |
5b1e4e86 | 3307 | |
04f27fae | 3308 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3309 | #, c-format |
04f27fae MV |
3310 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3311 | msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" | |
27b16a2e | 3312 | |
04f27fae MV |
3313 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3314 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3315 | #, c-format |
04f27fae | 3316 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
9de26945 | 3317 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3318 | |
04f27fae MV |
3319 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
864fe99c | 3322 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3323 | |
04f27fae | 3324 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3325 | #, c-format |
04f27fae MV |
3326 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3327 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)" | |
5b1e4e86 | 3328 | |
04f27fae | 3329 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3330 | #, c-format |
864fe99c | 3331 | msgid "" |
04f27fae MV |
3332 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3333 | "it?" | |
5b1e4e86 | 3334 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3335 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " |
3336 | "possible qu'un autre processus l'utilise." | |
5b1e4e86 | 3337 | |
04f27fae | 3338 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3339 | #, c-format |
04f27fae | 3340 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
864fe99c | 3341 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3342 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " |
3343 | "privilèges du superutilisateur ?" | |
5b1e4e86 | 3344 | |
04f27fae MV |
3345 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3346 | #. dpkg --configure -a | |
3347 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
5b1e4e86 | 3348 | #, c-format |
864fe99c | 3349 | msgid "" |
04f27fae | 3350 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3351 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3352 | "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " |
3353 | "problème." | |
506ab3c7 | 3354 | |
04f27fae MV |
3355 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3356 | msgid "Not locked" | |
3357 | msgstr "Non verrouillé" | |
2a8a592d | 3358 | |
04f27fae | 3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3360 | #, c-format |
04f27fae MV |
3361 | msgid "Installing %s" |
3362 | msgstr "Installation de %s" | |
1c937475 | 3363 | |
04f27fae MV |
3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Configuring %s" | |
3367 | msgstr "Configuration de %s" | |
ce34af08 | 3368 | |
04f27fae MV |
3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "Removing %s" | |
3372 | msgstr "Suppression de %s" | |
506ab3c7 | 3373 | |
04f27fae MV |
3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Completely removing %s" | |
3377 | msgstr "Suppression complète de %s" | |
ce34af08 | 3378 | |
04f27fae | 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3380 | #, c-format |
04f27fae MV |
3381 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3382 | msgstr "Disparition de %s constatée" | |
08f8455c | 3383 | |
04f27fae | 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3385 | #, c-format |
04f27fae MV |
3386 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3387 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" | |
08f8455c | 3388 | |
04f27fae MV |
3389 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3393 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
08f8455c | 3394 | |
04f27fae MV |
3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3398 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" | |
1c5f0d75 | 3399 | |
04f27fae MV |
3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Preparing %s" | |
3403 | msgstr "Préparation de %s" | |
5b1e4e86 | 3404 | |
04f27fae | 3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3406 | #, c-format |
04f27fae MV |
3407 | msgid "Unpacking %s" |
3408 | msgstr "Décompression de %s" | |
5b1e4e86 | 3409 | |
04f27fae MV |
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3413 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
f8f3479a | 3414 | |
04f27fae | 3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3416 | #, c-format |
04f27fae MV |
3417 | msgid "Installed %s" |
3418 | msgstr "%s installé" | |
f8f3479a | 3419 | |
04f27fae | 3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3421 | #, c-format |
04f27fae MV |
3422 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3423 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
ce34af08 | 3424 | |
04f27fae | 3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
de6a3945 | 3426 | #, c-format |
04f27fae MV |
3427 | msgid "Removed %s" |
3428 | msgstr "%s supprimé" | |
de6a3945 | 3429 | |
04f27fae | 3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
de6a3945 | 3431 | #, c-format |
04f27fae MV |
3432 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3433 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
24875e15 | 3434 | |
04f27fae | 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3436 | #, c-format |
04f27fae MV |
3437 | msgid "Completely removed %s" |
3438 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
b6c6b52f | 3439 | |
04f27fae | 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3441 | #, c-format |
04f27fae MV |
3442 | msgid "Can not write log (%s)" |
3443 | msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)" | |
864fe99c | 3444 | |
04f27fae MV |
3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3446 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3447 | msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3450 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3451 | msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3454 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3455 | msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" | |
3456 | ||
3457 | #. check if its not a follow up error | |
3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3459 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3460 | msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3463 | msgid "" | |
3464 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3465 | "error from a previous failure." | |
3466 | msgstr "" | |
3467 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " | |
3468 | "erreur consécutive à un échec précédent." | |
3469 | ||
3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3471 | msgid "" | |
3472 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3473 | "error" | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3478 | msgid "" | |
3479 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3480 | "error" | |
3481 | msgstr "" | |
3482 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de " | |
3483 | "capacité mémoire a été signalée" | |
b6c6b52f | 3484 | |
04f27fae MV |
3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3486 | msgid "" | |
3487 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3488 | "local system" | |
3489 | msgstr "" | |
3490 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un " | |
3491 | "problème sur le système local" | |
3492 | ||
3493 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3494 | msgid "" | |
3495 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3496 | msgstr "" | |
3497 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg " | |
3498 | "a été signalée" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3501 | msgid "Building dependency tree" | |
3502 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3505 | msgid "Candidate versions" | |
3506 | msgstr "Versions possibles" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3509 | msgid "Dependency generation" | |
3510 | msgstr "Génération des dépendances" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3513 | msgid "Reading state information" | |
3514 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
b6c6b52f | 3517 | #, c-format |
04f27fae MV |
3518 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3519 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
b6c6b52f | 3520 | |
04f27fae | 3521 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b6c6b52f | 3522 | #, c-format |
04f27fae MV |
3523 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3524 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
3525 | ||
3526 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3527 | msgid "Send scenario to solver" | |
3528 | msgstr "Envoi du scénario au solveur" | |
3529 | ||
3530 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3531 | msgid "Send request to solver" | |
3532 | msgstr "Envoi d'une requête au solveur" | |
3533 | ||
3534 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3535 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3536 | msgstr "Préparation à la réception de la solution" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3539 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3540 | msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté" | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3543 | msgid "Execute external solver" | |
3544 | msgstr "Exécution du solveur externe" | |
b6c6b52f | 3545 | |
04f27fae | 3546 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
de5a560a | 3547 | #, c-format |
04f27fae MV |
3548 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3549 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
f8f3479a | 3550 | |
04f27fae | 3551 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
de5a560a | 3552 | #, c-format |
04f27fae MV |
3553 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3554 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
864fe99c | 3555 | |
04f27fae MV |
3556 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3557 | #, c-format | |
3558 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3559 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
f8f3479a | 3560 | |
04f27fae | 3561 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3562 | #, c-format |
04f27fae MV |
3563 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " | |
3566 | "correspondent pas\n" | |
9de26945 | 3567 | |
04f27fae MV |
3568 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3571 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
864fe99c | 3572 | |
04f27fae | 3573 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3574 | #, c-format |
04f27fae MV |
3575 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3576 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" | |
9de26945 | 3577 | |
04f27fae | 3578 | #: apt-pkg/init.cc |
9de26945 | 3579 | #, c-format |
04f27fae MV |
3580 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3581 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
3582 | ||
3583 | #: apt-pkg/init.cc | |
3584 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3585 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
9de26945 | 3586 | |
04f27fae | 3587 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
1993719f | 3588 | #, c-format |
04f27fae MV |
3589 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3590 | msgstr "Progression : [%3i%%]" | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3593 | msgid "Running dpkg" | |
3594 | msgstr "Exécution de dpkg" | |
9de26945 | 3595 | |
04f27fae | 3596 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3597 | #, c-format |
04f27fae MV |
3598 | msgid "" |
3599 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3600 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3601 | msgstr "" | |
3602 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " | |
3603 | "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " | |
3604 | "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" | |
9de26945 | 3605 | |
04f27fae | 3606 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3607 | #, c-format |
04f27fae MV |
3608 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3609 | msgstr "Impossible de configurer « %s »." | |
9de26945 | 3610 | |
04f27fae | 3611 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3612 | #, c-format |
04f27fae MV |
3613 | msgid "" |
3614 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3615 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3616 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3617 | msgstr "" | |
3618 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " | |
3619 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" | |
3620 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " | |
3621 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
f8f3479a | 3622 | |
04f27fae MV |
3623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3624 | msgid "Empty package cache" | |
3625 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
72bae92a | 3626 | |
04f27fae MV |
3627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3628 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3629 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
3630 | ||
3631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3632 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3633 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
3c4a4974 | 3634 | |
04f27fae MV |
3635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3636 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3637 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit." | |
3638 | ||
3639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
864fe99c | 3640 | #, c-format |
04f27fae MV |
3641 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3642 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
09d057db | 3643 | |
04f27fae MV |
3644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3645 | #, fuzzy, c-format | |
3646 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3647 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
24875e15 | 3648 | |
04f27fae MV |
3649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3650 | msgid "Depends" | |
3651 | msgstr "Dépend" | |
1993719f | 3652 | |
04f27fae MV |
3653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3654 | msgid "PreDepends" | |
3655 | msgstr "Pré-Dépend" | |
b391a29c | 3656 | |
04f27fae MV |
3657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3658 | msgid "Suggests" | |
3659 | msgstr "Suggère" | |
864fe99c | 3660 | |
04f27fae MV |
3661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3662 | msgid "Recommends" | |
3663 | msgstr "Recommande" | |
506ab3c7 | 3664 | |
04f27fae MV |
3665 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3666 | msgid "Conflicts" | |
3667 | msgstr "Est en conflit avec" | |
08f8455c | 3668 | |
04f27fae MV |
3669 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3670 | msgid "Replaces" | |
3671 | msgstr "Remplace" | |
5b1e4e86 | 3672 | |
04f27fae MV |
3673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3674 | msgid "Obsoletes" | |
3675 | msgstr "Rend obsolète" | |
7d8a4da7 | 3676 | |
04f27fae MV |
3677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3678 | msgid "Breaks" | |
3679 | msgstr "Casse" | |
b6c6b52f | 3680 | |
04f27fae MV |
3681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3682 | msgid "Enhances" | |
3683 | msgstr "Améliore" | |
08f8455c | 3684 | |
04f27fae MV |
3685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3686 | msgid "important" | |
3687 | msgstr "important" | |
0e1423ae | 3688 | |
04f27fae MV |
3689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3690 | msgid "required" | |
3691 | msgstr "nécessaire" | |
b81dbe40 | 3692 | |
04f27fae MV |
3693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3694 | msgid "standard" | |
3695 | msgstr "standard" | |
3c4a4974 | 3696 | |
04f27fae MV |
3697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3698 | msgid "optional" | |
3699 | msgstr "optionnel" | |
3c4a4974 | 3700 | |
04f27fae MV |
3701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3702 | msgid "extra" | |
3703 | msgstr "supplémentaire" | |
c79dc7ed | 3704 | |
04f27fae MV |
3705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3706 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3707 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
3fa4e98f | 3708 | |
04f27fae MV |
3709 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3710 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3711 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
5747e2a9 | 3712 | #, c-format |
04f27fae MV |
3713 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3714 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)" | |
5b1e4e86 | 3715 | |
04f27fae MV |
3716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3717 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3718 | msgstr "" | |
3719 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " | |
3720 | "capable de traiter." | |
de5a560a | 3721 | |
04f27fae MV |
3722 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3723 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3724 | msgstr "" | |
3725 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " | |
3726 | "de traiter." | |
3fa4e98f | 3727 | |
04f27fae MV |
3728 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3729 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3730 | msgstr "" | |
3731 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " | |
3732 | "capable de traiter." | |
de5a560a | 3733 | |
04f27fae MV |
3734 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3735 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3736 | msgstr "" | |
3737 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " | |
3738 | "capable de traiter." | |
de5a560a | 3739 | |
04f27fae MV |
3740 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3741 | msgid "Reading package lists" | |
3742 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
de5a560a | 3743 | |
04f27fae MV |
3744 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3745 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3746 | msgstr "" | |
3747 | "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" | |
b391a29c | 3748 | |
04f27fae | 3749 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
3fa4e98f | 3750 | #, c-format |
04f27fae MV |
3751 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3752 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
5b1e4e86 | 3753 | |
04f27fae | 3754 | #: apt-pkg/policy.cc |
24875e15 | 3755 | #, c-format |
04f27fae MV |
3756 | msgid "" |
3757 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3758 | "available in the sources" | |
3759 | msgstr "" | |
3760 | "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette " | |
3761 | "version ne fait pas partie des sources disponibles." | |
5b1e4e86 | 3762 | |
04f27fae | 3763 | #: apt-pkg/policy.cc |
24875e15 | 3764 | #, c-format |
04f27fae MV |
3765 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3766 | msgstr "" | |
3767 | "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " | |
3768 | "« Package »." | |
5b1e4e86 | 3769 | |
04f27fae | 3770 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3771 | #, c-format |
04f27fae MV |
3772 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3773 | msgstr "Type d'épinglage %s inconnu" | |
b18dd45f | 3774 | |
04f27fae | 3775 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3776 | #, c-format |
04f27fae MV |
3777 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3778 | msgstr "" | |
ce34af08 | 3779 | |
04f27fae MV |
3780 | #: apt-pkg/policy.cc |
3781 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3782 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage" | |
de5a560a | 3783 | |
04f27fae MV |
3784 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3786 | #, fuzzy, c-format | |
3787 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3788 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
09d057db | 3789 | |
04f27fae MV |
3790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3791 | #, c-format | |
3792 | msgid "Opening %s" | |
3793 | msgstr "Ouverture de %s" | |
c77d6597 | 3794 | |
04f27fae MV |
3795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3796 | #, c-format | |
3797 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3798 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
b6c6b52f | 3799 | |
04f27fae | 3800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3801 | #, c-format |
04f27fae MV |
3802 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3803 | msgstr "" | |
3804 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
b6c6b52f | 3805 | |
04f27fae MV |
3806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3807 | #, fuzzy, c-format | |
3808 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3809 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
b6c6b52f | 3810 | |
04f27fae MV |
3811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3812 | #, fuzzy, c-format | |
3813 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3814 | msgstr "" | |
3815 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
b6c6b52f | 3816 | |
04f27fae MV |
3817 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3818 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3819 | msgstr "" | |
3820 | "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" | |
3821 | ||
3822 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3823 | #, c-format | |
3824 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3825 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3826 | |
04f27fae | 3827 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3828 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3829 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3830 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
2f6a2fbb | 3831 | |
04f27fae MV |
3832 | #: apt-pkg/update.cc |
3833 | msgid "" | |
3834 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3835 | "used instead." | |
3836 | msgstr "" | |
3837 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
3838 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
2f6a2fbb | 3839 | |
04f27fae MV |
3840 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3841 | msgid "Calculating upgrade" | |
3842 | msgstr "Calcul de la mise à jour" | |
2f6a2fbb | 3843 | |
04f27fae MV |
3844 | #~ msgid "Child process failed" |
3845 | #~ msgstr "Échec du processus fils" | |
ce34af08 | 3846 | |
e49dd9d3 MV |
3847 | #, fuzzy |
3848 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3849 | #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
3850 | ||
bf33c3bd JAK |
3851 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3852 | #~ msgstr "Échec de création de tubes" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3855 | #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip " | |
3856 | ||
864fe99c MV |
3857 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3858 | #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
3859 | ||
3860 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3861 | #~ msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
3862 | ||
3863 | #, fuzzy | |
3864 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3865 | #~ msgstr "" | |
3866 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3869 | #~ msgstr "" | |
3870 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " | |
3871 | #~ "[option])" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3874 | #~ msgstr "" | |
3875 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3878 | #~ msgstr "" | |
3879 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " | |
3880 | #~ "affectation)" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3883 | #~ msgstr "" | |
3884 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3887 | #~ msgstr "" | |
3888 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas " | |
3889 | #~ "de valeur)" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3892 | #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3895 | #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3898 | #~ msgstr "" | |
3899 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3902 | #~ msgstr "" | |
3903 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" | |
3904 | ||
3905 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3906 | #~ msgstr "" | |
3907 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de " | |
3908 | #~ "distribution)" | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3911 | #~ msgstr "" | |
3912 | #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " | |
3913 | #~ "fichiers" | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3916 | #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3919 | #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
3920 | ||
3921 | #, fuzzy | |
3922 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3923 | #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair." | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3926 | #~ msgstr "" | |
3927 | #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier " | |
3928 | #~ "Release" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3931 | #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
3932 | ||
2f6a2fbb DK |
3933 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3934 | #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
7d8a4da7 | 3935 | |
2f6a2fbb DK |
3936 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3937 | #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
5b1e4e86 | 3938 | |
2f6a2fbb DK |
3939 | #~ msgid "Done" |
3940 | #~ msgstr "Fait" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3943 | #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." | |
b6c6b52f | 3944 | |
51da0c35 | 3945 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
b391a29c | 3946 | #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !" |
72bae92a | 3947 | |
609bb2ea MV |
3948 | #~ msgid "" |
3949 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3950 | #~ "seems to be corrupt." | |
3951 | #~ msgstr "" | |
3952 | #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " | |
b391a29c | 3953 | #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu." |
609bb2ea MV |
3954 | |
3955 | #~ msgid "" | |
3956 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3957 | #~ "seems to be corrupt." | |
3958 | #~ msgstr "" | |
b391a29c | 3959 | #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " |
609bb2ea MV |
3960 | #~ "correctif semble être corrompu." |
3961 | ||
b391a29c DK |
3962 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3963 | #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
39b73d81 | 3964 | |
b391a29c DK |
3965 | #~ msgid "" |
3966 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3967 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3968 | #~ msgstr "" | |
3969 | #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
3970 | #~ "Montage du cédérom\n" | |
72bae92a | 3971 | |
b391a29c DK |
3972 | #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3973 | #~ msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
609bb2ea | 3974 | |
b391a29c DK |
3975 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
3976 | #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?" | |
609bb2ea | 3977 | |
ce34af08 MV |
3978 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3979 | #~ msgstr "" | |
3980 | #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est " | |
3981 | #~ "ignorée" | |
3982 | ||
3983 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3984 | #~ msgstr "Téléchargement de %s %s" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3987 | #~ msgstr "" | |
3988 | #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », " | |
3989 | #~ "« %s » ou « %s »" | |
3990 | ||
3991 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3992 | #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
3993 | ||
3994 | #~ msgid "" | |
3995 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3996 | #~ "need to manually fix this package." | |
3997 | #~ msgstr "" | |
3998 | #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
3999 | #~ "devrez corriger ce paquet vous-même." | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4002 | #~ msgstr "" | |
4003 | #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
4004 | #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
4005 | ||
55971004 MV |
4006 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4007 | #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" | |
4008 | ||
3f5a581c MV |
4009 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4010 | #~ msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
2a8a592d | 4011 | |
3f5a581c MV |
4012 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4013 | #~ msgstr "Impossible de créer %s" | |
27b16a2e | 4014 | |
3f5a581c MV |
4015 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4016 | #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
2a8a592d | 4017 | |
3f5a581c MV |
4018 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4019 | #~ msgstr "" | |
4020 | #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " | |
4021 | #~ "fichiers" | |
21023278 | 4022 | |
3f5a581c MV |
4023 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4024 | #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" | |
4948a1ba | 4025 | |
3f5a581c MV |
4026 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4027 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
4028 | ||
4029 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4030 | #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "" | |
4033 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4034 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4035 | #~ "package!" | |
4036 | #~ msgstr "" | |
4037 | #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne " | |
4038 | #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller " | |
4039 | #~ "immédiatement la même version du paquet !" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4042 | #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4045 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4048 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " | |
4049 | ||
4050 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4051 | #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" | |
4052 | ||
4053 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4054 | #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" | |
4055 | ||
4056 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4057 | #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" | |
4058 | ||
4059 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4060 | #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4063 | #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" | |
4064 | ||
4065 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4066 | #~ msgstr "" | |
4067 | #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4070 | #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4073 | #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4076 | #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" | |
4077 | ||
4078 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4079 | #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
4080 | ||
4081 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4082 | #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4085 | #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
6c0bed9d | 4086 | |
a12d5352 MV |
4087 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4088 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4091 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4094 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
4095 | ||
c77d6597 MV |
4096 | #~ msgid "decompressor" |
4097 | #~ msgstr "décompacteur" | |
4098 | ||
443f5e8a MV |
4099 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4100 | #~ msgstr "" | |
4101 | #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." | |
4102 | ||
a12d5352 MV |
4103 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4104 | #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4107 | #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
4108 | ||
c77d6597 MV |
4109 | #~ msgid "" |
4110 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4111 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4112 | #~ msgstr "" | |
4113 | #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " | |
4114 | #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et " | |
4115 | #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus " | |
4116 | #~ "d'informations." | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4119 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4122 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
4123 | ||
4124 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4125 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
4126 | ||
4127 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4128 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4131 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4134 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4137 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4140 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
4141 | ||
a12d5352 MV |
4142 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4143 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
4144 | ||
c77d6597 MV |
4145 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4146 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
4147 | ||
27b16a2e MV |
4148 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4149 | #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4152 | #~ msgstr "" | |
4153 | #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4156 | #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)" | |
4157 | ||
a38b73b5 | 4158 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
4159 | #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." | |
b6c6b52f MV |
4160 | |
4161 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4162 | #~ msgstr "" | |
4163 | #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." | |
4164 | ||
a38b73b5 | 4165 | #~ msgid "" |
4166 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
4167 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
4168 | #~ msgstr "" | |
4169 | #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " | |
4170 | #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." | |
4171 | ||
b6c6b52f MV |
4172 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4173 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
4174 | ||
b81dbe40 DK |
4175 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
4176 | #~ msgstr "" | |
4177 | #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " | |
4178 | #~ "fournisseur)" | |
4179 | ||
21023278 | 4180 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4181 | #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
4182 | ||
4183 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4184 | #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
4185 | ||
1c5f0d75 | 4186 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4187 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4188 | ||
a0895a74 MV |
4189 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
4190 | #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" | |
4191 | ||
09d057db | 4192 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4193 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4196 | #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
4197 | ||
d9199d6e | 4198 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
4199 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |