]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
fix another d(e)select-upgrade typo
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
e6d9c2b4 10"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cb7afb13 12"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
b391a29c 28#: cmdline/apt-cache.cc:277
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 31
b391a29c 32#: cmdline/apt-cache.cc:279
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 35
b391a29c 36#: cmdline/apt-cache.cc:319
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 39
b391a29c 40#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 43
b391a29c 44#: cmdline/apt-cache.cc:321
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 47
b391a29c 48#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 51
b391a29c 52#: cmdline/apt-cache.cc:323
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
89409d33 55
b391a29c 56#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 59
b391a29c 60#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 63
b391a29c 64#: cmdline/apt-cache.cc:329
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 67
b391a29c 68#: cmdline/apt-cache.cc:332
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 71
b391a29c 72#: cmdline/apt-cache.cc:334
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 75
b391a29c 76#: cmdline/apt-cache.cc:336
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 79
b391a29c 80#: cmdline/apt-cache.cc:348
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 83
b391a29c 84#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 87
b391a29c 88#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 91
b391a29c 92#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 95
b391a29c 96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
9de26945
MV
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f 100msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
de6a3945 101
b391a29c
DK
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 108
b391a29c 109#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 112
b391a29c 113#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 116
b391a29c 117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 118#, c-format
9de26945
MV
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 121
b391a29c 122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
123msgid "Package files:"
124msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 125
b391a29c 126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 129
9de26945 130#. Show any packages have explicit pins
b391a29c 131#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 134
b391a29c 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 138
b391a29c 139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
140msgid " Installed: "
141msgstr " Installé : "
89409d33 142
b391a29c 143#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat : "
89409d33 146
b391a29c 147#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
148msgid "(none)"
149msgstr "(aucun)"
58dea1eb 150
b391a29c 151#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 154
9de26945 155#. Show the priority tables
b391a29c 156#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
157msgid " Version table:"
158msgstr " Table de version :"
58dea1eb 159
b391a29c 160#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 161#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
b391a29c 162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
9de26945
MV
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 168
b391a29c 169#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
1993719f
JP
209"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
210"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
211"\n"
212"Commandes :\n"
213" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
214" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
215" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
216" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 217" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
9de26945
MV
218" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219"standard\n"
220" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
221" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
222" show - Affiche la description du paquet\n"
223" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
224" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
225" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
226" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
227" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
228" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229"\n"
230"Options :\n"
231" -h Ce texte d'aide\n"
232" -p=? Le cache des paquets\n"
233" -s=? Le cache des sources\n"
234" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
235" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236"« unmet »\n"
237" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
238" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
240"plus\n"
241"d'informations.\n"
1e7ec0d8 242
9de26945
MV
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr ""
246"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 247
9de26945
MV
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr ""
251"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 252
9de26945 253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 254#, c-format
9de26945
MV
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 257
9de26945
MV
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259#, fuzzy
260msgid ""
261"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264"mount point."
265msgstr ""
266"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
267"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
268"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
269"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 270
9de26945
MV
271#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 273msgstr ""
9de26945
MV
274"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
275"cédéroms."
58dea1eb 276
9de26945
MV
277#: cmdline/apt-config.cc:48
278msgid "Arguments not in pairs"
279msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280
281#: cmdline/apt-config.cc:89
282msgid ""
283"Usage: apt-config [options] command\n"
284"\n"
285"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286"\n"
287"Commands:\n"
288" shell - Shell mode\n"
289" dump - Show the configuration\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text.\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 295msgstr ""
9de26945
MV
296"Usage : apt-config [options] commande\n"
297"\n"
298"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
299"\n"
300"Commandes :\n"
301" shell - Mode console\n"
302" dump - Affiche la configuration\n"
303"\n"
304"Options :\n"
305" -h Ce texte d'aide\n"
306" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
307" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 308
b391a29c 309#: cmdline/apt-get.cc:245
1993719f 310#, c-format
9de26945 311msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 312msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 313
b391a29c 314#: cmdline/apt-get.cc:327
1993719f 315#, c-format
9de26945 316msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 317msgstr ""
b391a29c 318"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 319
b391a29c 320#: cmdline/apt-get.cc:330
1993719f 321#, c-format
9de26945 322msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 323msgstr ""
b391a29c 324"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 325
b391a29c 326#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 327#, c-format
9de26945
MV
328msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 330
b391a29c 331#: cmdline/apt-get.cc:423
1993719f 332#, c-format
9de26945 333msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 334msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 335
b391a29c 336#: cmdline/apt-get.cc:454
9de26945
MV
337#, c-format
338msgid "Couldn't find package %s"
339msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 340
b391a29c
DK
341#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 343#, c-format
9de26945
MV
344msgid "%s set to manually installed.\n"
345msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 346
b391a29c 347#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
9de26945
MV
348#, c-format
349msgid "%s set to automatically installed.\n"
350msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
b391a29c 352#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
9de26945
MV
353msgid ""
354"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355"instead."
ce34af08 356msgstr ""
9de26945
MV
357"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358"mark manual »."
3f5a581c 359
b391a29c 360#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
9de26945
MV
361msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362msgstr ""
363"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364"parties"
de5a560a 365
b391a29c 366#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
9de26945
MV
367msgid "Unable to lock the download directory"
368msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 369
b391a29c 370#: cmdline/apt-get.cc:726
9de26945
MV
371msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 373
b391a29c 374#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
ce34af08 375#, c-format
9de26945
MV
376msgid "Unable to find a source package for %s"
377msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 378
b391a29c 379#: cmdline/apt-get.cc:786
24875e15 380#, c-format
ce34af08 381msgid ""
9de26945
MV
382"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383"%s\n"
1e7ec0d8 384msgstr ""
b391a29c 385"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
9de26945
MV
386"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387"%s\n"
de5a560a 388
b391a29c 389#: cmdline/apt-get.cc:791
24875e15 390#, c-format
1e7ec0d8 391msgid ""
9de26945
MV
392"Please use:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 395msgstr ""
9de26945
MV
396"Veuillez utiliser la commande :\n"
397"bzr branch %s\n"
398"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 400
b391a29c 401#: cmdline/apt-get.cc:839
58dea1eb 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 405
b391a29c
DK
406#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
407#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
de5a560a 408#, c-format
9de26945
MV
409msgid "Couldn't determine free space in %s"
410msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
58dea1eb 411
b391a29c 412#: cmdline/apt-get.cc:886
de5a560a 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "You don't have enough free space in %s"
415msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
b6c6b52f 416
9de26945
MV
417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 419#: cmdline/apt-get.cc:895
b6c6b52f 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 423
9de26945
MV
424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 426#: cmdline/apt-get.cc:900
761dbaf6 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 430
b391a29c 431#: cmdline/apt-get.cc:906
b6c6b52f 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Fetch source %s\n"
434msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 435
b391a29c 436#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
437msgid "Failed to fetch some archives."
438msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
b391a29c 440#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
441msgid "Download complete and in download only mode"
442msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
b391a29c 444#: cmdline/apt-get.cc:954
af596e0c 445#, c-format
9de26945
MV
446msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 448
b391a29c 449#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 450#, c-format
9de26945
MV
451msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 453
b391a29c 454#: cmdline/apt-get.cc:968
1e7ec0d8 455#, c-format
9de26945
MV
456msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 458
b391a29c 459#: cmdline/apt-get.cc:996
af596e0c 460#, c-format
9de26945
MV
461msgid "Build command '%s' failed.\n"
462msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 463
b391a29c 464#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
465msgid "Child process failed"
466msgstr "Échec du processus fils"
467
b391a29c 468#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945
MV
469msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470msgstr ""
471"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472"construction"
473
b391a29c 474#: cmdline/apt-get.cc:1059
761dbaf6 475#, c-format
9de26945
MV
476msgid ""
477"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478"Architectures for setup"
479msgstr ""
480"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482"apt.conf(5)."
b6c6b52f 483
b391a29c 484#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
b6c6b52f 485#, c-format
9de26945
MV
486msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 488
b391a29c 489#: cmdline/apt-get.cc:1106
761dbaf6 490#, c-format
9de26945
MV
491msgid "%s has no build depends.\n"
492msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 493
b391a29c 494#: cmdline/apt-get.cc:1276
9de26945 495#, c-format
ce34af08 496msgid ""
9de26945
MV
497"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498"packages"
1e7ec0d8 499msgstr ""
9de26945
MV
500"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 502
b391a29c 503#: cmdline/apt-get.cc:1294
b6c6b52f 504#, c-format
ce34af08 505msgid ""
9de26945
MV
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507"found"
b6c6b52f 508msgstr ""
9de26945
MV
509"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510"peut être trouvé"
b6c6b52f 511
b391a29c 512#: cmdline/apt-get.cc:1317
b6c6b52f 513#, c-format
9de26945 514msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 515msgstr ""
9de26945
MV
516"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517"est trop récent"
b6c6b52f 518
b391a29c 519#: cmdline/apt-get.cc:1356
b6c6b52f 520#, c-format
9de26945
MV
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523"package %s can't satisfy version requirements"
524msgstr ""
525"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 527
b391a29c 528#: cmdline/apt-get.cc:1362
c3bbfb87 529#, c-format
ce34af08 530msgid ""
9de26945
MV
531"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532"version"
ce34af08 533msgstr ""
9de26945
MV
534"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 536
b391a29c 537#: cmdline/apt-get.cc:1385
de6a3945 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 541
b391a29c 542#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08 543#, c-format
9de26945 544msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 545msgstr ""
9de26945 546"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 547
b391a29c 548#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
549msgid "Failed to process build dependencies"
550msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
b391a29c 552#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
ce34af08 553#, c-format
9de26945
MV
554msgid "Changelog for %s (%s)"
555msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 556
b391a29c 557#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
558msgid "Supported modules:"
559msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 560
b391a29c 561#: cmdline/apt-get.cc:1637
a4a59015 562msgid ""
9de26945
MV
563"Usage: apt-get [options] command\n"
564" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566"\n"
567"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569"and install.\n"
570"\n"
571"Commands:\n"
572" update - Retrieve new lists of packages\n"
573" upgrade - Perform an upgrade\n"
574" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575" remove - Remove packages\n"
576" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577" purge - Remove packages and config files\n"
578" source - Download source archives\n"
579" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582" clean - Erase downloaded archive files\n"
583" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586" download - Download the binary package into the current directory\n"
587"\n"
588"Options:\n"
589" -h This help text.\n"
590" -q Loggable output - no progress indicator\n"
591" -qq No output except for errors\n"
592" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598" -b Build the source package after fetching it\n"
599" -V Show verbose version numbers\n"
600" -c=? Read this configuration file\n"
601" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603"pages for more information and options.\n"
604" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 605msgstr ""
9de26945
MV
606"Usage : apt-get [options] commandes\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 611"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
612"fréquemment employées sont update et install.\n"
613"\n"
614"Commandes :\n"
615" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 619" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
620" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621" source - Télécharge les archives de sources\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631"\n"
632"Options :\n"
633" -h Ce texte d'aide\n"
634" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637"archives\n"
638" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 643" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
644" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 650
7d8a4da7
MV
651#: cmdline/apt-helper.cc:36
652msgid "Need one URL as argument"
653msgstr ""
654
655#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
656#, fuzzy
657msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 659
0312a4ab 660#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 661msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 662msgstr ""
58dea1eb 663
0312a4ab 664#: cmdline/apt-helper.cc:91
1e7ec0d8 665msgid ""
9de26945
MV
666"Usage: apt-helper [options] command\n"
667" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
668"\n"
669"apt-helper is a internal helper for apt\n"
670"\n"
671"Commands:\n"
672" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 673" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
674"\n"
675" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 676msgstr ""
1e7ec0d8 677
9de26945 678#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
681msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 682
9de26945 683#: cmdline/apt-mark.cc:74
d5a64433 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already set to manually installed.\n"
686msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 687
9de26945 688#: cmdline/apt-mark.cc:76
d5a64433 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
691msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 692
9de26945 693#: cmdline/apt-mark.cc:241
de5a560a 694#, c-format
9de26945
MV
695msgid "%s was already set on hold.\n"
696msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 697
9de26945 698#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 699#, c-format
9de26945
MV
700msgid "%s was already not hold.\n"
701msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 702
b391a29c
DK
703#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
704#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
de5a560a 706#, c-format
9de26945
MV
707msgid "Waited for %s but it wasn't there"
708msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 709
9de26945 710#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
58dea1eb 711#, c-format
9de26945
MV
712msgid "%s set on hold.\n"
713msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 714
9de26945 715#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 716#, c-format
9de26945
MV
717msgid "Canceled hold on %s.\n"
718msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 719
9de26945
MV
720#: cmdline/apt-mark.cc:345
721msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 722msgstr ""
9de26945
MV
723"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
724"superutilisateur ?"
58dea1eb 725
9de26945
MV
726#: cmdline/apt-mark.cc:392
727#, fuzzy
728msgid ""
729"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
730"\n"
731"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
732"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
733"\n"
734"Commands:\n"
735" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
736" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
737" hold - Mark a package as held back\n"
738" unhold - Unset a package set as held back\n"
739" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
740" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
741" showhold - Print the list of package on hold\n"
742"\n"
743"Options:\n"
744" -h This help text.\n"
745" -q Loggable output - no progress indicator\n"
746" -qq No output except for errors\n"
747" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
748" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
749" -c=? Read this configuration file\n"
750" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
751"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 752msgstr ""
9de26945
MV
753"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
754"\n"
755"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
756"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
757"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
758"\n"
759"Commandes :\n"
760" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
761" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
762"\n"
763"Options:\n"
764" -h Affiche la présente aide.\n"
765" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
766" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
767" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
768" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
769" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
770" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
771" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
772" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
773"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
774"pour plus d'informations."
58dea1eb 775
9de26945 776#: cmdline/apt.cc:47
b391a29c 777#, fuzzy
9de26945
MV
778msgid ""
779"Usage: apt [options] command\n"
780"\n"
781"CLI for apt.\n"
782"Basic commands: \n"
783" list - list packages based on package names\n"
784" search - search in package descriptions\n"
785" show - show package details\n"
786"\n"
787" update - update list of available packages\n"
788"\n"
789" install - install packages\n"
790" remove - remove packages\n"
791"\n"
792" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794"packages\n"
795"\n"
796" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 797msgstr ""
1993719f
JP
798"Utilisation : apt [options] commande\n"
799"\n"
800"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
801"Commandes : \n"
802"list - liste les paquets selon leur nom\n"
803"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
804"show - affiche les détails du paquet\n"
805"\n"
806"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
807"install - installes les paquets\n"
808"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
809"\n"
810"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 811
9de26945 812#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 813#, c-format
9de26945
MV
814msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
816
817#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 818msgid ""
9de26945
MV
819"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 821msgstr ""
9de26945
MV
822"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
823"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 824
9de26945
MV
825#: methods/cdrom.cc:222
826msgid "Wrong CD-ROM"
827msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 828
9de26945 829#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 830#, c-format
9de26945 831msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 832msgstr ""
9de26945
MV
833"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
834"d'utilisation."
3f5a581c 835
9de26945
MV
836#: methods/cdrom.cc:254
837msgid "Disk not found."
838msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 839
5b1e4e86 840#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
841msgid "File not found"
842msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 843
b391a29c 844#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
845#: methods/rred.cc:608
846msgid "Failed to stat"
847msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 848
b391a29c 849#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
850msgid "Failed to set modification time"
851msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 852
9de26945
MV
853#: methods/file.cc:48
854msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 855msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 856
9de26945 857#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
b391a29c 858#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
859msgid "Logging in"
860msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 861
b391a29c 862#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
863msgid "Unable to determine the peer name"
864msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 865
b391a29c 866#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
867msgid "Unable to determine the local name"
868msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 869
b391a29c 870#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 871#, c-format
9de26945 872msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 873msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 874
b391a29c 875#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 876#, c-format
9de26945
MV
877msgid "USER failed, server said: %s"
878msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 879
b391a29c 880#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 881#, c-format
9de26945
MV
882msgid "PASS failed, server said: %s"
883msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
b391a29c 885#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
886msgid ""
887"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888"is empty."
3f5a581c 889msgstr ""
9de26945
MV
890"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
891"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 892
b391a29c 893#: methods/ftp.cc:280
ce34af08 894#, c-format
9de26945 895msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 896msgstr ""
9de26945 897"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 898
b391a29c 899#: methods/ftp.cc:306
ce34af08 900#, c-format
9de26945
MV
901msgid "TYPE failed, server said: %s"
902msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 903
b391a29c 904#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
905msgid "Connection timeout"
906msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 907
b391a29c 908#: methods/ftp.cc:350
9de26945
MV
909msgid "Server closed the connection"
910msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 911
b391a29c
DK
912#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
9de26945
MV
915msgid "Read error"
916msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 917
b391a29c 918#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
919msgid "A response overflowed the buffer."
920msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 921
b391a29c 922#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
9de26945
MV
923msgid "Protocol corruption"
924msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 925
b391a29c
DK
926#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
9de26945
MV
930msgid "Write error"
931msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 932
b391a29c 933#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
9de26945
MV
934msgid "Could not create a socket"
935msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 936
b391a29c 937#: methods/ftp.cc:712
9de26945 938msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 939msgstr ""
9de26945 940"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 941
b391a29c 942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
943msgid "Failed"
944msgstr "Échec"
3f5a581c 945
b391a29c 946#: methods/ftp.cc:718
9de26945
MV
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 949
b391a29c 950#: methods/ftp.cc:735
9de26945 951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 952msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 953
b391a29c 954#: methods/ftp.cc:749
9de26945
MV
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 957
b391a29c 958#: methods/ftp.cc:753
9de26945
MV
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 961
b391a29c 962#: methods/ftp.cc:760
9de26945
MV
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
965
b391a29c 966#: methods/ftp.cc:792
9de26945
MV
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
969
b391a29c 970#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 974
b391a29c 975#: methods/ftp.cc:811
3f5a581c 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 979
b391a29c 980#: methods/ftp.cc:831
9de26945
MV
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
983
b391a29c 984#: methods/ftp.cc:838
9de26945
MV
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
987
0312a4ab 988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "Problème de hachage du fichier"
991
b391a29c 992#: methods/ftp.cc:890
3f5a581c 993#, c-format
9de26945
MV
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 996
b391a29c 997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945 998msgid "Data socket timed out"
1993719f 999msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 1000
b391a29c 1001#: methods/ftp.cc:935
3f5a581c 1002#, c-format
9de26945
MV
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1005
9de26945 1006#. Get the files information
b391a29c 1007#: methods/ftp.cc:1014
9de26945
MV
1008msgid "Query"
1009msgstr "Requête"
1010
b391a29c 1011#: methods/ftp.cc:1128
9de26945
MV
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "Impossible d'invoquer "
1014
1015#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1039
9de26945 1040#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1044
9de26945
MV
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
3f5a581c 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1051
9de26945
MV
1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053#, c-format
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1056
9de26945
MV
1057#: methods/connect.cc:205
1058#, c-format
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1061
9de26945
MV
1062#: methods/connect.cc:209
1063#, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1066
9de26945
MV
1067#: methods/connect.cc:211
1068#, c-format
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1070msgstr ""
9de26945
MV
1071"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1072"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1073
9de26945 1074#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1075#, c-format
9de26945
MV
1076msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1078
b391a29c 1079#: methods/gpgv.cc:168
3f5a581c 1080msgid ""
9de26945 1081"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1082msgstr ""
9de26945
MV
1083"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1084"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1085
b391a29c 1086#: methods/gpgv.cc:172
9de26945
MV
1087msgid "At least one invalid signature was encountered."
1088msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1089
b391a29c 1090#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552 1091msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1092msgstr ""
b39bb552
DK
1093"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1094"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1095
9de26945 1096#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
b391a29c 1097#: methods/gpgv.cc:180
9de26945 1098#, c-format
1e7ec0d8 1099msgid ""
9de26945
MV
1100"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101"authentication?)"
1e7ec0d8 1102msgstr ""
9de26945
MV
1103"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1104"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1105
b391a29c 1106#: methods/gpgv.cc:184
b39bb552
DK
1107msgid "Unknown error executing apt-key"
1108msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1109
b391a29c 1110#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
9de26945
MV
1111msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1113
b391a29c 1114#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1115msgid ""
9de26945
MV
1116"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117"available:\n"
1e7ec0d8 1118msgstr ""
9de26945
MV
1119"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1120"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1121
b391a29c 1122#: methods/gzip.cc:69
9de26945
MV
1123msgid "Empty files can't be valid archives"
1124msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1125
0312a4ab 1126#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1127msgid "Error writing to the file"
1128msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1129
0312a4ab 1130#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1131msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1133
0312a4ab 1134#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1135msgid "Error reading from server"
1136msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1137
0312a4ab 1138#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1139msgid "Error writing to file"
1140msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1141
0312a4ab 1142#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1143msgid "Select failed"
1144msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1145
0312a4ab 1146#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1147msgid "Connection timed out"
1148msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1149
0312a4ab 1150#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1151msgid "Error writing to output file"
1152msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1153
7d8a4da7 1154#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1155msgid "Waiting for headers"
1156msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1157
0312a4ab 1158#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1159msgid "Bad header line"
1160msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1161
0312a4ab 1162#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1163msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1165
0312a4ab 1166#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1167msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1169
0312a4ab 1170#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1171msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1173
0312a4ab 1174#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1175msgid "This HTTP server has broken range support"
1176msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1177
0312a4ab 1178#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1179msgid "Unknown date format"
1180msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1181
0312a4ab 1182#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1183msgid "Bad header data"
1184msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1185
0312a4ab 1186#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1187msgid "Connection failed"
1188msgstr "Échec de la connexion"
1189
0312a4ab 1190#: methods/server.cc:659
5b1e4e86
MV
1191msgid "Internal error"
1192msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7
MV
1193
1194#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945 1195msgid "Sorting"
b391a29c 1196msgstr "En train de trier"
506ab3c7 1197
b391a29c 1198#: apt-private/private-install.cc:82
9de26945
MV
1199msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1200msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1201
b391a29c 1202#: apt-private/private-install.cc:91
9de26945 1203msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1204msgstr ""
9de26945 1205"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
506ab3c7 1206
b391a29c 1207#: apt-private/private-install.cc:110
9de26945
MV
1208msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1209msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
506ab3c7 1210
b391a29c
DK
1211#: apt-private/private-install.cc:148
1212#, fuzzy
9de26945
MV
1213msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1214msgstr ""
1215"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1216"courriel à apt@packages.debian.org."
506ab3c7 1217
9de26945
MV
1218#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1219#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1220#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1221#, c-format
9de26945
MV
1222msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1223msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
506ab3c7 1224
9de26945
MV
1225#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1227#: apt-private/private-install.cc:160
1e7ec0d8 1228#, c-format
9de26945
MV
1229msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1230msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
506ab3c7 1231
9de26945
MV
1232#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1234#: apt-private/private-install.cc:167
1e7ec0d8 1235#, c-format
9de26945
MV
1236msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1237msgstr ""
1238"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 1239
9de26945
MV
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 1242#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1243#, c-format
9de26945
MV
1244msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1245msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
506ab3c7 1246
b391a29c 1247#: apt-private/private-install.cc:200
3fa4e98f 1248#, c-format
b391a29c
DK
1249msgid "You don't have enough free space in %s."
1250msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
24875e15 1251
b391a29c 1252#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
5b1e4e86
MV
1253msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1254msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
506ab3c7 1255
b391a29c 1256#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
9de26945
MV
1257msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1258msgstr ""
1259"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1260"triviale."
506ab3c7 1261
9de26945
MV
1262# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1263# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1264#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1265#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
b391a29c 1266#: apt-private/private-install.cc:220
9de26945
MV
1267msgid "Yes, do as I say!"
1268msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
506ab3c7 1269
b391a29c 1270#: apt-private/private-install.cc:222
506ab3c7 1271#, c-format
9de26945
MV
1272msgid ""
1273"You are about to do something potentially harmful.\n"
1274"To continue type in the phrase '%s'\n"
1275" ?] "
1276msgstr ""
1277"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1278"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1279" ?]"
3fa4e98f 1280
b391a29c 1281#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
9de26945
MV
1282msgid "Abort."
1283msgstr "Annulation."
3fa4e98f 1284
b391a29c 1285#: apt-private/private-install.cc:243
9de26945
MV
1286msgid "Do you want to continue?"
1287msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
3fa4e98f 1288
b391a29c 1289#: apt-private/private-install.cc:313
9de26945
MV
1290msgid "Some files failed to download"
1291msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
3fa4e98f 1292
b391a29c 1293#: apt-private/private-install.cc:320
9de26945
MV
1294msgid ""
1295"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1296"missing?"
1297msgstr ""
b391a29c 1298"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
9de26945 1299"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
3fa4e98f 1300
b391a29c 1301#: apt-private/private-install.cc:324
9de26945
MV
1302msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1303msgstr ""
1304"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
3fa4e98f 1305
b391a29c 1306#: apt-private/private-install.cc:329
9de26945 1307msgid "Unable to correct missing packages."
b391a29c 1308msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
3fa4e98f 1309
b391a29c 1310#: apt-private/private-install.cc:330
9de26945
MV
1311msgid "Aborting install."
1312msgstr "Annulation de l'installation."
3fa4e98f 1313
b391a29c 1314#: apt-private/private-install.cc:366
9de26945
MV
1315msgid ""
1316"The following package disappeared from your system as\n"
1317"all files have been overwritten by other packages:"
1318msgid_plural ""
1319"The following packages disappeared from your system as\n"
1320"all files have been overwritten by other packages:"
1321msgstr[0] ""
1322"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1323"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1324msgstr[1] ""
1325"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1326"ont été remplacés par d'autres paquets :"
51da0c35 1327
b391a29c 1328#: apt-private/private-install.cc:370
9de26945
MV
1329msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1330msgstr ""
b391a29c 1331"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3fa4e98f 1332
b391a29c 1333#: apt-private/private-install.cc:391
9de26945
MV
1334msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1335msgstr ""
b391a29c 1336"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
9de26945 1337"« Autoremover »"
3fa4e98f 1338
b391a29c 1339#: apt-private/private-install.cc:499
9de26945
MV
1340msgid ""
1341"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1342"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1343msgstr ""
1344"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1345"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1346"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
3fa4e98f 1347
9de26945
MV
1348#.
1349#. if (Packages == 1)
1350#. {
1351#. c1out << std::endl;
1352#. c1out <<
1353#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1354#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1355#. "that package should be filed.") << std::endl;
1356#. }
1357#.
b391a29c 1358#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
9de26945
MV
1359msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1360msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
3fa4e98f 1361
b391a29c 1362#: apt-private/private-install.cc:506
9de26945
MV
1363msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1364msgstr ""
1365"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
3fa4e98f 1366
b391a29c 1367#: apt-private/private-install.cc:513
9de26945
MV
1368msgid ""
1369"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1370msgid_plural ""
1371"The following packages were automatically installed and are no longer "
1372"required:"
1373msgstr[0] ""
1374"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1375msgstr[1] ""
1376"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1377"nécessaires :"
3fa4e98f 1378
b391a29c 1379#: apt-private/private-install.cc:517
3fa4e98f 1380#, c-format
9de26945
MV
1381msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1382msgid_plural ""
1383"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1384msgstr[0] ""
1385"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1386msgstr[1] ""
1387"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1e7ec0d8 1388
b391a29c 1389#: apt-private/private-install.cc:519
9de26945
MV
1390msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1391msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1392msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1393msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
3fa4e98f 1394
b391a29c 1395#: apt-private/private-install.cc:612
9de26945 1396msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
3fa4e98f 1397msgstr ""
9de26945 1398"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
3fa4e98f 1399
b391a29c 1400#: apt-private/private-install.cc:614
1e7ec0d8 1401msgid ""
9de26945
MV
1402"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1403"solution)."
1e7ec0d8 1404msgstr ""
9de26945
MV
1405"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1406"(ou indiquez une solution)."
3fa4e98f 1407
b391a29c 1408#: apt-private/private-install.cc:638
1e7ec0d8 1409msgid ""
9de26945
MV
1410"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1411"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1412"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1413"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 1414msgstr ""
9de26945
MV
1415"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1416"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1417"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1418"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
3fa4e98f 1419
b391a29c 1420#: apt-private/private-install.cc:659
9de26945
MV
1421msgid "Broken packages"
1422msgstr "Paquets défectueux"
3fa4e98f 1423
b391a29c 1424#: apt-private/private-install.cc:712
9de26945
MV
1425msgid "The following extra packages will be installed:"
1426msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
3fa4e98f 1427
b391a29c 1428#: apt-private/private-install.cc:802
9de26945
MV
1429msgid "Suggested packages:"
1430msgstr "Paquets suggérés :"
3fa4e98f 1431
b391a29c 1432#: apt-private/private-install.cc:803
9de26945
MV
1433msgid "Recommended packages:"
1434msgstr "Paquets recommandés :"
51da0c35 1435
b391a29c 1436#: apt-private/private-install.cc:825
3fa4e98f 1437#, c-format
9de26945
MV
1438msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1439msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
506ab3c7 1440
b391a29c 1441#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1442#, c-format
9de26945
MV
1443msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1444msgstr ""
1445"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1446"demandées.\n"
3f5a581c 1447
b391a29c 1448#: apt-private/private-install.cc:841
1e7ec0d8 1449#, c-format
9de26945 1450msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
ce34af08 1451msgstr ""
9de26945 1452"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
ce34af08 1453
b391a29c 1454#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1455#, c-format
9de26945
MV
1456msgid "%s is already the newest version.\n"
1457msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3f5a581c 1458
b391a29c 1459#: apt-private/private-install.cc:894
3f5a581c 1460#, c-format
9de26945
MV
1461msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1462msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3f5a581c 1463
b391a29c 1464#: apt-private/private-install.cc:899
3f5a581c 1465#, c-format
9de26945
MV
1466msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1467msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3f5a581c 1468
9de26945 1469#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
b391a29c 1470#: apt-private/private-install.cc:941
3f5a581c 1471#, c-format
9de26945 1472msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
ce34af08 1473msgstr ""
9de26945
MV
1474"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1475"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3f5a581c 1476
b391a29c 1477#: apt-private/private-install.cc:947
3f5a581c 1478#, c-format
9de26945
MV
1479msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1480msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3f5a581c 1481
cb7afb13 1482#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945 1483msgid "Listing"
cb7afb13 1484msgstr "En train de lister"
3fa4e98f 1485
cb7afb13 1486#: apt-private/private-list.cc:159
1e7ec0d8 1487#, c-format
9de26945
MV
1488msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1489msgid_plural ""
1490"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1491msgstr[0] ""
1492msgstr[1] ""
ce34af08 1493
cb7afb13 1494#: apt-private/private-cachefile.cc:93
5b1e4e86
MV
1495msgid "Correcting dependencies..."
1496msgstr "Correction des dépendances..."
1497
cb7afb13 1498#: apt-private/private-cachefile.cc:96
5b1e4e86
MV
1499msgid " failed."
1500msgstr " a échoué."
1501
cb7afb13 1502#: apt-private/private-cachefile.cc:99
5b1e4e86
MV
1503msgid "Unable to correct dependencies"
1504msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1505
cb7afb13 1506#: apt-private/private-cachefile.cc:102
5b1e4e86
MV
1507msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1508msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1509
cb7afb13 1510#: apt-private/private-cachefile.cc:104
5b1e4e86
MV
1511msgid " Done"
1512msgstr " Fait"
1513
cb7afb13 1514#: apt-private/private-cachefile.cc:108
5b1e4e86
MV
1515msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1516msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1517
cb7afb13 1518#: apt-private/private-cachefile.cc:111
5b1e4e86
MV
1519msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1520msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
a0895a74 1521
9de26945
MV
1522#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1523#: apt-private/private-show.cc:89
1524msgid "unknown"
1525msgstr ""
a0895a74 1526
7d8a4da7 1527#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1528#, fuzzy, c-format
1529msgid "[installed,upgradable to: %s]"
cb7afb13 1530msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
21023278 1531
7d8a4da7 1532#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945 1533msgid "[installed,local]"
cb7afb13 1534msgstr " [installé, local]"
58dea1eb 1535
7d8a4da7 1536#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1537msgid "[installed,auto-removable]"
cb7afb13 1538msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
58dea1eb 1539
7d8a4da7 1540#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945 1541msgid "[installed,automatic]"
cb7afb13 1542msgstr " [installé, automatique]"
58dea1eb 1543
7d8a4da7 1544#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945 1545msgid "[installed]"
cb7afb13 1546msgstr " [installé]"
ce34af08 1547
7d8a4da7 1548#: apt-private/private-output.cc:277
cb7afb13 1549#, fuzzy, c-format
9de26945 1550msgid "[upgradable from: %s]"
cb7afb13 1551msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
24875e15 1552
7d8a4da7 1553#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945 1554msgid "[residual-config]"
cb7afb13 1555msgstr "[configuration restante]"
58dea1eb 1556
7d8a4da7 1557#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1558#, c-format
1559msgid "but %s is installed"
1560msgstr "mais %s est installé"
c3bbfb87 1561
7d8a4da7 1562#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1563#, c-format
1564msgid "but %s is to be installed"
1565msgstr "mais %s devra être installé"
1e7ec0d8 1566
7d8a4da7 1567#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1568msgid "but it is not installable"
1569msgstr "mais il n'est pas installable"
1e7ec0d8 1570
7d8a4da7 1571#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1572msgid "but it is a virtual package"
1573msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1e7ec0d8 1574
7d8a4da7 1575#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1576msgid "but it is not installed"
1577msgstr "mais il n'est pas installé"
1e7ec0d8 1578
7d8a4da7 1579#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1580msgid "but it is not going to be installed"
1581msgstr "mais ne sera pas installé"
1e7ec0d8 1582
7d8a4da7 1583#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1584msgid " or"
1585msgstr " ou"
1e7ec0d8 1586
7d8a4da7 1587#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1588msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1589msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1e7ec0d8 1590
7d8a4da7 1591#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1592msgid "The following NEW packages will be installed:"
1593msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1e7ec0d8 1594
7d8a4da7 1595#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1596msgid "The following packages will be REMOVED:"
1597msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1e7ec0d8 1598
7d8a4da7 1599#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1600msgid "The following packages have been kept back:"
1601msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
c3bbfb87 1602
7d8a4da7 1603#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1604msgid "The following packages will be upgraded:"
1605msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
24875e15 1606
7d8a4da7 1607#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1608msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1609msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 1610
7d8a4da7 1611#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1612msgid "The following held packages will be changed:"
1613msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 1614
7d8a4da7 1615#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1616#, c-format
1617msgid "%s (due to %s) "
1618msgstr "%s (en raison de %s) "
de5a560a 1619
7d8a4da7 1620#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1621msgid ""
1622"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1623"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1624msgstr ""
1625"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1626"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1627"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1628
7d8a4da7 1629#: apt-private/private-output.cc:727
9de26945
MV
1630#, c-format
1631msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1632msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1633
7d8a4da7 1634#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1635#, c-format
1636msgid "%lu reinstalled, "
1637msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1638
7d8a4da7 1639#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1640#, c-format
1641msgid "%lu downgraded, "
1642msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1643
7d8a4da7 1644#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1645#, c-format
1646msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1647msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1648
7d8a4da7 1649#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1650#, c-format
1651msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1652msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1653
9de26945
MV
1654#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1655#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1656#. The user has to answer with an input matching the
1657#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1658#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1659msgid "[Y/n]"
1660msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1661
9de26945
MV
1662#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1663#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1664#. The user has to answer with an input matching the
1665#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1666#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1667msgid "[y/N]"
1668msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1669
9de26945 1670#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1671#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1672msgid "Y"
1673msgstr "O"
1e7ec0d8 1674
9de26945 1675#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1676#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1677msgid "N"
1678msgstr "N"
d8ad0e30 1679
cb7afb13 1680#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
9de26945
MV
1681#, c-format
1682msgid "Regex compilation error - %s"
1683msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1684
5b1e4e86
MV
1685#: apt-private/private-update.cc:31
1686msgid "The update command takes no arguments"
1687msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1688
cb7afb13 1689#: apt-private/private-update.cc:97
5b1e4e86
MV
1690#, c-format
1691msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1692msgid_plural ""
1693"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1694msgstr[0] ""
1695msgstr[1] ""
1696
cb7afb13 1697#: apt-private/private-update.cc:101
5b1e4e86 1698msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1699msgstr ""
d8ad0e30 1700
9de26945
MV
1701#: apt-private/private-show.cc:156
1702#, c-format
1703msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1704msgid_plural ""
1705"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1706msgstr[0] ""
1707msgstr[1] ""
d8ad0e30 1708
9de26945
MV
1709#: apt-private/private-show.cc:163
1710msgid "not a real package (virtual)"
cb7afb13 1711msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
d8ad0e30 1712
5b1e4e86
MV
1713#: apt-private/private-main.cc:32
1714msgid ""
1715"NOTE: This is only a simulation!\n"
1716" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1717" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1718" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1719msgstr ""
1720"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1721" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1722" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1723" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1724" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1725" de la réalité !"
1726
cb7afb13 1727#: apt-private/private-download.cc:36
5b1e4e86
MV
1728msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1729msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1730
cb7afb13 1731#: apt-private/private-download.cc:40
5b1e4e86
MV
1732msgid "Authentication warning overridden.\n"
1733msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1734
cb7afb13 1735#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
5b1e4e86
MV
1736msgid "Some packages could not be authenticated"
1737msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1738
b391a29c 1739#: apt-private/private-download.cc:50
5b1e4e86
MV
1740msgid "Install these packages without verification?"
1741msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1742
b391a29c 1743#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
5b1e4e86
MV
1744#, c-format
1745msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1746msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1747
9de26945 1748#: apt-private/private-sources.cc:58
b391a29c 1749#, c-format
9de26945 1750msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b391a29c 1751msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1752
9de26945 1753#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1754#, c-format
9de26945 1755msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b391a29c 1756msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1757
5b1e4e86
MV
1758#: apt-private/private-search.cc:69
1759msgid "Full Text Search"
b391a29c
DK
1760msgstr "Recherche en texte intégral"
1761
1762#: apt-private/private-upgrade.cc:25
d61960d9
DK
1763msgid "Calculating upgrade"
1764msgstr "Calcul de la mise à jour"
b391a29c
DK
1765
1766#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1767msgid "Done"
1768msgstr "Fait"
7d8a4da7 1769
5b1e4e86
MV
1770#: apt-private/acqprogress.cc:66
1771msgid "Hit "
1772msgstr "Atteint "
7d8a4da7 1773
b391a29c 1774#: apt-private/acqprogress.cc:90
5b1e4e86
MV
1775msgid "Get:"
1776msgstr "Réception de : "
03d7b3cd 1777
b391a29c 1778#: apt-private/acqprogress.cc:121
5b1e4e86
MV
1779msgid "Ign "
1780msgstr "Ign "
1781
b391a29c 1782#: apt-private/acqprogress.cc:125
5b1e4e86
MV
1783msgid "Err "
1784msgstr "Err "
1785
b391a29c 1786#: apt-private/acqprogress.cc:146
5b1e4e86
MV
1787#, c-format
1788msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1789msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1790
b391a29c 1791#: apt-private/acqprogress.cc:236
5b1e4e86
MV
1792#, c-format
1793msgid " [Working]"
1794msgstr " [En cours]"
24875e15 1795
b391a29c 1796#: apt-private/acqprogress.cc:297
5b1e4e86
MV
1797#, c-format
1798msgid ""
1799"Media change: please insert the disc labeled\n"
1800" '%s'\n"
1801"in the drive '%s' and press enter\n"
1802msgstr ""
1803"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1804"« %s »\n"
1805"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1806
9de26945
MV
1807#. Only warn if there are no sources.list.d.
1808#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c 1809#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
cb7afb13
MV
1810#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1811#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
b391a29c
DK
1812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1813#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3fa4e98f 1814#, c-format
9de26945
MV
1815msgid "Unable to read %s"
1816msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1817
b391a29c
DK
1818#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1819#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1820#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1822#, c-format
9de26945
MV
1823msgid "Unable to change to %s"
1824msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1825
9de26945
MV
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1829#, c-format
9de26945
MV
1830msgid "No mirror file '%s' found "
1831msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1832
9de26945
MV
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1836#, c-format
9de26945
MV
1837msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1839
9de26945 1840#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1841#, c-format
9de26945
MV
1842msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1844
9de26945 1845#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1846#, c-format
9de26945
MV
1847msgid "[Mirror: %s]"
1848msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1849
9de26945
MV
1850#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1851msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1853
5b1e4e86 1854#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1855msgid "Connection closed prematurely"
1856msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1857
9de26945
MV
1858#: dselect/install:33
1859msgid "Bad default setting!"
1860msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1861
9de26945
MV
1862#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1863#: dselect/install:106 dselect/update:45
1864msgid "Press enter to continue."
1865msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1866
9de26945
MV
1867#: dselect/install:92
1868msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1870
9de26945
MV
1871#: dselect/install:102
1872msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1873msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1874
9de26945
MV
1875#: dselect/install:103
1876msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1877msgstr ""
b391a29c 1878"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1879
9de26945
MV
1880#: dselect/install:104
1881msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1882msgstr ""
1883"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1884"seules les erreurs."
1885
1886#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1887msgid ""
9de26945 1888"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1889msgstr ""
9de26945
MV
1890"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1891"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1892
9de26945
MV
1893#: dselect/update:30
1894msgid "Merging available information"
1895msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1896
b391a29c
DK
1897#: apt-inst/filelist.cc:380
1898msgid "DropNode called on still linked node"
1899msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
9de26945 1900
b391a29c
DK
1901#: apt-inst/filelist.cc:412
1902msgid "Failed to locate the hash element!"
1903msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1904
1905#: apt-inst/filelist.cc:459
1906msgid "Failed to allocate diversion"
1907msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
dc738e7a 1908
b391a29c
DK
1909#: apt-inst/filelist.cc:464
1910msgid "Internal error in AddDiversion"
1911msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
dc738e7a 1912
b391a29c 1913#: apt-inst/filelist.cc:477
a0895a74 1914#, c-format
b391a29c
DK
1915msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1916msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
24875e15 1917
b391a29c 1918#: apt-inst/filelist.cc:506
dc738e7a 1919#, c-format
b391a29c
DK
1920msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1921msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1e7ec0d8 1922
b391a29c 1923#: apt-inst/filelist.cc:549
1e7ec0d8 1924#, c-format
b391a29c
DK
1925msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1926msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3fa4e98f 1927
b391a29c 1928#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3f5a581c 1929#, c-format
b391a29c
DK
1930msgid "The path %s is too long"
1931msgstr "Le chemin %s est trop long"
506ab3c7 1932
b391a29c 1933#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 1934#, c-format
b391a29c
DK
1935msgid "Unpacking %s more than once"
1936msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 1937
b391a29c
DK
1938#: apt-inst/extract.cc:142
1939#, c-format
1940msgid "The directory %s is diverted"
1941msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 1942
b391a29c 1943#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1944#, c-format
b391a29c
DK
1945msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1946msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1947
1948#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1949msgid "The diversion path is too long"
1950msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 1951
b391a29c
DK
1952#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1953#: ftparchive/cachedb.cc:182
7d8a4da7 1954#, c-format
b391a29c
DK
1955msgid "Failed to stat %s"
1956msgstr "Impossible de statuer %s"
506ab3c7 1957
b391a29c 1958#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
9de26945 1959#, c-format
b391a29c
DK
1960msgid "Failed to rename %s to %s"
1961msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
506ab3c7 1962
b391a29c 1963#: apt-inst/extract.cc:249
9de26945 1964#, c-format
b391a29c
DK
1965msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1966msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 1967
b391a29c
DK
1968#: apt-inst/extract.cc:289
1969msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1970msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 1971
b391a29c
DK
1972#: apt-inst/extract.cc:293
1973msgid "The path is too long"
1974msgstr "Le chemin est trop long"
506ab3c7 1975
b391a29c 1976#: apt-inst/extract.cc:421
1e7ec0d8 1977#, c-format
b391a29c
DK
1978msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1979msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
506ab3c7 1980
b391a29c 1981#: apt-inst/extract.cc:438
506ab3c7 1982#, c-format
b391a29c
DK
1983msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1984msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
506ab3c7 1985
b391a29c 1986#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 1987#, c-format
b391a29c 1988msgid "Unable to stat %s"
7d8a4da7 1989msgstr "Impossible de statuer pour %s."
38d608f4 1990
b391a29c 1991#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3f5a581c 1992#, c-format
b391a29c
DK
1993msgid "Failed to write file %s"
1994msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
38d608f4 1995
b391a29c 1996#: apt-inst/dirstream.cc:105
9de26945 1997#, c-format
b391a29c
DK
1998msgid "Failed to close file %s"
1999msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
7d8a4da7 2000
b391a29c
DK
2001#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2002#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1e7ec0d8 2003#, c-format
b391a29c
DK
2004msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2005msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
7d8a4da7 2006
b391a29c 2007#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
24875e15 2008#, c-format
b391a29c
DK
2009msgid "Internal error, could not locate member %s"
2010msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
38d608f4 2011
b391a29c
DK
2012#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2013msgid "Unparsable control file"
2014msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
7d8a4da7 2015
b391a29c
DK
2016#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2017msgid "Invalid archive signature"
2018msgstr "Signature d'archive invalide"
7d8a4da7 2019
b391a29c
DK
2020#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2021msgid "Error reading archive member header"
2022msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3fa4e98f 2023
b391a29c 2024#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
38d608f4 2025#, c-format
b391a29c
DK
2026msgid "Invalid archive member header %s"
2027msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
38d608f4 2028
b391a29c
DK
2029#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2030msgid "Invalid archive member header"
2031msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2032
b391a29c
DK
2033#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2034msgid "Archive is too short"
2035msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2036
b391a29c
DK
2037#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2038msgid "Failed to read the archive headers"
2039msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2040
b391a29c 2041#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1993719f
JP
2042msgid "Failed to create pipes"
2043msgstr "Échec de création de tubes"
38d608f4 2044
b391a29c 2045#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1993719f
JP
2046msgid "Failed to exec gzip "
2047msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3c4a4974 2048
b391a29c 2049#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1993719f
JP
2050msgid "Corrupted archive"
2051msgstr "Archive corrompue"
7d8a4da7 2052
b391a29c 2053#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1993719f
JP
2054msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2055msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2056
b391a29c 2057#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
7d8a4da7 2058#, c-format
1993719f
JP
2059msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2060msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3c4a4974 2061
b391a29c 2062#: apt-pkg/install-progress.cc:57
9de26945 2063#, c-format
b391a29c
DK
2064msgid "Progress: [%3i%%]"
2065msgstr "Progression : [%3i%%]"
3c4a4974 2066
b391a29c
DK
2067#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2068msgid "Running dpkg"
2069msgstr "Exécution de dpkg"
7d8a4da7 2070
b391a29c
DK
2071#: apt-pkg/init.cc:146
2072#, c-format
2073msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2074msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
7d8a4da7 2075
b391a29c
DK
2076#: apt-pkg/init.cc:162
2077msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2078msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
7d8a4da7 2079
b391a29c 2080#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
9de26945 2081#, c-format
b391a29c
DK
2082msgid "Wrote %i records.\n"
2083msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
38d608f4 2084
b391a29c 2085#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 2086#, c-format
b391a29c
DK
2087msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2088msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
dc738e7a 2089
b391a29c 2090#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
24875e15 2091#, c-format
b391a29c
DK
2092msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2093msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
dc738e7a 2094
b391a29c 2095#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1e7ec0d8 2096#, c-format
b391a29c
DK
2097msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2098msgstr ""
2099"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2100"correspondent pas\n"
dc738e7a 2101
b391a29c 2102#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
a0895a74 2103#, c-format
b391a29c
DK
2104msgid "Can't find authentication record for: %s"
2105msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
24875e15 2106
b391a29c 2107#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
dc738e7a 2108#, c-format
b391a29c
DK
2109msgid "Hash mismatch for: %s"
2110msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1e7ec0d8 2111
b391a29c
DK
2112#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2113msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2114msgstr ""
2115"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2116"lus."
3fa4e98f 2117
b391a29c
DK
2118#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2119msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2120msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
506ab3c7 2121
b391a29c
DK
2122#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2123msgid "The list of sources could not be read."
2124msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2125
b391a29c
DK
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2127msgid "Empty package cache"
2128msgstr "Cache des paquets vide"
506ab3c7 2129
b391a29c
DK
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2131msgid "The package cache file is corrupted"
2132msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
506ab3c7 2133
b391a29c
DK
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2135msgid "The package cache file is an incompatible version"
2136msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
506ab3c7 2137
b391a29c
DK
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2139msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2140msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
506ab3c7 2141
b391a29c 2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
9de26945 2143#, c-format
b391a29c
DK
2144msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2145msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
506ab3c7 2146
b391a29c
DK
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2148msgid "The package cache was built for a different architecture"
2149msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
506ab3c7 2150
b391a29c
DK
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2152msgid "Depends"
2153msgstr "Dépend"
506ab3c7 2154
b391a29c
DK
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156msgid "PreDepends"
2157msgstr "Pré-Dépend"
9de26945 2158
b391a29c
DK
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2160msgid "Suggests"
2161msgstr "Suggère"
506ab3c7 2162
b391a29c
DK
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2164msgid "Recommends"
2165msgstr "Recommande"
506ab3c7 2166
b391a29c
DK
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168msgid "Conflicts"
2169msgstr "Est en conflit avec"
506ab3c7 2170
b391a29c 2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
5b1e4e86
MV
2172msgid "Replaces"
2173msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2174
b391a29c 2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2176msgid "Obsoletes"
2177msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2178
b391a29c 2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2180msgid "Breaks"
2181msgstr "Casse"
7d8a4da7 2182
b391a29c 2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2184msgid "Enhances"
2185msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2186
b391a29c 2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2188msgid "important"
2189msgstr "important"
dc738e7a 2190
b391a29c 2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2192msgid "required"
2193msgstr "nécessaire"
7d8a4da7 2194
b391a29c 2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
5b1e4e86
MV
2196msgid "standard"
2197msgstr "standard"
7d8a4da7 2198
b391a29c 2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2200msgid "optional"
2201msgstr "optionnel"
2202
b391a29c 2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2204msgid "extra"
2205msgstr "supplémentaire"
2206
cb7afb13 2207#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
7d8a4da7 2208#, c-format
5b1e4e86
MV
2209msgid "The method driver %s could not be found."
2210msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2211
cb7afb13 2212#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
5b1e4e86
MV
2213#, fuzzy, c-format
2214msgid "Is the package %s installed?"
2215msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
7d8a4da7 2216
cb7afb13 2217#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
7d8a4da7 2218#, c-format
5b1e4e86
MV
2219msgid "Method %s did not start correctly"
2220msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
7d8a4da7 2221
cb7afb13 2222#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
7d8a4da7 2223#, c-format
5b1e4e86
MV
2224msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2225msgstr ""
2226"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2227"touche Entrée."
7d8a4da7 2228
5b1e4e86
MV
2229#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2230#, c-format
2231msgid "Index file type '%s' is not supported"
7d8a4da7
MV
2232msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2233
5b1e4e86
MV
2234#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2235msgid "Building dependency tree"
2236msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2237
2238#: apt-pkg/depcache.cc:139
2239msgid "Candidate versions"
2240msgstr "Versions possibles"
2241
2242#: apt-pkg/depcache.cc:168
2243msgid "Dependency generation"
2244msgstr "Génération des dépendances"
2245
2246#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2247msgid "Reading state information"
2248msgstr "Lecture des informations d'état"
2249
2250#: apt-pkg/depcache.cc:250
7d8a4da7 2251#, c-format
5b1e4e86
MV
2252msgid "Failed to open StateFile %s"
2253msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
7d8a4da7 2254
5b1e4e86 2255#: apt-pkg/depcache.cc:256
7d8a4da7 2256#, c-format
5b1e4e86
MV
2257msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2258msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2259
cb7afb13 2260#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
3fa4e98f 2261#, c-format
9de26945
MV
2262msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2263msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2264
cb7afb13 2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
9de26945
MV
2266msgid "Hash Sum mismatch"
2267msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
89409d33 2268
cb7afb13 2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
9de26945
MV
2270msgid "Size mismatch"
2271msgstr "Taille incohérente"
1e7ec0d8 2272
cb7afb13 2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
9de26945 2274msgid "Invalid file format"
cb7afb13 2275msgstr "Format de fichier invalide"
5b1e4e86 2276
cb7afb13 2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
9de26945 2278#, c-format
1e7ec0d8 2279msgid ""
9de26945
MV
2280"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2281"or malformed file)"
506ab3c7 2282msgstr ""
9de26945 2283"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
cb7afb13 2284"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
89409d33 2285
cb7afb13 2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
9de26945
MV
2287#, c-format
2288msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2289msgstr ""
cb7afb13 2290"Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3fa4e98f 2291
cb7afb13 2292#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
9de26945 2293msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1e7ec0d8 2294msgstr ""
9de26945 2295"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
89409d33 2296
cb7afb13 2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
24875e15 2298#, c-format
3fa4e98f 2299msgid ""
9de26945
MV
2300"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2301"repository will not be applied."
506ab3c7 2302msgstr ""
9de26945 2303"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
cb7afb13 2304"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
89409d33 2305
cb7afb13 2306#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
9de26945
MV
2307#, c-format
2308msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
cb7afb13 2309msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
1e7ec0d8 2310
cb7afb13 2311#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
9de26945 2312#, c-format
3fa4e98f 2313msgid ""
cb7afb13
MV
2314"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2315"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
506ab3c7 2316msgstr ""
cb7afb13
MV
2317"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2318"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2319"GPG : %s : %s\n"
8e495088 2320
cb7afb13
MV
2321#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2322#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
9de26945 2323#, c-format
cb7afb13
MV
2324msgid "GPG error: %s: %s"
2325msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
8e495088 2326
cb7afb13 2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
9de26945
MV
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2331"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2332msgstr ""
2333"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2334"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
89409d33 2335
cb7afb13 2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
9de26945
MV
2337#, c-format
2338msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2339msgstr ""
2340"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2341"« %s »"
506ab3c7 2342
cb7afb13 2343#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
9de26945
MV
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2347msgstr ""
2348"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2349"pour le paquet %s."
de6a3945 2350
b391a29c
DK
2351#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2352#, fuzzy, c-format
2353msgid "Clean of %s is not supported"
2354msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
de6a3945 2355
b391a29c 2356#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2357#, c-format
b391a29c
DK
2358msgid "Unable to stat %s."
2359msgstr "Impossible de localiser %s."
de6a3945 2360
b391a29c 2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
5b1e4e86
MV
2362msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2363msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
de6a3945 2364
5b1e4e86
MV
2365#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2366#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
b391a29c
DK
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2368#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
5b1e4e86
MV
2370#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2372#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
b391a29c
DK
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2374#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2375#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
7d8a4da7 2376#, c-format
5b1e4e86
MV
2377msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2378msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
506ab3c7 2379
b391a29c 2380#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
5b1e4e86 2381msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
9de26945 2382msgstr ""
5b1e4e86
MV
2383"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2384"capable de traiter."
506ab3c7 2385
b391a29c 2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
5b1e4e86 2387msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
9de26945 2388msgstr ""
5b1e4e86
MV
2389"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2390"de traiter."
3fa4e98f 2391
b391a29c 2392#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
5b1e4e86 2393msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
9de26945 2394msgstr ""
5b1e4e86
MV
2395"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2396"capable de traiter."
506ab3c7 2397
b391a29c 2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
5b1e4e86 2399msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1e7ec0d8 2400msgstr ""
5b1e4e86
MV
2401"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2402"capable de traiter."
506ab3c7 2403
b391a29c 2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
9de26945 2405#, c-format
5b1e4e86 2406msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
9de26945 2407msgstr ""
5b1e4e86
MV
2408"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2409"fichiers"
1e7ec0d8 2410
b391a29c 2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
9de26945 2412#, c-format
5b1e4e86
MV
2413msgid "Couldn't stat source package list %s"
2414msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1e7ec0d8 2415
b391a29c
DK
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
5b1e4e86
MV
2418msgid "Reading package lists"
2419msgstr "Lecture des listes de paquets"
1e7ec0d8 2420
b391a29c 2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
5b1e4e86
MV
2422msgid "Collecting File Provides"
2423msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
7ffbb475 2424
b391a29c 2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
7ffbb475 2426#, c-format
b391a29c
DK
2427msgid "Unable to write to %s"
2428msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
5b1e4e86 2431msgid "IO Error saving source cache"
7d8a4da7 2432msgstr ""
5b1e4e86 2433"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
9de26945 2434
5b1e4e86 2435#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2436#, c-format
5b1e4e86
MV
2437msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2438msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
89409d33 2439
b391a29c 2440#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
761dbaf6 2441#, c-format
5b1e4e86
MV
2442msgid "List directory %spartial is missing."
2443msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
9de26945 2444
b391a29c 2445#: apt-pkg/acquire.cc:91
506ab3c7 2446#, c-format
5b1e4e86
MV
2447msgid "Archives directory %spartial is missing."
2448msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
8e495088 2449
b391a29c 2450#: apt-pkg/acquire.cc:99
24875e15 2451#, c-format
b391a29c
DK
2452msgid "Unable to lock directory %s"
2453msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
89409d33 2454
5b1e4e86
MV
2455#. only show the ETA if it makes sense
2456#. two days
b391a29c 2457#: apt-pkg/acquire.cc:902
9de26945 2458#, c-format
5b1e4e86
MV
2459msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2460msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
506ab3c7 2461
b391a29c 2462#: apt-pkg/acquire.cc:904
9de26945 2463#, c-format
5b1e4e86
MV
2464msgid "Retrieving file %li of %li"
2465msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
b6c6b52f 2466
5b1e4e86 2467#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
9de26945 2468msgid ""
5b1e4e86
MV
2469"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2470"used instead."
9de26945 2471msgstr ""
5b1e4e86
MV
2472"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2473"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
506ab3c7 2474
b391a29c 2475#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86 2476msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9de26945 2477msgstr ""
5b1e4e86 2478"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
9de26945 2479
5b1e4e86 2480#: apt-pkg/policy.cc:83
89409d33 2481#, c-format
5b1e4e86
MV
2482msgid ""
2483"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2484"available in the sources"
7d8a4da7 2485msgstr ""
5b1e4e86
MV
2486"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2487"version ne fait pas partie des sources disponibles."
8e495088 2488
5b1e4e86 2489#: apt-pkg/policy.cc:422
7d8a4da7 2490#, c-format
5b1e4e86
MV
2491msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2492msgstr ""
2493"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2494"« Package »."
7d8a4da7 2495
5b1e4e86 2496#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2497#, c-format
5b1e4e86
MV
2498msgid "Did not understand pin type %s"
2499msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
7d8a4da7 2500
5b1e4e86
MV
2501#: apt-pkg/policy.cc:452
2502msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
7d8a4da7 2504
b391a29c 2505#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
7d8a4da7
MV
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2509"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2510msgstr ""
2511"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2512"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2513"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2514
b391a29c 2515#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
7d8a4da7
MV
2516#, c-format
2517msgid "Could not configure '%s'. "
2518msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2519
b391a29c 2520#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
7d8a4da7
MV
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"This installation run will require temporarily removing the essential "
2524"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2525"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526msgstr ""
2527"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2528"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2529"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2530"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2531
5b1e4e86 2532#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
7d8a4da7 2533#, c-format
5b1e4e86
MV
2534msgid "Line %u too long in source list %s."
2535msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
7d8a4da7 2536
5b1e4e86
MV
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2538msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2539msgstr "Démontage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2540
5b1e4e86
MV
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2542#, c-format
2543msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2544msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
7d8a4da7 2545
5b1e4e86
MV
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2547msgid "Waiting for disc...\n"
2548msgstr "Attente du disque...\n"
7d8a4da7 2549
5b1e4e86
MV
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2551msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2552msgstr "Montage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2553
5b1e4e86 2554#: apt-pkg/cdrom.cc:620
b391a29c 2555#, fuzzy
5b1e4e86
MV
2556msgid "Identifying... "
2557msgstr "Identification..."
7d8a4da7 2558
5b1e4e86
MV
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2560#, c-format
2561msgid "Stored label: %s\n"
2562msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
7d8a4da7 2563
5b1e4e86 2564#: apt-pkg/cdrom.cc:680
b391a29c 2565#, fuzzy
5b1e4e86
MV
2566msgid "Scanning disc for index files...\n"
2567msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
7d8a4da7 2568
5b1e4e86
MV
2569#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2573"%zu signatures\n"
2574msgstr ""
2575"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2576"et %zu signatures\n"
7d8a4da7 2577
5b1e4e86
MV
2578#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2579msgid ""
2580"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2581"wrong architecture?"
2582msgstr ""
2583"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2584"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2585
5b1e4e86
MV
2586#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2587#, c-format
2588msgid "Found label '%s'\n"
2589msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
7d8a4da7 2590
5b1e4e86
MV
2591#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2592msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2593msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
7d8a4da7 2594
5b1e4e86
MV
2595#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"This disc is called: \n"
2599"'%s'\n"
2600msgstr ""
2601"Ce disque s'appelle :\n"
2602"« %s »\n"
7d8a4da7 2603
5b1e4e86
MV
2604#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2605msgid "Copying package lists..."
2606msgstr "Copie des listes de paquets..."
7d8a4da7 2607
5b1e4e86
MV
2608#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2609msgid "Writing new source list\n"
2610msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
7d8a4da7 2611
5b1e4e86
MV
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2613msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2614msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
7d8a4da7 2615
5b1e4e86 2616#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2617#, c-format
5b1e4e86
MV
2618msgid ""
2619"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2620msgstr ""
5b1e4e86
MV
2621"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2622"archive."
7d8a4da7 2623
b391a29c 2624#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
5b1e4e86
MV
2625msgid ""
2626"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2627"held packages."
7d8a4da7 2628msgstr ""
5b1e4e86
MV
2629"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2630"par les paquets devant être gardés en l'état."
7d8a4da7 2631
b391a29c 2632#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
5b1e4e86 2633msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2634msgstr ""
5b1e4e86
MV
2635"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2636"« garder en l'état »."
7d8a4da7 2637
5b1e4e86
MV
2638#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2639msgid "Send scenario to solver"
2640msgstr "Envoi du scénario au solveur"
7d8a4da7 2641
cb7afb13 2642#: apt-pkg/edsp.cc:241
5b1e4e86
MV
2643msgid "Send request to solver"
2644msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
7d8a4da7 2645
cb7afb13 2646#: apt-pkg/edsp.cc:320
5b1e4e86
MV
2647msgid "Prepare for receiving solution"
2648msgstr "Préparation à la réception de la solution"
7d8a4da7 2649
cb7afb13 2650#: apt-pkg/edsp.cc:327
5b1e4e86
MV
2651msgid "External solver failed without a proper error message"
2652msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
7d8a4da7 2653
cb7afb13 2654#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
5b1e4e86 2655msgid "Execute external solver"
cb7afb13 2656msgstr "Exécution du solveur externe"
7d8a4da7 2657
b391a29c 2658#: apt-pkg/tagfile.cc:140
7d8a4da7 2659#, c-format
d61960d9
DK
2660msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2661msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
7d8a4da7 2662
cb7afb13 2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
7d8a4da7 2664#, c-format
5b1e4e86
MV
2665msgid "Unable to parse Release file %s"
2666msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
7d8a4da7 2667
cb7afb13 2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
7d8a4da7 2669#, c-format
5b1e4e86
MV
2670msgid "No sections in Release file %s"
2671msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2672
cb7afb13 2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7d8a4da7 2674#, c-format
5b1e4e86
MV
2675msgid "No Hash entry in Release file %s"
2676msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2677
cb7afb13 2678#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
5b1e4e86
MV
2679#, c-format
2680msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2681msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2682
cb7afb13 2683#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
5b1e4e86
MV
2684#, c-format
2685msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2686msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2687
9de26945
MV
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2691msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
8e495088 2692
9de26945 2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
de5a560a 2694#, c-format
9de26945 2695msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
1e7ec0d8 2696msgstr ""
9de26945
MV
2697"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2698"[option])"
89409d33 2699
9de26945 2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
761dbaf6 2701#, c-format
9de26945 2702msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 2703msgstr ""
9de26945 2704"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
b81dbe40 2705
9de26945
MV
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2707#, c-format
2708msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 2709msgstr ""
9de26945
MV
2710"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2711"affectation)"
1e7ec0d8 2712
9de26945
MV
2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2714#, c-format
2715msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 2716msgstr ""
9de26945 2717"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
89409d33 2718
9de26945 2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
506ab3c7 2720#, c-format
9de26945
MV
2721msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2722msgstr ""
2723"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2724"valeur)"
1c937475 2725
9de26945 2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
8e495088 2727#, c-format
9de26945
MV
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2729msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 2730
9de26945 2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
24875e15 2732#, c-format
9de26945
MV
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2734msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
f8f3479a 2735
9de26945 2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
24875e15 2737#, c-format
9de26945
MV
2738msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2739msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
c79dc7ed 2740
9de26945 2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
506ab3c7 2742#, c-format
9de26945 2743msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3fa4e98f 2744msgstr ""
9de26945 2745"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3fa4e98f 2746
9de26945 2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
1e7ec0d8 2748#, c-format
9de26945 2749msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3fa4e98f 2750msgstr ""
9de26945 2751"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3fa4e98f 2752
9de26945
MV
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2754#, c-format
2755msgid "Opening %s"
2756msgstr "Ouverture de %s"
3fa4e98f 2757
9de26945
MV
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2759#, c-format
2760msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3fa4e98f 2762
9de26945
MV
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2764#, c-format
2765msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3fa4e98f 2766msgstr ""
9de26945 2767"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 2768
9de26945
MV
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3fa4e98f 2772msgstr ""
9de26945 2773"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 2774
b391a29c 2775#: apt-pkg/cacheset.cc:489
5b1e4e86
MV
2776#, c-format
2777msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
b391a29c 2778msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
7d8a4da7 2779
b391a29c 2780#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2781#, c-format
5b1e4e86
MV
2782msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2783msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1e7ec0d8 2784
b391a29c 2785#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2786#, c-format
5b1e4e86
MV
2787msgid "Couldn't find task '%s'"
2788msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
1e7ec0d8 2789
b391a29c 2790#: apt-pkg/cacheset.cc:609
5b1e4e86
MV
2791#, c-format
2792msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
7d8a4da7 2793msgstr ""
5b1e4e86
MV
2794"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2795"« %s »"
7d8a4da7 2796
b391a29c 2797#: apt-pkg/cacheset.cc:615
5b1e4e86
MV
2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2800msgstr ""
2801"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2802"« %s »"
2803
b391a29c 2804#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2805#, c-format
5b1e4e86
MV
2806msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2807msgstr ""
2808"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2809"virtuel"
1e7ec0d8 2810
b391a29c
DK
2811#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2815"neither of them"
2816msgstr ""
2817"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2818"qui n'en n'a aucune"
7d8a4da7 2819
b391a29c 2820#: apt-pkg/cacheset.cc:647
9de26945 2821#, c-format
5b1e4e86
MV
2822msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2823msgstr ""
2824"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2825"paquet virtuel"
9de26945 2826
b391a29c 2827#: apt-pkg/cacheset.cc:655
5b1e4e86
MV
2828#, c-format
2829msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2830msgstr ""
2831"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2832
b391a29c 2833#: apt-pkg/cacheset.cc:663
5b1e4e86
MV
2834#, c-format
2835msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2836msgstr ""
2837"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2838"installé"
2839
b391a29c
DK
2840#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2841#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
7d8a4da7 2842#, c-format
b391a29c
DK
2843msgid "%lid %lih %limin %lis"
2844msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2845
b391a29c
DK
2846#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2847#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
27b16a2e 2848#, c-format
b391a29c
DK
2849msgid "%lih %limin %lis"
2850msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 2851
b391a29c
DK
2852#. min means minutes, s means seconds
2853#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 2854#, c-format
b391a29c
DK
2855msgid "%limin %lis"
2856msgstr "%limin %lis"
27b16a2e 2857
b391a29c
DK
2858#. s means seconds
2859#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
9de26945 2860#, c-format
b391a29c
DK
2861msgid "%lis"
2862msgstr "%lis"
8e495088 2863
b391a29c 2864#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
9de26945 2865#, c-format
b391a29c
DK
2866msgid "Selection %s not found"
2867msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3fa4e98f 2868
b391a29c 2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
9de26945
MV
2870#, c-format
2871msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2872msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
de5a560a 2873
b391a29c 2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
9de26945
MV
2875#, c-format
2876msgid "Could not open lock file %s"
2877msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
f8f3479a 2878
b391a29c 2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
9de26945
MV
2880#, c-format
2881msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2882msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
f8f3479a 2883
b391a29c 2884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
9de26945
MV
2885#, c-format
2886msgid "Could not get lock %s"
2887msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
ce34af08 2888
b391a29c 2889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
de6a3945 2890#, c-format
9de26945
MV
2891msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2892msgstr ""
2893"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2894"répertoire"
de6a3945 2895
b391a29c 2896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
de6a3945 2897#, c-format
9de26945 2898msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 2899msgstr ""
9de26945
MV
2900"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2901"ordinaire"
24875e15 2902
b391a29c 2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
b6c6b52f 2904#, c-format
9de26945 2905msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1e7ec0d8 2906msgstr ""
9de26945
MV
2907"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2908"d'extension"
b6c6b52f 2909
b391a29c 2910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
b6c6b52f 2911#, c-format
9de26945
MV
2912msgid ""
2913"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2914msgstr ""
2915"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2916"non valable"
b6c6b52f 2917
b391a29c 2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
b6c6b52f 2919#, c-format
9de26945
MV
2920msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2921msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
b6c6b52f 2922
b391a29c 2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
b6c6b52f 2924#, c-format
9de26945
MV
2925msgid "Sub-process %s received signal %u."
2926msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
b6c6b52f 2927
b391a29c 2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
de5a560a 2929#, c-format
9de26945
MV
2930msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2931msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
f8f3479a 2932
b391a29c 2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
de5a560a 2934#, c-format
9de26945
MV
2935msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2936msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
f8f3479a 2937
b391a29c 2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
9de26945
MV
2939#, c-format
2940msgid "Problem closing the gzip file %s"
2941msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2942
b391a29c 2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
9de26945
MV
2944#, c-format
2945msgid "Could not open file %s"
2946msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2947
b391a29c 2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
9de26945
MV
2949#, c-format
2950msgid "Could not open file descriptor %d"
2951msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2952
b391a29c 2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
9de26945
MV
2954msgid "Failed to create subprocess IPC"
2955msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2956
b391a29c 2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
9de26945
MV
2958msgid "Failed to exec compressor "
2959msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2960
b391a29c 2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
9de26945
MV
2962#, c-format
2963msgid "read, still have %llu to read but none left"
2964msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2965
b391a29c 2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
9de26945
MV
2967#, c-format
2968msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2969msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
f8f3479a 2970
b391a29c 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
9de26945
MV
2972#, c-format
2973msgid "Problem closing the file %s"
2974msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
72bae92a 2975
b391a29c 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
9de26945
MV
2977#, c-format
2978msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2979msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3c4a4974 2980
b391a29c 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
9de26945
MV
2982#, c-format
2983msgid "Problem unlinking the file %s"
2984msgstr "Problème de suppression du lien %s"
09d057db 2985
b391a29c 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
9de26945
MV
2987msgid "Problem syncing the file"
2988msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
24875e15 2989
5b1e4e86
MV
2990#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2991#, c-format
2992msgid "%c%s... Error!"
2993msgstr "%c%s... Erreur !"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2996#, c-format
2997msgid "%c%s... Done"
2998msgstr "%c%s... Fait"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3001msgid "..."
3002msgstr "…"
3003
3004#. Print the spinner
3005#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3006#, c-format
3007msgid "%c%s... %u%%"
3008msgstr "%c%s… %u%%"
3009
9de26945
MV
3010#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3011msgid "Can't mmap an empty file"
3012msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
506ab3c7 3013
9de26945
MV
3014#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3015#, c-format
3016msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3017msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3c4a4974 3018
9de26945
MV
3019#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3020#, c-format
3021msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3022msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
de5a560a 3023
9de26945
MV
3024#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3025msgid "Unable to close mmap"
3026msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3029msgid "Unable to synchronize mmap"
3030msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
24875e15 3033#, c-format
9de26945
MV
3034msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3035msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
de5a560a 3036
9de26945
MV
3037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3038msgid "Failed to truncate file"
3039msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1c5f0d75 3042#, c-format
9de26945
MV
3043msgid ""
3044"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3045"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3046msgstr ""
3047"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3048"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3049"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1c5f0d75 3050
9de26945 3051#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
31e5fa8d 3052#, c-format
1e7ec0d8 3053msgid ""
9de26945
MV
3054"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3055"reached."
1e7ec0d8 3056msgstr ""
9de26945
MV
3057"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3058"est déjà atteinte."
506ab3c7 3059
9de26945
MV
3060#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3061msgid ""
3062"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3063msgstr ""
3064"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3065"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3066
5b1e4e86 3067#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3068#, c-format
5b1e4e86
MV
3069msgid "Unable to stat the mount point %s"
3070msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1e7ec0d8 3071
5b1e4e86
MV
3072#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3073msgid "Failed to stat the cdrom"
3074msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3075
b391a29c 3076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
9de26945 3077#, c-format
5b1e4e86
MV
3078msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3079msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3080
b391a29c 3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
5b1e4e86
MV
3082#, c-format
3083msgid "Opening configuration file %s"
3084msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3085
b391a29c 3086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
5b1e4e86
MV
3087#, c-format
3088msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3089msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3090
b391a29c 3091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
5b1e4e86
MV
3092#, c-format
3093msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3094msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3095
b391a29c 3096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
5b1e4e86
MV
3097#, c-format
3098msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3099msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3100
b391a29c 3101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
5b1e4e86
MV
3102#, c-format
3103msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3104msgstr ""
3105"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3106"niveau le plus haut"
3107
b391a29c 3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
5b1e4e86
MV
3109#, c-format
3110msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3111msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3112
b391a29c 3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
5b1e4e86
MV
3114#, c-format
3115msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3116msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3117
b391a29c 3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
5b1e4e86
MV
3119#, c-format
3120msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3121msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3122
b391a29c 3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3124#, c-format
3125msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3126msgstr ""
3127"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3128"d'options comme paramètre"
506ab3c7 3129
b391a29c 3130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
5b1e4e86
MV
3131#, c-format
3132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3133msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
506ab3c7 3134
b391a29c
DK
3135#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3136#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3137#, c-format
3138msgid "No keyring installed in %s."
3139msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1e7ec0d8 3140
5b1e4e86 3141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
9de26945 3142#, c-format
5b1e4e86
MV
3143msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3144msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2a8a592d 3145
5b1e4e86
MV
3146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
9de26945 3148#, c-format
5b1e4e86
MV
3149msgid "Command line option %s is not understood"
3150msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1c937475 3151
5b1e4e86 3152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
7d8a4da7 3153#, c-format
5b1e4e86
MV
3154msgid "Command line option %s is not boolean"
3155msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
ce34af08 3156
5b1e4e86 3157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
506ab3c7 3158#, c-format
5b1e4e86
MV
3159msgid "Option %s requires an argument."
3160msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
506ab3c7 3161
5b1e4e86 3162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
7d8a4da7 3163#, c-format
5b1e4e86
MV
3164msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3165msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
ce34af08 3166
5b1e4e86 3167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
08f8455c 3168#, c-format
5b1e4e86
MV
3169msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3170msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
08f8455c 3171
5b1e4e86 3172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
08f8455c 3173#, c-format
5b1e4e86
MV
3174msgid "Option '%s' is too long"
3175msgstr "L'option « %s » est trop longue"
08f8455c 3176
5b1e4e86 3177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
08f8455c 3178#, c-format
5b1e4e86
MV
3179msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3180msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
08f8455c 3181
5b1e4e86 3182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
31e5fa8d 3183#, c-format
5b1e4e86
MV
3184msgid "Invalid operation %s"
3185msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1c5f0d75 3186
0312a4ab 3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9de26945 3188#, c-format
b391a29c
DK
3189msgid "Installing %s"
3190msgstr "Installation de %s"
5b1e4e86 3191
0312a4ab 3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
9de26945 3193#, c-format
b391a29c
DK
3194msgid "Configuring %s"
3195msgstr "Configuration de %s"
5b1e4e86 3196
0312a4ab 3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
b391a29c
DK
3198#, c-format
3199msgid "Removing %s"
3200msgstr "Suppression de %s"
f8f3479a 3201
0312a4ab 3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
9de26945 3203#, c-format
b391a29c
DK
3204msgid "Completely removing %s"
3205msgstr "Suppression complète de %s"
f8f3479a 3206
0312a4ab 3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
9de26945 3208#, c-format
b391a29c
DK
3209msgid "Noting disappearance of %s"
3210msgstr "Disparition de %s constatée"
ce34af08 3211
0312a4ab 3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
de6a3945 3213#, c-format
b391a29c
DK
3214msgid "Running post-installation trigger %s"
3215msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
de6a3945 3216
b391a29c 3217#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
de6a3945 3219#, c-format
b391a29c
DK
3220msgid "Directory '%s' missing"
3221msgstr "Répertoire %s inexistant"
24875e15 3222
0312a4ab 3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
b6c6b52f 3224#, c-format
b391a29c
DK
3225msgid "Could not open file '%s'"
3226msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
b6c6b52f 3227
0312a4ab 3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b6c6b52f 3229#, c-format
b391a29c
DK
3230msgid "Preparing %s"
3231msgstr "Préparation de %s"
b6c6b52f 3232
0312a4ab 3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
b6c6b52f 3234#, c-format
b391a29c
DK
3235msgid "Unpacking %s"
3236msgstr "Décompression de %s"
b6c6b52f 3237
0312a4ab 3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b6c6b52f 3239#, c-format
b391a29c
DK
3240msgid "Preparing to configure %s"
3241msgstr "Préparation de la configuration de %s"
b6c6b52f 3242
0312a4ab 3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
de5a560a 3244#, c-format
b391a29c
DK
3245msgid "Installed %s"
3246msgstr "%s installé"
f8f3479a 3247
0312a4ab 3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
de5a560a 3249#, c-format
b391a29c
DK
3250msgid "Preparing for removal of %s"
3251msgstr "Préparation de la suppression de %s"
f8f3479a 3252
0312a4ab 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
9de26945 3254#, c-format
b391a29c
DK
3255msgid "Removed %s"
3256msgstr "%s supprimé"
9de26945 3257
0312a4ab 3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
9de26945 3259#, c-format
b391a29c
DK
3260msgid "Preparing to completely remove %s"
3261msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
9de26945 3262
0312a4ab 3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
9de26945 3264#, c-format
b391a29c
DK
3265msgid "Completely removed %s"
3266msgstr "%s complètement supprimé"
9de26945 3267
0312a4ab 3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
1993719f 3269#, c-format
b391a29c
DK
3270msgid "Can not write log (%s)"
3271msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
9de26945 3272
0312a4ab 3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3274msgid "Is /dev/pts mounted?"
3275msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
9de26945 3276
0312a4ab 3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3278msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3279msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
9de26945 3280
0312a4ab 3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3282msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3283msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
f8f3479a 3284
b391a29c 3285#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3287msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3288msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
72bae92a 3289
0312a4ab 3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
b391a29c
DK
3291msgid ""
3292"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3293"error from a previous failure."
3294msgstr ""
3295"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3296"erreur consécutive à un échec précédent."
3c4a4974 3297
0312a4ab 3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
b391a29c
DK
3299msgid ""
3300"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301"error"
3302msgstr ""
3303"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
09d057db 3304
0312a4ab 3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
b391a29c
DK
3306msgid ""
3307"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3308"error"
3309msgstr ""
3310"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3311"capacité mémoire a été signalée"
24875e15 3312
0312a4ab 3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3314msgid ""
3315"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3316"local system"
3317msgstr ""
3318"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3319"problème sur le système local"
1993719f 3320
0312a4ab 3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3322msgid ""
3323"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3324msgstr ""
3325"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3326"a été signalée"
3327
3328#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3329#, c-format
b391a29c
DK
3330msgid ""
3331"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3332"it?"
3333msgstr ""
3334"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3335"possible qu'un autre processus l'utilise."
506ab3c7 3336
b391a29c
DK
3337#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3338#, c-format
3339msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3340msgstr ""
3341"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3342"privilèges du superutilisateur ?"
506ab3c7 3343
b391a29c
DK
3344#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3345#. dpkg --configure -a
3346#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9de26945 3347#, c-format
b391a29c
DK
3348msgid ""
3349"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3350msgstr ""
3351"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3352"problème."
3c4a4974 3353
b391a29c
DK
3354#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3355msgid "Not locked"
3356msgstr "Non verrouillé"
1993719f 3357
b391a29c 3358#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1993719f 3359msgid ""
b391a29c
DK
3360"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3361"\n"
3362"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3363"from debian packages\n"
3364"\n"
3365"Options:\n"
3366" -h This help text\n"
3367" -t Set the temp dir\n"
3368" -c=? Read this configuration file\n"
3369" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1993719f 3370msgstr ""
b391a29c
DK
3371"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3372"\n"
3373"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3374"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3375"\n"
3376"Options :\n"
3377" -h Ce texte d'aide\n"
3378" -t Place le répertoire temporaire\n"
3379" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3380" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 3381
b391a29c
DK
3382#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3383#, fuzzy, c-format
3384msgid "Unable to mkstemp %s"
3385msgstr "Impossible de statuer pour %s."
9de26945 3386
b391a29c
DK
3387#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3388msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3389msgstr ""
3390"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
9de26945 3391
b391a29c
DK
3392#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3393msgid "Package extension list is too long"
3394msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
de5a560a 3395
b391a29c
DK
3396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3397#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1993719f 3399#, c-format
b391a29c
DK
3400msgid "Error processing directory %s"
3401msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
9de26945 3402
b391a29c
DK
3403#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3404msgid "Source extension list is too long"
3405msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1c5f0d75 3406
b391a29c
DK
3407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3408msgid "Error writing header to contents file"
3409msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
506ab3c7 3410
b391a29c 3411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1993719f 3412#, c-format
b391a29c
DK
3413msgid "Error processing contents %s"
3414msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3415
3416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3417msgid ""
3418"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3419"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3421" contents path\n"
3422" release path\n"
3423" generate config [groups]\n"
3424" clean config\n"
3425"\n"
3426"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3427"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3428"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3429"\n"
3430"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3431"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3432"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3433"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3434"\n"
3435"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3436"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3437"\n"
3438"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3439"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3440"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3441"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3442"Debian archive:\n"
3443" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3444" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445"\n"
3446"Options:\n"
3447" -h This help text\n"
3448" --md5 Control MD5 generation\n"
3449" -s=? Source override file\n"
3450" -q Quiet\n"
3451" -d=? Select the optional caching database\n"
3452" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3453" --contents Control contents file generation\n"
3454" -c=? Read this configuration file\n"
3455" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3456msgstr ""
3457"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3458"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3459"préfixe]]\n"
3460" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3461" contents path\n"
3462" release path\n"
3463" generate config [groupes]\n"
3464" clean config\n"
3465"\n"
3466"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3467"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3468"complète\n"
3469"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3470"\n"
3471"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3472"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3473"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3474"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3475"des sections\n"
3476"\n"
3477"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3478"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3479"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3480"\n"
3481"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3482"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3483"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3484"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3485"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3486" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3487" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3488"\n"
3489"Options :\n"
3490" -h Ce texte d'aide\n"
3491" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3492" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3493" -q Silencieux\n"
3494" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3495" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3496" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3497" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3498" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
9de26945 3499
b391a29c
DK
3500#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3501msgid "No selections matched"
3502msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1e7ec0d8 3503
b391a29c 3504#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 3505#, c-format
b391a29c
DK
3506msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3507msgstr ""
3508"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
506ab3c7 3509
b391a29c 3510#: ftparchive/cachedb.cc:65
1993719f 3511#, c-format
b391a29c
DK
3512msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3513msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
506ab3c7 3514
b391a29c 3515#: ftparchive/cachedb.cc:83
9de26945 3516#, c-format
b391a29c
DK
3517msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3518msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2a8a592d 3519
b391a29c
DK
3520#: ftparchive/cachedb.cc:94
3521msgid ""
3522"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3523"remove and re-create the database."
3524msgstr ""
3525"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3526"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1c937475 3527
b391a29c 3528#: ftparchive/cachedb.cc:99
7d8a4da7 3529#, c-format
b391a29c
DK
3530msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3531msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
ce34af08 3532
b391a29c
DK
3533#: ftparchive/cachedb.cc:332
3534#, fuzzy
3535msgid "Failed to read .dsc"
3536msgstr "Impossible de lire le lien %s"
506ab3c7 3537
b391a29c
DK
3538#: ftparchive/cachedb.cc:365
3539msgid "Archive has no control record"
3540msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
ce34af08 3541
b391a29c
DK
3542#: ftparchive/cachedb.cc:594
3543msgid "Unable to get a cursor"
3544msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
08f8455c 3545
b391a29c 3546#: ftparchive/writer.cc:91
08f8455c 3547#, c-format
b391a29c
DK
3548msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3549msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
08f8455c 3550
b391a29c 3551#: ftparchive/writer.cc:96
08f8455c 3552#, c-format
b391a29c
DK
3553msgid "W: Unable to stat %s\n"
3554msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1993719f 3555
b391a29c
DK
3556#: ftparchive/writer.cc:152
3557msgid "E: "
3558msgstr "E : "
5b1e4e86 3559
b391a29c
DK
3560#: ftparchive/writer.cc:154
3561msgid "W: "
3562msgstr "A : "
7d8a4da7 3563
b391a29c
DK
3564#: ftparchive/writer.cc:161
3565msgid "E: Errors apply to file "
3566msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
b6c6b52f 3567
b391a29c 3568#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
08f8455c 3569#, c-format
b391a29c
DK
3570msgid "Failed to resolve %s"
3571msgstr "Impossible de résoudre %s"
08f8455c 3572
b391a29c
DK
3573#: ftparchive/writer.cc:192
3574msgid "Tree walking failed"
3575msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
0e1423ae 3576
b391a29c 3577#: ftparchive/writer.cc:219
761dbaf6 3578#, c-format
b391a29c
DK
3579msgid "Failed to open %s"
3580msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
b81dbe40 3581
b391a29c 3582#: ftparchive/writer.cc:278
24875e15 3583#, c-format
b391a29c
DK
3584msgid " DeLink %s [%s]\n"
3585msgstr " Délier %s [%s]\n"
3c4a4974 3586
b391a29c 3587#: ftparchive/writer.cc:286
5747e2a9 3588#, c-format
b391a29c
DK
3589msgid "Failed to readlink %s"
3590msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3c4a4974 3591
b391a29c 3592#: ftparchive/writer.cc:290
7aad6827 3593#, c-format
b391a29c
DK
3594msgid "Failed to unlink %s"
3595msgstr "Impossible de délier %s"
c79dc7ed 3596
b391a29c 3597#: ftparchive/writer.cc:298
7d8a4da7 3598#, c-format
b391a29c
DK
3599msgid "*** Failed to link %s to %s"
3600msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3fa4e98f 3601
b391a29c 3602#: ftparchive/writer.cc:308
5747e2a9 3603#, c-format
b391a29c
DK
3604msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3605msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
5b1e4e86 3606
b391a29c
DK
3607#: ftparchive/writer.cc:417
3608msgid "Archive had no package field"
3609msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
5b1e4e86 3610
cb7afb13 3611#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
24875e15 3612#, c-format
b391a29c
DK
3613msgid " %s has no override entry\n"
3614msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
de5a560a 3615
cb7afb13 3616#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
7d8a4da7 3617#, c-format
b391a29c
DK
3618msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3619msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3fa4e98f 3620
cb7afb13 3621#: ftparchive/writer.cc:698
24875e15 3622#, c-format
b391a29c
DK
3623msgid " %s has no source override entry\n"
3624msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
de5a560a 3625
cb7afb13 3626#: ftparchive/writer.cc:702
24875e15 3627#, c-format
b391a29c
DK
3628msgid " %s has no binary override entry either\n"
3629msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
de5a560a 3630
b391a29c
DK
3631#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3632msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3633msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
de5a560a 3634
b391a29c 3635#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
24875e15 3636#, c-format
b391a29c
DK
3637msgid "Unable to open %s"
3638msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
de5a560a 3639
b391a29c
DK
3640#. skip spaces
3641#. find end of word
3642#: ftparchive/override.cc:68
3643#, fuzzy, c-format
3644msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3645msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3646
3647#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 3648#, c-format
b391a29c
DK
3649msgid "Failed to read the override file %s"
3650msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
5b1e4e86 3651
b391a29c 3652#: ftparchive/override.cc:166
24875e15 3653#, c-format
b391a29c
DK
3654msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3655msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
5b1e4e86 3656
b391a29c 3657#: ftparchive/override.cc:178
24875e15 3658#, c-format
b391a29c
DK
3659msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3660msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
5b1e4e86 3661
b391a29c 3662#: ftparchive/override.cc:191
3fa4e98f 3663#, c-format
b391a29c
DK
3664msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3665msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
b18dd45f 3666
b391a29c 3667#: ftparchive/multicompress.cc:73
3fa4e98f 3668#, c-format
b391a29c
DK
3669msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3670msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
ce34af08 3671
b391a29c 3672#: ftparchive/multicompress.cc:103
1993719f 3673#, c-format
b391a29c
DK
3674msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3675msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
de5a560a 3676
b391a29c
DK
3677#: ftparchive/multicompress.cc:192
3678msgid "Failed to create FILE*"
3679msgstr "Impossible de créer FILE*"
09d057db 3680
b391a29c
DK
3681#: ftparchive/multicompress.cc:195
3682msgid "Failed to fork"
3683msgstr "Échec du fork"
c77d6597 3684
b391a29c
DK
3685#: ftparchive/multicompress.cc:209
3686msgid "Compress child"
3687msgstr "Fils compressé"
b6c6b52f 3688
b391a29c
DK
3689#: ftparchive/multicompress.cc:232
3690#, c-format
3691msgid "Internal error, failed to create %s"
3692msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b6c6b52f 3693
b391a29c
DK
3694#: ftparchive/multicompress.cc:305
3695msgid "IO to subprocess/file failed"
3696msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
b6c6b52f 3697
b391a29c
DK
3698#: ftparchive/multicompress.cc:343
3699msgid "Failed to read while computing MD5"
3700msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
b6c6b52f 3701
b391a29c 3702#: ftparchive/multicompress.cc:359
5b1e4e86 3703#, c-format
b391a29c
DK
3704msgid "Problem unlinking %s"
3705msgstr "Problème en déliant %s"
ce34af08 3706
b391a29c
DK
3707#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3708msgid ""
3709"Usage: apt-internal-solver\n"
3710"\n"
3711"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3712"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3713"\n"
3714"Options:\n"
3715" -h This help text.\n"
3716" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3717" -c=? Read this configuration file\n"
3718" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3719msgstr ""
3720"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3721"\n"
3722"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3723"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3724"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3725"équivalent.\n"
3726"\n"
3727"Options:\n"
3728" -h La présente aide.\n"
3729" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3730" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3731" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3732" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3733
b391a29c
DK
3734#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3735msgid "Unknown package record!"
3736msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
5b1e4e86 3737
b391a29c
DK
3738#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3739msgid ""
3740"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3741"\n"
3742"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3743"to indicate what kind of file it is.\n"
3744"\n"
3745"Options:\n"
3746" -h This help text\n"
3747" -s Use source file sorting\n"
3748" -c=? Read this configuration file\n"
3749" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3750msgstr ""
3751"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3752"\n"
3753"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3754"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3755"\n"
3756"Options :\n"
3757" -h Ce texte d'aide\n"
3758" -s Trie le fichier source\n"
3759" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3760" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3761"tmp\n"
b6c6b52f 3762
51da0c35 3763#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3764#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3765
609bb2ea
MV
3766#~ msgid ""
3767#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3768#~ "seems to be corrupt."
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3771#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3775#~ "seems to be corrupt."
3776#~ msgstr ""
b391a29c 3777#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3778#~ "correctif semble être corrompu."
3779
b391a29c
DK
3780#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3781#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 3782
b391a29c
DK
3783#~ msgid ""
3784#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3785#~ "Mounting CD-ROM\n"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3788#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 3789
b391a29c
DK
3790#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3791#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 3792
b391a29c
DK
3793#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3794#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 3795
ce34af08
MV
3796#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3797#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3798
3799#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3800#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3801
3802#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3803#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3804
3805#~ msgid " [Not candidate version]"
3806#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3807
3808#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3809#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3813#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3814#~ "is only available from another source\n"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3817#~ "base\n"
3818#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3819#~ "est devenu obsolète\n"
3820#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3821
3822#~ msgid "However the following packages replace it:"
3823#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3824
3825#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3826#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3827
3828#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3829#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3830
ce34af08
MV
3831#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3832#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3833
ce34af08
MV
3834#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3837#~ "ignorée"
3838
3839#~ msgid "Downloading %s %s"
3840#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3841
3842#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3845#~ "« %s » ou « %s »"
3846
3847#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3848#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3849
3850#~ msgid ""
3851#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3852#~ "need to manually fix this package."
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3855#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3856
3857#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3860#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3861
c1b21367
MV
3862#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3863#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3864
55971004
MV
3865#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3866#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3867
3f5a581c
MV
3868#~ msgid "Failed to remove %s"
3869#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3870
3f5a581c
MV
3871#~ msgid "Unable to create %s"
3872#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3873
3f5a581c
MV
3874#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3875#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3876
3f5a581c
MV
3877#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3880#~ "fichiers"
21023278 3881
3f5a581c
MV
3882#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3883#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3884
3f5a581c
MV
3885#~ msgid "Internal error getting a package name"
3886#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3887
3888#~ msgid "Reading file listing"
3889#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3890
3891#~ msgid ""
3892#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3893#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3894#~ "package!"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3897#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3898#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3899
3900#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3901#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3902
3903#~ msgid "Internal error getting a node"
3904#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3905
3906#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3907#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3908
3909#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3910#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3911
3912#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3913#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3914
3915#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3916#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3917
3918#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3919#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3920
3921#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3922#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3923
3924#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3927
3928#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3929#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3930
3931#~ msgid "Couldn't change to %s"
3932#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3933
3934#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3935#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3936
3937#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3938#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3939
3940#~ msgid "Read error from %s process"
3941#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3942
3943#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3944#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3945
a12d5352
MV
3946#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3947#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3948
3949#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3950#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3951
3952#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3953#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3954
c77d6597
MV
3955#~ msgid "decompressor"
3956#~ msgstr "décompacteur"
3957
443f5e8a
MV
3958#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3961
a12d5352
MV
3962#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3963#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3964
3965#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3966#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3967
c77d6597
MV
3968#~ msgid ""
3969#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3970#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3973#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3974#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3975#~ "d'informations."
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3978#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3979
3980#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3981#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3984#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3987#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3990#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3993#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3996#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3997
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3999#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4000
a12d5352
MV
4001#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4002#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4003
c77d6597
MV
4004#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4005#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4006
27b16a2e
MV
4007#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4008#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4009
4010#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4013
4014#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4015#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4016
a38b73b5 4017#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4018#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4019
4020#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4021#~ msgstr ""
4022#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4023
a38b73b5 4024#~ msgid ""
4025#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4026#~ "abort the try to grow the MMap."
4027#~ msgstr ""
4028#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4029#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4030
b6c6b52f
MV
4031#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4032#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4033
b81dbe40
DK
4034#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4037#~ "fournisseur)"
4038
21023278 4039#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4040#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4041
4042#~ msgid "Could not patch file"
4043#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4044
1c5f0d75 4045#~ msgid " %4i %s\n"
4046#~ msgstr " %4i %s\n"
4047
a0895a74
MV
4048#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4049#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4050
09d057db 4051#~ msgid "%4i %s\n"
4052#~ msgstr "%4i %s\n"
4053
4054#~ msgid "Processing triggers for %s"
4055#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4056
d9199d6e 4057#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4058#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"