]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
don't change owner/perms/times through file:// symlinks
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr ""
294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid ""
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
312msgstr ""
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334#: apt-private/private-install.cc
335#, c-format
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
342#, c-format
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
350#, c-format
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356msgstr ""
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368#: apt-private/private-install.cc
369#, c-format
370msgid ""
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
374msgstr ""
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid ""
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
399msgstr ""
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405msgstr ""
406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid ""
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432msgstr ""
433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445msgstr ""
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478#, c-format
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486msgstr ""
487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
493msgstr ""
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
562#: apt-private/private-main.cc
563#, c-format
564msgid ""
565"NOTE: This is only a simulation!\n"
566" %s needs root privileges for real execution.\n"
567" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
568" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
569msgstr ""
570"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
571" %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
572" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
573" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
574" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
575" de la réalité !\n"
576
577#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578msgid "unknown"
579msgstr ""
580
581#: apt-private/private-output.cc
582#, fuzzy, c-format
583msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed,local]"
588msgstr " [installé, local]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "[installed,auto-removable]"
592msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,automatic]"
596msgstr " [installé, automatique]"
597
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[installed]"
600msgstr " [installé]"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603#, fuzzy, c-format
604msgid "[upgradable from: %s]"
605msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "[residual-config]"
609msgstr "[configuration restante]"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612#, c-format
613msgid "but %s is installed"
614msgstr "mais %s est installé"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617#, c-format
618msgid "but %s is to be installed"
619msgstr "mais %s devra être installé"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not installable"
623msgstr "mais il n'est pas installable"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "but it is a virtual package"
627msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installed"
631msgstr "mais il n'est pas installé"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is not going to be installed"
635msgstr "mais ne sera pas installé"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid " or"
639msgstr " ou"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following NEW packages will be installed:"
647msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be REMOVED:"
651msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following packages have been kept back:"
655msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be upgraded:"
659msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
664
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following held packages will be changed:"
667msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%s (due to %s)"
672msgstr "%s (en raison de %s)"
673
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid ""
676"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678msgstr ""
679"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
680"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
681"que vous êtes en train de faire."
682
683#: apt-private/private-output.cc
684#, c-format
685msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu reinstalled, "
691msgstr "%lu réinstallés, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu downgraded, "
696msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
702
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
707
708#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710#. The user has to answer with an input matching the
711#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "[Y/n]"
714msgstr "[O/n]"
715
716#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718#. The user has to answer with an input matching the
719#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "[y/N]"
722msgstr "[o/N]"
723
724#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "Y"
727msgstr "O"
728
729#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "N"
732msgstr "N"
733
734#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
735#, c-format
736msgid "Regex compilation error - %s"
737msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
738
739#: apt-private/private-search.cc
740msgid "You must give at least one search pattern"
741msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
742
743#: apt-private/private-search.cc
744msgid "Full Text Search"
745msgstr "Recherche en texte intégral"
746
747#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
748#, c-format
749msgid "Package file %s is out of sync."
750msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
751
752#: apt-private/private-show.cc
753#, c-format
754msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755msgid_plural ""
756"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757msgstr[0] ""
758msgstr[1] ""
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "not a real package (virtual)"
762msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
763
764#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765#, c-format
766msgid "Unable to locate package %s"
767msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
768
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "Package files:"
771msgstr "Fichiers du paquet :"
772
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
776
777#. Show any packages have explicit pins
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "Pinned packages:"
780msgstr "Paquets épinglés :"
781
782#. Print the package name and the version we are forcing to
783#: apt-private/private-show.cc
784#, c-format
785msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786msgstr ""
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Installed: "
790msgstr " Installé : "
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Candidate: "
794msgstr " Candidat : "
795
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid "(none)"
798msgstr "(aucun)"
799
800#. Show the priority tables
801#: apt-private/private-show.cc
802msgid " Version table:"
803msgstr " Table de version :"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, c-format
812msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813msgstr ""
814"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid "Unable to find a source package for %s"
839msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
840
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid ""
844"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845"%s\n"
846msgstr ""
847"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
848"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
849"%s\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid ""
854"Please use:\n"
855"%s\n"
856"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857msgstr ""
858"Veuillez utiliser la commande :\n"
859"%s\n"
860"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
861"publiées) du paquet.\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
874
875#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Fetch source %s\n"
885msgstr "Récupération des sources %s\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888msgid "Failed to fetch some archives."
889msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Build command '%s' failed.\n"
909msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923msgstr ""
924"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
925"construction"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931"Architectures for setup"
932msgstr ""
933"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
934"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
935"apt.conf(5)."
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940msgstr ""
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, fuzzy, c-format
944msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948msgid "Failed to process build dependencies"
949msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
950
951#: apt-private/private-sources.cc
952#, c-format
953msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
955
956#: apt-private/private-sources.cc
957#, c-format
958msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
960
961#: apt-private/private-unmet.cc
962#, c-format
963msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
965
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
969
970#: apt-private/private-update.cc
971#, c-format
972msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973msgid_plural ""
974"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975msgstr[0] ""
976msgstr[1] ""
977
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "All packages are up to date."
980msgstr ""
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983#, fuzzy
984msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package names: "
989msgstr "Nombre total de paquets : "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package structures: "
993msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Normal packages: "
997msgstr " Paquets ordinaires : "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Pure virtual packages: "
1001msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Single virtual packages: "
1005msgstr " Paquets virtuels simples : "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Mixed virtual packages: "
1009msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Missing: "
1013msgstr " Manquants : "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct versions: "
1017msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct descriptions: "
1021msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total dependencies: "
1025msgstr "Nombre de dépendances : "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total ver/file relations: "
1029msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Desc/File relations: "
1033msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Provides mappings: "
1037msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total globbed strings: "
1041msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total slack space: "
1045msgstr "Espace disque gaspillé : "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total space accounted for: "
1049msgstr "Total de l'espace attribué : "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid ""
1057"Usage: apt-cache [options] command\n"
1058" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059"\n"
1060"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1061"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1065"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1066msgstr ""
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show source records"
1070msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show raw dependency information for a package"
1078msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Show a readable record for the package"
1086msgstr "Affiche la description du paquet"
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "List the names of all packages in the system"
1090msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Show policy settings"
1094msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1095
1096#: cmdline/apt-cdrom.cc
1097msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098msgstr ""
1099"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, fuzzy
1103msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1104msgstr ""
1105"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, c-format
1109msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1111
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113#, fuzzy
1114msgid ""
1115"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1116"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1117"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1118"mount point."
1119msgstr ""
1120"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1121"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1122"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1123"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1124
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127msgstr ""
1128"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1129"cédéroms."
1130
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid ""
1133"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134"\n"
1135"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145#, fuzzy
1146msgid ""
1147"Usage: apt-config [options] command\n"
1148"\n"
1149"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1151msgstr ""
1152"Usage : apt-config [options] commande\n"
1153"\n"
1154"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1155
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158msgstr ""
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170#, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175msgid ""
1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177"instead."
1178msgstr ""
1179"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1180"mark manual »."
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr ""
1185"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1186"parties"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "Modules reconnus :"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193#, fuzzy
1194msgid ""
1195"Usage: apt-get [options] command\n"
1196" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198"\n"
1199"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200"and information about them from authenticated sources and\n"
1201"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202"with their dependencies.\n"
1203msgstr ""
1204"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1209"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1210"fréquemment employées sont update et install.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Retrieve new lists of packages"
1214msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Perform an upgrade"
1218msgstr "Réalise une mise à jour"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "Supprime des paquets"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "Suit les sélections de dselect"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "Télécharge les archives de sources"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr ""
1271"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1272"paquet indiqué"
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "Need one URL as argument"
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279#, fuzzy
1280msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "Download Failed"
1285msgstr ""
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288#, c-format
1289msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290msgstr ""
1291
1292#: cmdline/apt-helper.cc
1293msgid ""
1294"Usage: apt-helper [options] command\n"
1295" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1296" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297"\n"
1298"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1299"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1300msgstr ""
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "download the given uri to the target-path"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308msgstr ""
1309
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312msgstr ""
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "detect proxy using apt.conf"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324#, c-format
1325msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "%s was already set on hold.\n"
1336msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, c-format
1340msgid "%s was already not hold.\n"
1341msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr ""
1346"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1347"superutilisateur ?"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, c-format
1351msgid "%s set on hold.\n"
1352msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, c-format
1356msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for purge.\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for removal.\n"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for installation.\n"
1372msgstr ""
1373
1374#: cmdline/apt-mark.cc
1375#, fuzzy
1376msgid ""
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
1383msgstr ""
1384"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1387"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1388"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Mark a package as held back"
1400msgstr ""
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Unset a package set as held back"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of manually installed packages"
1412msgstr ""
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Print the list of package on hold"
1416msgstr ""
1417
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid ""
1420"Usage: apt [options] command\n"
1421"\n"
1422"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426"interactive use by default.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#. query
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "list packages based on package names"
1432msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "search in package descriptions"
1436msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "show package details"
1440msgstr "affiche les détails du paquet"
1441
1442#. package stuff
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "install packages"
1445msgstr "installes les paquets"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "remove packages"
1449msgstr ""
1450
1451#. system wide stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "update list of available packages"
1454msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1458msgstr ""
1459
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462msgstr ""
1463
1464#. misc
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "edit the source information file"
1467msgstr "édite le fichier d'information source"
1468
1469#: methods/cdrom.cc
1470#, c-format
1471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1473
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid ""
1476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477"cannot be used to add new CD-ROMs"
1478msgstr ""
1479"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1480"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1481
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid "Wrong CD-ROM"
1484msgstr "Mauvais cédérom"
1485
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489msgstr ""
1490"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1491"d'utilisation."
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494msgid "Disk not found."
1495msgstr "Disque non trouvé."
1496
1497#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498msgid "File not found"
1499msgstr "Fichier non trouvé"
1500
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Connecting to %s (%s)"
1504msgstr "Connexion à %s (%s)"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "[IP: %s %s]"
1509msgstr "[IP : %s %s]"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1525
1526#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1527msgid "Failed"
1528msgstr "Échec"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1534
1535#. We say this mainly because the pause here is for the
1536#. ssh connection that is still going
1537#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1538#, c-format
1539msgid "Connecting to %s"
1540msgstr "Connexion à %s"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not resolve '%s'"
1545msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560msgstr ""
1561"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1562"%s » (%i - %s)"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1568
1569#: methods/copy.cc methods/store.cc
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Impossible de statuer"
1572
1573#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1574msgid "Failed to set modification time"
1575msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1576
1577#: methods/file.cc
1578msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1580
1581#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Logging in"
1584msgstr "Connexion en cours"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the peer name"
1588msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591msgid "Unable to determine the local name"
1592msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "The server refused the connection and said: %s"
1597msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "USER failed, server said: %s"
1602msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc
1605#, c-format
1606msgid "PASS failed, server said: %s"
1607msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid ""
1611"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612"is empty."
1613msgstr ""
1614"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1615"ftp::ProxyLogin est vide."
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618#, c-format
1619msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620msgstr ""
1621"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "TYPE failed, server said: %s"
1626msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1627
1628#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1629msgid "Connection timeout"
1630msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Server closed the connection"
1634msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1635
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1637msgid "Read error"
1638msgstr "Erreur de lecture"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "A response overflowed the buffer."
1642msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Protocol corruption"
1646msgstr "Corruption du protocole"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Write error"
1650msgstr "Erreur d'écriture"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not create a socket"
1654msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1658msgstr ""
1659"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Could not connect passive socket."
1663msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1667msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not bind a socket"
1671msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not listen on the socket"
1675msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not determine the socket's name"
1679msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Unable to send PORT command"
1683msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Data socket connect timed out"
1697msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Unable to accept connection"
1701msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1704msgid "Problem hashing file"
1705msgstr "Problème de hachage du fichier"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1710msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1711
1712#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1713msgid "Data socket timed out"
1714msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1719msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1720
1721#. Get the files information
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Query"
1724msgstr "Requête"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Unable to invoke "
1728msgstr "Impossible d'invoquer "
1729
1730#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1731#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1735"authentication?)"
1736msgstr ""
1737"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1738"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1739
1740#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1741#: methods/gpgv.cc
1742#, fuzzy, c-format
1743msgid ""
1744"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1745msgstr ""
1746"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1747"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr ""
1757"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1758"l'empreinte de la clé."
1759
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762msgstr ""
1763"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1764"vérifier si gnupg est installé)."
1765
1766#: methods/gpgv.cc
1767msgid "Unknown error executing apt-key"
1768msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1769
1770#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1771#: methods/gpgv.cc
1772#, c-format
1773msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1774msgstr ""
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "The following signatures were invalid:\n"
1778msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid ""
1782"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783"available:\n"
1784msgstr ""
1785"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1786"n'est pas disponible :\n"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error writing to the file"
1790msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1794msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error reading from server"
1798msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to file"
1802msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Select failed"
1806msgstr "Sélection défaillante"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Connection timed out"
1810msgstr "Délai de connexion dépassé"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Error writing to output file"
1814msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1815
1816#. Only warn if there are no sources.list.d.
1817#. Only warn if there is no sources.list file.
1818#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1819#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1820#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821#, c-format
1822msgid "Unable to read %s"
1823msgstr "Impossible de lire %s"
1824
1825#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827#, c-format
1828msgid "Unable to change to %s"
1829msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1830
1831#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1832#. and provide a config option to define that default
1833#: methods/mirror.cc
1834#, c-format
1835msgid "No mirror file '%s' found "
1836msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1837
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
1841#, c-format
1842msgid "Can not read mirror file '%s'"
1843msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1844
1845#: methods/mirror.cc
1846#, c-format
1847msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1848msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1849
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "[Mirror: %s]"
1853msgstr "[Miroir : %s]"
1854
1855#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1856#: apt-pkg/acquire-item.cc
1857#, c-format
1858msgid "Failed to stat %s"
1859msgstr "Impossible de statuer %s"
1860
1861#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1864
1865#: methods/rsh.cc
1866msgid "Connection closed prematurely"
1867msgstr "Connexion fermée prématurément"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Waiting for headers"
1871msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Bad header line"
1875msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "This HTTP server has broken range support"
1891msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Unknown date format"
1895msgstr "Format de date inconnu"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Bad header data"
1899msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Connection failed"
1903msgstr "Échec de la connexion"
1904
1905#: methods/server.cc
1906#, c-format
1907msgid ""
1908"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909"5 apt.conf)"
1910msgstr ""
1911
1912#: methods/server.cc
1913msgid "Internal error"
1914msgstr "Erreur interne"
1915
1916#: methods/store.cc
1917msgid "Empty files can't be valid archives"
1918msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr ""
1941"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1942
1943#: dselect/install:104
1944msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945msgstr ""
1946"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1947"seules les erreurs."
1948
1949#: dselect/install:105
1950msgid ""
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr ""
1953"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1954"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Fusion des informations disponibles"
1959
1960#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-dump-solver\n"
1963"\n"
1964"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1966msgstr ""
1967
1968#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1970#, c-format
1971msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975#, fuzzy
1976msgid ""
1977"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978"\n"
1979"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981"configuration questions before installation of packages.\n"
1982msgstr ""
1983"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1984"\n"
1985"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1986"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1987"\n"
1988"Options :\n"
1989" -h Ce texte d'aide\n"
1990" -t Place le répertoire temporaire\n"
1991" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1992" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to mkstemp %s"
1997msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1998
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000#, c-format
2001msgid "Unable to write to %s"
2002msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2003
2004#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006msgstr ""
2007"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2008
2009#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2010#, fuzzy
2011msgid ""
2012"Usage: apt-internal-solver\n"
2013"\n"
2014"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2015"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2016"the like.\n"
2017msgstr ""
2018"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2019"\n"
2020"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2021"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2022"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2023"équivalent.\n"
2024"\n"
2025"Options:\n"
2026" -h La présente aide.\n"
2027" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2028" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2029" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2030" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2031
2032#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2033msgid "Unknown package record!"
2034msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2035
2036#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037msgid ""
2038"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2039"\n"
2040"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2041"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2042"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2043msgstr ""
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid "Package extension list is too long"
2047msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050#, c-format
2051msgid "Error processing directory %s"
2052msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2053
2054#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055msgid "Source extension list is too long"
2056msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059msgid "Error writing header to contents file"
2060msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2061
2062#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063#, c-format
2064msgid "Error processing contents %s"
2065msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2066
2067#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068msgid ""
2069"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2070"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072" contents path\n"
2073" release path\n"
2074" generate config [groups]\n"
2075" clean config\n"
2076"\n"
2077"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2078"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2079"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2080"\n"
2081"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2082"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2083"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2084"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2085"\n"
2086"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2087"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2088"\n"
2089"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2090"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2091"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2092"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2093"Debian archive:\n"
2094" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2095" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096"\n"
2097"Options:\n"
2098" -h This help text\n"
2099" --md5 Control MD5 generation\n"
2100" -s=? Source override file\n"
2101" -q Quiet\n"
2102" -d=? Select the optional caching database\n"
2103" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2104" --contents Control contents file generation\n"
2105" -c=? Read this configuration file\n"
2106" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2107msgstr ""
2108"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2109"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2110"préfixe]]\n"
2111" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2112" contents path\n"
2113" release path\n"
2114" generate config [groupes]\n"
2115" clean config\n"
2116"\n"
2117"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2118"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2119"complète\n"
2120"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2121"\n"
2122"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2123"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2124"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2125"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2126"des sections\n"
2127"\n"
2128"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2129"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2130"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2131"\n"
2132"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2133"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2134"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2135"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2136"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2137" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2138" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2139"\n"
2140"Options :\n"
2141" -h Ce texte d'aide\n"
2142" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2143" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2144" -q Silencieux\n"
2145" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2146" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2147" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2148" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2149" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2150
2151#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152msgid "No selections matched"
2153msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2154
2155#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156#, c-format
2157msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2158msgstr ""
2159"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162#, c-format
2163msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2164msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167#, c-format
2168msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2169msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2170
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172msgid ""
2173"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2174"remove and re-create the database."
2175msgstr ""
2176"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2177"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2178
2179#: ftparchive/cachedb.cc
2180#, c-format
2181msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2182msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2183
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185#, fuzzy
2186msgid "Failed to read .dsc"
2187msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2188
2189#: ftparchive/cachedb.cc
2190msgid "Archive has no control record"
2191msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2192
2193#: ftparchive/cachedb.cc
2194msgid "Unable to get a cursor"
2195msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2196
2197#: ftparchive/contents.cc
2198msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2199msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202#, c-format
2203msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2205
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207#, c-format
2208msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2209msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to fork"
2213msgstr "Échec du fork"
2214
2215#: ftparchive/multicompress.cc
2216msgid "Compress child"
2217msgstr "Fils compressé"
2218
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220#, c-format
2221msgid "Internal error, failed to create %s"
2222msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "IO to subprocess/file failed"
2226msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Failed to read while computing MD5"
2230msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2231
2232#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to rename %s to %s"
2235msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Unable to open %s"
2240msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2241
2242#. skip spaces
2243#. find end of word
2244#: ftparchive/override.cc
2245#, fuzzy, c-format
2246msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2247msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2248
2249#: ftparchive/override.cc
2250#, c-format
2251msgid "Failed to read the override file %s"
2252msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2253
2254#: ftparchive/override.cc
2255#, c-format
2256msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2257msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2258
2259#: ftparchive/override.cc
2260#, c-format
2261msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2262msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2263
2264#: ftparchive/override.cc
2265#, c-format
2266msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2267msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2272msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "W: Unable to stat %s\n"
2277msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "E: "
2281msgstr "E : "
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284msgid "W: "
2285msgstr "A : "
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288msgid "E: Errors apply to file "
2289msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "Failed to resolve %s"
2294msgstr "Impossible de résoudre %s"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297msgid "Tree walking failed"
2298msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2299
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid "Failed to open %s"
2303msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " DeLink %s [%s]\n"
2308msgstr " Délier %s [%s]\n"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2311#, c-format
2312msgid "Failed to readlink %s"
2313msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid "*** Failed to link %s to %s"
2318msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2323msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326msgid "Archive had no package field"
2327msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2328
2329#: ftparchive/writer.cc
2330#, c-format
2331msgid " %s has no override entry\n"
2332msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2333
2334#: ftparchive/writer.cc
2335#, c-format
2336msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2337msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2338
2339#: ftparchive/writer.cc
2340#, c-format
2341msgid " %s has no source override entry\n"
2342msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2343
2344#: ftparchive/writer.cc
2345#, c-format
2346msgid " %s has no binary override entry either\n"
2347msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Invalid archive signature"
2351msgstr "Signature d'archive invalide"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Error reading archive member header"
2355msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2356
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358#, c-format
2359msgid "Invalid archive member header %s"
2360msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2361
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Invalid archive member header"
2364msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2365
2366#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367msgid "Archive is too short"
2368msgstr "L'archive est trop petite"
2369
2370#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371msgid "Failed to read the archive headers"
2372msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375#, fuzzy, c-format
2376msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2377msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380msgid "Corrupted archive"
2381msgstr "Archive corrompue"
2382
2383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2384msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2385msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2386
2387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2388#, c-format
2389msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2390msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2391
2392#: apt-inst/deb/debfile.cc
2393#, c-format
2394msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2395msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2396
2397#: apt-inst/deb/debfile.cc
2398#, c-format
2399msgid "Internal error, could not locate member %s"
2400msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2401
2402#: apt-inst/deb/debfile.cc
2403msgid "Unparsable control file"
2404msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2405
2406#: apt-inst/dirstream.cc
2407#, c-format
2408msgid "Failed to write file %s"
2409msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2410
2411#: apt-inst/dirstream.cc
2412#, c-format
2413msgid "Failed to close file %s"
2414msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417#, c-format
2418msgid "The path %s is too long"
2419msgstr "Le chemin %s est trop long"
2420
2421#: apt-inst/extract.cc
2422#, c-format
2423msgid "Unpacking %s more than once"
2424msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427#, c-format
2428msgid "The directory %s is diverted"
2429msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2434msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437msgid "The diversion path is too long"
2438msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2439
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2443msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2444
2445#: apt-inst/extract.cc
2446msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2447msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450msgid "The path is too long"
2451msgstr "Le chemin est trop long"
2452
2453#: apt-inst/extract.cc
2454#, c-format
2455msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2456msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2457
2458#: apt-inst/extract.cc
2459#, c-format
2460msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2461msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2462
2463#: apt-inst/extract.cc
2464#, c-format
2465msgid "Unable to stat %s"
2466msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2467
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "DropNode called on still linked node"
2470msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473msgid "Failed to locate the hash element!"
2474msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2475
2476#: apt-inst/filelist.cc
2477msgid "Failed to allocate diversion"
2478msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2479
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481msgid "Internal error in AddDiversion"
2482msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2483
2484#: apt-inst/filelist.cc
2485#, c-format
2486msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2487msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2488
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490#, c-format
2491msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2492msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2493
2494#: apt-inst/filelist.cc
2495#, c-format
2496msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2497msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid ""
2501"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2502"disabled by default."
2503msgstr ""
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid ""
2507"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2508"potentially dangerous to use."
2509msgstr ""
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid ""
2513"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2514"details."
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, fuzzy, c-format
2519msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2520msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy, c-format
2524msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2525msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2530"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534#, fuzzy, c-format
2535msgid "The repository '%s' is not signed."
2536msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2541msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2546msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Hash Sum mismatch"
2550msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2557#, c-format
2558msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2559msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "Size mismatch"
2563msgstr "Taille incohérente"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid "Invalid file format"
2567msgstr "Format de fichier invalide"
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570#, fuzzy
2571msgid "Signature error"
2572msgstr "Erreur d'écriture"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, fuzzy, c-format
2576msgid ""
2577"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2578"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2579msgstr ""
2580"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2581"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2582"GPG : %s : %s\n"
2583
2584#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid "GPG error: %s: %s"
2588msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2594"architecture '%s'"
2595msgstr ""
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2601"or malformed file)"
2602msgstr ""
2603"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2604"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2610"weak security information for it"
2611msgstr ""
2612
2613#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2614#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2615#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, c-format
2618msgid ""
2619"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2620"repository will not be applied."
2621msgstr ""
2622"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2623"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, c-format
2627msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2628msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631#, c-format
2632msgid ""
2633"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2634"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2635msgstr ""
2636"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2637"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2638
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640#, c-format
2641msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2642msgstr ""
2643"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2644"« %s »"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647#, c-format
2648msgid ""
2649"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650msgstr ""
2651"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2652"pour le paquet %s."
2653
2654#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2658msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2659
2660#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2661#, c-format
2662msgid "The method driver %s could not be found."
2663msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2664
2665#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Is the package %s installed?"
2668msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2671#, c-format
2672msgid "Method %s did not start correctly"
2673msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid ""
2678"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2679msgstr ""
2680"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2681"touche Entrée."
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2684#, c-format
2685msgid "List directory %spartial is missing."
2686msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2692
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Unable to lock directory %s"
2696msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2701msgstr ""
2702
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2707"user '%s'."
2708msgstr ""
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2711#, fuzzy, c-format
2712msgid "Clean of %s is not supported"
2713msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2714
2715#. only show the ETA if it makes sense
2716#. two days
2717#: apt-pkg/acquire.cc
2718#, c-format
2719msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2720msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2721
2722#: apt-pkg/acquire.cc
2723#, c-format
2724msgid "Retrieving file %li of %li"
2725msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2726
2727#: apt-pkg/algorithms.cc
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2731msgstr ""
2732"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2733"archive."
2734
2735#: apt-pkg/algorithms.cc
2736msgid ""
2737"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738"held packages."
2739msgstr ""
2740"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2741"par les paquets devant être gardés en l'état."
2742
2743#: apt-pkg/algorithms.cc
2744msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745msgstr ""
2746"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2747"« garder en l'état »."
2748
2749#: apt-pkg/cachefile.cc
2750msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2751msgstr ""
2752"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2753"lus."
2754
2755#: apt-pkg/cachefile.cc
2756msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2757msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2758
2759#: apt-pkg/cachefile.cc
2760msgid "The list of sources could not be read."
2761msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2762
2763#: apt-pkg/cacheset.cc
2764#, c-format
2765msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2766msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2767
2768#: apt-pkg/cacheset.cc
2769#, c-format
2770msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2771msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid "Couldn't find task '%s'"
2776msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2777
2778#: apt-pkg/cacheset.cc
2779#, c-format
2780msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2781msgstr ""
2782"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2783"« %s »"
2784
2785#: apt-pkg/cacheset.cc
2786#, fuzzy, c-format
2787msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2788msgstr ""
2789"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2790"« %s »"
2791
2792#: apt-pkg/cacheset.cc
2793#, c-format
2794msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2795msgstr ""
2796"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2797"virtuel"
2798
2799#: apt-pkg/cacheset.cc
2800#, c-format
2801msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2802msgstr ""
2803"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2804"paquet virtuel"
2805
2806#: apt-pkg/cacheset.cc
2807#, c-format
2808msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2809msgstr ""
2810"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2811
2812#: apt-pkg/cacheset.cc
2813#, c-format
2814msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2815msgstr ""
2816"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2817"installé"
2818
2819#: apt-pkg/cacheset.cc
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2823"neither of them"
2824msgstr ""
2825"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2826"qui n'en n'a aucune"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Line %u too long in source list %s."
2831msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Waiting for disc...\n"
2844msgstr "Attente du disque...\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848msgstr "Montage du cédérom...\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851#, fuzzy
2852msgid "Identifying... "
2853msgstr "Identification..."
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856#, c-format
2857msgid "Stored label: %s\n"
2858msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861#, fuzzy
2862msgid "Scanning disc for index files...\n"
2863msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2869"%zu signatures\n"
2870msgstr ""
2871"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2872"et %zu signatures\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid ""
2876"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2877"wrong architecture?"
2878msgstr ""
2879"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2880"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883#, c-format
2884msgid "Found label '%s'\n"
2885msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"This disc is called: \n"
2895"'%s'\n"
2896msgstr ""
2897"Ce disque s'appelle :\n"
2898"« %s »\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Copying package lists..."
2902msgstr "Copie des listes de paquets..."
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905msgid "Writing new source list\n"
2906msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2911
2912#: apt-pkg/clean.cc
2913#, c-format
2914msgid "Unable to stat %s."
2915msgstr "Impossible de localiser %s."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2918#, c-format
2919msgid "Unable to stat the mount point %s"
2920msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2923msgid "Failed to stat the cdrom"
2924msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid ""
2929"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2930"other options."
2931msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2932
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, fuzzy, c-format
2935msgid ""
2936"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2937"options"
2938msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941#, c-format
2942msgid "Command line option %s is not boolean"
2943msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946#, c-format
2947msgid "Option %s requires an argument."
2948msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951#, c-format
2952msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2953msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2954
2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956#, c-format
2957msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2958msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961#, c-format
2962msgid "Option '%s' is too long"
2963msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966#, c-format
2967msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2968msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2969
2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971#, c-format
2972msgid "Invalid operation %s"
2973msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2978msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Opening configuration file %s"
2983msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2988msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2993msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2998msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3003msgstr ""
3004"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3005"niveau le plus haut"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013#, c-format
3014msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018#, c-format
3019msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3025msgstr ""
3026"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3027"d'options comme paramètre"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3032msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035#, c-format
3036msgid "Problem unlinking the file %s"
3037msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040#, c-format
3041msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045#, c-format
3046msgid "Could not open lock file %s"
3047msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "Could not get lock %s"
3057msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060#, c-format
3061msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062msgstr ""
3063"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3064"répertoire"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3069msgstr ""
3070"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3071"ordinaire"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3076msgstr ""
3077"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3078"d'extension"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3084msgstr ""
3085"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3086"non valable"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3091msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s received signal %u."
3096msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3099#, c-format
3100msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3101msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3104#, c-format
3105msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3106msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Problem closing the gzip file %s"
3111msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114msgid "Unexpected end of file"
3115msgstr ""
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122msgid "Failed to exec compressor "
3123msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126#, c-format
3127msgid "Could not open file %s"
3128msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131#, c-format
3132msgid "Could not open file descriptor %d"
3133msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "read, still have %llu to read but none left"
3138msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141#, c-format
3142msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3143msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146#, c-format
3147msgid "Problem closing the file %s"
3148msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151#, c-format
3152msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3153msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156msgid "Problem syncing the file"
3157msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160msgid "Can't mmap an empty file"
3161msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164#, c-format
3165msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3166msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169#, c-format
3170msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3171msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174msgid "Unable to close mmap"
3175msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178msgid "Unable to synchronize mmap"
3179msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182#, c-format
3183msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3184msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187msgid "Failed to truncate file"
3188msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191#, c-format
3192msgid ""
3193"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3194"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3195msgstr ""
3196"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3197"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3198"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3199
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3204"reached."
3205msgstr ""
3206"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3207"est déjà atteinte."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210msgid ""
3211"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3212msgstr ""
3213"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3214"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3215
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217#, c-format
3218msgid "%c%s... Error!"
3219msgstr "%c%s... Erreur !"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222#, c-format
3223msgid "%c%s... Done"
3224msgstr "%c%s... Fait"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227msgid "..."
3228msgstr "…"
3229
3230#. Print the spinner
3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232#, c-format
3233msgid "%c%s... %u%%"
3234msgstr "%c%s… %u%%"
3235
3236#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3237#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3238#, c-format
3239msgid "%lid %lih %limin %lis"
3240msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3241
3242#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3244#, c-format
3245msgid "%lih %limin %lis"
3246msgstr "%lih %limin %lis"
3247
3248#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3249#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3250#, c-format
3251msgid "%limin %lis"
3252msgstr "%limin %lis"
3253
3254#. TRANSLATOR: s means seconds
3255#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3256#, c-format
3257msgid "%lis"
3258msgstr "%lis"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261#, c-format
3262msgid "Selection %s not found"
3263msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3264
3265#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3266#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3267#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3268#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269#, c-format
3270msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3271msgstr ""
3272
3273#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3274#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3275#. two sources.list entries
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3279msgstr ""
3280
3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282#, c-format
3283msgid "Unable to parse Release file %s"
3284msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287#, c-format
3288msgid "No sections in Release file %s"
3289msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3290
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292#, c-format
3293msgid "No Hash entry in Release file %s"
3294msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3295
3296#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297#, c-format
3298msgid ""
3299"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3300"security purposes"
3301msgstr ""
3302
3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304#, c-format
3305msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3306msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
3307
3308#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310#, c-format
3311msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3312msgstr ""
3313
3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315#, c-format
3316msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3317msgstr ""
3318
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3325#, c-format
3326msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3327msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3328
3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330#, c-format
3331msgid ""
3332"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3333"it?"
3334msgstr ""
3335"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3336"possible qu'un autre processus l'utilise."
3337
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339#, c-format
3340msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3341msgstr ""
3342"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3343"privilèges du superutilisateur ?"
3344
3345#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3346#. dpkg --configure -a
3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3348#, c-format
3349msgid ""
3350"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3351msgstr ""
3352"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3353"problème."
3354
3355#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356msgid "Not locked"
3357msgstr "Non verrouillé"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Installing %s"
3362msgstr "Installation de %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Configuring %s"
3367msgstr "Configuration de %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Removing %s"
3372msgstr "Suppression de %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Completely removing %s"
3377msgstr "Suppression complète de %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Noting disappearance of %s"
3382msgstr "Disparition de %s constatée"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Running post-installation trigger %s"
3387msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3388
3389#. FIXME: use a better string after freeze
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Directory '%s' missing"
3393msgstr "Répertoire %s inexistant"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3396#, c-format
3397msgid "Could not open file '%s'"
3398msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Preparing %s"
3403msgstr "Préparation de %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Unpacking %s"
3408msgstr "Décompression de %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Preparing to configure %s"
3413msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Installed %s"
3418msgstr "%s installé"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Preparing for removal of %s"
3423msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Removed %s"
3428msgstr "%s supprimé"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, c-format
3432msgid "Preparing to completely remove %s"
3433msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436#, c-format
3437msgid "Completely removed %s"
3438msgstr "%s complètement supprimé"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441#, c-format
3442msgid "Can not write log (%s)"
3443msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid "Is /dev/pts mounted?"
3447msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3451msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3455msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3456
3457#. check if its not a follow up error
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3460msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3465"error from a previous failure."
3466msgstr ""
3467"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3468"erreur consécutive à un échec précédent."
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473"error"
3474msgstr ""
3475"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480"error"
3481msgstr ""
3482"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3483"capacité mémoire a été signalée"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3488"local system"
3489msgstr ""
3490"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3491"problème sur le système local"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3496msgstr ""
3497"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3498"a été signalée"
3499
3500#: apt-pkg/depcache.cc
3501msgid "Building dependency tree"
3502msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3503
3504#: apt-pkg/depcache.cc
3505msgid "Candidate versions"
3506msgstr "Versions possibles"
3507
3508#: apt-pkg/depcache.cc
3509msgid "Dependency generation"
3510msgstr "Génération des dépendances"
3511
3512#: apt-pkg/depcache.cc
3513msgid "Reading state information"
3514msgstr "Lecture des informations d'état"
3515
3516#: apt-pkg/depcache.cc
3517#, c-format
3518msgid "Failed to open StateFile %s"
3519msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3520
3521#: apt-pkg/depcache.cc
3522#, c-format
3523msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3524msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3525
3526#: apt-pkg/edsp.cc
3527msgid "Send scenario to solver"
3528msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3529
3530#: apt-pkg/edsp.cc
3531msgid "Send request to solver"
3532msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3533
3534#: apt-pkg/edsp.cc
3535msgid "Prepare for receiving solution"
3536msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3537
3538#: apt-pkg/edsp.cc
3539msgid "External solver failed without a proper error message"
3540msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3541
3542#: apt-pkg/edsp.cc
3543msgid "Execute external solver"
3544msgstr "Exécution du solveur externe"
3545
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Wrote %i records.\n"
3549msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3550
3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
3552#, c-format
3553msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3554msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3555
3556#: apt-pkg/indexcopy.cc
3557#, c-format
3558msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3559msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3560
3561#: apt-pkg/indexcopy.cc
3562#, c-format
3563msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3564msgstr ""
3565"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3566"correspondent pas\n"
3567
3568#: apt-pkg/indexcopy.cc
3569#, c-format
3570msgid "Can't find authentication record for: %s"
3571msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3572
3573#: apt-pkg/indexcopy.cc
3574#, c-format
3575msgid "Hash mismatch for: %s"
3576msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3577
3578#: apt-pkg/init.cc
3579#, c-format
3580msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3581msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3582
3583#: apt-pkg/init.cc
3584msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3585msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3586
3587#: apt-pkg/install-progress.cc
3588#, c-format
3589msgid "Progress: [%3i%%]"
3590msgstr "Progression : [%3i%%]"
3591
3592#: apt-pkg/install-progress.cc
3593msgid "Running dpkg"
3594msgstr "Exécution de dpkg"
3595
3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3600"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3601msgstr ""
3602"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3603"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3604"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3605
3606#: apt-pkg/packagemanager.cc
3607#, c-format
3608msgid "Could not configure '%s'. "
3609msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3610
3611#: apt-pkg/packagemanager.cc
3612#, c-format
3613msgid ""
3614"This installation run will require temporarily removing the essential "
3615"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3616"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3617msgstr ""
3618"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3619"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3620"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3621"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Empty package cache"
3625msgstr "Cache des paquets vide"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "The package cache file is corrupted"
3629msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "The package cache file is an incompatible version"
3633msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636#, c-format
3637msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3638msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641#, fuzzy, c-format
3642msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3643msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646#, fuzzy
3647msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3648msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Depends"
3652msgstr "Dépend"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "PreDepends"
3656msgstr "Pré-Dépend"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Suggests"
3660msgstr "Suggère"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Recommends"
3664msgstr "Recommande"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Conflicts"
3668msgstr "Est en conflit avec"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Replaces"
3672msgstr "Remplace"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Obsoletes"
3676msgstr "Rend obsolète"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Breaks"
3680msgstr "Casse"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Enhances"
3684msgstr "Améliore"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "required"
3688msgstr "nécessaire"
3689
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "important"
3692msgstr "important"
3693
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "standard"
3696msgstr "standard"
3697
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "optional"
3700msgstr "optionnel"
3701
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "extra"
3704msgstr "supplémentaire"
3705
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3708msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3709
3710#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3711#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713#, c-format
3714msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3715msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3716
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3719msgstr ""
3720"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3721"capable de traiter."
3722
3723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3725msgstr ""
3726"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3727"de traiter."
3728
3729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3731msgstr ""
3732"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3733"capable de traiter."
3734
3735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3737msgstr ""
3738"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3739"capable de traiter."
3740
3741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742msgid "Reading package lists"
3743msgstr "Lecture des listes de paquets"
3744
3745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746msgid "IO Error saving source cache"
3747msgstr ""
3748"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3749
3750#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3751#, c-format
3752msgid "Index file type '%s' is not supported"
3753msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3754
3755#: apt-pkg/policy.cc
3756#, c-format
3757msgid ""
3758"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3759"available in the sources"
3760msgstr ""
3761"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3762"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3763
3764#: apt-pkg/policy.cc
3765#, c-format
3766msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3767msgstr ""
3768"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3769"« Package »."
3770
3771#: apt-pkg/policy.cc
3772#, c-format
3773msgid "Did not understand pin type %s"
3774msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3775
3776#: apt-pkg/policy.cc
3777#, c-format
3778msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3779msgstr ""
3780
3781#: apt-pkg/policy.cc
3782msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3783msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3784
3785#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, fuzzy, c-format
3788msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3789msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3790
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, c-format
3793msgid "Opening %s"
3794msgstr "Ouverture de %s"
3795
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, c-format
3798msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3799msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3800
3801#: apt-pkg/sourcelist.cc
3802#, c-format
3803msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3804msgstr ""
3805"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3806
3807#: apt-pkg/sourcelist.cc
3808#, fuzzy, c-format
3809msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3810msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3811
3812#: apt-pkg/sourcelist.cc
3813#, fuzzy, c-format
3814msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3815msgstr ""
3816"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3817
3818#: apt-pkg/sourcelist.cc
3819#, c-format
3820msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3821msgstr ""
3822
3823#: apt-pkg/srcrecords.cc
3824msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3825msgstr ""
3826"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3827
3828#: apt-pkg/tagfile.cc
3829#, c-format
3830msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3831msgstr ""
3832
3833#: apt-pkg/update.cc
3834msgid ""
3835"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3836"used instead."
3837msgstr ""
3838"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3839"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3840
3841#: apt-pkg/upgrade.cc
3842msgid "Calculating upgrade"
3843msgstr "Calcul de la mise à jour"
3844
3845#~ msgid "(not found)"
3846#~ msgstr "(non trouvé)"
3847
3848#~ msgid " Package pin: "
3849#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3850
3851#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3857#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3861#~ "packages"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3864#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3868#~ "found"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3871#~ "ne peut être trouvé"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3877#~ "est trop récent"
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3881#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3884#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3885#~ "version."
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3889#~ "candidate version"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3892#~ "n'a pas de version disponible."
3893
3894#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3895#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3896
3897#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3900
3901#~ msgid "Problem unlinking %s"
3902#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3903
3904#~ msgid "Failed to unlink %s"
3905#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3906
3907#~ msgid ""
3908#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3909#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3912#~ "from APT's binary cache files\n"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3915#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3918#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Options:\n"
3922#~ " -h This help text.\n"
3923#~ " -p=? The package cache.\n"
3924#~ " -s=? The source cache.\n"
3925#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3926#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3927#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3928#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Options :\n"
3932#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3933#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3934#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3935#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3936#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3937#~ "« unmet »\n"
3938#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3939#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3941#~ "pour plus\n"
3942#~ "d'informations.\n"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Usage: apt [options] command\n"
3946#~ "\n"
3947#~ "CLI for apt.\n"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3950#~ "\n"
3951#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3952
3953#, fuzzy
3954#~ msgid ""
3955#~ "Options:\n"
3956#~ " -h This help text\n"
3957#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3958#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3959#~ " -m No mounting\n"
3960#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3961#~ " -a Thorough scan mode\n"
3962#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3963#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965#~ "See fstab(5)\n"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Options:\n"
3968#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3969#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3970#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3971#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3972#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3973#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3974#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3975#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3976#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3978#~ "pour plus d'informations."
3979
3980#~ msgid ""
3981#~ "Options:\n"
3982#~ " -h This help text.\n"
3983#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Options :\n"
3987#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3988#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3989#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Options:\n"
3993#~ " -h This help text.\n"
3994#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3995#~ " -qq No output except for errors\n"
3996#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3997#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3998#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Options:\n"
4003#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4004#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4005#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4006#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4007#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4008#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4009#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4010#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4011#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4012#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4013#~ "pour plus d'informations."
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4017#~ "\n"
4018#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4019#~ "used\n"
4020#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4021#~ "\n"
4022#~ "Options:\n"
4023#~ " -h This help text\n"
4024#~ " -s Use source file sorting\n"
4025#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4031#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4032#~ "\n"
4033#~ "Options :\n"
4034#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4035#~ " -s Trie le fichier source\n"
4036#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4037#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4038#~ "cache=/tmp\n"
4039
4040#~ msgid "Child process failed"
4041#~ msgstr "Échec du processus fils"
4042
4043#, fuzzy
4044#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4045#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4046
4047#~ msgid "Failed to create pipes"
4048#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4049
4050#~ msgid "Failed to exec gzip "
4051#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4052
4053#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4054#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4055
4056#~ msgid "Failed to create FILE*"
4057#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4058
4059#, fuzzy
4060#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4067#~ "[option])"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4076#~ "affectation)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4081
4082#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4085#~ "de valeur)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4088#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4089
4090#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4091#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4092
4093#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4094#~ msgstr ""
4095#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4096
4097#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4100
4101#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4104#~ "distribution)"
4105
4106#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4109#~ "fichiers"
4110
4111#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4112#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4113
4114#~ msgid "Collecting File Provides"
4115#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4116
4117#, fuzzy
4118#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4119#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4120
4121#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4124#~ "Release"
4125
4126#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4127#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4128
4129#~ msgid "Total dependency version space: "
4130#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4131
4132#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4133#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4134
4135#~ msgid "Done"
4136#~ msgstr "Fait"
4137
4138#~ msgid "No keyring installed in %s."
4139#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4140
4141#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4142#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4146#~ "seems to be corrupt."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4149#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4150
4151#~ msgid ""
4152#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4153#~ "seems to be corrupt."
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4156#~ "correctif semble être corrompu."
4157
4158#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4159#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4160
4161#~ msgid ""
4162#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4163#~ "Mounting CD-ROM\n"
4164#~ msgstr ""
4165#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4166#~ "Montage du cédérom\n"
4167
4168#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4169#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4170
4171#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4172#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4173
4174#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4177#~ "ignorée"
4178
4179#~ msgid "Downloading %s %s"
4180#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4181
4182#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4185#~ "« %s » ou « %s »"
4186
4187#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4188#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4189
4190#~ msgid ""
4191#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4192#~ "need to manually fix this package."
4193#~ msgstr ""
4194#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4195#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4196
4197#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4198#~ msgstr ""
4199#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4200#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4201
4202#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4203#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4204
4205#~ msgid "Failed to remove %s"
4206#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4207
4208#~ msgid "Unable to create %s"
4209#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4210
4211#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4212#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4213
4214#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4217#~ "fichiers"
4218
4219#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4220#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4221
4222#~ msgid "Internal error getting a package name"
4223#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4224
4225#~ msgid "Reading file listing"
4226#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4227
4228#~ msgid ""
4229#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4230#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4231#~ "package!"
4232#~ msgstr ""
4233#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4234#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4235#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4236
4237#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4238#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4239
4240#~ msgid "Internal error getting a node"
4241#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4242
4243#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4244#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4245
4246#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4247#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4248
4249#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4250#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4251
4252#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4253#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4254
4255#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4256#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4257
4258#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4259#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4260
4261#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4262#~ msgstr ""
4263#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4264
4265#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4266#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4267
4268#~ msgid "Couldn't change to %s"
4269#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4270
4271#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4272#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4273
4274#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4275#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4276
4277#~ msgid "Read error from %s process"
4278#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4279
4280#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4281#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4282
4283#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4284#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4285
4286#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4287#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4288
4289#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4290#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4291
4292#~ msgid "decompressor"
4293#~ msgstr "décompacteur"
4294
4295#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4296#~ msgstr ""
4297#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4298
4299#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4300#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4301
4302#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4303#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4304
4305#~ msgid ""
4306#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4307#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4308#~ msgstr ""
4309#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4310#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4311#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4312#~ "d'informations."
4313
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4315#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4316
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4318#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4319
4320#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4321#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4322
4323#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4324#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4325
4326#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4327#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4328
4329#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4330#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4331
4332#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4333#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4334
4335#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4336#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4337
4338#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4339#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4340
4341#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4342#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4343
4344#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4345#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4346
4347#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4348#~ msgstr ""
4349#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4350
4351#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4352#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4353
4354#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4355#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4356
4357#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4358#~ msgstr ""
4359#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4360
4361#~ msgid ""
4362#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4363#~ "abort the try to grow the MMap."
4364#~ msgstr ""
4365#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4366#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4367
4368#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4369#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4370
4371#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4372#~ msgstr ""
4373#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4374#~ "fournisseur)"
4375
4376#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4377#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4378
4379#~ msgid "Could not patch file"
4380#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4381
4382#~ msgid " %4i %s\n"
4383#~ msgstr " %4i %s\n"
4384
4385#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4386#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4387
4388#~ msgid "%4i %s\n"
4389#~ msgstr "%4i %s\n"
4390
4391#~ msgid "Processing triggers for %s"
4392#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4393
4394#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4395#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"