]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
add apt-utils Depends apt (= ${binary:Version})
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
20597fb8 12"POT-Creation-Date: 2015-11-28 22:48+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
04f27fae 238#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
04f27fae
MV
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
de5a560a 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289#, fuzzy
290msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291msgstr ""
292"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 294
9de26945
MV
295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 297#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 298#, c-format
04f27fae
MV
299msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 301
9de26945
MV
302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 305#, c-format
04f27fae
MV
306msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 308
04f27fae
MV
309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 312#, c-format
04f27fae
MV
313msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314msgstr ""
315"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 316
04f27fae
MV
317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 320#, c-format
04f27fae
MV
321msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 326msgstr ""
04f27fae
MV
327"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328"triviale."
329
330# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "Yes, do as I say!"
336msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 337
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 339#, c-format
9de26945 340msgid ""
04f27fae
MV
341"You are about to do something potentially harmful.\n"
342"To continue type in the phrase '%s'\n"
343" ?] "
9de26945 344msgstr ""
04f27fae
MV
345"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347" ?]"
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Abort."
351msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Do you want to continue?"
355msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 356
04f27fae
MV
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Some files failed to download"
359msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 360
8561c2fe 361#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
362msgid "Download complete and in download only mode"
363msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 364
04f27fae 365#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 366msgid ""
04f27fae
MV
367"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368"missing?"
1e7ec0d8 369msgstr ""
04f27fae
MV
370"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 375msgstr ""
04f27fae 376"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Unable to correct missing packages."
380msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Aborting install."
384msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 385
04f27fae 386#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 387msgid ""
04f27fae
MV
388"The following package disappeared from your system as\n"
389"all files have been overwritten by other packages:"
390msgid_plural ""
391"The following packages disappeared from your system as\n"
392"all files have been overwritten by other packages:"
393msgstr[0] ""
394"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395"ont été remplacés par d'autres paquets :"
396msgstr[1] ""
397"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398"ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 402msgstr ""
04f27fae 403"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr ""
408"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409"« Autoremover »"
58dea1eb 410
04f27fae
MV
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 415msgstr ""
04f27fae
MV
416"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 419
04f27fae
MV
420#.
421#. if (Packages == 1)
422#. {
423#. c1out << std::endl;
424#. c1out <<
425#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427#. "that package should be filed.") << std::endl;
428#. }
429#.
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
9de26945 433
04f27fae
MV
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr ""
437"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 440msgid ""
04f27fae
MV
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447msgstr[1] ""
448"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449"nécessaires :"
1e7ec0d8 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458msgstr[1] ""
459"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 470msgstr ""
04f27fae 471"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 472
04f27fae
MV
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476"solution)."
864fe99c 477msgstr ""
04f27fae
MV
478"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 480
04f27fae 481#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 482msgid ""
04f27fae
MV
483"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485"distribution that some required packages have not yet been created\n"
486"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 487msgstr ""
04f27fae
MV
488"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1e7ec0d8 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Broken packages"
495msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
04f27fae 561#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 562msgid ""
04f27fae
MV
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 567msgstr ""
04f27fae
MV
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
1e7ec0d8 577msgstr ""
3f5a581c 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
3f5a581c 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
9de26945 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 685
04f27fae 686#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 687#, c-format
04f27fae
MV
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 700
04f27fae 701#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
3f5a581c 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
9de26945 726
04f27fae
MV
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 736
cbbee23e 737#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 749
04f27fae 750#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
3f5a581c 757
04f27fae
MV
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 761
8561c2fe
DK
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
921"construction"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927"Architectures for setup"
928msgstr ""
929"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
930"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
931"apt.conf(5)."
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936msgstr ""
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "%s has no build depends.\n"
951msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957"packages"
958msgstr ""
959"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
960"autorisé avec les paquets « %s »."
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966"found"
967msgstr ""
968"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
969"peut être trouvé"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974msgstr ""
975"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
976"est trop récent"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid ""
981"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982"package %s can't satisfy version requirements"
983msgstr ""
984"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
985"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991"version"
992msgstr ""
993"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
994"n'a pas de version disponible."
995
996#: apt-private/private-source.cc
997#, c-format
998msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1000
1001#: apt-private/private-source.cc
1002#, c-format
1003msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004msgstr ""
1005"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1006
1007#: apt-private/private-source.cc
1008msgid "Failed to process build dependencies"
1009msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 1010
04f27fae 1011#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1012#, c-format
04f27fae
MV
1013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 1015
04f27fae 1016#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1017#, c-format
04f27fae
MV
1018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "The update command takes no arguments"
1023msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 1024
04f27fae 1025#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1026#, c-format
04f27fae
MV
1027msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1028msgid_plural ""
1029"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1030msgstr[0] ""
1031msgstr[1] ""
3f5a581c 1032
04f27fae
MV
1033#: apt-private/private-update.cc
1034msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1035msgstr ""
3f5a581c 1036
04f27fae 1037#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1038#, c-format
04f27fae
MV
1039msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
9de26945 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043#, fuzzy
1044msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total package names: "
1049msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total package structures: "
1053msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 1054
04f27fae
MV
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid " Normal packages: "
1057msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid " Pure virtual packages: "
1061msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid " Single virtual packages: "
1065msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Mixed virtual packages: "
1069msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Missing: "
1073msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total distinct versions: "
1077msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Total distinct descriptions: "
1081msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Total dependencies: "
1085msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total ver/file relations: "
1089msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total Desc/File relations: "
1093msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total Provides mappings: "
1097msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1114
04f27fae 1115#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1116msgid ""
04f27fae 1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1119"\n"
8561c2fe 1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1126msgstr ""
de5a560a 1127
cbbee23e
DK
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show source records"
1130msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show raw dependency information for a package"
1138msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show a readable record for the package"
1146msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "List the names of all packages in the system"
1150msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show policy settings"
1154msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
04f27fae 1156#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1157msgid ""
1158"Usage: apt [options] command\n"
1159"\n"
8561c2fe
DK
1160"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164"interactive use by default.\n"
864fe99c 1165msgstr ""
cbbee23e
DK
1166
1167#. query
1168#: cmdline/apt.cc
1169msgid "list packages based on package names"
1170msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1171
1172#: cmdline/apt.cc
1173msgid "search in package descriptions"
1174msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1175
1176#: cmdline/apt.cc
1177msgid "show package details"
1178msgstr "affiche les détails du paquet"
1179
1180#. package stuff
1181#: cmdline/apt.cc
1182msgid "install packages"
1183msgstr "installes les paquets"
1184
1185#: cmdline/apt.cc
1186msgid "remove packages"
1187msgstr ""
1188
1189#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove automatically all unused packages"
1191msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1192
1193#. system wide stuff
1194#: cmdline/apt.cc
1195msgid "update list of available packages"
1196msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1197
1198#: cmdline/apt.cc
1199msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1200msgstr ""
1201
1202#: cmdline/apt.cc
1203msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1204msgstr ""
1205
cbbee23e
DK
1206#. misc
1207#: cmdline/apt.cc
1208msgid "edit the source information file"
1209msgstr "édite le fichier d'information source"
5b1e4e86 1210
04f27fae
MV
1211#: cmdline/apt-cdrom.cc
1212msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1213msgstr ""
04f27fae 1214"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1215
04f27fae
MV
1216#: cmdline/apt-cdrom.cc
1217#, fuzzy
1218msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1219msgstr ""
04f27fae 1220"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1221
04f27fae
MV
1222#: cmdline/apt-cdrom.cc
1223#, c-format
1224msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1225msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1226
04f27fae 1227#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1228#, fuzzy
864fe99c 1229msgid ""
04f27fae
MV
1230"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1231"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1232"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1233"mount point."
2f6a2fbb 1234msgstr ""
04f27fae
MV
1235"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1236"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1237"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1238"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1239
04f27fae
MV
1240#: cmdline/apt-cdrom.cc
1241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1242msgstr ""
1243"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1244"cédéroms."
5b1e4e86 1245
cbbee23e 1246#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1247msgid ""
1248"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1249"\n"
9270be36 1250"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1251"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1252"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1253msgstr ""
cbbee23e 1254
04f27fae
MV
1255#: cmdline/apt-config.cc
1256msgid "Arguments not in pairs"
1257msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1258
1259#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1260#, fuzzy
04f27fae
MV
1261msgid ""
1262"Usage: apt-config [options] command\n"
1263"\n"
8561c2fe 1264"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1265"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1266msgstr ""
9270be36
MV
1267"Usage : apt-config [options] commande\n"
1268"\n"
1269"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1270
cbbee23e
DK
1271#: cmdline/apt-config.cc
1272msgid "get configuration values via shell evaluation"
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-config.cc
1276msgid "show the active configuration setting"
1277msgstr ""
1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280#, c-format
1281msgid "Couldn't find package %s"
1282msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1285#, c-format
04f27fae
MV
1286msgid "%s set to automatically installed.\n"
1287msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1290msgid ""
04f27fae
MV
1291"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1292"instead."
2f6a2fbb 1293msgstr ""
04f27fae
MV
1294"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1295"mark manual »."
2f6a2fbb 1296
04f27fae
MV
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1299msgstr ""
1300"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1301"parties"
2f6a2fbb 1302
04f27fae
MV
1303#: cmdline/apt-get.cc
1304msgid "Supported modules:"
1305msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1306
04f27fae 1307#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1308#, fuzzy
04f27fae
MV
1309msgid ""
1310"Usage: apt-get [options] command\n"
1311" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313"\n"
8561c2fe
DK
1314"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1315"and information about them from authenticated sources and\n"
1316"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1317"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1318msgstr ""
1319"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1320" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1322"\n"
cbbee23e
DK
1323"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1324"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1325"fréquemment employées sont update et install.\n"
1326
cbbee23e
DK
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Retrieve new lists of packages"
1329msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Perform an upgrade"
1333msgstr "Réalise une mise à jour"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1337msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Remove packages"
1341msgstr "Supprime des paquets"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Remove packages and config files"
1345msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1349msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Follow dselect selections"
1353msgstr "Suit les sélections de dselect"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1357msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Erase downloaded archive files"
1361msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Erase old downloaded archive files"
1365msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc
1368msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1369msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc
1372msgid "Download source archives"
1373msgstr "Télécharge les archives de sources"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc
1376msgid "Download the binary package into the current directory"
1377msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1378
1379#: cmdline/apt-get.cc
1380msgid "Download and display the changelog for the given package"
1381msgstr ""
1382"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1383"paquet indiqué"
1384
04f27fae
MV
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "Need one URL as argument"
1387msgstr ""
e49dd9d3 1388
04f27fae
MV
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390#, fuzzy
1391msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1392msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1393
04f27fae
MV
1394#: cmdline/apt-helper.cc
1395msgid "Download Failed"
1396msgstr ""
e49dd9d3 1397
04f27fae 1398#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1399#, c-format
04f27fae
MV
1400msgid "GetSrvRec failed for %s"
1401msgstr ""
e49dd9d3 1402
04f27fae 1403#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1404msgid ""
04f27fae
MV
1405"Usage: apt-helper [options] command\n"
1406" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1407"\n"
8561c2fe 1408"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1409"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-helper.cc
1413msgid "download the given uri to the target-path"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-helper.cc
1417msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1418msgstr ""
1419
1420#: cmdline/apt-helper.cc
1421msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1422msgstr ""
e49dd9d3 1423
04f27fae 1424#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1425#, c-format
04f27fae
MV
1426msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1427msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1428
04f27fae 1429#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1430#, c-format
04f27fae
MV
1431msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1432msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1433
04f27fae 1434#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1435#, c-format
04f27fae
MV
1436msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1437msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1438
04f27fae 1439#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1440#, c-format
04f27fae
MV
1441msgid "%s was already set on hold.\n"
1442msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1443
04f27fae 1444#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1445#, c-format
04f27fae
MV
1446msgid "%s was already not hold.\n"
1447msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1448
cbbee23e
DK
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1451msgstr ""
1452"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1453"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1454
04f27fae 1455#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1456#, c-format
04f27fae
MV
1457msgid "%s set on hold.\n"
1458msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1459
04f27fae 1460#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1461#, c-format
04f27fae
MV
1462msgid "Canceled hold on %s.\n"
1463msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1464
04f27fae 1465#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1466#, c-format
1467msgid "Selected %s for purge.\n"
1468msgstr ""
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471#, c-format
1472msgid "Selected %s for removal.\n"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476#, c-format
1477msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1478msgstr ""
e49dd9d3 1479
04f27fae 1480#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1481#, fuzzy
e49dd9d3 1482msgid ""
04f27fae
MV
1483"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1484"\n"
1485"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1486"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1487"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1488"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1489msgstr ""
1490"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1491"\n"
cbbee23e
DK
1492"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1493"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1494"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1495
cbbee23e
DK
1496#: cmdline/apt-mark.cc
1497msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1498msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc
1501msgid "Mark the given packages as manually installed"
1502msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1503
1504#: cmdline/apt-mark.cc
1505msgid "Mark a package as held back"
1506msgstr ""
1507
1508#: cmdline/apt-mark.cc
1509msgid "Unset a package set as held back"
1510msgstr ""
1511
1512#: cmdline/apt-mark.cc
1513msgid "Print the list of automatically installed packages"
1514msgstr ""
1515
1516#: cmdline/apt-mark.cc
1517msgid "Print the list of manually installed packages"
1518msgstr ""
1519
1520#: cmdline/apt-mark.cc
1521msgid "Print the list of package on hold"
1522msgstr ""
1523
04f27fae
MV
1524#: methods/cdrom.cc
1525#, c-format
1526msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1527msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1528
04f27fae
MV
1529#: methods/cdrom.cc
1530msgid ""
1531"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1532"cannot be used to add new CD-ROMs"
1533msgstr ""
1534"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1535"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/cdrom.cc
1538msgid "Wrong CD-ROM"
1539msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1540
04f27fae
MV
1541#: methods/cdrom.cc
1542#, c-format
1543msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1544msgstr ""
1545"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1546"d'utilisation."
2f6a2fbb 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/cdrom.cc
1549msgid "Disk not found."
1550msgstr "Disque non trouvé."
1551
1552#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1553msgid "File not found"
1554msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1555
04f27fae 1556#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1557#, c-format
04f27fae
MV
1558msgid "Connecting to %s (%s)"
1559msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1560
04f27fae 1561#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1562#, c-format
04f27fae
MV
1563msgid "[IP: %s %s]"
1564msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1565
04f27fae 1566#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1567#, c-format
04f27fae
MV
1568msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1570
04f27fae 1571#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1572#, c-format
04f27fae
MV
1573msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1574msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1575
04f27fae 1576#: methods/connect.cc
210f0c31 1577#, c-format
04f27fae
MV
1578msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1579msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582msgid "Failed"
1583msgstr "Échec"
b391a29c 1584
04f27fae 1585#: methods/connect.cc
1eb1836f 1586#, c-format
04f27fae
MV
1587msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1588msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1589
1590#. We say this mainly because the pause here is for the
1591#. ssh connection that is still going
1592#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1593#, c-format
1594msgid "Connecting to %s"
1595msgstr "Connexion à %s"
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "Could not resolve '%s'"
1600msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1605msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "System error resolving '%s:%s'"
1610msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1611
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1615msgstr ""
1616"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1617"%s » (%i - %s)"
1618
1619#: methods/connect.cc
1620#, c-format
1621msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1622msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1623
1624#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625msgid "Failed to stat"
1626msgstr "Impossible de statuer"
1627
1628#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1629msgid "Failed to set modification time"
1630msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1631
1632#: methods/file.cc
1633msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1635
1636#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Logging in"
1639msgstr "Connexion en cours"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Unable to determine the peer name"
1643msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Unable to determine the local name"
1647msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "The server refused the connection and said: %s"
1652msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "USER failed, server said: %s"
1657msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "PASS failed, server said: %s"
1662msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid ""
1666"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667"is empty."
1668msgstr ""
1669"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1670"ftp::ProxyLogin est vide."
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673#, c-format
1674msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675msgstr ""
1676"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Connection timeout"
1685msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Server closed the connection"
1689msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1690
1691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1692msgid "Read error"
1693msgstr "Erreur de lecture"
1694
1695#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696msgid "A response overflowed the buffer."
1697msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Protocol corruption"
1701msgstr "Corruption du protocole"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1704msgid "Write error"
1705msgstr "Erreur d'écriture"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not create a socket"
1709msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713msgstr ""
1714"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Could not connect passive socket."
1718msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Could not bind a socket"
1726msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Could not listen on the socket"
1730msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Could not determine the socket's name"
1734msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737msgid "Unable to send PORT command"
1738msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746#, c-format
1747msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Data socket connect timed out"
1752msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "Unable to accept connection"
1756msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1757
1758#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1759msgid "Problem hashing file"
1760msgstr "Problème de hachage du fichier"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763#, c-format
1764msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1766
1767#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1768msgid "Data socket timed out"
1769msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772#, c-format
1773msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1775
1776#. Get the files information
1777#: methods/ftp.cc
1778msgid "Query"
1779msgstr "Requête"
1780
1781#: methods/ftp.cc
1782msgid "Unable to invoke "
1783msgstr "Impossible d'invoquer "
1784
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid "At least one invalid signature was encountered."
1787msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1788
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid ""
1791"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1792msgstr ""
1793"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1794"l'empreinte de la clé."
1795
1796#: methods/gpgv.cc
1797msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1798msgstr ""
1799"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1800"vérifier si gnupg est installé)."
1801
1802#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807"authentication?)"
1808msgstr ""
1809"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1810"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1811
1812#: methods/gpgv.cc
1813msgid "Unknown error executing apt-key"
1814msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1815
1816#: methods/gpgv.cc
1817msgid "The following signatures were invalid:\n"
1818msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1819
1820#: methods/gpgv.cc
1821msgid ""
1822"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1823"available:\n"
1824msgstr ""
1825"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1826"n'est pas disponible :\n"
1827
1828#: methods/gzip.cc
1829msgid "Empty files can't be valid archives"
1830msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1831
1832#: methods/http.cc
1833msgid "Error writing to the file"
1834msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1835
1836#: methods/http.cc
1837msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1838msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1839
1840#: methods/http.cc
1841msgid "Error reading from server"
1842msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1843
1844#: methods/http.cc
1845msgid "Error writing to file"
1846msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1847
1848#: methods/http.cc
1849msgid "Select failed"
1850msgstr "Sélection défaillante"
1851
1852#: methods/http.cc
1853msgid "Connection timed out"
1854msgstr "Délai de connexion dépassé"
1855
1856#: methods/http.cc
1857msgid "Error writing to output file"
1858msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1859
1860#. Only warn if there are no sources.list.d.
1861#. Only warn if there is no sources.list file.
1862#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1863#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1864#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1865#, c-format
1866msgid "Unable to read %s"
1867msgstr "Impossible de lire %s"
1868
1869#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1870#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1871#, c-format
1872msgid "Unable to change to %s"
1873msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1874
1875#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876#. and provide a config option to define that default
1877#: methods/mirror.cc
1878#, c-format
1879msgid "No mirror file '%s' found "
1880msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1881
1882#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1883#. and provide a config option to define that default
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "Can not read mirror file '%s'"
1887msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1888
1889#: methods/mirror.cc
1890#, c-format
1891msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1892msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1893
1894#: methods/mirror.cc
1895#, c-format
1896msgid "[Mirror: %s]"
1897msgstr "[Miroir : %s]"
1898
1899#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1900msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1901msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1902
1903#: methods/rsh.cc
1904msgid "Connection closed prematurely"
1905msgstr "Connexion fermée prématurément"
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Waiting for headers"
1909msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Bad header line"
1913msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1917msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1921msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1922
1923#: methods/server.cc
1924msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1925msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1926
1927#: methods/server.cc
1928msgid "This HTTP server has broken range support"
1929msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Unknown date format"
1933msgstr "Format de date inconnu"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Bad header data"
1937msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1938
1939#: methods/server.cc
1940msgid "Connection failed"
1941msgstr "Échec de la connexion"
1942
1943#: methods/server.cc
1944#, c-format
1945msgid ""
1946"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1947"5 apt.conf)"
1948msgstr ""
1949
1950#: methods/server.cc
1951msgid "Internal error"
1952msgstr "Erreur interne"
1953
1954#: dselect/install:33
1955msgid "Bad default setting!"
1956msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1957
1958#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1959#: dselect/install:106 dselect/update:45
1960#, fuzzy
1961msgid "Press [Enter] to continue."
1962msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1963
1964#: dselect/install:92
1965msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1966msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1967
1968#: dselect/install:102
1969msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1970msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1971
1972#: dselect/install:103
1973msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974msgstr ""
1975"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1976
1977#: dselect/install:104
1978msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979msgstr ""
1980"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1981"seules les erreurs."
1982
1983#: dselect/install:105
1984msgid ""
1985"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1986msgstr ""
1987"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1988"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1989
1990#: dselect/update:30
1991msgid "Merging available information"
1992msgstr "Fusion des informations disponibles"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1995#, fuzzy
04f27fae
MV
1996msgid ""
1997"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1998"\n"
8561c2fe
DK
1999"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2000"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2001"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2002msgstr ""
2003"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2004"\n"
2005"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2006"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2007"\n"
2008"Options :\n"
2009" -h Ce texte d'aide\n"
2010" -t Place le répertoire temporaire\n"
2011" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2012" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2013
2014#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Unable to mkstemp %s"
2017msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2018
2019#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2020#, c-format
2021msgid "Unable to write to %s"
2022msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2023
2024#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2026msgstr ""
2027"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2028
2029#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2030#, fuzzy
04f27fae
MV
2031msgid ""
2032"Usage: apt-internal-solver\n"
2033"\n"
2034"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2035"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2036"the like.\n"
04f27fae
MV
2037msgstr ""
2038"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2039"\n"
2040"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2041"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2042"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2043"équivalent.\n"
2044"\n"
2045"Options:\n"
2046" -h La présente aide.\n"
2047" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2048" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2049" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2050" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053msgid "Unknown package record!"
2054msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2055
2056#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059"\n"
8561c2fe 2060"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2061"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2062"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2063msgstr ""
04f27fae
MV
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066msgid "Package extension list is too long"
2067msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070#, c-format
2071msgid "Error processing directory %s"
2072msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2073
2074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075msgid "Source extension list is too long"
2076msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2077
2078#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079msgid "Error writing header to contents file"
2080msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083#, c-format
2084msgid "Error processing contents %s"
2085msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088msgid ""
2089"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" contents path\n"
2093" release path\n"
2094" generate config [groups]\n"
2095" clean config\n"
2096"\n"
2097"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105"\n"
2106"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108"\n"
2109"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113"Debian archive:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Options:\n"
2118" -h This help text\n"
2119" --md5 Control MD5 generation\n"
2120" -s=? Source override file\n"
2121" -q Quiet\n"
2122" -d=? Select the optional caching database\n"
2123" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124" --contents Control contents file generation\n"
2125" -c=? Read this configuration file\n"
2126" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127msgstr ""
2128"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2129"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2130"préfixe]]\n"
2131" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2132" contents path\n"
2133" release path\n"
2134" generate config [groupes]\n"
2135" clean config\n"
2136"\n"
2137"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2138"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2139"complète\n"
2140"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2141"\n"
2142"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2143"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2144"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2145"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2146"des sections\n"
2147"\n"
2148"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2149"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2150"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2151"\n"
2152"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2153"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2154"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2155"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2156"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2157" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2158" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2159"\n"
2160"Options :\n"
2161" -h Ce texte d'aide\n"
2162" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2163" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2164" -q Silencieux\n"
2165" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2166" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2167" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2168" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2169" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172msgid "No selections matched"
2173msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2176#, c-format
04f27fae
MV
2177msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2178msgstr ""
2179"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2184msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2187#, c-format
04f27fae
MV
2188msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2189msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2190
04f27fae 2191#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2192msgid ""
04f27fae
MV
2193"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2194"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2195msgstr ""
04f27fae
MV
2196"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2197"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2202msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2203
04f27fae 2204#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
8e495088 2205#, c-format
04f27fae
MV
2206msgid "Failed to stat %s"
2207msgstr "Impossible de statuer %s"
89409d33 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/cachedb.cc
2210#, fuzzy
2211msgid "Failed to read .dsc"
2212msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215msgid "Archive has no control record"
2216msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/cachedb.cc
2219msgid "Unable to get a cursor"
2220msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/contents.cc
2223msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2224msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/multicompress.cc
2227#, c-format
2228msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2229msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232#, c-format
2233msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2234msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/multicompress.cc
2237msgid "Failed to fork"
2238msgstr "Échec du fork"
89409d33 2239
04f27fae
MV
2240#: ftparchive/multicompress.cc
2241msgid "Compress child"
2242msgstr "Fils compressé"
8e495088 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245#, c-format
2246msgid "Internal error, failed to create %s"
2247msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/multicompress.cc
2250msgid "IO to subprocess/file failed"
2251msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/multicompress.cc
2254msgid "Failed to read while computing MD5"
2255msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to rename %s to %s"
2260msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Unable to open %s"
2265msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2266
04f27fae
MV
2267#. skip spaces
2268#. find end of word
2269#: ftparchive/override.cc
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "Failed to read the override file %s"
2277msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2293
04f27fae 2294#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2295#, c-format
04f27fae
MV
2296msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2298
04f27fae 2299#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2300#, c-format
04f27fae
MV
2301msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "E: "
2306msgstr "E : "
bf33c3bd 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "W: "
2310msgstr "A : "
bf33c3bd 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "E: Errors apply to file "
2314msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Failed to resolve %s"
2319msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/writer.cc
2322msgid "Tree walking failed"
2323msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2324
04f27fae
MV
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid "Failed to open %s"
2328msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2329
04f27fae 2330#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2334
04f27fae
MV
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid "Failed to readlink %s"
2338msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid "*** Failed to link %s to %s"
2343msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2348msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: ftparchive/writer.cc
2351msgid "Archive had no package field"
2352msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2353
04f27fae
MV
2354#: ftparchive/writer.cc
2355#, c-format
2356msgid " %s has no override entry\n"
2357msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2358
04f27fae
MV
2359#: ftparchive/writer.cc
2360#, c-format
2361msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2362msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2363
04f27fae 2364#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid " %s has no source override entry\n"
2367msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2368
04f27fae 2369#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid " %s has no binary override entry either\n"
2372msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375msgid "Invalid archive signature"
2376msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2377
04f27fae
MV
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379msgid "Error reading archive member header"
2380msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383#, c-format
2384msgid "Invalid archive member header %s"
2385msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388msgid "Invalid archive member header"
2389msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2390
04f27fae
MV
2391#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392msgid "Archive is too short"
2393msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396msgid "Failed to read the archive headers"
2397msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2400#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2402msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405msgid "Corrupted archive"
2406msgstr "Archive corrompue"
2407
2408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2410msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2411
2412#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2413#, c-format
04f27fae
MV
2414msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2415msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2420msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/deb/debfile.cc
2423#, c-format
2424msgid "Internal error, could not locate member %s"
2425msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/deb/debfile.cc
2428msgid "Unparsable control file"
2429msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2430
2431#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "Failed to write file %s"
2434msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Failed to close file %s"
2439msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "The path %s is too long"
2444msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2445
04f27fae 2446#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2447#, c-format
04f27fae
MV
2448msgid "Unpacking %s more than once"
2449msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2454msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2455
04f27fae 2456#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2457#, c-format
04f27fae
MV
2458msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2459msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/extract.cc
2462msgid "The diversion path is too long"
2463msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2464
04f27fae 2465#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2468msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/extract.cc
2471msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2472msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2473
04f27fae
MV
2474#: apt-inst/extract.cc
2475msgid "The path is too long"
2476msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2477
04f27fae 2478#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2479#, c-format
04f27fae
MV
2480msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2481msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2482
04f27fae
MV
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2486msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2487
04f27fae
MV
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unable to stat %s"
2491msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "DropNode called on still linked node"
2495msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2496
04f27fae
MV
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498msgid "Failed to locate the hash element!"
2499msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2500
04f27fae
MV
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502msgid "Failed to allocate diversion"
2503msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2504
04f27fae
MV
2505#: apt-inst/filelist.cc
2506msgid "Internal error in AddDiversion"
2507msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2508
04f27fae
MV
2509#: apt-inst/filelist.cc
2510#, c-format
2511msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2512msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2513
2514#: apt-inst/filelist.cc
2515#, c-format
2516msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2517msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520#, c-format
2521msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2522msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2523
2524#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c
MV
2525#, c-format
2526msgid "List directory %spartial is missing."
2527msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2530#, c-format
2531msgid "Archives directory %spartial is missing."
2532msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2533
04f27fae 2534#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2535#, c-format
2536msgid "Unable to lock directory %s"
2537msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2538
20597fb8
JAK
2539#: apt-pkg/acquire.cc
2540#, c-format
2541msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2542msgstr ""
2543
04f27fae 2544#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2548"user '%s'."
2549msgstr ""
2550
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Clean of %s is not supported"
2554msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2555
864fe99c
MV
2556#. only show the ETA if it makes sense
2557#. two days
04f27fae 2558#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2559#, c-format
2560msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2562
04f27fae
MV
2563#: apt-pkg/acquire.cc
2564#, c-format
2565msgid "Retrieving file %li of %li"
2566msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2569msgid ""
9270be36
MV
2570"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2571"disabled by default."
cbbee23e
DK
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid ""
d04e44ac 2576"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2577"potentially dangerous to use."
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid ""
2582"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2583"details."
04f27fae
MV
2584msgstr ""
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2587#, c-format
2588msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid "Hash Sum mismatch"
2593msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "Size mismatch"
2597msgstr "Taille incohérente"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600msgid "Invalid file format"
2601msgstr "Format de fichier invalide"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy
2605msgid "Signature error"
2606msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2609#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2610msgid ""
04f27fae
MV
2611"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2612"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2613msgstr ""
04f27fae
MV
2614"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2615"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2616"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2617
04f27fae
MV
2618#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2620#, c-format
04f27fae
MV
2621msgid "GPG error: %s: %s"
2622msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2623
9270be36
MV
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2628"architecture '%s'"
2629msgstr ""
2630
04f27fae 2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2632#, c-format
864fe99c 2633msgid ""
04f27fae
MV
2634"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2635"or malformed file)"
2f6a2fbb 2636msgstr ""
04f27fae
MV
2637"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2638"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2639
04f27fae
MV
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
2641msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2642msgstr ""
04f27fae 2643"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2f6a2fbb 2644
04f27fae
MV
2645#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2646#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2647#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2649#, c-format
04f27fae
MV
2650msgid ""
2651"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2652"repository will not be applied."
864fe99c 2653msgstr ""
04f27fae
MV
2654"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2655"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2656
04f27fae
MV
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, c-format
2659msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2660msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2661
cbbee23e
DK
2662#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2663#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2664#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "The repository '%s' is not signed."
2668msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2669
cbbee23e
DK
2670#. No Release file was present so fall
2671#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2672#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2673#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2674#, fuzzy, c-format
2675msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2676msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2677
04f27fae
MV
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2681msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2682
04f27fae
MV
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2684msgid ""
2685"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2686"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2687msgstr ""
864fe99c 2688
04f27fae 2689#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2690#, c-format
04f27fae
MV
2691msgid ""
2692"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2693"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694msgstr ""
2695"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2696"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2699#, c-format
04f27fae
MV
2700msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2701msgstr ""
2702"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2703"« %s »"
864fe99c 2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2706#, c-format
2707msgid ""
04f27fae 2708"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2709msgstr ""
04f27fae
MV
2710"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2711"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2712
04f27fae
MV
2713#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc
2715#, fuzzy, c-format
2716msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2717msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2720#, c-format
04f27fae
MV
2721msgid "The method driver %s could not be found."
2722msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2723
04f27fae
MV
2724#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2725#, fuzzy, c-format
2726msgid "Is the package %s installed?"
2727msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2730#, c-format
04f27fae
MV
2731msgid "Method %s did not start correctly"
2732msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2733
2734#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2735#, fuzzy, c-format
864fe99c 2736msgid ""
04f27fae 2737"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2738msgstr ""
04f27fae
MV
2739"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2740"touche Entrée."
2f6a2fbb 2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2743#, c-format
864fe99c
MV
2744msgid ""
2745"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746msgstr ""
2747"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2748"archive."
2f6a2fbb 2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2751msgid ""
2752"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753"held packages."
2754msgstr ""
2755"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2756"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2759msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2760msgstr ""
864fe99c
MV
2761"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2762"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2763
04f27fae
MV
2764#: apt-pkg/cachefile.cc
2765msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2766msgstr ""
04f27fae
MV
2767"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2768"lus."
e49dd9d3 2769
04f27fae
MV
2770#: apt-pkg/cachefile.cc
2771msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2772msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2773
04f27fae
MV
2774#: apt-pkg/cachefile.cc
2775msgid "The list of sources could not be read."
2776msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2777
04f27fae 2778#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2779#, c-format
2780msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2781msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2786msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid "Couldn't find task '%s'"
2791msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2796msgstr ""
2797"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2798"« %s »"
2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2801#, fuzzy, c-format
2802msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2803msgstr ""
2804"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2805"« %s »"
2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2808#, c-format
2809msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2810msgstr ""
2811"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2812"virtuel"
2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2815#, c-format
2816msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2817msgstr ""
2818"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2819"paquet virtuel"
2820
04f27fae 2821#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2822#, c-format
2823msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2824msgstr ""
2825"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2826
04f27fae 2827#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2828#, c-format
2829msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2830msgstr ""
2831"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2832"installé"
2833
04f27fae 2834#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2838"neither of them"
2839msgstr ""
2840"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2841"qui n'en n'a aucune"
2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid "Line %u too long in source list %s."
2846msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853#, c-format
2854msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2856
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "Waiting for disc...\n"
2859msgstr "Attente du disque...\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "Montage du cédérom...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, fuzzy
2867msgid "Identifying... "
2868msgstr "Identification..."
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871#, c-format
2872msgid "Stored label: %s\n"
2873msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876#, fuzzy
2877msgid "Scanning disc for index files...\n"
2878msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2884"%zu signatures\n"
864fe99c 2885msgstr ""
04f27fae
MV
2886"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2887"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890msgid ""
2891"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2892"wrong architecture?"
864fe99c 2893msgstr ""
04f27fae
MV
2894"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2895"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Found label '%s'\n"
2900msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid ""
2909"This disc is called: \n"
2910"'%s'\n"
2911msgstr ""
2912"Ce disque s'appelle :\n"
2913"« %s »\n"
2f6a2fbb 2914
04f27fae
MV
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916msgid "Copying package lists..."
2917msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2918
04f27fae
MV
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920msgid "Writing new source list\n"
2921msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Unable to stat %s."
2930msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Unable to stat the mount point %s"
2935msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2936
04f27fae
MV
2937#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2938msgid "Failed to stat the cdrom"
2939msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2940
04f27fae
MV
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid ""
2944"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2945"other options."
2946msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2947
04f27fae
MV
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, fuzzy, c-format
2950msgid ""
2951"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2952"options"
2953msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Command line option %s is not boolean"
2958msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Option %s requires an argument."
2963msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2968msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2973msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Option '%s' is too long"
2978msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2983msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Invalid operation %s"
2988msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2993msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Opening configuration file %s"
2998msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3003msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3006#, c-format
04f27fae
MV
3007msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3008msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3011#, c-format
04f27fae
MV
3012msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3013msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3016#, c-format
04f27fae 3017msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3018msgstr ""
04f27fae
MV
3019"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3020"niveau le plus haut"
bf33c3bd 3021
04f27fae
MV
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3025msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3028#, c-format
04f27fae
MV
3029msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3030msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3033#, c-format
04f27fae
MV
3034msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3035msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3038#, c-format
04f27fae 3039msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3040msgstr ""
04f27fae
MV
3041"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3042"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3043
04f27fae
MV
3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045#, c-format
3046msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3047msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3048
9270be36
MV
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Problem unlinking the file %s"
3052msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3057msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "Could not open lock file %s"
3062msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3067msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Could not get lock %s"
3072msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3075#, c-format
864fe99c
MV
3076msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3077msgstr ""
3078"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3079"répertoire"
506ab3c7 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3084msgstr ""
3085"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3086"ordinaire"
b6c6b52f 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3089#, c-format
3090msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3091msgstr ""
864fe99c
MV
3092"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3093"d'extension"
9de26945 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3096#, c-format
5b1e4e86 3097msgid ""
864fe99c 3098"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3099msgstr ""
864fe99c
MV
3100"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3101"non valable"
8e495088 3102
cbbee23e
DK
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3104#, c-format
3105msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3106msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3111msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "Sub-process %s received signal %u."
3116msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3119#, c-format
3120msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3121msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3124#, c-format
3125msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3126msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3129#, c-format
3130msgid "Problem closing the gzip file %s"
3131msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3134#, c-format
3135msgid "Could not open file %s"
3136msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3139#, c-format
864fe99c
MV
3140msgid "Could not open file descriptor %d"
3141msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3144msgid "Failed to create subprocess IPC"
3145msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3148msgid "Failed to exec compressor "
3149msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3152#, c-format
864fe99c
MV
3153msgid "read, still have %llu to read but none left"
3154msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3157#, c-format
864fe99c
MV
3158msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3159msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3162#, c-format
3163msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3164msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3167#, c-format
04f27fae
MV
3168msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3169msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3170
04f27fae
MV
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172msgid "Problem syncing the file"
3173msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3176msgid "Can't mmap an empty file"
3177msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3180#, c-format
9270be36
MV
3181msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3182msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3185#, c-format
9270be36
MV
3186msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3187msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3190msgid "Unable to close mmap"
3191msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3194msgid "Unable to synchronize mmap"
3195msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3198#, c-format
3199msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3200msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3203msgid "Failed to truncate file"
3204msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3207#, c-format
5b1e4e86 3208msgid ""
864fe99c
MV
3209"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3210"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3211msgstr ""
864fe99c
MV
3212"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3213"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3214"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3217#, c-format
5b1e4e86 3218msgid ""
864fe99c
MV
3219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3220"reached."
7d8a4da7 3221msgstr ""
864fe99c
MV
3222"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3223"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3226msgid ""
3227"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3228msgstr ""
864fe99c
MV
3229"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3230"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "%c%s... Error!"
3235msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "%c%s... Done"
3240msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3241
04f27fae
MV
3242#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3243msgid "..."
3244msgstr "…"
1e7ec0d8 3245
04f27fae
MV
3246#. Print the spinner
3247#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "%c%s... %u%%"
3250msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3251
04f27fae
MV
3252#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "%lid %lih %limin %lis"
3256msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3257
04f27fae
MV
3258#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "%lih %limin %lis"
3262msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3263
04f27fae
MV
3264#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "%limin %lis"
3268msgstr "%limin %lis"
9de26945 3269
04f27fae
MV
3270#. TRANSLATOR: s means seconds
3271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "%lis"
3274msgstr "%lis"
5b1e4e86 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Selection %s not found"
3279msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3280
04f27fae
MV
3281#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3282#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3283#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3285#, c-format
04f27fae 3286msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3287msgstr ""
2f6a2fbb 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3291#. two sources.list entries
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3295msgstr ""
2f6a2fbb 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Unable to parse Release file %s"
3300msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "No sections in Release file %s"
3305msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "No Hash entry in Release file %s"
3310msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3315msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
5b1e4e86 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3320msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3321
04f27fae
MV
3322#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3324#, c-format
d04e44ac 3325msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3326msgstr ""
1e7ec0d8 3327
04f27fae
MV
3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329#, c-format
d04e44ac 3330msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3331msgstr ""
5b1e4e86 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3336msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3339#, c-format
864fe99c 3340msgid ""
04f27fae
MV
3341"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3342"it?"
5b1e4e86 3343msgstr ""
04f27fae
MV
3344"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3345"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3348#, c-format
04f27fae 3349msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3350msgstr ""
04f27fae
MV
3351"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3352"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3353
04f27fae
MV
3354#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3355#. dpkg --configure -a
3356#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3357#, c-format
864fe99c 3358msgid ""
04f27fae 3359"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3360msgstr ""
04f27fae
MV
3361"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3362"problème."
506ab3c7 3363
04f27fae
MV
3364#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3365msgid "Not locked"
3366msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Installing %s"
3371msgstr "Installation de %s"
1c937475 3372
04f27fae
MV
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Configuring %s"
3376msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Removing %s"
3381msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3382
04f27fae
MV
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Completely removing %s"
3386msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Noting disappearance of %s"
3391msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3392
04f27fae 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "Running post-installation trigger %s"
3396msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3397
04f27fae
MV
3398#. FIXME: use a better string after freeze
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Directory '%s' missing"
3402msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3403
04f27fae
MV
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Could not open file '%s'"
3407msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3408
04f27fae
MV
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Preparing %s"
3412msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Unpacking %s"
3417msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3418
04f27fae
MV
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420#, c-format
3421msgid "Preparing to configure %s"
3422msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3423
04f27fae 3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3425#, c-format
04f27fae
MV
3426msgid "Installed %s"
3427msgstr "%s installé"
f8f3479a 3428
04f27fae 3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3430#, c-format
04f27fae
MV
3431msgid "Preparing for removal of %s"
3432msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3433
04f27fae 3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3435#, c-format
04f27fae
MV
3436msgid "Removed %s"
3437msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3438
04f27fae 3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3440#, c-format
04f27fae
MV
3441msgid "Preparing to completely remove %s"
3442msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3443
04f27fae 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3445#, c-format
04f27fae
MV
3446msgid "Completely removed %s"
3447msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3448
04f27fae 3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3450#, c-format
04f27fae
MV
3451msgid "Can not write log (%s)"
3452msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3453
04f27fae
MV
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455msgid "Is /dev/pts mounted?"
3456msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3460msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3464msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3465
3466#. check if its not a follow up error
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3469msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472msgid ""
3473"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3474"error from a previous failure."
3475msgstr ""
3476"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3477"erreur consécutive à un échec précédent."
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3482"error"
3483msgstr ""
3484"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487msgid ""
3488"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489"error"
3490msgstr ""
3491"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3492"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3493
04f27fae
MV
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495msgid ""
3496"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497"local system"
3498msgstr ""
3499"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3500"problème sur le système local"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503msgid ""
3504"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505msgstr ""
3506"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3507"a été signalée"
3508
3509#: apt-pkg/depcache.cc
3510msgid "Building dependency tree"
3511msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3512
3513#: apt-pkg/depcache.cc
3514msgid "Candidate versions"
3515msgstr "Versions possibles"
3516
3517#: apt-pkg/depcache.cc
3518msgid "Dependency generation"
3519msgstr "Génération des dépendances"
3520
3521#: apt-pkg/depcache.cc
3522msgid "Reading state information"
3523msgstr "Lecture des informations d'état"
3524
3525#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Failed to open StateFile %s"
3528msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3533msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3534
3535#: apt-pkg/edsp.cc
3536msgid "Send scenario to solver"
3537msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3538
3539#: apt-pkg/edsp.cc
3540msgid "Send request to solver"
3541msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3542
3543#: apt-pkg/edsp.cc
3544msgid "Prepare for receiving solution"
3545msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3546
3547#: apt-pkg/edsp.cc
3548msgid "External solver failed without a proper error message"
3549msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3550
3551#: apt-pkg/edsp.cc
3552msgid "Execute external solver"
3553msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3554
04f27fae 3555#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3556#, c-format
04f27fae
MV
3557msgid "Wrote %i records.\n"
3558msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3559
04f27fae 3560#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3561#, c-format
04f27fae
MV
3562msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3563msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3564
04f27fae
MV
3565#: apt-pkg/indexcopy.cc
3566#, c-format
3567msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3568msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3569
04f27fae 3570#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3571#, c-format
04f27fae
MV
3572msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3573msgstr ""
3574"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3575"correspondent pas\n"
9de26945 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
3578#, c-format
3579msgid "Can't find authentication record for: %s"
3580msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid "Hash mismatch for: %s"
3585msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3590msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3591
3592#: apt-pkg/init.cc
3593msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3594msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid "Progress: [%3i%%]"
3599msgstr "Progression : [%3i%%]"
3600
3601#: apt-pkg/install-progress.cc
3602msgid "Running dpkg"
3603msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3604
04f27fae 3605#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3606#, c-format
04f27fae
MV
3607msgid ""
3608"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3609"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3610msgstr ""
3611"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3612"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3613"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3614
04f27fae 3615#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3616#, c-format
04f27fae
MV
3617msgid "Could not configure '%s'. "
3618msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3619
04f27fae 3620#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3621#, c-format
04f27fae
MV
3622msgid ""
3623"This installation run will require temporarily removing the essential "
3624"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3625"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3626msgstr ""
3627"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3628"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3629"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3630"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Empty package cache"
3634msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "The package cache file is corrupted"
3638msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "The package cache file is an incompatible version"
3642msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3646msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3651msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654#, fuzzy, c-format
3655msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3656msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Depends"
3660msgstr "Dépend"
1993719f 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "PreDepends"
3664msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Suggests"
3668msgstr "Suggère"
864fe99c 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Recommends"
3672msgstr "Recommande"
506ab3c7 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Conflicts"
3676msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Replaces"
3680msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Obsoletes"
3684msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "Breaks"
3688msgstr "Casse"
b6c6b52f 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "Enhances"
3692msgstr "Améliore"
08f8455c 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "important"
3696msgstr "important"
0e1423ae 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "required"
3700msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "standard"
3704msgstr "standard"
3c4a4974 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "optional"
3708msgstr "optionnel"
3c4a4974 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "extra"
3712msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3716msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3717
04f27fae
MV
3718#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3719#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3721#, c-format
04f27fae
MV
3722msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3723msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3727msgstr ""
3728"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3729"capable de traiter."
de5a560a 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3733msgstr ""
3734"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3735"de traiter."
3fa4e98f 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3738msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3739msgstr ""
3740"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3741"capable de traiter."
de5a560a 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3745msgstr ""
3746"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3747"capable de traiter."
de5a560a 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750msgid "Reading package lists"
3751msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3754msgid "IO Error saving source cache"
3755msgstr ""
3756"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3757
04f27fae 3758#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3759#, c-format
04f27fae
MV
3760msgid "Index file type '%s' is not supported"
3761msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3762
04f27fae 3763#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3764#, c-format
04f27fae
MV
3765msgid ""
3766"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3767"available in the sources"
3768msgstr ""
3769"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3770"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3771
04f27fae 3772#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3773#, c-format
04f27fae
MV
3774msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3775msgstr ""
3776"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3777"« Package »."
5b1e4e86 3778
04f27fae 3779#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3780#, c-format
04f27fae
MV
3781msgid "Did not understand pin type %s"
3782msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3783
04f27fae 3784#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3785#, c-format
04f27fae
MV
3786msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3787msgstr ""
ce34af08 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/policy.cc
3790msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3791msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3792
04f27fae
MV
3793#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3794#: apt-pkg/sourcelist.cc
3795#, fuzzy, c-format
3796msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3797msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3798
04f27fae
MV
3799#: apt-pkg/sourcelist.cc
3800#, c-format
3801msgid "Opening %s"
3802msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3803
04f27fae
MV
3804#: apt-pkg/sourcelist.cc
3805#, c-format
3806msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3807msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3808
04f27fae 3809#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3810#, c-format
04f27fae
MV
3811msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3812msgstr ""
3813"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3814
04f27fae
MV
3815#: apt-pkg/sourcelist.cc
3816#, fuzzy, c-format
3817msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3818msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3819
04f27fae
MV
3820#: apt-pkg/sourcelist.cc
3821#, fuzzy, c-format
3822msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3823msgstr ""
3824"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3825
cbbee23e
DK
3826#: apt-pkg/sourcelist.cc
3827#, c-format
3828msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3829msgstr ""
3830
04f27fae
MV
3831#: apt-pkg/srcrecords.cc
3832msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3833msgstr ""
3834"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3835
3836#: apt-pkg/tagfile.cc
3837#, c-format
3838msgid "Cannot convert %s to integer"
3839msgstr ""
2f6a2fbb 3840
04f27fae 3841#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3842#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3843msgid "Failed to fetch %s %s"
3844msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2f6a2fbb 3845
04f27fae
MV
3846#: apt-pkg/update.cc
3847msgid ""
3848"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3849"used instead."
3850msgstr ""
3851"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3852"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3853
04f27fae
MV
3854#: apt-pkg/upgrade.cc
3855msgid "Calculating upgrade"
3856msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3857
9270be36
MV
3858#~ msgid "Problem unlinking %s"
3859#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3860
3861#~ msgid "Failed to unlink %s"
3862#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3863
8561c2fe
DK
3864#~ msgid ""
3865#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3866#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3869#~ "from APT's binary cache files\n"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3872#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3875#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text.\n"
3880#~ " -p=? The package cache.\n"
3881#~ " -s=? The source cache.\n"
3882#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3883#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3884#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Options :\n"
3889#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3890#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3891#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3892#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3893#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3894#~ "« unmet »\n"
3895#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3896#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3897#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3898#~ "pour plus\n"
3899#~ "d'informations.\n"
3900
3901#~ msgid ""
3902#~ "Usage: apt [options] command\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "CLI for apt.\n"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3909
3910#, fuzzy
3911#~ msgid ""
3912#~ "Options:\n"
3913#~ " -h This help text\n"
3914#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3915#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3916#~ " -m No mounting\n"
3917#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3918#~ " -a Thorough scan mode\n"
3919#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3920#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922#~ "See fstab(5)\n"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Options:\n"
3925#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3926#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3927#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3928#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3929#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3930#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3931#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3932#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3933#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3934#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3935#~ "pour plus d'informations."
3936
8561c2fe
DK
3937#~ msgid ""
3938#~ "Options:\n"
3939#~ " -h This help text.\n"
3940#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Options :\n"
3944#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3945#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3946#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "Options:\n"
3950#~ " -h This help text.\n"
3951#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3952#~ " -qq No output except for errors\n"
3953#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3954#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3955#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Options:\n"
3960#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3961#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3962#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3963#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3964#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3965#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3966#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3967#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3968#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3969#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3970#~ "pour plus d'informations."
3971
3972#~ msgid ""
3973#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3974#~ "\n"
3975#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3976#~ "used\n"
3977#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3978#~ "\n"
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h This help text\n"
3981#~ " -s Use source file sorting\n"
3982#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3986#~ "\n"
3987#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3988#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "Options :\n"
3991#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3992#~ " -s Trie le fichier source\n"
3993#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3994#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
3995#~ "cache=/tmp\n"
3996
04f27fae
MV
3997#~ msgid "Child process failed"
3998#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 3999
e49dd9d3
MV
4000#, fuzzy
4001#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4002#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4003
bf33c3bd
JAK
4004#~ msgid "Failed to create pipes"
4005#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4006
4007#~ msgid "Failed to exec gzip "
4008#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4009
864fe99c
MV
4010#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4011#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4012
4013#~ msgid "Failed to create FILE*"
4014#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4015
4016#, fuzzy
4017#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4024#~ "[option])"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4033#~ "affectation)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4042#~ "de valeur)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4045#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4048#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4049
4050#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4061#~ "distribution)"
4062
4063#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4066#~ "fichiers"
4067
4068#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4069#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4070
4071#~ msgid "Collecting File Provides"
4072#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4073
4074#, fuzzy
4075#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4076#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4077
4078#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4081#~ "Release"
4082
4083#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4084#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4085
2f6a2fbb
DK
4086#~ msgid "Total dependency version space: "
4087#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4088
2f6a2fbb
DK
4089#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4090#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4091
2f6a2fbb
DK
4092#~ msgid "Done"
4093#~ msgstr "Fait"
4094
4095#~ msgid "No keyring installed in %s."
4096#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4097
51da0c35 4098#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4099#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4100
609bb2ea
MV
4101#~ msgid ""
4102#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4103#~ "seems to be corrupt."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4106#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4107
4108#~ msgid ""
4109#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4110#~ "seems to be corrupt."
4111#~ msgstr ""
b391a29c 4112#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4113#~ "correctif semble être corrompu."
4114
b391a29c
DK
4115#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4116#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4117
b391a29c
DK
4118#~ msgid ""
4119#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4120#~ "Mounting CD-ROM\n"
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4123#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4124
b391a29c
DK
4125#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4126#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4127
b391a29c
DK
4128#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4129#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4130
ce34af08
MV
4131#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4134#~ "ignorée"
4135
4136#~ msgid "Downloading %s %s"
4137#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4138
4139#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4142#~ "« %s » ou « %s »"
4143
4144#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4145#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4146
4147#~ msgid ""
4148#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4149#~ "need to manually fix this package."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4152#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4153
4154#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4157#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4158
55971004
MV
4159#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4160#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4161
3f5a581c
MV
4162#~ msgid "Failed to remove %s"
4163#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4164
3f5a581c
MV
4165#~ msgid "Unable to create %s"
4166#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4167
3f5a581c
MV
4168#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4169#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4170
3f5a581c
MV
4171#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4174#~ "fichiers"
21023278 4175
3f5a581c
MV
4176#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4177#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4178
3f5a581c
MV
4179#~ msgid "Internal error getting a package name"
4180#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4181
4182#~ msgid "Reading file listing"
4183#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4184
4185#~ msgid ""
4186#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4187#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4188#~ "package!"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4191#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4192#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4193
4194#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4195#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4196
4197#~ msgid "Internal error getting a node"
4198#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4199
4200#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4201#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4202
4203#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4204#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4205
4206#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4207#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4208
4209#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4210#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4211
4212#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4213#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4214
4215#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4216#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4217
4218#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4221
4222#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4223#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4224
4225#~ msgid "Couldn't change to %s"
4226#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4227
4228#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4229#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4230
4231#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4232#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4233
4234#~ msgid "Read error from %s process"
4235#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4236
4237#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4238#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4239
a12d5352
MV
4240#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4241#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4242
4243#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4244#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4245
4246#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4247#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4248
c77d6597
MV
4249#~ msgid "decompressor"
4250#~ msgstr "décompacteur"
4251
443f5e8a
MV
4252#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4253#~ msgstr ""
4254#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4255
a12d5352
MV
4256#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4257#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4258
4259#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4260#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4261
c77d6597
MV
4262#~ msgid ""
4263#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4264#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4265#~ msgstr ""
4266#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4267#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4268#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4269#~ "d'informations."
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4272#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4275#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4278#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4281#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4284#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4287#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4290#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4293#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4294
a12d5352
MV
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4296#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4297
c77d6597
MV
4298#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4299#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4300
27b16a2e
MV
4301#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4302#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4303
4304#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4305#~ msgstr ""
4306#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4307
4308#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4309#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4310
a38b73b5 4311#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4312#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4313
4314#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4315#~ msgstr ""
4316#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4317
a38b73b5 4318#~ msgid ""
4319#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4320#~ "abort the try to grow the MMap."
4321#~ msgstr ""
4322#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4323#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4324
b6c6b52f
MV
4325#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4327
b81dbe40
DK
4328#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4329#~ msgstr ""
4330#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4331#~ "fournisseur)"
4332
21023278 4333#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4334#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4335
4336#~ msgid "Could not patch file"
4337#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4338
1c5f0d75 4339#~ msgid " %4i %s\n"
4340#~ msgstr " %4i %s\n"
4341
a0895a74
MV
4342#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4343#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4344
09d057db 4345#~ msgid "%4i %s\n"
4346#~ msgstr "%4i %s\n"
4347
4348#~ msgid "Processing triggers for %s"
4349#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4350
d9199d6e 4351#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4352#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"