]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
e6d9c2b4 | 1 | # translation of apt to French |
89409d33 AL |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
3 | # French messages | |
2f99fe59 | 4 | # |
640c5d94 | 5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. |
f990b0b4 | 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
1993719f | 7 | # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013. |
89409d33 AL |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" | |
e6d9c2b4 | 10 | "Project-Id-Version: fr\n" |
3f5a581c | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
1993719f JP |
12 | "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n" | |
14 | "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n" | |
761dbaf6 | 15 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
af596e0c | 16 | "Language: fr\n" |
89409d33 | 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
74bc8bb9 | 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
34b769c5 | 20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
1993719f | 21 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
89409d33 | 22 | |
1993719f | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:140 |
1e7ec0d8 | 24 | #, c-format |
9de26945 MV |
25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
26 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
b81dbe40 | 27 | |
1993719f | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 |
9de26945 MV |
29 | msgid "Total package names: " |
30 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
89409d33 | 31 | |
1993719f | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 |
9de26945 MV |
33 | msgid "Total package structures: " |
34 | msgstr "Nombre total de structures de paquets : " | |
89409d33 | 35 | |
1993719f | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:310 |
9de26945 MV |
37 | msgid " Normal packages: " |
38 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
89409d33 | 39 | |
1993719f | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
9de26945 MV |
41 | msgid " Pure virtual packages: " |
42 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
89409d33 | 43 | |
1993719f | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 |
9de26945 MV |
45 | msgid " Single virtual packages: " |
46 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
89409d33 | 47 | |
1993719f | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:313 |
9de26945 MV |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
50 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
4948a1ba | 51 | |
1993719f | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
9de26945 MV |
53 | msgid " Missing: " |
54 | msgstr " Manquants : " | |
89409d33 | 55 | |
1993719f | 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
9de26945 MV |
57 | msgid "Total distinct versions: " |
58 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
89409d33 | 59 | |
1993719f | 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:318 |
9de26945 MV |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
62 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
4948a1ba | 63 | |
1993719f | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
9de26945 MV |
65 | msgid "Total dependencies: " |
66 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
89409d33 | 67 | |
1993719f | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
9de26945 MV |
69 | msgid "Total ver/file relations: " |
70 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
89409d33 | 71 | |
1993719f | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
9de26945 MV |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
74 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
89409d33 | 75 | |
1993719f | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
9de26945 MV |
77 | msgid "Total Provides mappings: " |
78 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
89409d33 | 79 | |
1993719f | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
9de26945 MV |
81 | msgid "Total globbed strings: " |
82 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
89409d33 | 83 | |
1993719f | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
9de26945 MV |
85 | msgid "Total dependency version space: " |
86 | msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
89409d33 | 87 | |
1993719f | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:358 |
9de26945 MV |
89 | msgid "Total slack space: " |
90 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
89409d33 | 91 | |
1993719f | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 |
9de26945 MV |
93 | msgid "Total space accounted for: " |
94 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
89409d33 | 95 | |
1993719f JP |
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:497 |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1146 | |
98 | #: apt-private/private-show.cc:52 | |
9de26945 MV |
99 | #, c-format |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
1993719f JP |
101 | msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé." |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:575 | |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1432 | |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1434 | |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 | |
107 | #: cmdline/apt-mark.cc:48 | |
108 | #: cmdline/apt-mark.cc:95 | |
109 | #: cmdline/apt-mark.cc:221 | |
110 | #: apt-private/private-show.cc:114 | |
111 | #: apt-private/private-show.cc:116 | |
9de26945 MV |
112 | msgid "No packages found" |
113 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
1e7ec0d8 | 114 | |
1993719f | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1245 |
9de26945 MV |
116 | msgid "You must give at least one search pattern" |
117 | msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" | |
1e7ec0d8 | 118 | |
1993719f | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1411 |
9de26945 MV |
120 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
121 | msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »." | |
27b16a2e | 122 | |
1993719f JP |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 |
124 | #: apt-pkg/cacheset.cc:574 | |
b6c6b52f | 125 | #, c-format |
9de26945 MV |
126 | msgid "Unable to locate package %s" |
127 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
89409d33 | 128 | |
1993719f | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1536 |
9de26945 MV |
130 | msgid "Package files:" |
131 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
89409d33 | 132 | |
1993719f JP |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1543 |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
9de26945 MV |
135 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
136 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
89409d33 | 137 | |
9de26945 | 138 | #. Show any packages have explicit pins |
1993719f | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
9de26945 MV |
140 | msgid "Pinned packages:" |
141 | msgstr "Paquets épinglés :" | |
89409d33 | 142 | |
1993719f JP |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 |
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1614 | |
9de26945 MV |
145 | msgid "(not found)" |
146 | msgstr "(non trouvé)" | |
b81dbe40 | 147 | |
1993719f | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
9de26945 MV |
149 | msgid " Installed: " |
150 | msgstr " Installé : " | |
89409d33 | 151 | |
1993719f | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 |
9de26945 MV |
153 | msgid " Candidate: " |
154 | msgstr " Candidat : " | |
89409d33 | 155 | |
1993719f JP |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1596 |
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1604 | |
9de26945 MV |
158 | msgid "(none)" |
159 | msgstr "(aucun)" | |
58dea1eb | 160 | |
1993719f | 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1611 |
9de26945 MV |
162 | msgid " Package pin: " |
163 | msgstr " Épinglage de paquet : " | |
58dea1eb | 164 | |
9de26945 | 165 | #. Show the priority tables |
1993719f | 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
9de26945 MV |
167 | msgid " Version table:" |
168 | msgstr " Table de version :" | |
58dea1eb | 169 | |
1993719f JP |
170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1733 |
171 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:210 | |
172 | #: cmdline/apt-config.cc:83 | |
173 | #: cmdline/apt-get.cc:1579 | |
174 | #: cmdline/apt-mark.cc:377 | |
175 | #: cmdline/apt.cc:66 | |
176 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 | |
177 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
178 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 | |
9de26945 MV |
179 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
182 | msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
58dea1eb | 183 | |
1993719f | 184 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
9de26945 MV |
185 | msgid "" |
186 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
187 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
188 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
191 | "from APT's binary cache files\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Commands:\n" | |
194 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
195 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
196 | " showsrc - Show source records\n" | |
197 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
198 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
199 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
200 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
201 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
202 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
203 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
204 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
205 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
206 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
207 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
208 | " policy - Show policy settings\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Options:\n" | |
211 | " -h This help text.\n" | |
212 | " -p=? The package cache.\n" | |
213 | " -s=? The source cache.\n" | |
214 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
215 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
216 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
217 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
218 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
219 | msgstr "" | |
220 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" | |
221 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
222 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
223 | "\n" | |
1993719f JP |
224 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n" |
225 | "des fichiers de cache binaires d'APT.\n" | |
9de26945 MV |
226 | "\n" |
227 | "Commandes :\n" | |
228 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" | |
229 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" | |
230 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" | |
231 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" | |
1993719f JP |
232 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n" |
233 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n" | |
9de26945 MV |
234 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" |
235 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" | |
236 | " show - Affiche la description du paquet\n" | |
237 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" | |
238 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" | |
239 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" | |
240 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" | |
241 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" | |
242 | " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n" | |
243 | "\n" | |
244 | "Options :\n" | |
245 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
246 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
247 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
248 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
1993719f | 249 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n" |
9de26945 MV |
250 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
251 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1993719f | 252 | "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" |
9de26945 | 253 | "d'informations.\n" |
1e7ec0d8 | 254 | |
1993719f JP |
255 | #. }}} |
256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 | |
257 | msgid "" | |
258 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
259 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
9de26945 | 260 | msgstr "" |
1993719f JP |
261 | "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n" |
262 | "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur l'auto-détection des CD et le point de montage." | |
263 | ||
264 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 | |
265 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
266 | msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" | |
1e7ec0d8 | 267 | |
1993719f | 268 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 |
9de26945 | 269 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
1993719f | 270 | msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" |
b81dbe40 | 271 | |
9de26945 | 272 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1e7ec0d8 | 273 | #, c-format |
9de26945 MV |
274 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
275 | msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" | |
58dea1eb | 276 | |
1993719f | 277 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 |
9de26945 | 278 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
1993719f | 279 | msgstr "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de cédéroms." |
58dea1eb | 280 | |
9de26945 MV |
281 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
282 | msgid "Arguments not in pairs" | |
283 | msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés" | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
286 | msgid "" | |
287 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Commands:\n" | |
292 | " shell - Shell mode\n" | |
293 | " dump - Show the configuration\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text.\n" | |
297 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
298 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
5669725a | 299 | msgstr "" |
9de26945 MV |
300 | "Usage : apt-config [options] commande\n" |
301 | "\n" | |
302 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Commandes :\n" | |
305 | " shell - Mode console\n" | |
306 | " dump - Affiche la configuration\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Options :\n" | |
309 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
310 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
311 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
5669725a | 312 | |
1993719f JP |
313 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
314 | #, c-format | |
9de26945 | 315 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
1993719f | 316 | msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »" |
5669725a | 317 | |
1993719f JP |
318 | #: cmdline/apt-get.cc:326 |
319 | #, c-format | |
9de26945 | 320 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
1993719f | 321 | msgstr "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »" |
5669725a | 322 | |
1993719f JP |
323 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
324 | #, c-format | |
9de26945 | 325 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
1993719f | 326 | msgstr "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »" |
de5a560a | 327 | |
1993719f | 328 | #: cmdline/apt-get.cc:366 |
ce34af08 | 329 | #, c-format |
9de26945 MV |
330 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
331 | msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" | |
58dea1eb | 332 | |
1993719f JP |
333 | #: cmdline/apt-get.cc:422 |
334 | #, c-format | |
9de26945 | 335 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
1993719f | 336 | msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »" |
de5a560a | 337 | |
1993719f | 338 | #: cmdline/apt-get.cc:453 |
9de26945 MV |
339 | #, c-format |
340 | msgid "Couldn't find package %s" | |
341 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
3f5a581c | 342 | |
1993719f JP |
343 | #: cmdline/apt-get.cc:458 |
344 | #: cmdline/apt-mark.cc:70 | |
1e7ec0d8 | 345 | #, c-format |
9de26945 MV |
346 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
347 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
3f5a581c | 348 | |
1993719f JP |
349 | #: cmdline/apt-get.cc:460 |
350 | #: cmdline/apt-mark.cc:72 | |
9de26945 MV |
351 | #, c-format |
352 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
353 | msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" | |
354 | ||
1993719f JP |
355 | #: cmdline/apt-get.cc:468 |
356 | #: cmdline/apt-mark.cc:116 | |
357 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' instead." | |
358 | msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-mark manual »." | |
3f5a581c | 359 | |
1993719f JP |
360 | #: cmdline/apt-get.cc:537 |
361 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
9de26945 | 362 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1993719f | 363 | msgstr "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines parties" |
de5a560a | 364 | |
1993719f JP |
365 | #: cmdline/apt-get.cc:573 |
366 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
9de26945 MV |
367 | msgid "Unable to lock the download directory" |
368 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
3f5a581c | 369 | |
1993719f | 370 | #: cmdline/apt-get.cc:722 |
9de26945 MV |
371 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
372 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
de5a560a | 373 | |
1993719f JP |
374 | #: cmdline/apt-get.cc:762 |
375 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
ce34af08 | 376 | #, c-format |
9de26945 MV |
377 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
378 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
1e7ec0d8 | 379 | |
1993719f | 380 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
24875e15 | 381 | #, c-format |
ce34af08 | 382 | msgid "" |
9de26945 MV |
383 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
384 | "%s\n" | |
1e7ec0d8 | 385 | msgstr "" |
1993719f | 386 | "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" |
9de26945 | 387 | "%s\n" |
de5a560a | 388 | |
1993719f | 389 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
24875e15 | 390 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 391 | msgid "" |
9de26945 MV |
392 | "Please use:\n" |
393 | "bzr branch %s\n" | |
394 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1e7ec0d8 | 395 | msgstr "" |
9de26945 MV |
396 | "Veuillez utiliser la commande :\n" |
397 | "bzr branch %s\n" | |
1993719f | 398 | "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore publiées) du paquet.\n" |
de5a560a | 399 | |
1993719f | 400 | #: cmdline/apt-get.cc:837 |
58dea1eb | 401 | #, c-format |
9de26945 MV |
402 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
403 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
58dea1eb | 404 | |
1993719f JP |
405 | #: cmdline/apt-get.cc:860 |
406 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
407 | #: apt-private/private-install.cc:198 | |
408 | #: apt-private/private-install.cc:201 | |
de5a560a | 409 | #, c-format |
9de26945 MV |
410 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
411 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
58dea1eb | 412 | |
1993719f | 413 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
de5a560a | 414 | #, c-format |
9de26945 MV |
415 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
416 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
b6c6b52f | 417 | |
9de26945 MV |
418 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
419 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1993719f | 420 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
b6c6b52f | 421 | #, c-format |
9de26945 MV |
422 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
423 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
b6c6b52f | 424 | |
9de26945 MV |
425 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
426 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1993719f | 427 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
761dbaf6 | 428 | #, c-format |
9de26945 MV |
429 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
430 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
b6c6b52f | 431 | |
1993719f | 432 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
b6c6b52f | 433 | #, c-format |
9de26945 MV |
434 | msgid "Fetch source %s\n" |
435 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
b6c6b52f | 436 | |
1993719f | 437 | #: cmdline/apt-get.cc:915 |
9de26945 MV |
438 | msgid "Failed to fetch some archives." |
439 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
440 | ||
1993719f JP |
441 | #: cmdline/apt-get.cc:920 |
442 | #: apt-private/private-install.cc:325 | |
9de26945 MV |
443 | msgid "Download complete and in download only mode" |
444 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
445 | ||
1993719f | 446 | #: cmdline/apt-get.cc:946 |
af596e0c | 447 | #, c-format |
9de26945 MV |
448 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
449 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
ce34af08 | 450 | |
1993719f | 451 | #: cmdline/apt-get.cc:958 |
1e7ec0d8 | 452 | #, c-format |
9de26945 MV |
453 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
454 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
ce34af08 | 455 | |
1993719f | 456 | #: cmdline/apt-get.cc:959 |
1e7ec0d8 | 457 | #, c-format |
9de26945 MV |
458 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
459 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
3f5a581c | 460 | |
1993719f | 461 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
af596e0c | 462 | #, c-format |
9de26945 MV |
463 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
464 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
3f5a581c | 465 | |
1993719f | 466 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
9de26945 MV |
467 | msgid "Child process failed" |
468 | msgstr "Échec du processus fils" | |
469 | ||
1993719f | 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
9de26945 | 471 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1993719f | 472 | msgstr "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de construction" |
9de26945 | 473 | |
1993719f | 474 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
761dbaf6 | 475 | #, c-format |
1993719f JP |
476 | msgid "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::Architectures for setup" |
477 | msgstr "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel apt.conf(5)." | |
b6c6b52f | 478 | |
1993719f JP |
479 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
480 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
b6c6b52f | 481 | #, c-format |
9de26945 MV |
482 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
483 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
b6c6b52f | 484 | |
1993719f | 485 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
761dbaf6 | 486 | #, c-format |
9de26945 MV |
487 | msgid "%s has no build depends.\n" |
488 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
1e7ec0d8 | 489 | |
1993719f | 490 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
9de26945 | 491 | #, c-format |
1993719f JP |
492 | msgid "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' packages" |
493 | msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas autorisé avec les paquets « %s »." | |
1e7ec0d8 | 494 | |
1993719f | 495 | #: cmdline/apt-get.cc:1280 |
b6c6b52f | 496 | #, c-format |
1993719f JP |
497 | msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found" |
498 | msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être trouvé" | |
b6c6b52f | 499 | |
1993719f | 500 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
b6c6b52f | 501 | #, c-format |
9de26945 | 502 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1993719f | 503 | msgstr "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s est trop récent" |
b6c6b52f | 504 | |
1993719f | 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1342 |
b6c6b52f | 506 | #, c-format |
1993719f JP |
507 | msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of package %s can't satisfy version requirements" |
508 | msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version." | |
1e7ec0d8 | 509 | |
1993719f | 510 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
c3bbfb87 | 511 | #, c-format |
1993719f JP |
512 | msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate version" |
513 | msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s n'a pas de version disponible." | |
c3bbfb87 | 514 | |
1993719f | 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1371 |
de6a3945 | 516 | #, c-format |
9de26945 MV |
517 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
518 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
58dea1eb | 519 | |
1993719f | 520 | #: cmdline/apt-get.cc:1386 |
ce34af08 | 521 | #, c-format |
9de26945 | 522 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1993719f | 523 | msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
58dea1eb | 524 | |
1993719f | 525 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
9de26945 MV |
526 | msgid "Failed to process build dependencies" |
527 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
528 | ||
1993719f JP |
529 | #: cmdline/apt-get.cc:1484 |
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1496 | |
ce34af08 | 531 | #, c-format |
9de26945 MV |
532 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
533 | msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)" | |
58dea1eb | 534 | |
1993719f | 535 | #: cmdline/apt-get.cc:1584 |
9de26945 MV |
536 | msgid "Supported modules:" |
537 | msgstr "Modules reconnus :" | |
58dea1eb | 538 | |
1993719f | 539 | #: cmdline/apt-get.cc:1625 |
a4a59015 | 540 | msgid "" |
9de26945 MV |
541 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
542 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
543 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
544 | "\n" | |
545 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
546 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
547 | "and install.\n" | |
548 | "\n" | |
549 | "Commands:\n" | |
550 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
551 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
552 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
553 | " remove - Remove packages\n" | |
554 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
555 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
556 | " source - Download source archives\n" | |
557 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
558 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
559 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
560 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
561 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
562 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
563 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
564 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
565 | "\n" | |
566 | "Options:\n" | |
567 | " -h This help text.\n" | |
568 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
569 | " -qq No output except for errors\n" | |
570 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
571 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
572 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
573 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
574 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
575 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
576 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
577 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
578 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
579 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
580 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
581 | "pages for more information and options.\n" | |
582 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
a4a59015 | 583 | msgstr "" |
9de26945 MV |
584 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" |
585 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
586 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
587 | "\n" | |
588 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" | |
1993719f | 589 | "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n" |
9de26945 MV |
590 | "fréquemment employées sont update et install.\n" |
591 | "\n" | |
592 | "Commandes :\n" | |
593 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" | |
594 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" | |
595 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" | |
596 | " remove - Supprime des paquets\n" | |
1993719f | 597 | " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n" |
9de26945 MV |
598 | " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" |
599 | " source - Télécharge les archives de sources\n" | |
600 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" | |
601 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" | |
602 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" | |
603 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" | |
604 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" | |
605 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" | |
606 | " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n" | |
607 | " (« changelog ») du paquet indiqué\n" | |
608 | " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n" | |
609 | "\n" | |
610 | "Options :\n" | |
611 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
612 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
613 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" | |
1993719f | 614 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n" |
9de26945 MV |
615 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" |
616 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
617 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
618 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" | |
619 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" | |
1993719f | 620 | " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n" |
9de26945 MV |
621 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" |
622 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
623 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
624 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
625 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n" | |
626 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
1e7ec0d8 | 627 | |
1993719f | 628 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
de5a560a | 629 | #, c-format |
9de26945 MV |
630 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
631 | msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n" | |
58dea1eb | 632 | |
1993719f | 633 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
d5a64433 | 634 | #, c-format |
9de26945 MV |
635 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
636 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n" | |
0e1423ae | 637 | |
1993719f | 638 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
d5a64433 | 639 | #, c-format |
9de26945 MV |
640 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
641 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n" | |
58dea1eb | 642 | |
1993719f | 643 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
de5a560a | 644 | #, c-format |
9de26945 MV |
645 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
646 | msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n" | |
58dea1eb | 647 | |
1993719f | 648 | #: cmdline/apt-mark.cc:232 |
de5a560a | 649 | #, c-format |
9de26945 MV |
650 | msgid "%s was already not hold.\n" |
651 | msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n" | |
de5a560a | 652 | |
1993719f JP |
653 | #: cmdline/apt-mark.cc:247 |
654 | #: cmdline/apt-mark.cc:328 | |
655 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 | |
656 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
657 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 | |
de5a560a | 658 | #, c-format |
9de26945 MV |
659 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
660 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
58dea1eb | 661 | |
1993719f JP |
662 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 |
663 | #: cmdline/apt-mark.cc:311 | |
58dea1eb | 664 | #, c-format |
9de26945 MV |
665 | msgid "%s set on hold.\n" |
666 | msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n" | |
58dea1eb | 667 | |
1993719f JP |
668 | #: cmdline/apt-mark.cc:264 |
669 | #: cmdline/apt-mark.cc:316 | |
1e7ec0d8 | 670 | #, c-format |
9de26945 MV |
671 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
672 | msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n" | |
58dea1eb | 673 | |
1993719f | 674 | #: cmdline/apt-mark.cc:334 |
9de26945 | 675 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1993719f | 676 | msgstr "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du superutilisateur ?" |
58dea1eb | 677 | |
1993719f | 678 | #: cmdline/apt-mark.cc:381 |
9de26945 MV |
679 | msgid "" |
680 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
681 | "\n" | |
682 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
683 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
684 | "\n" | |
685 | "Commands:\n" | |
686 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
687 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
9de26945 MV |
688 | "\n" |
689 | "Options:\n" | |
690 | " -h This help text.\n" | |
691 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
692 | " -qq No output except for errors\n" | |
693 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
694 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
695 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
696 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
697 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
d9199d6e | 698 | msgstr "" |
9de26945 MV |
699 | "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n" |
700 | "\n" | |
701 | "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n" | |
702 | "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n" | |
703 | "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n" | |
704 | "\n" | |
705 | "Commandes :\n" | |
706 | " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n" | |
707 | " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n" | |
708 | "\n" | |
709 | "Options:\n" | |
710 | " -h Affiche la présente aide.\n" | |
711 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
712 | " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n" | |
713 | " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n" | |
714 | " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n" | |
715 | " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n" | |
716 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
717 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
718 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
719 | "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n" | |
720 | "pour plus d'informations." | |
58dea1eb | 721 | |
1993719f | 722 | #: cmdline/apt.cc:71 |
9de26945 MV |
723 | msgid "" |
724 | "Usage: apt [options] command\n" | |
725 | "\n" | |
726 | "CLI for apt.\n" | |
1993719f | 727 | "Commands: \n" |
9de26945 MV |
728 | " list - list packages based on package names\n" |
729 | " search - search in package descriptions\n" | |
730 | " show - show package details\n" | |
731 | "\n" | |
732 | " update - update list of available packages\n" | |
9de26945 | 733 | " install - install packages\n" |
1993719f | 734 | " upgrade - upgrade the systems packages\n" |
9de26945 MV |
735 | "\n" |
736 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
1e7ec0d8 | 737 | msgstr "" |
1993719f JP |
738 | "Utilisation : apt [options] commande\n" |
739 | "\n" | |
740 | "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n" | |
741 | "Commandes : \n" | |
742 | "list - liste les paquets selon leur nom\n" | |
743 | "search - cherche dans les descriptions de paquet\n" | |
744 | "show - affiche les détails du paquet\n" | |
745 | "\n" | |
746 | "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n" | |
747 | "install - installes les paquets\n" | |
748 | "upgrade - met à jour les paquets du système\n" | |
749 | "\n" | |
750 | "edit-sources - édite le fichier d'information source\n" | |
3f5a581c | 751 | |
9de26945 | 752 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 753 | #, c-format |
9de26945 MV |
754 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
755 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
756 | ||
757 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1993719f JP |
758 | msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs" |
759 | msgstr "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
3f5a581c | 760 | |
9de26945 MV |
761 | #: methods/cdrom.cc:222 |
762 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
763 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
3f5a581c | 764 | |
9de26945 | 765 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 766 | #, c-format |
9de26945 | 767 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1993719f | 768 | msgstr "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours d'utilisation." |
3f5a581c | 769 | |
9de26945 MV |
770 | #: methods/cdrom.cc:254 |
771 | msgid "Disk not found." | |
772 | msgstr "Disque non trouvé." | |
3f5a581c | 773 | |
1993719f JP |
774 | #: methods/cdrom.cc:262 |
775 | #: methods/file.cc:82 | |
776 | #: methods/rsh.cc:275 | |
9de26945 MV |
777 | msgid "File not found" |
778 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
3f5a581c | 779 | |
1993719f JP |
780 | #: methods/copy.cc:46 |
781 | #: methods/gzip.cc:105 | |
782 | #: methods/gzip.cc:114 | |
783 | #: methods/rred.cc:512 | |
784 | #: methods/rred.cc:521 | |
9de26945 MV |
785 | msgid "Failed to stat" |
786 | msgstr "Impossible de statuer" | |
3f5a581c | 787 | |
1993719f JP |
788 | #: methods/copy.cc:83 |
789 | #: methods/gzip.cc:111 | |
790 | #: methods/rred.cc:518 | |
9de26945 MV |
791 | msgid "Failed to set modification time" |
792 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
3f5a581c | 793 | |
1993719f | 794 | #: methods/file.cc:47 |
9de26945 | 795 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1993719f | 796 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //" |
3f5a581c | 797 | |
9de26945 | 798 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1993719f | 799 | #: methods/ftp.cc:173 |
9de26945 MV |
800 | msgid "Logging in" |
801 | msgstr "Connexion en cours" | |
3f5a581c | 802 | |
1993719f | 803 | #: methods/ftp.cc:179 |
9de26945 MV |
804 | msgid "Unable to determine the peer name" |
805 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
3f5a581c | 806 | |
1993719f | 807 | #: methods/ftp.cc:184 |
9de26945 MV |
808 | msgid "Unable to determine the local name" |
809 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
3f5a581c | 810 | |
1993719f JP |
811 | #: methods/ftp.cc:215 |
812 | #: methods/ftp.cc:243 | |
ce34af08 | 813 | #, c-format |
9de26945 | 814 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1993719f | 815 | msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s" |
3f5a581c | 816 | |
1993719f | 817 | #: methods/ftp.cc:221 |
ce34af08 | 818 | #, c-format |
9de26945 MV |
819 | msgid "USER failed, server said: %s" |
820 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
3f5a581c | 821 | |
1993719f | 822 | #: methods/ftp.cc:228 |
1e7ec0d8 | 823 | #, c-format |
9de26945 MV |
824 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
825 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
826 | ||
1993719f JP |
827 | #: methods/ftp.cc:248 |
828 | msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty." | |
829 | msgstr "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::ftp::ProxyLogin est vide." | |
3f5a581c | 830 | |
1993719f | 831 | #: methods/ftp.cc:276 |
ce34af08 | 832 | #, c-format |
9de26945 | 833 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1993719f | 834 | msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" |
3f5a581c | 835 | |
1993719f | 836 | #: methods/ftp.cc:302 |
ce34af08 | 837 | #, c-format |
9de26945 MV |
838 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
839 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
3f5a581c | 840 | |
1993719f JP |
841 | #: methods/ftp.cc:340 |
842 | #: methods/ftp.cc:452 | |
843 | #: methods/rsh.cc:192 | |
844 | #: methods/rsh.cc:237 | |
9de26945 MV |
845 | msgid "Connection timeout" |
846 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
3f5a581c | 847 | |
1993719f | 848 | #: methods/ftp.cc:346 |
9de26945 MV |
849 | msgid "Server closed the connection" |
850 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
3f5a581c | 851 | |
1993719f JP |
852 | #: methods/ftp.cc:349 |
853 | #: methods/rsh.cc:199 | |
854 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 | |
855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 | |
856 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 | |
9de26945 MV |
857 | msgid "Read error" |
858 | msgstr "Erreur de lecture" | |
3f5a581c | 859 | |
1993719f JP |
860 | #: methods/ftp.cc:356 |
861 | #: methods/rsh.cc:206 | |
9de26945 MV |
862 | msgid "A response overflowed the buffer." |
863 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
3f5a581c | 864 | |
1993719f JP |
865 | #: methods/ftp.cc:373 |
866 | #: methods/ftp.cc:385 | |
9de26945 MV |
867 | msgid "Protocol corruption" |
868 | msgstr "Corruption du protocole" | |
3f5a581c | 869 | |
1993719f JP |
870 | #: methods/ftp.cc:458 |
871 | #: methods/rred.cc:238 | |
872 | #: methods/rsh.cc:243 | |
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 | |
874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 | |
875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
876 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 | |
9de26945 MV |
877 | msgid "Write error" |
878 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
3f5a581c | 879 | |
1993719f JP |
880 | #: methods/ftp.cc:697 |
881 | #: methods/ftp.cc:703 | |
882 | #: methods/ftp.cc:738 | |
9de26945 MV |
883 | msgid "Could not create a socket" |
884 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
3f5a581c | 885 | |
1993719f | 886 | #: methods/ftp.cc:708 |
9de26945 | 887 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1993719f | 888 | msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" |
3f5a581c | 889 | |
1993719f JP |
890 | #: methods/ftp.cc:712 |
891 | #: methods/connect.cc:116 | |
892 | #: apt-private/private-upgrade.cc:21 | |
9de26945 MV |
893 | msgid "Failed" |
894 | msgstr "Échec" | |
3f5a581c | 895 | |
1993719f | 896 | #: methods/ftp.cc:714 |
9de26945 MV |
897 | msgid "Could not connect passive socket." |
898 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
3f5a581c | 899 | |
1993719f | 900 | #: methods/ftp.cc:731 |
9de26945 | 901 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1993719f | 902 | msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" |
3f5a581c | 903 | |
1993719f | 904 | #: methods/ftp.cc:745 |
9de26945 MV |
905 | msgid "Could not bind a socket" |
906 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
3f5a581c | 907 | |
1993719f | 908 | #: methods/ftp.cc:749 |
9de26945 MV |
909 | msgid "Could not listen on the socket" |
910 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
3f5a581c | 911 | |
1993719f | 912 | #: methods/ftp.cc:756 |
9de26945 MV |
913 | msgid "Could not determine the socket's name" |
914 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
915 | ||
1993719f | 916 | #: methods/ftp.cc:788 |
9de26945 MV |
917 | msgid "Unable to send PORT command" |
918 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
919 | ||
1993719f | 920 | #: methods/ftp.cc:798 |
3f5a581c | 921 | #, c-format |
9de26945 MV |
922 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
923 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
3f5a581c | 924 | |
1993719f | 925 | #: methods/ftp.cc:807 |
3f5a581c | 926 | #, c-format |
9de26945 MV |
927 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
928 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
3f5a581c | 929 | |
1993719f | 930 | #: methods/ftp.cc:827 |
9de26945 MV |
931 | msgid "Data socket connect timed out" |
932 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
933 | ||
1993719f | 934 | #: methods/ftp.cc:834 |
9de26945 MV |
935 | msgid "Unable to accept connection" |
936 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
937 | ||
1993719f JP |
938 | #: methods/ftp.cc:873 |
939 | #: methods/server.cc:353 | |
940 | #: methods/rsh.cc:313 | |
9de26945 MV |
941 | msgid "Problem hashing file" |
942 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
943 | ||
1993719f | 944 | #: methods/ftp.cc:886 |
3f5a581c | 945 | #, c-format |
9de26945 MV |
946 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
947 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
3f5a581c | 948 | |
1993719f JP |
949 | #: methods/ftp.cc:901 |
950 | #: methods/rsh.cc:332 | |
9de26945 | 951 | msgid "Data socket timed out" |
1993719f | 952 | msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais" |
9de26945 | 953 | |
1993719f | 954 | #: methods/ftp.cc:931 |
3f5a581c | 955 | #, c-format |
9de26945 MV |
956 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
957 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
3f5a581c | 958 | |
9de26945 | 959 | #. Get the files information |
1993719f | 960 | #: methods/ftp.cc:1008 |
9de26945 MV |
961 | msgid "Query" |
962 | msgstr "Requête" | |
963 | ||
1993719f | 964 | #: methods/ftp.cc:1120 |
9de26945 MV |
965 | msgid "Unable to invoke " |
966 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
967 | ||
968 | #: methods/connect.cc:76 | |
3f5a581c | 969 | #, c-format |
9de26945 MV |
970 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
971 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
3f5a581c | 972 | |
9de26945 | 973 | #: methods/connect.cc:87 |
3f5a581c | 974 | #, c-format |
9de26945 MV |
975 | msgid "[IP: %s %s]" |
976 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
3f5a581c | 977 | |
9de26945 | 978 | #: methods/connect.cc:94 |
3f5a581c | 979 | #, c-format |
9de26945 MV |
980 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
981 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3f5a581c | 982 | |
9de26945 | 983 | #: methods/connect.cc:100 |
3f5a581c | 984 | #, c-format |
9de26945 MV |
985 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
986 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
3f5a581c | 987 | |
9de26945 | 988 | #: methods/connect.cc:108 |
3f5a581c | 989 | #, c-format |
9de26945 MV |
990 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
991 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
3f5a581c | 992 | |
9de26945 | 993 | #: methods/connect.cc:126 |
3f5a581c | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
996 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
3f5a581c | 997 | |
9de26945 MV |
998 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
999 | #. ssh connection that is still going | |
1993719f JP |
1000 | #: methods/connect.cc:154 |
1001 | #: methods/rsh.cc:435 | |
3f5a581c | 1002 | #, c-format |
9de26945 MV |
1003 | msgid "Connecting to %s" |
1004 | msgstr "Connexion à %s" | |
ce34af08 | 1005 | |
1993719f JP |
1006 | #: methods/connect.cc:180 |
1007 | #: methods/connect.cc:199 | |
9de26945 MV |
1008 | #, c-format |
1009 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1010 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
3f5a581c | 1011 | |
9de26945 MV |
1012 | #: methods/connect.cc:205 |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1015 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
ce34af08 | 1016 | |
9de26945 MV |
1017 | #: methods/connect.cc:209 |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1020 | msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »" | |
3f5a581c | 1021 | |
9de26945 MV |
1022 | #: methods/connect.cc:211 |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1993719f | 1025 | msgstr "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i - %s)" |
3f5a581c | 1026 | |
9de26945 | 1027 | #: methods/connect.cc:258 |
1e7ec0d8 | 1028 | #, c-format |
9de26945 MV |
1029 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1030 | msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" | |
1e7ec0d8 | 1031 | |
1993719f JP |
1032 | #: methods/gpgv.cc:167 |
1033 | msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1034 | msgstr "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer l'empreinte de la clé." | |
3f5a581c | 1035 | |
1993719f | 1036 | #: methods/gpgv.cc:171 |
9de26945 MV |
1037 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1038 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
3f5a581c | 1039 | |
1993719f | 1040 | #: methods/gpgv.cc:173 |
9de26945 | 1041 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1993719f | 1042 | msgstr "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gpgv est installé)." |
3f5a581c | 1043 | |
9de26945 | 1044 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1993719f | 1045 | #: methods/gpgv.cc:179 |
9de26945 | 1046 | #, c-format |
1993719f JP |
1047 | msgid "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" |
1048 | msgstr "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification." | |
ce34af08 | 1049 | |
1993719f | 1050 | #: methods/gpgv.cc:183 |
9de26945 MV |
1051 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1052 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" | |
1053 | ||
1993719f JP |
1054 | #: methods/gpgv.cc:216 |
1055 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
9de26945 MV |
1056 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1057 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
1058 | ||
1993719f JP |
1059 | #: methods/gpgv.cc:230 |
1060 | msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n" | |
1061 | msgstr "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique n'est pas disponible :\n" | |
ce34af08 | 1062 | |
1993719f | 1063 | #: methods/gzip.cc:65 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1065 | msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables" | |
ce34af08 | 1066 | |
1993719f | 1067 | #: methods/http.cc:519 |
9de26945 MV |
1068 | msgid "Error writing to the file" |
1069 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
3f5a581c | 1070 | |
1993719f | 1071 | #: methods/http.cc:533 |
9de26945 MV |
1072 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1073 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
3f5a581c | 1074 | |
1993719f | 1075 | #: methods/http.cc:535 |
9de26945 MV |
1076 | msgid "Error reading from server" |
1077 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
3f5a581c | 1078 | |
1993719f | 1079 | #: methods/http.cc:571 |
9de26945 MV |
1080 | msgid "Error writing to file" |
1081 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
3f5a581c | 1082 | |
1993719f | 1083 | #: methods/http.cc:631 |
9de26945 MV |
1084 | msgid "Select failed" |
1085 | msgstr "Sélection défaillante" | |
3f5a581c | 1086 | |
1993719f | 1087 | #: methods/http.cc:636 |
9de26945 MV |
1088 | msgid "Connection timed out" |
1089 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
3f5a581c | 1090 | |
1993719f | 1091 | #: methods/http.cc:659 |
9de26945 MV |
1092 | msgid "Error writing to output file" |
1093 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
3f5a581c | 1094 | |
1993719f | 1095 | #: methods/server.cc:56 |
9de26945 MV |
1096 | msgid "Waiting for headers" |
1097 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
3f5a581c | 1098 | |
1993719f | 1099 | #: methods/server.cc:114 |
9de26945 MV |
1100 | msgid "Bad header line" |
1101 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
ce34af08 | 1102 | |
1993719f JP |
1103 | #: methods/server.cc:139 |
1104 | #: methods/server.cc:146 | |
9de26945 MV |
1105 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1106 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
ce34af08 | 1107 | |
1993719f | 1108 | #: methods/server.cc:176 |
9de26945 MV |
1109 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1110 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
506ab3c7 | 1111 | |
1993719f | 1112 | #: methods/server.cc:199 |
9de26945 MV |
1113 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1114 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
506ab3c7 | 1115 | |
1993719f | 1116 | #: methods/server.cc:201 |
9de26945 MV |
1117 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1118 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
506ab3c7 | 1119 | |
1993719f | 1120 | #: methods/server.cc:225 |
9de26945 MV |
1121 | msgid "Unknown date format" |
1122 | msgstr "Format de date inconnu" | |
506ab3c7 | 1123 | |
7d8a4da7 | 1124 | #: methods/server.cc:490 |
9de26945 MV |
1125 | msgid "Bad header data" |
1126 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
1127 | ||
1993719f JP |
1128 | #: methods/server.cc:507 |
1129 | #: methods/server.cc:564 | |
9de26945 MV |
1130 | msgid "Connection failed" |
1131 | msgstr "Échec de la connexion" | |
1132 | ||
1993719f | 1133 | #: methods/server.cc:656 |
9de26945 MV |
1134 | msgid "Internal error" |
1135 | msgstr "Erreur interne" | |
1136 | ||
1993719f JP |
1137 | #: apt-private/private-list.cc:143 |
1138 | msgid "Listing" | |
1139 | msgstr "En train de lister" | |
7d8a4da7 | 1140 | |
1993719f | 1141 | #: apt-private/private-install.cc:93 |
9de26945 MV |
1142 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
1143 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
1144 | ||
1993719f | 1145 | #: apt-private/private-install.cc:102 |
9de26945 | 1146 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
1993719f | 1147 | msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
506ab3c7 | 1148 | |
1993719f | 1149 | #: apt-private/private-install.cc:121 |
9de26945 MV |
1150 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1151 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
506ab3c7 | 1152 | |
1993719f JP |
1153 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
1154 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1155 | msgstr "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par courriel à apt@packages.debian.org." | |
506ab3c7 | 1156 | |
9de26945 MV |
1157 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1158 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1993719f | 1159 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
1e7ec0d8 | 1160 | #, c-format |
9de26945 MV |
1161 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
1162 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
506ab3c7 | 1163 | |
9de26945 MV |
1164 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1165 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1993719f | 1166 | #: apt-private/private-install.cc:171 |
1e7ec0d8 | 1167 | #, c-format |
9de26945 MV |
1168 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
1169 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
506ab3c7 | 1170 | |
9de26945 MV |
1171 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1172 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1993719f | 1173 | #: apt-private/private-install.cc:178 |
1e7ec0d8 | 1174 | #, c-format |
9de26945 | 1175 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1993719f | 1176 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
3f5a581c | 1177 | |
9de26945 MV |
1178 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1179 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1993719f | 1180 | #: apt-private/private-install.cc:183 |
1e7ec0d8 | 1181 | #, c-format |
9de26945 MV |
1182 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1183 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
506ab3c7 | 1184 | |
1993719f | 1185 | #: apt-private/private-install.cc:211 |
1e7ec0d8 | 1186 | #, c-format |
9de26945 MV |
1187 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
1188 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
506ab3c7 | 1189 | |
1993719f JP |
1190 | #: apt-private/private-install.cc:221 |
1191 | #: apt-private/private-download.cc:55 | |
1192 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1193 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
1194 | ||
1195 | #: apt-private/private-install.cc:227 | |
1196 | #: apt-private/private-install.cc:249 | |
9de26945 | 1197 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1993719f | 1198 | msgstr "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération triviale." |
506ab3c7 | 1199 | |
9de26945 MV |
1200 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this |
1201 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
1202 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1203 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1993719f | 1204 | #: apt-private/private-install.cc:231 |
9de26945 MV |
1205 | msgid "Yes, do as I say!" |
1206 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
506ab3c7 | 1207 | |
1993719f | 1208 | #: apt-private/private-install.cc:233 |
506ab3c7 | 1209 | #, c-format |
9de26945 MV |
1210 | msgid "" |
1211 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1212 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1213 | " ?] " | |
1214 | msgstr "" | |
1215 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" | |
1216 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
1217 | " ?]" | |
3fa4e98f | 1218 | |
1993719f JP |
1219 | #: apt-private/private-install.cc:239 |
1220 | #: apt-private/private-install.cc:257 | |
9de26945 MV |
1221 | msgid "Abort." |
1222 | msgstr "Annulation." | |
3fa4e98f | 1223 | |
1993719f | 1224 | #: apt-private/private-install.cc:254 |
9de26945 MV |
1225 | msgid "Do you want to continue?" |
1226 | msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" | |
3fa4e98f | 1227 | |
1993719f | 1228 | #: apt-private/private-install.cc:324 |
9de26945 MV |
1229 | msgid "Some files failed to download" |
1230 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
3fa4e98f | 1231 | |
1993719f JP |
1232 | #: apt-private/private-install.cc:331 |
1233 | msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?" | |
1234 | msgstr "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
3fa4e98f | 1235 | |
1993719f | 1236 | #: apt-private/private-install.cc:335 |
9de26945 | 1237 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1993719f | 1238 | msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
3fa4e98f | 1239 | |
1993719f | 1240 | #: apt-private/private-install.cc:340 |
9de26945 | 1241 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1993719f | 1242 | msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent." |
3fa4e98f | 1243 | |
1993719f | 1244 | #: apt-private/private-install.cc:341 |
9de26945 MV |
1245 | msgid "Aborting install." |
1246 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
3fa4e98f | 1247 | |
1993719f | 1248 | #: apt-private/private-install.cc:377 |
9de26945 MV |
1249 | msgid "" |
1250 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1251 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1252 | msgid_plural "" | |
1253 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1254 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1255 | msgstr[0] "" | |
1256 | "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" | |
1257 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
1258 | msgstr[1] "" | |
1259 | "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" | |
1260 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
51da0c35 | 1261 | |
1993719f | 1262 | #: apt-private/private-install.cc:381 |
9de26945 | 1263 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1993719f | 1264 | msgstr "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." |
3fa4e98f | 1265 | |
1993719f | 1266 | #: apt-private/private-install.cc:402 |
9de26945 | 1267 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1993719f | 1268 | msgstr "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer « Autoremover »" |
3fa4e98f | 1269 | |
1993719f | 1270 | #: apt-private/private-install.cc:510 |
9de26945 MV |
1271 | msgid "" |
1272 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1273 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" | |
1276 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
1277 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
3fa4e98f | 1278 | |
9de26945 MV |
1279 | #. |
1280 | #. if (Packages == 1) | |
1281 | #. { | |
1282 | #. c1out << std::endl; | |
1283 | #. c1out << | |
1284 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1285 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1286 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1287 | #. } | |
1288 | #. | |
1993719f JP |
1289 | #: apt-private/private-install.cc:513 |
1290 | #: apt-private/private-install.cc:654 | |
9de26945 MV |
1291 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1292 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
3fa4e98f | 1293 | |
1993719f | 1294 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
9de26945 | 1295 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1993719f | 1296 | msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." |
3fa4e98f | 1297 | |
1993719f JP |
1298 | #: apt-private/private-install.cc:524 |
1299 | msgid "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1300 | msgid_plural "The following packages were automatically installed and are no longer required:" | |
1301 | msgstr[0] "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" | |
1302 | msgstr[1] "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires :" | |
3fa4e98f | 1303 | |
1993719f | 1304 | #: apt-private/private-install.cc:528 |
3fa4e98f | 1305 | #, c-format |
9de26945 | 1306 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1993719f JP |
1307 | msgid_plural "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
1308 | msgstr[0] "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" | |
1309 | msgstr[1] "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" | |
1e7ec0d8 | 1310 | |
1993719f | 1311 | #: apt-private/private-install.cc:530 |
9de26945 MV |
1312 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
1313 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1314 | msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer." | |
1315 | msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." | |
3fa4e98f | 1316 | |
1993719f | 1317 | #: apt-private/private-install.cc:624 |
9de26945 | 1318 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1993719f | 1319 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
3fa4e98f | 1320 | |
1993719f JP |
1321 | #: apt-private/private-install.cc:626 |
1322 | msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)." | |
1e7ec0d8 | 1323 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1324 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" |
1325 | "(ou indiquez une solution)." | |
3fa4e98f | 1326 | |
1993719f | 1327 | #: apt-private/private-install.cc:639 |
1e7ec0d8 | 1328 | msgid "" |
9de26945 MV |
1329 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1330 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1331 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1332 | "or been moved out of Incoming." | |
1e7ec0d8 | 1333 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1334 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" |
1335 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
1336 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
1337 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
3fa4e98f | 1338 | |
1993719f | 1339 | #: apt-private/private-install.cc:660 |
9de26945 MV |
1340 | msgid "Broken packages" |
1341 | msgstr "Paquets défectueux" | |
3fa4e98f | 1342 | |
1993719f | 1343 | #: apt-private/private-install.cc:713 |
9de26945 MV |
1344 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1345 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
3fa4e98f | 1346 | |
1993719f | 1347 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
9de26945 MV |
1348 | msgid "Suggested packages:" |
1349 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
3fa4e98f | 1350 | |
1993719f | 1351 | #: apt-private/private-install.cc:804 |
9de26945 MV |
1352 | msgid "Recommended packages:" |
1353 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
51da0c35 | 1354 | |
1993719f JP |
1355 | #: apt-private/private-download.cc:32 |
1356 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1357 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
3f5a581c | 1358 | |
1993719f JP |
1359 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
1360 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1361 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
3f5a581c | 1362 | |
1993719f JP |
1363 | #: apt-private/private-download.cc:41 |
1364 | #: apt-private/private-download.cc:48 | |
1365 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1366 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
3f5a581c | 1367 | |
1993719f JP |
1368 | #: apt-private/private-download.cc:46 |
1369 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1370 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?" | |
3fa4e98f | 1371 | |
1993719f JP |
1372 | #: apt-private/private-download.cc:87 |
1373 | #: apt-pkg/update.cc:84 | |
1e7ec0d8 | 1374 | #, c-format |
1993719f JP |
1375 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1376 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
a0895a74 | 1377 | |
1993719f JP |
1378 | #: apt-private/private-output.cc:198 |
1379 | msgid "installed,upgradable to: " | |
1380 | msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :" | |
21023278 | 1381 | |
1993719f | 1382 | #: apt-private/private-output.cc:204 |
9de26945 | 1383 | msgid "[installed,local]" |
1993719f | 1384 | msgstr " [installé, local]" |
58dea1eb | 1385 | |
1993719f | 1386 | #: apt-private/private-output.cc:207 |
9de26945 | 1387 | msgid "[installed,auto-removable]" |
1993719f | 1388 | msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]" |
58dea1eb | 1389 | |
1993719f | 1390 | #: apt-private/private-output.cc:209 |
9de26945 | 1391 | msgid "[installed,automatic]" |
1993719f | 1392 | msgstr " [installé, automatique]" |
58dea1eb | 1393 | |
1993719f | 1394 | #: apt-private/private-output.cc:211 |
9de26945 | 1395 | msgid "[installed]" |
1993719f | 1396 | msgstr " [installé]" |
ce34af08 | 1397 | |
1993719f JP |
1398 | #: apt-private/private-output.cc:217 |
1399 | msgid "[upgradable from: " | |
1400 | msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :" | |
24875e15 | 1401 | |
1993719f | 1402 | #: apt-private/private-output.cc:223 |
9de26945 | 1403 | msgid "[residual-config]" |
1993719f JP |
1404 | msgstr "[configuration restante]" |
1405 | ||
1406 | #: apt-private/private-output.cc:314 | |
1407 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1408 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
58dea1eb | 1409 | |
1993719f | 1410 | #: apt-private/private-output.cc:404 |
9de26945 MV |
1411 | #, c-format |
1412 | msgid "but %s is installed" | |
1413 | msgstr "mais %s est installé" | |
c3bbfb87 | 1414 | |
1993719f | 1415 | #: apt-private/private-output.cc:406 |
9de26945 MV |
1416 | #, c-format |
1417 | msgid "but %s is to be installed" | |
1418 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
1e7ec0d8 | 1419 | |
1993719f | 1420 | #: apt-private/private-output.cc:413 |
9de26945 MV |
1421 | msgid "but it is not installable" |
1422 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
1e7ec0d8 | 1423 | |
1993719f | 1424 | #: apt-private/private-output.cc:415 |
9de26945 MV |
1425 | msgid "but it is a virtual package" |
1426 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
1e7ec0d8 | 1427 | |
1993719f | 1428 | #: apt-private/private-output.cc:418 |
9de26945 MV |
1429 | msgid "but it is not installed" |
1430 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
1e7ec0d8 | 1431 | |
1993719f | 1432 | #: apt-private/private-output.cc:418 |
9de26945 MV |
1433 | msgid "but it is not going to be installed" |
1434 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
1e7ec0d8 | 1435 | |
1993719f | 1436 | #: apt-private/private-output.cc:423 |
9de26945 MV |
1437 | msgid " or" |
1438 | msgstr " ou" | |
1e7ec0d8 | 1439 | |
1993719f | 1440 | #: apt-private/private-output.cc:452 |
9de26945 MV |
1441 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
1442 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
1e7ec0d8 | 1443 | |
1993719f | 1444 | #: apt-private/private-output.cc:478 |
9de26945 MV |
1445 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
1446 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
1e7ec0d8 | 1447 | |
1993719f | 1448 | #: apt-private/private-output.cc:500 |
9de26945 MV |
1449 | msgid "The following packages have been kept back:" |
1450 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
c3bbfb87 | 1451 | |
1993719f | 1452 | #: apt-private/private-output.cc:521 |
9de26945 MV |
1453 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
1454 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
24875e15 | 1455 | |
1993719f | 1456 | #: apt-private/private-output.cc:542 |
9de26945 MV |
1457 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
1458 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
58dea1eb | 1459 | |
1993719f | 1460 | #: apt-private/private-output.cc:562 |
9de26945 MV |
1461 | msgid "The following held packages will be changed:" |
1462 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
58dea1eb | 1463 | |
1993719f | 1464 | #: apt-private/private-output.cc:617 |
9de26945 MV |
1465 | #, c-format |
1466 | msgid "%s (due to %s) " | |
1467 | msgstr "%s (en raison de %s) " | |
de5a560a | 1468 | |
1993719f | 1469 | #: apt-private/private-output.cc:625 |
9de26945 MV |
1470 | msgid "" |
1471 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1472 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1473 | msgstr "" | |
1474 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
1475 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
1476 | "que vous êtes en train de faire." | |
58dea1eb | 1477 | |
1993719f | 1478 | #: apt-private/private-output.cc:656 |
9de26945 MV |
1479 | #, c-format |
1480 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1481 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
65cb229d | 1482 | |
1993719f | 1483 | #: apt-private/private-output.cc:660 |
9de26945 MV |
1484 | #, c-format |
1485 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1486 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
de5a560a | 1487 | |
1993719f | 1488 | #: apt-private/private-output.cc:662 |
9de26945 MV |
1489 | #, c-format |
1490 | msgid "%lu downgraded, " | |
1491 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
de5a560a | 1492 | |
1993719f | 1493 | #: apt-private/private-output.cc:664 |
9de26945 MV |
1494 | #, c-format |
1495 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1496 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
1e7ec0d8 | 1497 | |
1993719f | 1498 | #: apt-private/private-output.cc:668 |
9de26945 MV |
1499 | #, c-format |
1500 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1501 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
1e7ec0d8 | 1502 | |
9de26945 MV |
1503 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
1504 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1505 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1506 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1993719f | 1507 | #: apt-private/private-output.cc:690 |
9de26945 MV |
1508 | msgid "[Y/n]" |
1509 | msgstr "[O/n]" | |
1e7ec0d8 | 1510 | |
9de26945 MV |
1511 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
1512 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1513 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1514 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1993719f | 1515 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
9de26945 MV |
1516 | msgid "[y/N]" |
1517 | msgstr "[o/N]" | |
1e7ec0d8 | 1518 | |
9de26945 | 1519 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
1993719f | 1520 | #: apt-private/private-output.cc:707 |
9de26945 MV |
1521 | msgid "Y" |
1522 | msgstr "O" | |
1e7ec0d8 | 1523 | |
9de26945 | 1524 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
1993719f | 1525 | #: apt-private/private-output.cc:713 |
9de26945 MV |
1526 | msgid "N" |
1527 | msgstr "N" | |
d8ad0e30 | 1528 | |
1993719f JP |
1529 | #: apt-private/private-output.cc:735 |
1530 | #: apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
9de26945 MV |
1531 | #, c-format |
1532 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1533 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
d8ad0e30 | 1534 | |
1993719f JP |
1535 | #: apt-private/private-cachefile.cc:87 |
1536 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1537 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
1538 | ||
1539 | #: apt-private/private-cachefile.cc:90 | |
1540 | msgid " failed." | |
1541 | msgstr " a échoué." | |
1542 | ||
1543 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1544 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1545 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1548 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1549 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1552 | msgid " Done" | |
1553 | msgstr " Fait" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1556 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1557 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
1558 | ||
1559 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1560 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1561 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
1562 | ||
1563 | #: apt-private/private-cacheset.cc:26 | |
1564 | #: apt-private/private-search.cc:57 | |
1565 | msgid "Sorting" | |
1566 | msgstr "En train de trier" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-private/private-update.cc:45 | |
1569 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1570 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" | |
d8ad0e30 | 1571 | |
1993719f JP |
1572 | #: apt-private/private-upgrade.cc:18 |
1573 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1574 | msgstr "Calcul de la mise à jour... " | |
1575 | ||
1576 | #: apt-private/private-upgrade.cc:23 | |
1577 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1578 | msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 | |
1581 | msgid "Done" | |
1582 | msgstr "Fait" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-private/private-search.cc:61 | |
1585 | msgid "Full Text Search" | |
1586 | msgstr "Recherche en texte intégral" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-private/private-show.cc:106 | |
9de26945 | 1589 | msgid "not a real package (virtual)" |
1993719f JP |
1590 | msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)" |
1591 | ||
1592 | #: apt-private/private-main.cc:19 | |
1593 | msgid "" | |
1594 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1595 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1596 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1597 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
9de26945 | 1598 | msgstr "" |
1993719f JP |
1599 | "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" |
1600 | " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" | |
1601 | " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" | |
1602 | " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" | |
1603 | " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" | |
1604 | " de la réalité !" | |
d8ad0e30 | 1605 | |
1993719f JP |
1606 | #: apt-private/private-sources.cc:41 |
1607 | #, c-format | |
9de26945 | 1608 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
1993719f | 1609 | msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?" |
27b16a2e | 1610 | |
1993719f | 1611 | #: apt-private/private-sources.cc:52 |
210f0c31 | 1612 | #, c-format |
9de26945 | 1613 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1993719f | 1614 | msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »." |
27b16a2e | 1615 | |
1993719f JP |
1616 | #: apt-private/acqprogress.cc:60 |
1617 | msgid "Hit " | |
1618 | msgstr "Atteint " | |
7d8a4da7 | 1619 | |
1993719f JP |
1620 | #: apt-private/acqprogress.cc:84 |
1621 | msgid "Get:" | |
1622 | msgstr "Réception de : " | |
7d8a4da7 | 1623 | |
1993719f JP |
1624 | #: apt-private/acqprogress.cc:115 |
1625 | msgid "Ign " | |
1626 | msgstr "Ign " | |
03d7b3cd | 1627 | |
1993719f JP |
1628 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
1629 | msgid "Err " | |
1630 | msgstr "Err " | |
24875e15 | 1631 | |
1993719f JP |
1632 | #: apt-private/acqprogress.cc:140 |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1635 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-private/acqprogress.cc:230 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid " [Working]" | |
1640 | msgstr " [En cours]" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-private/acqprogress.cc:291 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "" | |
1645 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1646 | " '%s'\n" | |
1647 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
1650 | "« %s »\n" | |
1651 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
8e495088 | 1652 | |
9de26945 MV |
1653 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1654 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1993719f JP |
1655 | #: methods/mirror.cc:95 |
1656 | #: apt-inst/extract.cc:464 | |
1657 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 | |
1658 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 | |
1659 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 | |
1660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1661 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 | |
1662 | #: apt-pkg/acquire.cc:485 | |
1663 | #: apt-pkg/init.cc:100 | |
1664 | #: apt-pkg/init.cc:108 | |
1665 | #: apt-pkg/clean.cc:36 | |
1666 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
3fa4e98f | 1667 | #, c-format |
9de26945 MV |
1668 | msgid "Unable to read %s" |
1669 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
89409d33 | 1670 | |
1993719f JP |
1671 | #: methods/mirror.cc:101 |
1672 | #: methods/mirror.cc:130 | |
1673 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
1674 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 | |
1675 | #: apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1676 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 | |
1677 | #: apt-pkg/clean.cc:42 | |
1678 | #: apt-pkg/clean.cc:60 | |
1679 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
3fa4e98f | 1680 | #, c-format |
9de26945 MV |
1681 | msgid "Unable to change to %s" |
1682 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
24875e15 | 1683 | |
9de26945 MV |
1684 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1685 | #. and provide a config option to define that default | |
1686 | #: methods/mirror.cc:280 | |
2b8260e2 | 1687 | #, c-format |
9de26945 MV |
1688 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1689 | msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé" | |
89409d33 | 1690 | |
9de26945 MV |
1691 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1692 | #. and provide a config option to define that default | |
1693 | #: methods/mirror.cc:287 | |
89409d33 | 1694 | #, c-format |
9de26945 MV |
1695 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1696 | msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »." | |
24875e15 | 1697 | |
9de26945 | 1698 | #: methods/mirror.cc:315 |
8e495088 | 1699 | #, c-format |
9de26945 MV |
1700 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1701 | msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »." | |
89409d33 | 1702 | |
9de26945 | 1703 | #: methods/mirror.cc:445 |
89409d33 | 1704 | #, c-format |
9de26945 MV |
1705 | msgid "[Mirror: %s]" |
1706 | msgstr "[Miroir : %s]" | |
89409d33 | 1707 | |
1993719f JP |
1708 | #: methods/rred.cc:491 |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems to be corrupt." | |
1711 | msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de fichiers : le correctif semble être corrompu." | |
1712 | ||
1713 | #: methods/rred.cc:496 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems to be corrupt." | |
1716 | msgstr "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le correctif semble être corrompu." | |
1717 | ||
1718 | #: methods/rsh.cc:99 | |
1719 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 | |
9de26945 MV |
1720 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
1721 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
1e7ec0d8 | 1722 | |
1993719f | 1723 | #: methods/rsh.cc:340 |
9de26945 MV |
1724 | msgid "Connection closed prematurely" |
1725 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
89409d33 | 1726 | |
9de26945 MV |
1727 | #: dselect/install:33 |
1728 | msgid "Bad default setting!" | |
1729 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
89409d33 | 1730 | |
1993719f JP |
1731 | #: dselect/install:52 |
1732 | #: dselect/install:84 | |
1733 | #: dselect/install:88 | |
1734 | #: dselect/install:95 | |
1735 | #: dselect/install:106 | |
1736 | #: dselect/update:45 | |
9de26945 MV |
1737 | msgid "Press enter to continue." |
1738 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
89409d33 | 1739 | |
9de26945 MV |
1740 | #: dselect/install:92 |
1741 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1742 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" | |
89409d33 | 1743 | |
9de26945 MV |
1744 | #: dselect/install:102 |
1745 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1746 | msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" | |
89409d33 | 1747 | |
9de26945 MV |
1748 | #: dselect/install:103 |
1749 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1993719f | 1750 | msgstr "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs" |
8e495088 | 1751 | |
9de26945 MV |
1752 | #: dselect/install:104 |
1753 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1993719f | 1754 | msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs." |
9de26945 MV |
1755 | |
1756 | #: dselect/install:105 | |
1993719f | 1757 | msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1e7ec0d8 | 1758 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1759 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" |
1760 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
8e495088 | 1761 | |
9de26945 MV |
1762 | #: dselect/update:30 |
1763 | msgid "Merging available information" | |
1764 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
8e495088 | 1765 | |
1993719f JP |
1766 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1769 | msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
1770 | ||
1771 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
7d8a4da7 MV |
1772 | msgid "" |
1773 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1774 | "\n" | |
1775 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1776 | "from debian packages\n" | |
1777 | "\n" | |
1778 | "Options:\n" | |
1779 | " -h This help text\n" | |
1780 | " -t Set the temp dir\n" | |
1781 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1782 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
1785 | "\n" | |
1786 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
1787 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
1788 | "\n" | |
1789 | "Options :\n" | |
1790 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1791 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
1792 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1793 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
9de26945 | 1794 | |
1993719f JP |
1795 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 |
1796 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
3f5a581c | 1797 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1798 | msgid "Unable to write to %s" |
1799 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
38d608f4 | 1800 | |
1993719f | 1801 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
7d8a4da7 | 1802 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
1993719f | 1803 | msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
7d8a4da7 | 1804 | |
1993719f JP |
1805 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 |
1806 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
7d8a4da7 MV |
1807 | msgid "Package extension list is too long" |
1808 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
1809 | ||
1993719f JP |
1810 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 |
1811 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1812 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 | |
1813 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1814 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 | |
1815 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
24875e15 | 1816 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1817 | msgid "Error processing directory %s" |
1818 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
38d608f4 | 1819 | |
1993719f | 1820 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
7d8a4da7 MV |
1821 | msgid "Source extension list is too long" |
1822 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
1823 | ||
1993719f | 1824 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
7d8a4da7 MV |
1825 | msgid "Error writing header to contents file" |
1826 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
1827 | ||
1993719f | 1828 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
38d608f4 | 1829 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1830 | msgid "Error processing contents %s" |
1831 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
38d608f4 | 1832 | |
1993719f | 1833 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
7d8a4da7 MV |
1834 | msgid "" |
1835 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1836 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1837 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1838 | " contents path\n" | |
1839 | " release path\n" | |
1840 | " generate config [groups]\n" | |
1841 | " clean config\n" | |
1842 | "\n" | |
1843 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1844 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1845 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1846 | "\n" | |
1847 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1848 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1849 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1850 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1851 | "\n" | |
1852 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1853 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1854 | "\n" | |
1855 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1856 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1857 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1858 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1859 | "Debian archive:\n" | |
1860 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1861 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1862 | "\n" | |
1863 | "Options:\n" | |
1864 | " -h This help text\n" | |
1865 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1866 | " -s=? Source override file\n" | |
1867 | " -q Quiet\n" | |
1868 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1869 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1870 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1871 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1872 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1873 | msgstr "" | |
1874 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
1993719f | 1875 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" |
7d8a4da7 MV |
1876 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" |
1877 | " contents path\n" | |
1878 | " release path\n" | |
1879 | " generate config [groupes]\n" | |
1880 | " clean config\n" | |
1881 | "\n" | |
1882 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
1993719f JP |
1883 | "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation complète\n" |
1884 | "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
7d8a4da7 MV |
1885 | "\n" |
1886 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
1887 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
1888 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
1889 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
1890 | "des sections\n" | |
1891 | "\n" | |
1892 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
1893 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
1894 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
1895 | "\n" | |
1896 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
1897 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
1898 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
1993719f | 1899 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n" |
7d8a4da7 MV |
1900 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" |
1901 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1902 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1903 | "\n" | |
1904 | "Options :\n" | |
1905 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1906 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
1907 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
1908 | " -q Silencieux\n" | |
1909 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
1910 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
1911 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
1912 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1913 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
1914 | ||
1993719f | 1915 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
7d8a4da7 MV |
1916 | msgid "No selections matched" |
1917 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
1918 | ||
1993719f | 1919 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
38d608f4 | 1920 | #, c-format |
7d8a4da7 | 1921 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1993719f | 1922 | msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
38d608f4 | 1923 | |
1993719f | 1924 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
9de26945 | 1925 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1926 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1927 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
38d608f4 | 1928 | |
1993719f | 1929 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
3f5a581c | 1930 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1931 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1932 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
3c4a4974 | 1933 | |
1993719f JP |
1934 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
1935 | msgid "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please remove and re-create the database." | |
1936 | msgstr "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
7d8a4da7 | 1937 | |
1993719f | 1938 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
7d8a4da7 MV |
1939 | #, c-format |
1940 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1941 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
3c4a4974 | 1942 | |
1993719f JP |
1943 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 |
1944 | #: apt-inst/extract.cc:179 | |
1945 | #: apt-inst/extract.cc:192 | |
1946 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
9de26945 MV |
1947 | #, c-format |
1948 | msgid "Failed to stat %s" | |
1949 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
3c4a4974 | 1950 | |
1993719f | 1951 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
7d8a4da7 MV |
1952 | msgid "Archive has no control record" |
1953 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
1954 | ||
1993719f | 1955 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
7d8a4da7 MV |
1956 | msgid "Unable to get a cursor" |
1957 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
1958 | ||
1993719f | 1959 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
9de26945 | 1960 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1961 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1962 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
38d608f4 | 1963 | |
1993719f | 1964 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
9de26945 | 1965 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1966 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1967 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
38d608f4 | 1968 | |
1993719f | 1969 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
7d8a4da7 MV |
1970 | msgid "E: " |
1971 | msgstr "E : " | |
38d608f4 | 1972 | |
1993719f | 1973 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
7d8a4da7 MV |
1974 | msgid "W: " |
1975 | msgstr "A : " | |
9de26945 | 1976 | |
1993719f | 1977 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
7d8a4da7 MV |
1978 | msgid "E: Errors apply to file " |
1979 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
dc738e7a | 1980 | |
1993719f JP |
1981 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
1982 | #: ftparchive/writer.cc:202 | |
24875e15 | 1983 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1984 | msgid "Failed to resolve %s" |
1985 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
dc738e7a | 1986 | |
1993719f | 1987 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
7d8a4da7 MV |
1988 | msgid "Tree walking failed" |
1989 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
dc738e7a | 1990 | |
1993719f | 1991 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
1e7ec0d8 | 1992 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1993 | msgid "Failed to open %s" |
1994 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
dc738e7a | 1995 | |
1993719f | 1996 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
a0895a74 | 1997 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
1998 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
1999 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
24875e15 | 2000 | |
1993719f | 2001 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
dc738e7a | 2002 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2003 | msgid "Failed to readlink %s" |
2004 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
1e7ec0d8 | 2005 | |
1993719f | 2006 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
1e7ec0d8 | 2007 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2008 | msgid "Failed to unlink %s" |
2009 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
3fa4e98f | 2010 | |
1993719f | 2011 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
3f5a581c | 2012 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2013 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2014 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
506ab3c7 | 2015 | |
1993719f | 2016 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
7d8a4da7 MV |
2017 | #, c-format |
2018 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2019 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
506ab3c7 | 2020 | |
1993719f | 2021 | #: ftparchive/writer.cc:404 |
7d8a4da7 MV |
2022 | msgid "Archive had no package field" |
2023 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
506ab3c7 | 2024 | |
1993719f JP |
2025 | #: ftparchive/writer.cc:412 |
2026 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
7d8a4da7 MV |
2027 | #, c-format |
2028 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2029 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
506ab3c7 | 2030 | |
1993719f JP |
2031 | #: ftparchive/writer.cc:480 |
2032 | #: ftparchive/writer.cc:846 | |
7d8a4da7 MV |
2033 | #, c-format |
2034 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2035 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
506ab3c7 | 2036 | |
1993719f | 2037 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
9de26945 | 2038 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2039 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2040 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
506ab3c7 | 2041 | |
1993719f | 2042 | #: ftparchive/writer.cc:716 |
9de26945 | 2043 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2044 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2045 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
506ab3c7 | 2046 | |
1993719f JP |
2047 | #: ftparchive/contents.cc:341 |
2048 | #: ftparchive/contents.cc:372 | |
7d8a4da7 MV |
2049 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
2050 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
506ab3c7 | 2051 | |
1993719f JP |
2052 | #: ftparchive/override.cc:35 |
2053 | #: ftparchive/override.cc:143 | |
9de26945 | 2054 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2055 | msgid "Unable to open %s" |
2056 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
506ab3c7 | 2057 | |
1993719f JP |
2058 | #: ftparchive/override.cc:61 |
2059 | #: ftparchive/override.cc:167 | |
1e7ec0d8 | 2060 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2061 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2062 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
506ab3c7 | 2063 | |
1993719f JP |
2064 | #: ftparchive/override.cc:75 |
2065 | #: ftparchive/override.cc:179 | |
506ab3c7 | 2066 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2067 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2068 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2" | |
506ab3c7 | 2069 | |
1993719f JP |
2070 | #: ftparchive/override.cc:89 |
2071 | #: ftparchive/override.cc:192 | |
9de26945 | 2072 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2073 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2074 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3" | |
9de26945 | 2075 | |
1993719f JP |
2076 | #: ftparchive/override.cc:128 |
2077 | #: ftparchive/override.cc:202 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2080 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
2081 | ||
2082 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
9de26945 | 2083 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2084 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2085 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
24875e15 | 2086 | |
1993719f | 2087 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
1e7ec0d8 | 2088 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2089 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2090 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
9de26945 | 2091 | |
1993719f | 2092 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
7d8a4da7 MV |
2093 | msgid "Failed to create FILE*" |
2094 | msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
24875e15 | 2095 | |
1993719f | 2096 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
7d8a4da7 MV |
2097 | msgid "Failed to fork" |
2098 | msgstr "Échec du fork" | |
24875e15 | 2099 | |
1993719f | 2100 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
7d8a4da7 MV |
2101 | msgid "Compress child" |
2102 | msgstr "Fils compressé" | |
dc738e7a | 2103 | |
1993719f | 2104 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
7d8a4da7 MV |
2105 | #, c-format |
2106 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2107 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
b81dbe40 | 2108 | |
1993719f | 2109 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
7d8a4da7 MV |
2110 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
2111 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
dc738e7a | 2112 | |
1993719f | 2113 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
7d8a4da7 MV |
2114 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
2115 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
b81dbe40 | 2116 | |
1993719f | 2117 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
7d8a4da7 MV |
2118 | #, c-format |
2119 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2120 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
3fa4e98f | 2121 | |
1993719f JP |
2122 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 |
2123 | #: apt-inst/extract.cc:187 | |
9de26945 | 2124 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2125 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2126 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
1e7ec0d8 | 2127 | |
1993719f | 2128 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 |
7d8a4da7 MV |
2129 | msgid "" |
2130 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2131 | "\n" | |
2132 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2133 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2134 | "\n" | |
2135 | "Options:\n" | |
2136 | " -h This help text.\n" | |
2137 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2138 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2139 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "Utilisation: apt-internal-solver\n" | |
2142 | "\n" | |
2143 | "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n" | |
2144 | "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n" | |
1993719f | 2145 | "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n" |
7d8a4da7 MV |
2146 | "équivalent.\n" |
2147 | "\n" | |
2148 | "Options:\n" | |
2149 | " -h La présente aide.\n" | |
2150 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
2151 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
2152 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
2153 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3fa4e98f | 2154 | |
7d8a4da7 MV |
2155 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2156 | msgid "Unknown package record!" | |
2157 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
3fa4e98f | 2158 | |
7d8a4da7 MV |
2159 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2160 | msgid "" | |
2161 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2162 | "\n" | |
2163 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2164 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2165 | "\n" | |
2166 | "Options:\n" | |
2167 | " -h This help text\n" | |
2168 | " -s Use source file sorting\n" | |
2169 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2170 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2171 | msgstr "" | |
2172 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
2173 | "\n" | |
2174 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
2175 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
2176 | "\n" | |
2177 | "Options :\n" | |
2178 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2179 | " -s Trie le fichier source\n" | |
2180 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1993719f | 2181 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
3fa4e98f | 2182 | |
1993719f JP |
2183 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
2184 | msgid "Failed to create pipes" | |
2185 | msgstr "Échec de création de tubes" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2188 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2189 | msgstr "Impossible d'exécuter gzip " | |
2190 | ||
2191 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 | |
2192 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2193 | msgid "Corrupted archive" | |
2194 | msgstr "Archive corrompue" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2197 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2198 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2203 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2206 | msgid "Invalid archive signature" | |
2207 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2210 | msgid "Error reading archive member header" | |
2211 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2216 | msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2219 | msgid "Invalid archive member header" | |
2220 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
2223 | msgid "Archive is too short" | |
2224 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 | |
2227 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2228 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2231 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2232 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2235 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2236 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2239 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2240 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2243 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2244 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2249 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2254 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2259 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 | |
2262 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 | |
2263 | #: apt-inst/dirstream.cc:55 | |
7d8a4da7 MV |
2264 | #, c-format |
2265 | msgid "Failed to write file %s" | |
2266 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" | |
3fa4e98f | 2267 | |
1993719f JP |
2268 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 |
2269 | #: apt-inst/dirstream.cc:106 | |
7d8a4da7 MV |
2270 | #, c-format |
2271 | msgid "Failed to close file %s" | |
2272 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" | |
3fa4e98f | 2273 | |
1993719f JP |
2274 | #: apt-inst/extract.cc:94 |
2275 | #: apt-inst/extract.cc:165 | |
7d8a4da7 MV |
2276 | #, c-format |
2277 | msgid "The path %s is too long" | |
2278 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
3fa4e98f | 2279 | |
1993719f | 2280 | #: apt-inst/extract.cc:125 |
7d8a4da7 MV |
2281 | #, c-format |
2282 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2283 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" | |
b81dbe40 | 2284 | |
1993719f | 2285 | #: apt-inst/extract.cc:135 |
7d8a4da7 MV |
2286 | #, c-format |
2287 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2288 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
c77d6597 | 2289 | |
1993719f | 2290 | #: apt-inst/extract.cc:145 |
7d8a4da7 MV |
2291 | #, c-format |
2292 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2293 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" | |
c77d6597 | 2294 | |
1993719f JP |
2295 | #: apt-inst/extract.cc:155 |
2296 | #: apt-inst/extract.cc:299 | |
7d8a4da7 MV |
2297 | msgid "The diversion path is too long" |
2298 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" | |
506ab3c7 | 2299 | |
1993719f | 2300 | #: apt-inst/extract.cc:242 |
7d8a4da7 MV |
2301 | #, c-format |
2302 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2303 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" | |
506ab3c7 | 2304 | |
1993719f | 2305 | #: apt-inst/extract.cc:282 |
7d8a4da7 MV |
2306 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
2307 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" | |
08f8455c | 2308 | |
1993719f | 2309 | #: apt-inst/extract.cc:286 |
7d8a4da7 MV |
2310 | msgid "The path is too long" |
2311 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
b6c6b52f | 2312 | |
1993719f | 2313 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
7d8a4da7 MV |
2314 | #, c-format |
2315 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2316 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " | |
21023278 | 2317 | |
1993719f | 2318 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
7d8a4da7 MV |
2319 | #, c-format |
2320 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2321 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" | |
c3fbe7fd | 2322 | |
1993719f | 2323 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
9de26945 | 2324 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
2325 | msgid "Unable to stat %s" |
2326 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
c3fbe7fd | 2327 | |
1993719f JP |
2328 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 |
2329 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2330 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2333 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" | |
7d8a4da7 | 2334 | |
1993719f JP |
2335 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2338 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
7d8a4da7 | 2339 | |
1993719f JP |
2340 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 |
2341 | msgid "Unparsable control file" | |
2342 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" | |
7d8a4da7 | 2343 | |
1993719f JP |
2344 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
2345 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2346 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
c3fbe7fd | 2347 | |
1993719f | 2348 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
d9b1d834 | 2349 | #, c-format |
1993719f JP |
2350 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
2351 | msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" | |
dc738e7a | 2352 | |
1993719f | 2353 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
dc738e7a | 2354 | #, c-format |
1993719f JP |
2355 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
2356 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire" | |
dc738e7a | 2357 | |
1993719f JP |
2358 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
2359 | msgid "Unable to close mmap" | |
2360 | msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" | |
dc738e7a | 2361 | |
1993719f JP |
2362 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 |
2363 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2364 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2365 | msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" | |
dc738e7a | 2366 | |
1993719f | 2367 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
7d8a4da7 | 2368 | #, c-format |
1993719f JP |
2369 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2370 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
dc738e7a | 2371 | |
1993719f JP |
2372 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
2373 | msgid "Failed to truncate file" | |
2374 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" | |
7d8a4da7 | 2375 | |
1993719f JP |
2376 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2379 | msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." | |
7d8a4da7 | 2380 | |
1993719f JP |
2381 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already reached." | |
2384 | msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets est déjà atteinte." | |
7d8a4da7 | 2385 | |
1993719f JP |
2386 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
2387 | msgid "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2388 | msgstr "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation automatique a été désactivée par une option utilisateur." | |
7d8a4da7 | 2389 | |
1993719f JP |
2390 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2391 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2394 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2395 | |
1993719f JP |
2396 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
2397 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 | |
7d8a4da7 | 2398 | #, c-format |
1993719f JP |
2399 | msgid "%lih %limin %lis" |
2400 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2401 | |
1993719f JP |
2402 | #. min means minutes, s means seconds |
2403 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 | |
7d8a4da7 | 2404 | #, c-format |
1993719f JP |
2405 | msgid "%limin %lis" |
2406 | msgstr "%limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2407 | |
1993719f JP |
2408 | #. s means seconds |
2409 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
7d8a4da7 | 2410 | #, c-format |
1993719f JP |
2411 | msgid "%lis" |
2412 | msgstr "%lis" | |
dc738e7a | 2413 | |
1993719f | 2414 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 |
3fa4e98f | 2415 | #, c-format |
1993719f JP |
2416 | msgid "Selection %s not found" |
2417 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
9de26945 | 2418 | |
1993719f | 2419 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 |
9de26945 | 2420 | #, c-format |
1993719f JP |
2421 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2422 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
89409d33 | 2423 | |
1993719f | 2424 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 |
9de26945 | 2425 | #, c-format |
1993719f JP |
2426 | msgid "Opening configuration file %s" |
2427 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
89409d33 | 2428 | |
1993719f | 2429 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 |
24875e15 | 2430 | #, c-format |
1993719f JP |
2431 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2432 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
89409d33 | 2433 | |
1993719f | 2434 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 |
9de26945 | 2435 | #, c-format |
1993719f JP |
2436 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2437 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
1e7ec0d8 | 2438 | |
1993719f | 2439 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
9de26945 | 2440 | #, c-format |
1993719f JP |
2441 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2442 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
8e495088 | 2443 | |
1993719f | 2444 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 |
9de26945 | 2445 | #, c-format |
1993719f JP |
2446 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2447 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut" | |
89409d33 | 2448 | |
1993719f | 2449 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 |
9de26945 | 2450 | #, c-format |
1993719f JP |
2451 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2452 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
506ab3c7 | 2453 | |
1993719f JP |
2454 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 |
2455 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
9de26945 | 2456 | #, c-format |
1993719f JP |
2457 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2458 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
de6a3945 | 2459 | |
1993719f | 2460 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
7d8a4da7 | 2461 | #, c-format |
1993719f JP |
2462 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2463 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
de6a3945 | 2464 | |
1993719f | 2465 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
9de26945 | 2466 | #, c-format |
1993719f JP |
2467 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2468 | msgstr "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre d'options comme paramètre" | |
de6a3945 | 2469 | |
1993719f | 2470 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 |
7d8a4da7 | 2471 | #, c-format |
1993719f JP |
2472 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2473 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
506ab3c7 | 2474 | |
1993719f | 2475 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
9de26945 | 2476 | #, c-format |
1993719f JP |
2477 | msgid "%c%s... Error!" |
2478 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
506ab3c7 | 2479 | |
1993719f | 2480 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
9de26945 | 2481 | #, c-format |
1993719f JP |
2482 | msgid "%c%s... Done" |
2483 | msgstr "%c%s... Fait" | |
506ab3c7 | 2484 | |
1993719f JP |
2485 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
2486 | msgid "..." | |
2487 | msgstr "…" | |
506ab3c7 | 2488 | |
1993719f JP |
2489 | #. Print the spinner |
2490 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
9de26945 | 2491 | #, c-format |
1993719f JP |
2492 | msgid "%c%s... %u%%" |
2493 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
506ab3c7 | 2494 | |
1993719f | 2495 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 |
9de26945 | 2496 | #, c-format |
1993719f JP |
2497 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2498 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
1e7ec0d8 | 2499 | |
1993719f JP |
2500 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 |
2501 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 | |
2502 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 | |
9de26945 | 2503 | #, c-format |
1993719f JP |
2504 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2505 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
1e7ec0d8 | 2506 | |
1993719f | 2507 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 |
9de26945 | 2508 | #, c-format |
1993719f JP |
2509 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2510 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
1e7ec0d8 | 2511 | |
1993719f JP |
2512 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2513 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 | |
7ffbb475 | 2514 | #, c-format |
1993719f JP |
2515 | msgid "Option %s requires an argument." |
2516 | msgstr "L'option %s nécessite un paramètre." | |
7ffbb475 | 2517 | |
1993719f JP |
2518 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 |
2519 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 | |
9de26945 | 2520 | #, c-format |
1993719f JP |
2521 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2522 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
9de26945 | 2523 | |
1993719f | 2524 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 |
9de26945 | 2525 | #, c-format |
1993719f JP |
2526 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2527 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »" | |
89409d33 | 2528 | |
1993719f | 2529 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 |
761dbaf6 | 2530 | #, c-format |
1993719f JP |
2531 | msgid "Option '%s' is too long" |
2532 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
9de26945 | 2533 | |
1993719f | 2534 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 |
506ab3c7 | 2535 | #, c-format |
1993719f JP |
2536 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2537 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
89409d33 | 2538 | |
1993719f | 2539 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 |
9de26945 | 2540 | #, c-format |
1993719f JP |
2541 | msgid "Invalid operation %s" |
2542 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
506ab3c7 | 2543 | |
1993719f | 2544 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
9de26945 | 2545 | #, c-format |
1993719f JP |
2546 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2547 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
b6c6b52f | 2548 | |
1993719f JP |
2549 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 |
2550 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2551 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
89409d33 | 2552 | |
1993719f | 2553 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 |
9de26945 | 2554 | #, c-format |
1993719f JP |
2555 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
2556 | msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" | |
506ab3c7 | 2557 | |
1993719f | 2558 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 |
9de26945 | 2559 | #, c-format |
1993719f JP |
2560 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2561 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
9de26945 | 2562 | |
1993719f | 2563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 |
3fa4e98f | 2564 | #, c-format |
1993719f JP |
2565 | msgid "Could not open lock file %s" |
2566 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
7d8a4da7 | 2567 | |
1993719f | 2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 |
7d8a4da7 | 2569 | #, c-format |
1993719f JP |
2570 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2571 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
7d8a4da7 | 2572 | |
1993719f | 2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 |
7d8a4da7 | 2574 | #, c-format |
1993719f JP |
2575 | msgid "Could not get lock %s" |
2576 | msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" | |
9de26945 | 2577 | |
1993719f JP |
2578 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 |
2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 | |
24875e15 | 2580 | #, c-format |
1993719f JP |
2581 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
2582 | msgstr "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un répertoire" | |
4948a1ba | 2583 | |
1993719f | 2584 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 |
24875e15 | 2585 | #, c-format |
1993719f JP |
2586 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
2587 | msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier ordinaire" | |
89409d33 | 2588 | |
1993719f | 2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 |
24875e15 | 2590 | #, c-format |
1993719f JP |
2591 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
2592 | msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas d'extension" | |
89409d33 | 2593 | |
1993719f | 2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
89409d33 | 2595 | #, c-format |
1993719f JP |
2596 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
2597 | msgstr "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension non valable" | |
7d8a4da7 | 2598 | |
1993719f | 2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
7d8a4da7 | 2600 | #, c-format |
1993719f JP |
2601 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2602 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
7d8a4da7 | 2603 | |
1993719f | 2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
7d8a4da7 | 2605 | #, c-format |
1993719f JP |
2606 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2607 | msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" | |
7d8a4da7 | 2608 | |
1993719f JP |
2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 |
2610 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
7d8a4da7 | 2611 | #, c-format |
1993719f JP |
2612 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2613 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
7d8a4da7 | 2614 | |
1993719f JP |
2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 |
2616 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
7d8a4da7 | 2617 | #, c-format |
1993719f JP |
2618 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2619 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
8e495088 | 2620 | |
1993719f | 2621 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 |
9de26945 | 2622 | #, c-format |
1993719f JP |
2623 | msgid "Could not open file %s" |
2624 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" | |
c09548fd | 2625 | |
1993719f | 2626 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 |
9de26945 | 2627 | #, c-format |
1993719f JP |
2628 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
2629 | msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" | |
c77d6597 | 2630 | |
1993719f JP |
2631 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 |
2632 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2633 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
8e495088 | 2634 | |
1993719f JP |
2635 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 |
2636 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2637 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
7d8a4da7 | 2638 | |
1993719f JP |
2639 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 |
2640 | #, c-format | |
2641 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2642 | msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
7d8a4da7 | 2643 | |
1993719f JP |
2644 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 |
2645 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 | |
7d8a4da7 | 2646 | #, c-format |
1993719f JP |
2647 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
2648 | msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
7d8a4da7 | 2649 | |
1993719f JP |
2650 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2653 | msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" | |
7d8a4da7 | 2654 | |
1993719f | 2655 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 |
7d8a4da7 | 2656 | #, c-format |
1993719f JP |
2657 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
2658 | msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" | |
7d8a4da7 | 2659 | |
1993719f | 2660 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 |
7d8a4da7 | 2661 | #, c-format |
1993719f JP |
2662 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
2663 | msgstr "Problème de suppression du lien %s" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 | |
2666 | msgid "Problem syncing the file" | |
2667 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
7d8a4da7 | 2668 | |
1993719f JP |
2669 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2670 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
7d8a4da7 | 2671 | #, c-format |
1993719f JP |
2672 | msgid "No keyring installed in %s." |
2673 | msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." | |
7d8a4da7 | 2674 | |
1993719f | 2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
7d8a4da7 MV |
2676 | msgid "Empty package cache" |
2677 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
2678 | ||
1993719f | 2679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
7d8a4da7 MV |
2680 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2681 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
2682 | ||
1993719f | 2683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
7d8a4da7 MV |
2684 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2685 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
2686 | ||
1993719f | 2687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
7d8a4da7 MV |
2688 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
2689 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit." | |
2690 | ||
1993719f | 2691 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 |
7d8a4da7 MV |
2692 | #, c-format |
2693 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2694 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
2695 | ||
1993719f | 2696 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
7d8a4da7 MV |
2697 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2698 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
2699 | ||
1993719f | 2700 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
7d8a4da7 MV |
2701 | msgid "Depends" |
2702 | msgstr "Dépend" | |
2703 | ||
1993719f | 2704 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
7d8a4da7 MV |
2705 | msgid "PreDepends" |
2706 | msgstr "Pré-Dépend" | |
2707 | ||
1993719f | 2708 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
7d8a4da7 MV |
2709 | msgid "Suggests" |
2710 | msgstr "Suggère" | |
2711 | ||
1993719f | 2712 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
7d8a4da7 MV |
2713 | msgid "Recommends" |
2714 | msgstr "Recommande" | |
2715 | ||
1993719f | 2716 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
7d8a4da7 MV |
2717 | msgid "Conflicts" |
2718 | msgstr "Est en conflit avec" | |
2719 | ||
1993719f | 2720 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
7d8a4da7 MV |
2721 | msgid "Replaces" |
2722 | msgstr "Remplace" | |
2723 | ||
1993719f | 2724 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
7d8a4da7 MV |
2725 | msgid "Obsoletes" |
2726 | msgstr "Rend obsolète" | |
2727 | ||
1993719f | 2728 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
7d8a4da7 MV |
2729 | msgid "Breaks" |
2730 | msgstr "Casse" | |
2731 | ||
1993719f | 2732 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
7d8a4da7 MV |
2733 | msgid "Enhances" |
2734 | msgstr "Améliore" | |
2735 | ||
1993719f | 2736 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
7d8a4da7 MV |
2737 | msgid "important" |
2738 | msgstr "important" | |
2739 | ||
1993719f | 2740 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
7d8a4da7 MV |
2741 | msgid "required" |
2742 | msgstr "nécessaire" | |
2743 | ||
1993719f | 2744 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
7d8a4da7 MV |
2745 | msgid "standard" |
2746 | msgstr "standard" | |
2747 | ||
1993719f | 2748 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
7d8a4da7 MV |
2749 | msgid "optional" |
2750 | msgstr "optionnel" | |
2751 | ||
1993719f | 2752 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
7d8a4da7 MV |
2753 | msgid "extra" |
2754 | msgstr "supplémentaire" | |
2755 | ||
1993719f JP |
2756 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 |
2757 | #: apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2758 | msgid "Building dependency tree" | |
2759 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
7d8a4da7 | 2760 | |
1993719f JP |
2761 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
2762 | msgid "Candidate versions" | |
2763 | msgstr "Versions possibles" | |
7d8a4da7 | 2764 | |
1993719f JP |
2765 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
2766 | msgid "Dependency generation" | |
2767 | msgstr "Génération des dépendances" | |
7d8a4da7 | 2768 | |
1993719f JP |
2769 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 |
2770 | #: apt-pkg/depcache.cc:215 | |
2771 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2772 | msgid "Reading state information" | |
2773 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
7d8a4da7 | 2774 | |
1993719f | 2775 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
7d8a4da7 | 2776 | #, c-format |
1993719f JP |
2777 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2778 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
7d8a4da7 | 2779 | |
1993719f | 2780 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
7d8a4da7 | 2781 | #, c-format |
1993719f JP |
2782 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2783 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
7d8a4da7 | 2784 | |
1993719f | 2785 | #: apt-pkg/tagfile.cc:138 |
7d8a4da7 | 2786 | #, c-format |
1993719f JP |
2787 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2788 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" | |
7d8a4da7 | 2789 | |
1993719f | 2790 | #: apt-pkg/tagfile.cc:231 |
7d8a4da7 | 2791 | #, c-format |
1993719f JP |
2792 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2793 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" | |
8e495088 | 2794 | |
1993719f | 2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
de5a560a | 2796 | #, c-format |
9de26945 | 2797 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
1993719f | 2798 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser [option])" |
89409d33 | 2799 | |
1993719f | 2800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
761dbaf6 | 2801 | #, c-format |
9de26945 | 2802 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
1993719f | 2803 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" |
b81dbe40 | 2804 | |
1993719f | 2805 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
9de26945 MV |
2806 | #, c-format |
2807 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
1993719f | 2808 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une affectation)" |
1e7ec0d8 | 2809 | |
1993719f | 2810 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
9de26945 MV |
2811 | #, c-format |
2812 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
1993719f | 2813 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" |
89409d33 | 2814 | |
1993719f | 2815 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
506ab3c7 | 2816 | #, c-format |
9de26945 | 2817 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
1993719f | 2818 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de valeur)" |
1c937475 | 2819 | |
1993719f | 2820 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
8e495088 | 2821 | #, c-format |
9de26945 MV |
2822 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2823 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
8e495088 | 2824 | |
1993719f | 2825 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
24875e15 | 2826 | #, c-format |
9de26945 MV |
2827 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2828 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
f8f3479a | 2829 | |
1993719f | 2830 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
24875e15 | 2831 | #, c-format |
9de26945 MV |
2832 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2833 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
c79dc7ed | 2834 | |
1993719f | 2835 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
506ab3c7 | 2836 | #, c-format |
9de26945 | 2837 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
1993719f | 2838 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
3fa4e98f | 2839 | |
1993719f | 2840 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
1e7ec0d8 | 2841 | #, c-format |
9de26945 | 2842 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
1993719f | 2843 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
3fa4e98f | 2844 | |
1993719f | 2845 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
9de26945 MV |
2846 | #, c-format |
2847 | msgid "Opening %s" | |
2848 | msgstr "Ouverture de %s" | |
3fa4e98f | 2849 | |
1993719f JP |
2850 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 |
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2854 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
9de26945 MV |
2857 | #, c-format |
2858 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2859 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
3fa4e98f | 2860 | |
1993719f | 2861 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 |
9de26945 MV |
2862 | #, c-format |
2863 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1993719f | 2864 | msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
7d8a4da7 | 2865 | |
1993719f JP |
2866 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 |
2867 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:922 | |
9de26945 | 2868 | #, c-format |
1993719f JP |
2869 | msgid "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2870 | msgstr "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" | |
1e7ec0d8 | 2871 | |
1993719f JP |
2872 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 |
2873 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:528 | |
9de26945 | 2874 | #, c-format |
1993719f JP |
2875 | msgid "Could not configure '%s'. " |
2876 | msgstr "Impossible de configurer « %s »." | |
1e7ec0d8 | 2877 | |
1993719f JP |
2878 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2881 | msgstr "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
7d8a4da7 | 2882 | |
1993719f | 2883 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
9de26945 | 2884 | #, c-format |
1993719f JP |
2885 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2886 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
1e7ec0d8 | 2887 | |
1993719f | 2888 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
9de26945 | 2889 | #, c-format |
1993719f JP |
2890 | msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
2891 | msgstr "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son archive." | |
9de26945 | 2892 | |
1993719f JP |
2893 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 |
2894 | msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages." | |
2895 | msgstr "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé par les paquets devant être gardés en l'état." | |
3fa4e98f | 2896 | |
1993719f JP |
2897 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 |
2898 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2899 | msgstr "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode « garder en l'état »." | |
3fa4e98f | 2900 | |
1993719f JP |
2901 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
2902 | #: apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
9de26945 | 2903 | #, c-format |
1993719f JP |
2904 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2905 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
3fa4e98f | 2906 | |
1993719f | 2907 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
9de26945 | 2908 | #, c-format |
1993719f JP |
2909 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2910 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
1e7ec0d8 | 2911 | |
1993719f | 2912 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
9de26945 | 2913 | #, c-format |
1993719f JP |
2914 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2915 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" | |
89409d33 | 2916 | |
1993719f JP |
2917 | #. only show the ETA if it makes sense |
2918 | #. two days | |
2919 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
9de26945 | 2920 | #, c-format |
1993719f JP |
2921 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2922 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" | |
7d8a4da7 | 2923 | |
1993719f | 2924 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
7d8a4da7 | 2925 | #, c-format |
1993719f JP |
2926 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2927 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" | |
7d8a4da7 | 2928 | |
1993719f | 2929 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
7d8a4da7 | 2930 | #, c-format |
1993719f JP |
2931 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2932 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
7d8a4da7 | 2933 | |
1993719f | 2934 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
7d8a4da7 | 2935 | #, c-format |
1993719f JP |
2936 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2937 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
7d8a4da7 | 2938 | |
1993719f | 2939 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 |
7d8a4da7 | 2940 | #, c-format |
1993719f JP |
2941 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2942 | msgstr "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée." | |
7d8a4da7 | 2943 | |
1993719f | 2944 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
7d8a4da7 | 2945 | #, c-format |
1993719f JP |
2946 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2947 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
7d8a4da7 | 2948 | |
1993719f JP |
2949 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
2950 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2951 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
7d8a4da7 | 2952 | |
1993719f | 2953 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
7d8a4da7 | 2954 | #, c-format |
1993719f JP |
2955 | msgid "Unable to stat %s." |
2956 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
7d8a4da7 | 2957 | |
1993719f JP |
2958 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
2959 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2960 | msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2963 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2964 | msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus." | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2967 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2968 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2971 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2972 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
7d8a4da7 | 2973 | |
1993719f | 2974 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
7d8a4da7 | 2975 | #, c-format |
1993719f JP |
2976 | msgid "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not available in the sources" |
2977 | msgstr "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette version ne fait pas partie des sources disponibles." | |
7d8a4da7 | 2978 | |
1993719f | 2979 | #: apt-pkg/policy.cc:410 |
7d8a4da7 | 2980 | #, c-format |
1993719f JP |
2981 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
2982 | msgstr "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée « Package »." | |
1e7ec0d8 | 2983 | |
1993719f | 2984 | #: apt-pkg/policy.cc:432 |
27b16a2e | 2985 | #, c-format |
1993719f JP |
2986 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2987 | msgstr "Type d'épinglage %s inconnu" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/policy.cc:440 | |
2990 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2991 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage" | |
1e7ec0d8 | 2992 | |
1993719f JP |
2993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
2994 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2995 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
2996 | ||
2997 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2998 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2999 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 | |
3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 | |
3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 | |
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3005 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 | |
3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 | |
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 | |
3010 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 | |
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 | |
3014 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
3015 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
9de26945 | 3016 | #, c-format |
1993719f JP |
3017 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3018 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3021 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3022 | msgstr "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est capable de traiter." | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3025 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3026 | msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable de traiter." | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3029 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3030 | msgstr "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est capable de traiter." | |
1e7ec0d8 | 3031 | |
1993719f JP |
3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
3033 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3034 | msgstr "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est capable de traiter." | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
9de26945 | 3037 | #, c-format |
1993719f JP |
3038 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
3039 | msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers" | |
27b16a2e | 3040 | |
1993719f | 3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 |
9de26945 | 3042 | #, c-format |
1993719f JP |
3043 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
3044 | msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 | |
3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
3048 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 | |
3049 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3050 | msgid "Reading package lists" | |
3051 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3054 | msgid "Collecting File Provides" | |
3055 | msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
8e495088 | 3056 | |
1993719f JP |
3057 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 |
3058 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3059 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3060 | msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
9de26945 | 3063 | #, c-format |
1993719f JP |
3064 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
3065 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
3066 | ||
3067 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 | |
3068 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3069 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 | |
3072 | msgid "Size mismatch" | |
3073 | msgstr "Taille incohérente" | |
3fa4e98f | 3074 | |
1993719f JP |
3075 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 |
3076 | msgid "Invalid file format" | |
3077 | msgstr "Format de fichier invalide" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419 | |
9de26945 | 3080 | #, c-format |
1993719f JP |
3081 | msgid "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry or malformed file)" |
3082 | msgstr "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu" | |
de5a560a | 3083 | |
1993719f | 3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 |
9de26945 | 3085 | #, c-format |
1993719f JP |
3086 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
3087 | msgstr "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release" | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3090 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3091 | msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" | |
f8f3479a | 3092 | |
1993719f | 3093 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
9de26945 | 3094 | #, c-format |
1993719f JP |
3095 | msgid "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this repository will not be applied." |
3096 | msgstr "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." | |
f8f3479a | 3097 | |
1993719f | 3098 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537 |
9de26945 | 3099 | #, c-format |
1993719f JP |
3100 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
3101 | msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" | |
ce34af08 | 3102 | |
1993719f | 3103 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567 |
de6a3945 | 3104 | #, c-format |
1993719f JP |
3105 | msgid "An error occurred during the signature verification. The repository is not updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
3106 | msgstr "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de GPG : %s : %s\n" | |
de6a3945 | 3107 | |
1993719f JP |
3108 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
3109 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 | |
3110 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582 | |
de6a3945 | 3111 | #, c-format |
1993719f JP |
3112 | msgid "GPG error: %s: %s" |
3113 | msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" | |
24875e15 | 3114 | |
1993719f | 3115 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705 |
b6c6b52f | 3116 | #, c-format |
1993719f JP |
3117 | msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)" |
3118 | msgstr "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." | |
b6c6b52f | 3119 | |
1993719f | 3120 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771 |
b6c6b52f | 3121 | #, c-format |
1993719f JP |
3122 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
3123 | msgstr "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de « %s »" | |
b6c6b52f | 3124 | |
1993719f | 3125 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 |
b6c6b52f | 3126 | #, c-format |
1993719f JP |
3127 | msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
3128 | msgstr "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » pour le paquet %s." | |
b6c6b52f | 3129 | |
1993719f | 3130 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 |
b6c6b52f | 3131 | #, c-format |
1993719f JP |
3132 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3133 | msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" | |
b6c6b52f | 3134 | |
1993719f | 3135 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
de5a560a | 3136 | #, c-format |
1993719f JP |
3137 | msgid "No sections in Release file %s" |
3138 | msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" | |
f8f3479a | 3139 | |
1993719f | 3140 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
de5a560a | 3141 | #, c-format |
1993719f JP |
3142 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3143 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
f8f3479a | 3144 | |
1993719f | 3145 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
9de26945 | 3146 | #, c-format |
1993719f JP |
3147 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3148 | msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" | |
9de26945 | 3149 | |
1993719f | 3150 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
9de26945 | 3151 | #, c-format |
1993719f JP |
3152 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3153 | msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" | |
9de26945 | 3154 | |
1993719f | 3155 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
9de26945 | 3156 | #, c-format |
1993719f JP |
3157 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
3158 | msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
9de26945 | 3159 | |
1993719f JP |
3160 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "" | |
3163 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3164 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
3167 | "Montage du cédérom\n" | |
9de26945 | 3168 | |
1993719f JP |
3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
3170 | #: apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3171 | msgid "Identifying.. " | |
3172 | msgstr "Identification..." | |
9de26945 | 3173 | |
1993719f | 3174 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
9de26945 | 3175 | #, c-format |
1993719f JP |
3176 | msgid "Stored label: %s\n" |
3177 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
9de26945 | 3178 | |
1993719f JP |
3179 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 |
3180 | #: apt-pkg/cdrom.cc:915 | |
3181 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3182 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
f8f3479a | 3183 | |
1993719f | 3184 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
9de26945 | 3185 | #, c-format |
1993719f JP |
3186 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3187 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
72bae92a | 3188 | |
1993719f JP |
3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
3190 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3191 | msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
3c4a4974 | 3192 | |
1993719f JP |
3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
3194 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3195 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
09d057db | 3196 | |
1993719f JP |
3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
3198 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3199 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
24875e15 | 3200 | |
1993719f JP |
3201 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
3202 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3203 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
9de26945 | 3206 | #, c-format |
1993719f JP |
3207 | msgid "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %zu signatures\n" |
3208 | msgstr "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions et %zu signatures\n" | |
506ab3c7 | 3209 | |
1993719f JP |
3210 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
3211 | msgid "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the wrong architecture?" | |
3212 | msgstr "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian ou bien l'architecture est-elle incorrecte." | |
506ab3c7 | 3213 | |
1993719f | 3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
9de26945 | 3215 | #, c-format |
1993719f JP |
3216 | msgid "Found label '%s'\n" |
3217 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
3c4a4974 | 3218 | |
1993719f JP |
3219 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
3220 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3221 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
9de26945 | 3224 | #, c-format |
1993719f JP |
3225 | msgid "" |
3226 | "This disc is called: \n" | |
3227 | "'%s'\n" | |
3228 | msgstr "" | |
3229 | "Ce disque s'appelle :\n" | |
3230 | "« %s »\n" | |
de5a560a | 3231 | |
1993719f JP |
3232 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
3233 | msgid "Copying package lists..." | |
3234 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
9de26945 | 3235 | |
1993719f JP |
3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
3237 | msgid "Writing new source list\n" | |
3238 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
9de26945 | 3239 | |
1993719f JP |
3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 |
3241 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3242 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
de5a560a | 3243 | |
1993719f JP |
3244 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 |
3245 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3248 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
9de26945 | 3249 | |
1993719f JP |
3250 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 |
3251 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
1c5f0d75 | 3252 | #, c-format |
1993719f JP |
3253 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3254 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
1c5f0d75 | 3255 | |
1993719f JP |
3256 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 |
3257 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
31e5fa8d | 3258 | #, c-format |
1993719f JP |
3259 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3260 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
506ab3c7 | 3261 | |
1993719f JP |
3262 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 |
3263 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3266 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne correspondent pas\n" | |
9de26945 | 3267 | |
1993719f | 3268 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
9de26945 | 3269 | #, c-format |
1993719f JP |
3270 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3271 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
1e7ec0d8 | 3272 | |
1993719f | 3273 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
9de26945 | 3274 | #, c-format |
1993719f JP |
3275 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3276 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" | |
506ab3c7 | 3277 | |
1993719f JP |
3278 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3281 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
506ab3c7 | 3282 | |
1993719f | 3283 | #: apt-pkg/cacheset.cc:470 |
9de26945 | 3284 | #, c-format |
1993719f JP |
3285 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
3286 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
2a8a592d | 3287 | |
1993719f | 3288 | #: apt-pkg/cacheset.cc:581 |
9de26945 | 3289 | #, c-format |
1993719f JP |
3290 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
3291 | msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" | |
1c937475 | 3292 | |
1993719f | 3293 | #: apt-pkg/cacheset.cc:587 |
7d8a4da7 | 3294 | #, c-format |
1993719f JP |
3295 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
3296 | msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle « %s »" | |
ce34af08 | 3297 | |
1993719f | 3298 | #: apt-pkg/cacheset.cc:598 |
506ab3c7 | 3299 | #, c-format |
1993719f JP |
3300 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
3301 | msgstr "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel" | |
506ab3c7 | 3302 | |
1993719f JP |
3303 | #: apt-pkg/cacheset.cc:605 |
3304 | #: apt-pkg/cacheset.cc:612 | |
7d8a4da7 | 3305 | #, c-format |
1993719f JP |
3306 | msgid "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has neither of them" |
3307 | msgstr "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » qui n'en n'a aucune" | |
ce34af08 | 3308 | |
1993719f | 3309 | #: apt-pkg/cacheset.cc:619 |
08f8455c | 3310 | #, c-format |
1993719f JP |
3311 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
3312 | msgstr "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet virtuel" | |
08f8455c | 3313 | |
1993719f | 3314 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 |
08f8455c | 3315 | #, c-format |
1993719f JP |
3316 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
3317 | msgstr "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" | |
08f8455c | 3318 | |
1993719f | 3319 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 |
08f8455c | 3320 | #, c-format |
1993719f JP |
3321 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
3322 | msgstr "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas installé" | |
08f8455c | 3323 | |
1993719f JP |
3324 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 |
3325 | #: apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3326 | msgid "Send scenario to solver" | |
3327 | msgstr "Envoi du scénario au solveur" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3330 | msgid "Send request to solver" | |
3331 | msgstr "Envoi d'une requête au solveur" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3334 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3335 | msgstr "Préparation à la réception de la solution" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3338 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3339 | msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 | |
3342 | #: apt-pkg/edsp.cc:559 | |
3343 | #: apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3344 | msgid "Execute external solver" | |
3345 | msgstr "Exécution du solveur externe" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/install-progress.cc:50 | |
31e5fa8d | 3348 | #, c-format |
1993719f JP |
3349 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3350 | msgstr "Progression : [%3i%%]" | |
1c5f0d75 | 3351 | |
1993719f JP |
3352 | #: apt-pkg/install-progress.cc:84 |
3353 | #: apt-pkg/install-progress.cc:167 | |
3354 | msgid "Running dpkg" | |
3355 | msgstr "Exécution de dpkg" | |
7d8a4da7 | 3356 | |
1993719f JP |
3357 | #: apt-pkg/update.cc:110 |
3358 | #: apt-pkg/update.cc:112 | |
3359 | msgid "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones used instead." | |
3360 | msgstr "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 | |
b6c6b52f | 3363 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3364 | msgid "Installing %s" |
3365 | msgstr "Installation de %s" | |
b6c6b52f | 3366 | |
1993719f JP |
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 |
3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 | |
08f8455c | 3369 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3370 | msgid "Configuring %s" |
3371 | msgstr "Configuration de %s" | |
08f8455c | 3372 | |
1993719f JP |
3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 |
3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 | |
7d8a4da7 MV |
3375 | #, c-format |
3376 | msgid "Removing %s" | |
3377 | msgstr "Suppression de %s" | |
0e1423ae | 3378 | |
1993719f | 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 |
761dbaf6 | 3380 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3381 | msgid "Completely removing %s" |
3382 | msgstr "Suppression complète de %s" | |
b81dbe40 | 3383 | |
1993719f | 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
24875e15 | 3385 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3386 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3387 | msgstr "Disparition de %s constatée" | |
3c4a4974 | 3388 | |
1993719f | 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 |
5747e2a9 | 3390 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3391 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3392 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" | |
3c4a4974 | 3393 | |
7d8a4da7 | 3394 | #. FIXME: use a better string after freeze |
1993719f | 3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 |
7aad6827 | 3396 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3397 | msgid "Directory '%s' missing" |
3398 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
c79dc7ed | 3399 | |
1993719f JP |
3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 |
3401 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 | |
7d8a4da7 MV |
3402 | #, c-format |
3403 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3404 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" | |
3fa4e98f | 3405 | |
1993719f | 3406 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 |
24875e15 | 3407 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3408 | msgid "Preparing %s" |
3409 | msgstr "Préparation de %s" | |
de5a560a | 3410 | |
1993719f | 3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 |
7d8a4da7 MV |
3412 | #, c-format |
3413 | msgid "Unpacking %s" | |
3414 | msgstr "Décompression de %s" | |
3fa4e98f | 3415 | |
1993719f | 3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 |
24875e15 | 3417 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3418 | msgid "Preparing to configure %s" |
3419 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
de5a560a | 3420 | |
1993719f | 3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 |
24875e15 | 3422 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3423 | msgid "Installed %s" |
3424 | msgstr "%s installé" | |
de5a560a | 3425 | |
1993719f | 3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 |
24875e15 | 3427 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3428 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3429 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
de5a560a | 3430 | |
1993719f | 3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
24875e15 | 3432 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3433 | msgid "Removed %s" |
3434 | msgstr "%s supprimé" | |
de5a560a | 3435 | |
1993719f | 3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 |
3fa4e98f | 3437 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3438 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3439 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
b18dd45f | 3440 | |
1993719f | 3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 |
3fa4e98f | 3442 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3443 | msgid "Completely removed %s" |
3444 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
ce34af08 | 3445 | |
1993719f JP |
3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 |
3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 | |
3448 | #, c-format | |
7d8a4da7 | 3449 | msgid "Can not write log (%s)" |
1993719f | 3450 | msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)" |
de5a560a | 3451 | |
1993719f | 3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 |
7d8a4da7 | 3453 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
1993719f | 3454 | msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?" |
09d057db | 3455 | |
1993719f | 3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
7d8a4da7 | 3457 | msgid "Is stdout a terminal?" |
1993719f | 3458 | msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?" |
c77d6597 | 3459 | |
1993719f | 3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 |
7d8a4da7 MV |
3461 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3462 | msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer" | |
b6c6b52f | 3463 | |
1993719f | 3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 |
7d8a4da7 MV |
3465 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3466 | msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" | |
b6c6b52f | 3467 | |
7d8a4da7 | 3468 | #. check if its not a follow up error |
1993719f | 3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 |
7d8a4da7 | 3470 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
1993719f | 3471 | msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" |
b6c6b52f | 3472 | |
1993719f JP |
3473 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 |
3474 | msgid "No apport report written because the error message indicates its a followup error from a previous failure." | |
3475 | msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une erreur consécutive à un échec précédent." | |
b6c6b52f | 3476 | |
1993719f JP |
3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 |
3478 | msgid "No apport report written because the error message indicates a disk full error" | |
3479 | msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" | |
ce34af08 | 3480 | |
1993719f JP |
3481 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 |
3482 | msgid "No apport report written because the error message indicates a out of memory error" | |
3483 | msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité mémoire a été signalée" | |
7d8a4da7 | 3484 | |
1993719f JP |
3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 |
3486 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 | |
3487 | msgid "No apport report written because the error message indicates an issue on the local system" | |
3488 | msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un problème sur le système local" | |
b6c6b52f | 3489 | |
1993719f JP |
3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 |
3491 | msgid "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3492 | msgstr "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été signalée" | |
51da0c35 | 3493 | |
1993719f JP |
3494 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
3495 | #, c-format | |
3496 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using it?" | |
3497 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est possible qu'un autre processus l'utilise." | |
39b73d81 | 3498 | |
1993719f JP |
3499 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3502 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les privilèges du superutilisateur ?" | |
72bae92a | 3503 | |
1993719f JP |
3504 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3505 | #. dpkg --configure -a | |
3506 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3507 | #, c-format | |
3508 | msgid "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3509 | msgstr "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le problème." | |
609bb2ea | 3510 | |
1993719f JP |
3511 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
3512 | msgid "Not locked" | |
3513 | msgstr "Non verrouillé" | |
609bb2ea | 3514 | |
ce34af08 MV |
3515 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3516 | #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" | |
3517 | ||
3518 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3519 | #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
3520 | ||
3521 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3522 | #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
3523 | ||
3524 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3525 | #~ msgstr " [Pas de version candidate]" | |
3526 | ||
3527 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3528 | #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
3529 | ||
3530 | #~ msgid "" | |
3531 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3532 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3533 | #~ "is only available from another source\n" | |
3534 | #~ msgstr "" | |
3535 | #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la " | |
3536 | #~ "base\n" | |
3537 | #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il " | |
3538 | #~ "est devenu obsolète\n" | |
3539 | #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3542 | #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3545 | #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3548 | #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" | |
3549 | ||
1993719f JP |
3550 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
3551 | #~ msgstr "" | |
3552 | #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-" | |
3553 | #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3556 | #~ msgstr "" | |
3557 | #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
3558 | ||
ce34af08 MV |
3559 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3560 | #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" | |
3561 | ||
1993719f JP |
3562 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
3563 | #~ msgstr "" | |
3564 | #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
3565 | ||
3566 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3567 | #~ msgstr "" | |
3568 | #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " | |
3569 | #~ "demandées.\n" | |
3570 | ||
3571 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3572 | #~ msgstr "" | |
3573 | #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3576 | #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3579 | #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3582 | #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n" | |
3583 | ||
ce34af08 MV |
3584 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3585 | #~ msgstr "" | |
3586 | #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est " | |
3587 | #~ "ignorée" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3590 | #~ msgstr "Téléchargement de %s %s" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3593 | #~ msgstr "" | |
3594 | #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », " | |
3595 | #~ "« %s » ou « %s »" | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3598 | #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
3599 | ||
3600 | #~ msgid "" | |
3601 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3602 | #~ "need to manually fix this package." | |
3603 | #~ msgstr "" | |
3604 | #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
3605 | #~ "devrez corriger ce paquet vous-même." | |
3606 | ||
3607 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3608 | #~ msgstr "" | |
3609 | #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
3610 | #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
3611 | ||
c1b21367 MV |
3612 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
3613 | #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair." | |
3614 | ||
55971004 MV |
3615 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3616 | #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" | |
3617 | ||
3f5a581c MV |
3618 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3619 | #~ msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
2a8a592d | 3620 | |
3f5a581c MV |
3621 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3622 | #~ msgstr "Impossible de créer %s" | |
27b16a2e | 3623 | |
3f5a581c MV |
3624 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3625 | #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
2a8a592d | 3626 | |
3f5a581c MV |
3627 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3628 | #~ msgstr "" | |
3629 | #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " | |
3630 | #~ "fichiers" | |
21023278 | 3631 | |
3f5a581c MV |
3632 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3633 | #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" | |
4948a1ba | 3634 | |
3f5a581c MV |
3635 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3636 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3639 | #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "" | |
3642 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3643 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3644 | #~ "package!" | |
3645 | #~ msgstr "" | |
3646 | #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne " | |
3647 | #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller " | |
3648 | #~ "immédiatement la même version du paquet !" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3651 | #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3654 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3657 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3660 | #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3663 | #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" | |
3664 | ||
3665 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3666 | #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" | |
3667 | ||
3668 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3669 | #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" | |
3670 | ||
3671 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3672 | #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3675 | #~ msgstr "" | |
3676 | #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" | |
3677 | ||
3678 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3679 | #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3682 | #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3685 | #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" | |
3686 | ||
3687 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3688 | #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
3689 | ||
3690 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3691 | #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
3692 | ||
3693 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3694 | #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
6c0bed9d | 3695 | |
a12d5352 MV |
3696 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3697 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
3698 | ||
3699 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3700 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
3701 | ||
3702 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3703 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
3704 | ||
c77d6597 MV |
3705 | #~ msgid "decompressor" |
3706 | #~ msgstr "décompacteur" | |
3707 | ||
443f5e8a MV |
3708 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3709 | #~ msgstr "" | |
3710 | #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." | |
3711 | ||
a12d5352 MV |
3712 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3713 | #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
3714 | ||
3715 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3716 | #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
3717 | ||
c77d6597 MV |
3718 | #~ msgid "" |
3719 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3720 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3721 | #~ msgstr "" | |
3722 | #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " | |
3723 | #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et " | |
3724 | #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus " | |
3725 | #~ "d'informations." | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3728 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3731 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
3732 | ||
3733 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3734 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
3735 | ||
3736 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3737 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3740 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3743 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3746 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3749 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
3750 | ||
a12d5352 MV |
3751 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3752 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
3753 | ||
c77d6597 MV |
3754 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3755 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
3756 | ||
27b16a2e MV |
3757 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3758 | #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3761 | #~ msgstr "" | |
3762 | #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable" | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3765 | #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)" | |
3766 | ||
a38b73b5 | 3767 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
3768 | #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." | |
b6c6b52f MV |
3769 | |
3770 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3771 | #~ msgstr "" | |
3772 | #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." | |
3773 | ||
a38b73b5 | 3774 | #~ msgid "" |
3775 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
3776 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
3777 | #~ msgstr "" | |
3778 | #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " | |
3779 | #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." | |
3780 | ||
b6c6b52f MV |
3781 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3782 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
3783 | ||
b81dbe40 DK |
3784 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3785 | #~ msgstr "" | |
3786 | #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " | |
3787 | #~ "fournisseur)" | |
3788 | ||
21023278 | 3789 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3790 | #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3793 | #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
3794 | ||
1c5f0d75 | 3795 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3796 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3797 | ||
a0895a74 MV |
3798 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
3799 | #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" | |
3800 | ||
09d057db | 3801 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3802 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3803 | ||
3804 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3805 | #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
3806 | ||
d9199d6e | 3807 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3808 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |