]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
do not sent Last-Modified if we expect a changed file
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 12"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
04f27fae 238#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
04f27fae
MV
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
de5a560a 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289#, fuzzy
290msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291msgstr ""
292"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 294
9de26945
MV
295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 297#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 298#, c-format
04f27fae
MV
299msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 301
9de26945
MV
302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 305#, c-format
04f27fae
MV
306msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 308
04f27fae
MV
309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 312#, c-format
04f27fae
MV
313msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314msgstr ""
315"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 316
04f27fae
MV
317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 320#, c-format
04f27fae
MV
321msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 326msgstr ""
04f27fae
MV
327"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328"triviale."
329
330# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "Yes, do as I say!"
336msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 337
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 339#, c-format
9de26945 340msgid ""
04f27fae
MV
341"You are about to do something potentially harmful.\n"
342"To continue type in the phrase '%s'\n"
343" ?] "
9de26945 344msgstr ""
04f27fae
MV
345"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347" ?]"
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Abort."
351msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Do you want to continue?"
355msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 356
04f27fae
MV
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Some files failed to download"
359msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 360
8561c2fe 361#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
362msgid "Download complete and in download only mode"
363msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 364
04f27fae 365#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 366msgid ""
04f27fae
MV
367"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368"missing?"
1e7ec0d8 369msgstr ""
04f27fae
MV
370"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 375msgstr ""
04f27fae 376"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Unable to correct missing packages."
380msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Aborting install."
384msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 385
04f27fae 386#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 387msgid ""
04f27fae
MV
388"The following package disappeared from your system as\n"
389"all files have been overwritten by other packages:"
390msgid_plural ""
391"The following packages disappeared from your system as\n"
392"all files have been overwritten by other packages:"
393msgstr[0] ""
394"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395"ont été remplacés par d'autres paquets :"
396msgstr[1] ""
397"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398"ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 402msgstr ""
04f27fae 403"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr ""
408"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409"« Autoremover »"
58dea1eb 410
04f27fae
MV
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 415msgstr ""
04f27fae
MV
416"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 419
04f27fae
MV
420#.
421#. if (Packages == 1)
422#. {
423#. c1out << std::endl;
424#. c1out <<
425#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427#. "that package should be filed.") << std::endl;
428#. }
429#.
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
9de26945 433
04f27fae
MV
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr ""
437"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 440msgid ""
04f27fae
MV
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447msgstr[1] ""
448"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449"nécessaires :"
1e7ec0d8 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458msgstr[1] ""
459"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 470msgstr ""
04f27fae 471"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 472
04f27fae
MV
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476"solution)."
864fe99c 477msgstr ""
04f27fae
MV
478"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 480
04f27fae 481#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 482msgid ""
04f27fae
MV
483"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485"distribution that some required packages have not yet been created\n"
486"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 487msgstr ""
04f27fae
MV
488"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1e7ec0d8 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Broken packages"
495msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
04f27fae 561#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 562msgid ""
04f27fae
MV
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 567msgstr ""
04f27fae
MV
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
1e7ec0d8 577msgstr ""
3f5a581c 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
3f5a581c 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
9de26945 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 685
04f27fae 686#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 687#, c-format
04f27fae
MV
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 700
04f27fae 701#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
3f5a581c 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
9de26945 726
04f27fae
MV
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 736
cbbee23e 737#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 749
04f27fae 750#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
3f5a581c 757
04f27fae
MV
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 761
8561c2fe
DK
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919msgstr ""
920"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
921"construction"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid ""
926"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927"Architectures for setup"
928msgstr ""
929"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
930"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
931"apt.conf(5)."
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936msgstr ""
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "%s has no build depends.\n"
951msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957"packages"
958msgstr ""
959"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
960"autorisé avec les paquets « %s »."
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966"found"
967msgstr ""
968"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
969"peut être trouvé"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974msgstr ""
975"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
976"est trop récent"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid ""
981"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982"package %s can't satisfy version requirements"
983msgstr ""
984"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
985"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991"version"
992msgstr ""
993"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
994"n'a pas de version disponible."
995
996#: apt-private/private-source.cc
997#, c-format
998msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1000
1001#: apt-private/private-source.cc
1002#, c-format
1003msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004msgstr ""
1005"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1006
1007#: apt-private/private-source.cc
1008msgid "Failed to process build dependencies"
1009msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 1010
04f27fae 1011#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1012#, c-format
04f27fae
MV
1013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 1015
04f27fae 1016#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1017#, c-format
04f27fae
MV
1018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "The update command takes no arguments"
1023msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 1024
04f27fae 1025#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1026#, c-format
04f27fae
MV
1027msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1028msgid_plural ""
1029"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1030msgstr[0] ""
1031msgstr[1] ""
3f5a581c 1032
04f27fae
MV
1033#: apt-private/private-update.cc
1034msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1035msgstr ""
3f5a581c 1036
04f27fae 1037#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1038#, c-format
04f27fae
MV
1039msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
9de26945 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043#, fuzzy
1044msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total package names: "
1049msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total package structures: "
1053msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 1054
04f27fae
MV
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid " Normal packages: "
1057msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid " Pure virtual packages: "
1061msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid " Single virtual packages: "
1065msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Mixed virtual packages: "
1069msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Missing: "
1073msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total distinct versions: "
1077msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Total distinct descriptions: "
1081msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Total dependencies: "
1085msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total ver/file relations: "
1089msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total Desc/File relations: "
1093msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total Provides mappings: "
1097msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1114
04f27fae 1115#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1116msgid ""
04f27fae 1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1119"\n"
8561c2fe
DK
1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1122"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1123"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1124"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1126msgstr ""
de5a560a 1127
cbbee23e
DK
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show source records"
1130msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show raw dependency information for a package"
1138msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show a readable record for the package"
1146msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "List the names of all packages in the system"
1150msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show policy settings"
1154msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
04f27fae 1156#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1157msgid ""
1158"Usage: apt [options] command\n"
1159"\n"
8561c2fe
DK
1160"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164"interactive use by default.\n"
864fe99c 1165msgstr ""
cbbee23e
DK
1166
1167#. query
1168#: cmdline/apt.cc
1169msgid "list packages based on package names"
1170msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1171
1172#: cmdline/apt.cc
1173msgid "search in package descriptions"
1174msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1175
1176#: cmdline/apt.cc
1177msgid "show package details"
1178msgstr "affiche les détails du paquet"
1179
1180#. package stuff
1181#: cmdline/apt.cc
1182msgid "install packages"
1183msgstr "installes les paquets"
1184
1185#: cmdline/apt.cc
1186msgid "remove packages"
1187msgstr ""
1188
1189#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Remove automatically all unused packages"
1191msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1192
1193#. system wide stuff
1194#: cmdline/apt.cc
1195msgid "update list of available packages"
1196msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1197
1198#: cmdline/apt.cc
1199msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1200msgstr ""
1201
1202#: cmdline/apt.cc
1203msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1204msgstr ""
1205
cbbee23e
DK
1206#. misc
1207#: cmdline/apt.cc
1208msgid "edit the source information file"
1209msgstr "édite le fichier d'information source"
5b1e4e86 1210
04f27fae
MV
1211#: cmdline/apt-cdrom.cc
1212msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1213msgstr ""
04f27fae 1214"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1215
04f27fae
MV
1216#: cmdline/apt-cdrom.cc
1217#, fuzzy
1218msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1219msgstr ""
04f27fae 1220"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1221
04f27fae
MV
1222#: cmdline/apt-cdrom.cc
1223#, c-format
1224msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1225msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1226
04f27fae 1227#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1228#, fuzzy
864fe99c 1229msgid ""
04f27fae
MV
1230"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1231"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1232"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1233"mount point."
2f6a2fbb 1234msgstr ""
04f27fae
MV
1235"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1236"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1237"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1238"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1239
04f27fae
MV
1240#: cmdline/apt-cdrom.cc
1241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1242msgstr ""
1243"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1244"cédéroms."
5b1e4e86 1245
cbbee23e 1246#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1247msgid ""
1248"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1249"\n"
1250"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1251"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1252"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1253msgstr ""
cbbee23e 1254
04f27fae
MV
1255#: cmdline/apt-config.cc
1256msgid "Arguments not in pairs"
1257msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1258
1259#: cmdline/apt-config.cc
1260msgid ""
1261"Usage: apt-config [options] command\n"
1262"\n"
8561c2fe
DK
1263"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1264"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1265msgstr ""
5b1e4e86 1266
cbbee23e
DK
1267#: cmdline/apt-config.cc
1268msgid "get configuration values via shell evaluation"
1269msgstr ""
1270
1271#: cmdline/apt-config.cc
1272msgid "show the active configuration setting"
1273msgstr ""
1274
04f27fae
MV
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276#, c-format
1277msgid "Couldn't find package %s"
1278msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1279
04f27fae 1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1281#, c-format
04f27fae
MV
1282msgid "%s set to automatically installed.\n"
1283msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1286msgid ""
04f27fae
MV
1287"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1288"instead."
2f6a2fbb 1289msgstr ""
04f27fae
MV
1290"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1291"mark manual »."
2f6a2fbb 1292
04f27fae
MV
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1295msgstr ""
1296"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1297"parties"
2f6a2fbb 1298
04f27fae
MV
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300msgid "Supported modules:"
1301msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1302
04f27fae 1303#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1304#, fuzzy
04f27fae
MV
1305msgid ""
1306"Usage: apt-get [options] command\n"
1307" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309"\n"
8561c2fe
DK
1310"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1311"and information about them from authenticated sources and\n"
1312"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1313"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1314msgstr ""
1315"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1316" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1318"\n"
cbbee23e
DK
1319"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1320"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1321"fréquemment employées sont update et install.\n"
1322
cbbee23e
DK
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Retrieve new lists of packages"
1325msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Perform an upgrade"
1329msgstr "Réalise une mise à jour"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1333msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Remove packages"
1337msgstr "Supprime des paquets"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Remove packages and config files"
1341msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1345msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Follow dselect selections"
1349msgstr "Suit les sélections de dselect"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1353msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Erase downloaded archive files"
1357msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Erase old downloaded archive files"
1361msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1365msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc
1368msgid "Download source archives"
1369msgstr "Télécharge les archives de sources"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc
1372msgid "Download the binary package into the current directory"
1373msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc
1376msgid "Download and display the changelog for the given package"
1377msgstr ""
1378"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1379"paquet indiqué"
1380
04f27fae
MV
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "Need one URL as argument"
1383msgstr ""
e49dd9d3 1384
04f27fae
MV
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386#, fuzzy
1387msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1388msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1389
04f27fae
MV
1390#: cmdline/apt-helper.cc
1391msgid "Download Failed"
1392msgstr ""
e49dd9d3 1393
04f27fae 1394#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1395#, c-format
04f27fae
MV
1396msgid "GetSrvRec failed for %s"
1397msgstr ""
e49dd9d3 1398
04f27fae 1399#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1400msgid ""
04f27fae
MV
1401"Usage: apt-helper [options] command\n"
1402" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1403"\n"
8561c2fe
DK
1404"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1405"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
cbbee23e
DK
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-helper.cc
1409msgid "download the given uri to the target-path"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-helper.cc
1413msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-helper.cc
1417msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1418msgstr ""
e49dd9d3 1419
04f27fae 1420#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1421#, c-format
04f27fae
MV
1422msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1423msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1424
04f27fae 1425#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1426#, c-format
04f27fae
MV
1427msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1428msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1429
04f27fae 1430#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1431#, c-format
04f27fae
MV
1432msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1433msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1434
04f27fae 1435#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1436#, c-format
04f27fae
MV
1437msgid "%s was already set on hold.\n"
1438msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1439
04f27fae 1440#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1441#, c-format
04f27fae
MV
1442msgid "%s was already not hold.\n"
1443msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1444
cbbee23e
DK
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1447msgstr ""
1448"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1449"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1450
04f27fae 1451#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1452#, c-format
04f27fae
MV
1453msgid "%s set on hold.\n"
1454msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1455
04f27fae 1456#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1457#, c-format
04f27fae
MV
1458msgid "Canceled hold on %s.\n"
1459msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1460
04f27fae 1461#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1462#, c-format
1463msgid "Selected %s for purge.\n"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467#, c-format
1468msgid "Selected %s for removal.\n"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472#, c-format
1473msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1474msgstr ""
e49dd9d3 1475
04f27fae 1476#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1477#, fuzzy
e49dd9d3 1478msgid ""
04f27fae
MV
1479"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1480"\n"
1481"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1482"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1483"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1484"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1485msgstr ""
1486"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1487"\n"
cbbee23e
DK
1488"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1489"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1490"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1491
cbbee23e
DK
1492#: cmdline/apt-mark.cc
1493msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1494msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1495
1496#: cmdline/apt-mark.cc
1497msgid "Mark the given packages as manually installed"
1498msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1499
1500#: cmdline/apt-mark.cc
1501msgid "Mark a package as held back"
1502msgstr ""
1503
1504#: cmdline/apt-mark.cc
1505msgid "Unset a package set as held back"
1506msgstr ""
1507
1508#: cmdline/apt-mark.cc
1509msgid "Print the list of automatically installed packages"
1510msgstr ""
1511
1512#: cmdline/apt-mark.cc
1513msgid "Print the list of manually installed packages"
1514msgstr ""
1515
1516#: cmdline/apt-mark.cc
1517msgid "Print the list of package on hold"
1518msgstr ""
1519
04f27fae
MV
1520#: methods/cdrom.cc
1521#, c-format
1522msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1523msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1524
04f27fae
MV
1525#: methods/cdrom.cc
1526msgid ""
1527"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1528"cannot be used to add new CD-ROMs"
1529msgstr ""
1530"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1531"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1532
04f27fae
MV
1533#: methods/cdrom.cc
1534msgid "Wrong CD-ROM"
1535msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/cdrom.cc
1538#, c-format
1539msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1540msgstr ""
1541"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1542"d'utilisation."
2f6a2fbb 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/cdrom.cc
1545msgid "Disk not found."
1546msgstr "Disque non trouvé."
1547
1548#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549msgid "File not found"
1550msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1551
04f27fae 1552#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1553#, c-format
04f27fae
MV
1554msgid "Connecting to %s (%s)"
1555msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1556
04f27fae 1557#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1558#, c-format
04f27fae
MV
1559msgid "[IP: %s %s]"
1560msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1561
04f27fae 1562#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1563#, c-format
04f27fae
MV
1564msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1566
04f27fae 1567#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1568#, c-format
04f27fae
MV
1569msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1571
04f27fae 1572#: methods/connect.cc
210f0c31 1573#, c-format
04f27fae
MV
1574msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Failed"
1579msgstr "Échec"
b391a29c 1580
04f27fae 1581#: methods/connect.cc
1eb1836f 1582#, c-format
04f27fae
MV
1583msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1585
1586#. We say this mainly because the pause here is for the
1587#. ssh connection that is still going
1588#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1589#, c-format
1590msgid "Connecting to %s"
1591msgstr "Connexion à %s"
1592
1593#: methods/connect.cc
1594#, c-format
1595msgid "Could not resolve '%s'"
1596msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1597
1598#: methods/connect.cc
1599#, c-format
1600msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1602
1603#: methods/connect.cc
1604#, c-format
1605msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1607
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611msgstr ""
1612"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1613"%s » (%i - %s)"
1614
1615#: methods/connect.cc
1616#, c-format
1617msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1618msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1619
1620#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1621msgid "Failed to stat"
1622msgstr "Impossible de statuer"
1623
1624#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625msgid "Failed to set modification time"
1626msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1627
1628#: methods/file.cc
1629msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1631
1632#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Logging in"
1635msgstr "Connexion en cours"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Unable to determine the peer name"
1639msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Unable to determine the local name"
1643msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1644
1645#: methods/ftp.cc
1646#, c-format
1647msgid "The server refused the connection and said: %s"
1648msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651#, c-format
1652msgid "USER failed, server said: %s"
1653msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "PASS failed, server said: %s"
1658msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid ""
1662"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663"is empty."
1664msgstr ""
1665"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1666"ftp::ProxyLogin est vide."
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671msgstr ""
1672"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1678
1679#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680msgid "Connection timeout"
1681msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Server closed the connection"
1685msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1686
1687#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1688msgid "Read error"
1689msgstr "Erreur de lecture"
1690
1691#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692msgid "A response overflowed the buffer."
1693msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Protocol corruption"
1697msgstr "Corruption du protocole"
1698
1699#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1700msgid "Write error"
1701msgstr "Erreur d'écriture"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Could not create a socket"
1705msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709msgstr ""
1710"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Could not connect passive socket."
1714msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Could not bind a socket"
1722msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Could not listen on the socket"
1726msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Could not determine the socket's name"
1730msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to send PORT command"
1734msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1735
1736#: methods/ftp.cc
1737#, c-format
1738msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Data socket connect timed out"
1748msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Unable to accept connection"
1752msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1753
1754#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1755msgid "Problem hashing file"
1756msgstr "Problème de hachage du fichier"
1757
1758#: methods/ftp.cc
1759#, c-format
1760msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1762
1763#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1764msgid "Data socket timed out"
1765msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768#, c-format
1769msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1771
1772#. Get the files information
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Query"
1775msgstr "Requête"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778msgid "Unable to invoke "
1779msgstr "Impossible d'invoquer "
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid "At least one invalid signature was encountered."
1783msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1784
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid ""
1787"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1788msgstr ""
1789"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1790"l'empreinte de la clé."
1791
1792#: methods/gpgv.cc
1793msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1794msgstr ""
1795"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1796"vérifier si gnupg est installé)."
1797
1798#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1799#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1800#, c-format
1801msgid ""
1802"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1803"authentication?)"
1804msgstr ""
1805"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1806"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1807
1808#: methods/gpgv.cc
1809msgid "Unknown error executing apt-key"
1810msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1811
1812#: methods/gpgv.cc
1813msgid "The following signatures were invalid:\n"
1814msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1815
1816#: methods/gpgv.cc
1817msgid ""
1818"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1819"available:\n"
1820msgstr ""
1821"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1822"n'est pas disponible :\n"
1823
1824#: methods/gzip.cc
1825msgid "Empty files can't be valid archives"
1826msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1827
1828#: methods/http.cc
1829msgid "Error writing to the file"
1830msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1831
1832#: methods/http.cc
1833msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1834msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1835
1836#: methods/http.cc
1837msgid "Error reading from server"
1838msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1839
1840#: methods/http.cc
1841msgid "Error writing to file"
1842msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1843
1844#: methods/http.cc
1845msgid "Select failed"
1846msgstr "Sélection défaillante"
1847
1848#: methods/http.cc
1849msgid "Connection timed out"
1850msgstr "Délai de connexion dépassé"
1851
1852#: methods/http.cc
1853msgid "Error writing to output file"
1854msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1855
1856#. Only warn if there are no sources.list.d.
1857#. Only warn if there is no sources.list file.
1858#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1859#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1860#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1861#, c-format
1862msgid "Unable to read %s"
1863msgstr "Impossible de lire %s"
1864
1865#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1867#, c-format
1868msgid "Unable to change to %s"
1869msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1870
1871#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872#. and provide a config option to define that default
1873#: methods/mirror.cc
1874#, c-format
1875msgid "No mirror file '%s' found "
1876msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1877
1878#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879#. and provide a config option to define that default
1880#: methods/mirror.cc
1881#, c-format
1882msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1884
1885#: methods/mirror.cc
1886#, c-format
1887msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1889
1890#: methods/mirror.cc
1891#, c-format
1892msgid "[Mirror: %s]"
1893msgstr "[Miroir : %s]"
1894
1895#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1896msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1898
1899#: methods/rsh.cc
1900msgid "Connection closed prematurely"
1901msgstr "Connexion fermée prématurément"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Waiting for headers"
1905msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Bad header line"
1909msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1913msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1917msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1918
1919#: methods/server.cc
1920msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1921msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1922
1923#: methods/server.cc
1924msgid "This HTTP server has broken range support"
1925msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1926
1927#: methods/server.cc
1928msgid "Unknown date format"
1929msgstr "Format de date inconnu"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Bad header data"
1933msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "Connection failed"
1937msgstr "Échec de la connexion"
1938
1939#: methods/server.cc
1940#, c-format
1941msgid ""
1942"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1943"5 apt.conf)"
1944msgstr ""
1945
1946#: methods/server.cc
1947msgid "Internal error"
1948msgstr "Erreur interne"
1949
1950#: dselect/install:33
1951msgid "Bad default setting!"
1952msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1953
1954#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1955#: dselect/install:106 dselect/update:45
1956#, fuzzy
1957msgid "Press [Enter] to continue."
1958msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1959
1960#: dselect/install:92
1961msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1962msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1963
1964#: dselect/install:102
1965msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1966msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1967
1968#: dselect/install:103
1969msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1970msgstr ""
1971"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1972
1973#: dselect/install:104
1974msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1975msgstr ""
1976"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1977"seules les erreurs."
1978
1979#: dselect/install:105
1980msgid ""
1981"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1982msgstr ""
1983"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1984"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1985
1986#: dselect/update:30
1987msgid "Merging available information"
1988msgstr "Fusion des informations disponibles"
1989
1990#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1991#, fuzzy
04f27fae
MV
1992msgid ""
1993"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1994"\n"
8561c2fe
DK
1995"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1996"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1997"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1998msgstr ""
1999"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2000"\n"
2001"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2002"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2003"\n"
2004"Options :\n"
2005" -h Ce texte d'aide\n"
2006" -t Place le répertoire temporaire\n"
2007" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2008" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2009
2010#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2011#, fuzzy, c-format
2012msgid "Unable to mkstemp %s"
2013msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2014
2015#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2016#, c-format
2017msgid "Unable to write to %s"
2018msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2019
2020#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2021msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2022msgstr ""
2023"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2024
2025#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2026#, fuzzy
04f27fae
MV
2027msgid ""
2028"Usage: apt-internal-solver\n"
2029"\n"
2030"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 2031"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
2032msgstr ""
2033"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2034"\n"
2035"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2036"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2037"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2038"équivalent.\n"
2039"\n"
2040"Options:\n"
2041" -h La présente aide.\n"
2042" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2043" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2044" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2045" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048msgid "Unknown package record!"
2049msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2050
2051#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054"\n"
8561c2fe
DK
2055"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2057"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2058msgstr ""
04f27fae
MV
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid "Package extension list is too long"
2062msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065#, c-format
2066msgid "Error processing directory %s"
2067msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070msgid "Source extension list is too long"
2071msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "Error writing header to contents file"
2075msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078#, c-format
2079msgid "Error processing contents %s"
2080msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083msgid ""
2084"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100"\n"
2101"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103"\n"
2104"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108"Debian archive:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Options:\n"
2113" -h This help text\n"
2114" --md5 Control MD5 generation\n"
2115" -s=? Source override file\n"
2116" -q Quiet\n"
2117" -d=? Select the optional caching database\n"
2118" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119" --contents Control contents file generation\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122msgstr ""
2123"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2124"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2125"préfixe]]\n"
2126" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2127" contents path\n"
2128" release path\n"
2129" generate config [groupes]\n"
2130" clean config\n"
2131"\n"
2132"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2133"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2134"complète\n"
2135"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2136"\n"
2137"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2138"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2139"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2140"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2141"des sections\n"
2142"\n"
2143"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2144"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2145"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2146"\n"
2147"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2148"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2149"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2150"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2151"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2152" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2153" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2154"\n"
2155"Options :\n"
2156" -h Ce texte d'aide\n"
2157" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2158" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2159" -q Silencieux\n"
2160" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2161" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2162" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2163" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2164" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2167msgid "No selections matched"
2168msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2173msgstr ""
2174"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2179msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2184msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2187msgid ""
04f27fae
MV
2188"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2189"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2190msgstr ""
04f27fae
MV
2191"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2192"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2197msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
8e495088 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Failed to stat %s"
2202msgstr "Impossible de statuer %s"
89409d33 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/cachedb.cc
2205#, fuzzy
2206msgid "Failed to read .dsc"
2207msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/cachedb.cc
2210msgid "Archive has no control record"
2211msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/cachedb.cc
2214msgid "Unable to get a cursor"
2215msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/contents.cc
2218msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2219msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/multicompress.cc
2222#, c-format
2223msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2224msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/multicompress.cc
2227#, c-format
2228msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2229msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232msgid "Failed to fork"
2233msgstr "Échec du fork"
89409d33 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/multicompress.cc
2236msgid "Compress child"
2237msgstr "Fils compressé"
8e495088 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/multicompress.cc
2240#, c-format
2241msgid "Internal error, failed to create %s"
2242msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/multicompress.cc
2245msgid "IO to subprocess/file failed"
2246msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/multicompress.cc
2249msgid "Failed to read while computing MD5"
2250msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Problem unlinking %s"
2255msgstr "Problème en déliant %s"
dc738e7a 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258#, c-format
2259msgid "Failed to rename %s to %s"
2260msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Unable to open %s"
2265msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2266
04f27fae
MV
2267#. skip spaces
2268#. find end of word
2269#: ftparchive/override.cc
2270#, fuzzy, c-format
2271msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "Failed to read the override file %s"
2277msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2293
04f27fae 2294#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2295#, c-format
04f27fae
MV
2296msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2298
04f27fae 2299#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2300#, c-format
04f27fae
MV
2301msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305msgid "E: "
2306msgstr "E : "
bf33c3bd 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "W: "
2310msgstr "A : "
bf33c3bd 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "E: Errors apply to file "
2314msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Failed to resolve %s"
2319msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/writer.cc
2322msgid "Tree walking failed"
2323msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2324
04f27fae
MV
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid "Failed to open %s"
2328msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2329
04f27fae 2330#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2334
04f27fae
MV
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid "Failed to readlink %s"
2338msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2339
04f27fae 2340#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid "Failed to unlink %s"
2343msgstr "Impossible de délier %s"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid "*** Failed to link %s to %s"
2348msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2353msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2354
04f27fae
MV
2355#: ftparchive/writer.cc
2356msgid "Archive had no package field"
2357msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2358
04f27fae
MV
2359#: ftparchive/writer.cc
2360#, c-format
2361msgid " %s has no override entry\n"
2362msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2363
04f27fae
MV
2364#: ftparchive/writer.cc
2365#, c-format
2366msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2367msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2368
04f27fae 2369#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid " %s has no source override entry\n"
2372msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2373
04f27fae 2374#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid " %s has no binary override entry either\n"
2377msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380msgid "Invalid archive signature"
2381msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384msgid "Error reading archive member header"
2385msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388#, c-format
2389msgid "Invalid archive member header %s"
2390msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2391
04f27fae
MV
2392#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393msgid "Invalid archive member header"
2394msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397msgid "Archive is too short"
2398msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401msgid "Failed to read the archive headers"
2402msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2405#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2407msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410msgid "Corrupted archive"
2411msgstr "Archive corrompue"
2412
2413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2414msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2415msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2416
2417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2420msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2425msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/deb/debfile.cc
2428#, c-format
2429msgid "Internal error, could not locate member %s"
2430msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/deb/debfile.cc
2433msgid "Unparsable control file"
2434msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2435
2436#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Failed to write file %s"
2439msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "Failed to close file %s"
2444msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2445
04f27fae 2446#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2447#, c-format
04f27fae
MV
2448msgid "The path %s is too long"
2449msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2450
04f27fae 2451#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2452#, c-format
04f27fae
MV
2453msgid "Unpacking %s more than once"
2454msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/extract.cc
2457#, c-format
2458msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2459msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2460
04f27fae 2461#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2462#, c-format
04f27fae
MV
2463msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2464msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/extract.cc
2467msgid "The diversion path is too long"
2468msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2473msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2477msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2478
04f27fae
MV
2479#: apt-inst/extract.cc
2480msgid "The path is too long"
2481msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2482
04f27fae 2483#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2484#, c-format
04f27fae
MV
2485msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2486msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2487
04f27fae
MV
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2491msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/extract.cc
2494#, c-format
2495msgid "Unable to stat %s"
2496msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2497
04f27fae
MV
2498#: apt-inst/filelist.cc
2499msgid "DropNode called on still linked node"
2500msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2501
04f27fae
MV
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503msgid "Failed to locate the hash element!"
2504msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2505
04f27fae
MV
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507msgid "Failed to allocate diversion"
2508msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2509
04f27fae
MV
2510#: apt-inst/filelist.cc
2511msgid "Internal error in AddDiversion"
2512msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2513
04f27fae
MV
2514#: apt-inst/filelist.cc
2515#, c-format
2516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2517msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520#, c-format
2521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2522msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2523
2524#: apt-inst/filelist.cc
2525#, c-format
2526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2527msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2528
2529#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c
MV
2530#, c-format
2531msgid "List directory %spartial is missing."
2532msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2533
04f27fae 2534#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2535#, c-format
2536msgid "Archives directory %spartial is missing."
2537msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2540#, c-format
2541msgid "Unable to lock directory %s"
2542msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2543
04f27fae 2544#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2548"user '%s'."
2549msgstr ""
2550
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Clean of %s is not supported"
2554msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2555
864fe99c
MV
2556#. only show the ETA if it makes sense
2557#. two days
04f27fae 2558#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2559#, c-format
2560msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2562
04f27fae
MV
2563#: apt-pkg/acquire.cc
2564#, c-format
2565msgid "Retrieving file %li of %li"
2566msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2567
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2569msgid ""
2570"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2571"default."
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid ""
2576"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2577"potentially dangerous to use."
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid ""
2582"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2583"details."
04f27fae
MV
2584msgstr ""
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2587#, c-format
2588msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2589msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592msgid "Hash Sum mismatch"
2593msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "Size mismatch"
2597msgstr "Taille incohérente"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600msgid "Invalid file format"
2601msgstr "Format de fichier invalide"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, fuzzy
2605msgid "Signature error"
2606msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2609#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2610msgid ""
04f27fae
MV
2611"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2612"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2613msgstr ""
04f27fae
MV
2614"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2615"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2616"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2617
04f27fae
MV
2618#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2620#, c-format
04f27fae
MV
2621msgid "GPG error: %s: %s"
2622msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2623
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2625#, c-format
864fe99c 2626msgid ""
04f27fae
MV
2627"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2628"or malformed file)"
2f6a2fbb 2629msgstr ""
04f27fae
MV
2630"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2631"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2632
04f27fae
MV
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2635msgstr ""
04f27fae 2636"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2f6a2fbb 2637
04f27fae
MV
2638#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2639#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2640#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2642#, c-format
04f27fae
MV
2643msgid ""
2644"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2645"repository will not be applied."
864fe99c 2646msgstr ""
04f27fae
MV
2647"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2648"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2649
04f27fae
MV
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651#, c-format
2652msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2653msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2654
cbbee23e
DK
2655#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2656#. back to queueing Packages files without verification
2657#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "The repository '%s' is not signed."
2661msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2662
cbbee23e
DK
2663#. No Release file was present so fall
2664#. back to queueing Packages files without verification
2665#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2669msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2670
04f27fae
MV
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2674msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677msgid ""
2678"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2679"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2680msgstr ""
864fe99c 2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2683#, c-format
04f27fae
MV
2684msgid ""
2685"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2686"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2687msgstr ""
2688"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2689"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2690
04f27fae 2691#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2692#, c-format
04f27fae
MV
2693msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2694msgstr ""
2695"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2696"« %s »"
864fe99c 2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2699#, c-format
2700msgid ""
04f27fae 2701"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2702msgstr ""
04f27fae
MV
2703"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2704"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2705
04f27fae
MV
2706#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc
2708#, fuzzy, c-format
2709msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2710msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2713#, c-format
04f27fae
MV
2714msgid "The method driver %s could not be found."
2715msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2716
04f27fae
MV
2717#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Is the package %s installed?"
2720msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2723#, c-format
04f27fae
MV
2724msgid "Method %s did not start correctly"
2725msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728#, fuzzy, c-format
864fe99c 2729msgid ""
04f27fae 2730"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2731msgstr ""
04f27fae
MV
2732"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2733"touche Entrée."
2f6a2fbb 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2736#, c-format
864fe99c
MV
2737msgid ""
2738"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739msgstr ""
2740"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2741"archive."
2f6a2fbb 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2744msgid ""
2745"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746"held packages."
2747msgstr ""
2748"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2749"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2752msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2753msgstr ""
864fe99c
MV
2754"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2755"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2756
04f27fae
MV
2757#: apt-pkg/cachefile.cc
2758msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2759msgstr ""
04f27fae
MV
2760"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2761"lus."
e49dd9d3 2762
04f27fae
MV
2763#: apt-pkg/cachefile.cc
2764msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2765msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2766
04f27fae
MV
2767#: apt-pkg/cachefile.cc
2768msgid "The list of sources could not be read."
2769msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2772#, c-format
2773msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2774msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Couldn't find task '%s'"
2784msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789msgstr ""
2790"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2791"« %s »"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, fuzzy, c-format
2795msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796msgstr ""
2797"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2798"« %s »"
2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2801#, c-format
2802msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2803msgstr ""
2804"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2805"virtuel"
2806
04f27fae 2807#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2808#, c-format
2809msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2810msgstr ""
2811"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2812"paquet virtuel"
2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2815#, c-format
2816msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2817msgstr ""
2818"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2819
04f27fae 2820#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2821#, c-format
2822msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2823msgstr ""
2824"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2825"installé"
2826
04f27fae 2827#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2831"neither of them"
2832msgstr ""
2833"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2834"qui n'en n'a aucune"
2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2837#, c-format
04f27fae
MV
2838msgid "Line %u too long in source list %s."
2839msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Waiting for disc...\n"
2852msgstr "Attente du disque...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2856msgstr "Montage du cédérom...\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859#, fuzzy
2860msgid "Identifying... "
2861msgstr "Identification..."
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864#, c-format
2865msgid "Stored label: %s\n"
2866msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869#, fuzzy
2870msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877"%zu signatures\n"
864fe99c 2878msgstr ""
04f27fae
MV
2879"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2880"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid ""
2884"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885"wrong architecture?"
864fe99c 2886msgstr ""
04f27fae
MV
2887"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2888"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Found label '%s'\n"
2893msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2898
04f27fae 2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2900#, c-format
04f27fae
MV
2901msgid ""
2902"This disc is called: \n"
2903"'%s'\n"
2904msgstr ""
2905"Ce disque s'appelle :\n"
2906"« %s »\n"
2f6a2fbb 2907
04f27fae
MV
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Copying package lists..."
2910msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2911
04f27fae
MV
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid "Writing new source list\n"
2914msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2915
04f27fae
MV
2916#: apt-pkg/cdrom.cc
2917msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Unable to stat %s."
2923msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2929
04f27fae
MV
2930#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931msgid "Failed to stat the cdrom"
2932msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2933
04f27fae
MV
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid ""
2937"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938"other options."
2939msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2940
04f27fae
MV
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid ""
2944"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945"options"
2946msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Command line option %s is not boolean"
2951msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Option %s requires an argument."
2956msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2959#, c-format
04f27fae
MV
2960msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2966msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Option '%s' is too long"
2971msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Invalid operation %s"
2981msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2986msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Opening configuration file %s"
2991msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2996msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2999#, c-format
04f27fae
MV
3000msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3001msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3004#, c-format
04f27fae
MV
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3006msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3009#, c-format
04f27fae 3010msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3011msgstr ""
04f27fae
MV
3012"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3013"niveau le plus haut"
bf33c3bd 3014
04f27fae
MV
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3018msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3021#, c-format
04f27fae
MV
3022msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3023msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3026#, c-format
04f27fae
MV
3027msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3028msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3031#, c-format
04f27fae 3032msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3033msgstr ""
04f27fae
MV
3034"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3035"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3036
04f27fae
MV
3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038#, c-format
3039msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3040msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3045msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Could not open lock file %s"
3050msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3055msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Could not get lock %s"
3060msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3065msgstr ""
3066"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3067"répertoire"
506ab3c7 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3072msgstr ""
3073"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3074"ordinaire"
b6c6b52f 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3077#, c-format
3078msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3079msgstr ""
864fe99c
MV
3080"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3081"d'extension"
9de26945 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3084#, c-format
5b1e4e86 3085msgid ""
864fe99c 3086"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3087msgstr ""
864fe99c
MV
3088"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3089"non valable"
8e495088 3090
cbbee23e
DK
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3092#, c-format
3093msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3094msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3097#, c-format
864fe99c
MV
3098msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3099msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3102#, c-format
864fe99c
MV
3103msgid "Sub-process %s received signal %u."
3104msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3107#, c-format
3108msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3109msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3112#, c-format
3113msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3114msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3117#, c-format
3118msgid "Problem closing the gzip file %s"
3119msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3122#, c-format
3123msgid "Could not open file %s"
3124msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3127#, c-format
864fe99c
MV
3128msgid "Could not open file descriptor %d"
3129msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3132msgid "Failed to create subprocess IPC"
3133msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3136msgid "Failed to exec compressor "
3137msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3140#, c-format
864fe99c
MV
3141msgid "read, still have %llu to read but none left"
3142msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3145#, c-format
864fe99c
MV
3146msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3147msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3150#, c-format
3151msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3152msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3155#, c-format
04f27fae
MV
3156msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3157msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3160#, c-format
04f27fae
MV
3161msgid "Problem unlinking the file %s"
3162msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165msgid "Problem syncing the file"
3166msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3169msgid "Can't mmap an empty file"
3170msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3173#, c-format
864fe99c
MV
3174msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3175msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3178#, c-format
864fe99c
MV
3179msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3180msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3183msgid "Unable to close mmap"
3184msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3187msgid "Unable to synchronize mmap"
3188msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3191#, c-format
3192msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3193msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3196msgid "Failed to truncate file"
3197msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3200#, c-format
5b1e4e86 3201msgid ""
864fe99c
MV
3202"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3203"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3204msgstr ""
864fe99c
MV
3205"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3206"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3207"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3210#, c-format
5b1e4e86 3211msgid ""
864fe99c
MV
3212"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213"reached."
7d8a4da7 3214msgstr ""
864fe99c
MV
3215"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3216"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3219msgid ""
3220"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3221msgstr ""
864fe99c
MV
3222"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3223"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3226#, c-format
04f27fae
MV
3227msgid "%c%s... Error!"
3228msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "%c%s... Done"
3233msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3234
04f27fae
MV
3235#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3236msgid "..."
3237msgstr "…"
1e7ec0d8 3238
04f27fae
MV
3239#. Print the spinner
3240#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "%c%s... %u%%"
3243msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3244
04f27fae
MV
3245#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3246#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "%lid %lih %limin %lis"
3249msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3250
04f27fae
MV
3251#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "%lih %limin %lis"
3255msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3256
04f27fae
MV
3257#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "%limin %lis"
3261msgstr "%limin %lis"
9de26945 3262
04f27fae
MV
3263#. TRANSLATOR: s means seconds
3264#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "%lis"
3267msgstr "%lis"
5b1e4e86 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid "Selection %s not found"
3272msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3273
04f27fae
MV
3274#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3275#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3276#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3278#, c-format
04f27fae 3279msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3280msgstr ""
2f6a2fbb 3281
04f27fae
MV
3282#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3283#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3284#. two sources.list entries
3285#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3286#, c-format
04f27fae
MV
3287msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3288msgstr ""
2f6a2fbb 3289
04f27fae 3290#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Unable to parse Release file %s"
3293msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "No sections in Release file %s"
3298msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "No Hash entry in Release file %s"
3303msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3306#, c-format
04f27fae
MV
3307msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3308msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
5b1e4e86 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3313msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3314
04f27fae
MV
3315#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3316#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3317#, c-format
04f27fae 3318msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3319msgstr ""
1e7ec0d8 3320
04f27fae
MV
3321#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322#, c-format
3323msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
864fe99c 3324msgstr ""
5b1e4e86 3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3329msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3332#, c-format
864fe99c 3333msgid ""
04f27fae
MV
3334"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3335"it?"
5b1e4e86 3336msgstr ""
04f27fae
MV
3337"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3338"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3341#, c-format
04f27fae 3342msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3343msgstr ""
04f27fae
MV
3344"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3345"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3346
04f27fae
MV
3347#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348#. dpkg --configure -a
3349#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3350#, c-format
864fe99c 3351msgid ""
04f27fae 3352"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3353msgstr ""
04f27fae
MV
3354"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3355"problème."
506ab3c7 3356
04f27fae
MV
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358msgid "Not locked"
3359msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Installing %s"
3364msgstr "Installation de %s"
1c937475 3365
04f27fae
MV
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Configuring %s"
3369msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3370
04f27fae
MV
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Removing %s"
3374msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3375
04f27fae
MV
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Completely removing %s"
3379msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "Noting disappearance of %s"
3384msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3387#, c-format
04f27fae
MV
3388msgid "Running post-installation trigger %s"
3389msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3390
04f27fae
MV
3391#. FIXME: use a better string after freeze
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Directory '%s' missing"
3395msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3396
04f27fae
MV
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Could not open file '%s'"
3400msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3401
04f27fae
MV
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Preparing %s"
3405msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Unpacking %s"
3410msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3411
04f27fae
MV
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, c-format
3414msgid "Preparing to configure %s"
3415msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3416
04f27fae 3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3418#, c-format
04f27fae
MV
3419msgid "Installed %s"
3420msgstr "%s installé"
f8f3479a 3421
04f27fae 3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3423#, c-format
04f27fae
MV
3424msgid "Preparing for removal of %s"
3425msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3426
04f27fae 3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3428#, c-format
04f27fae
MV
3429msgid "Removed %s"
3430msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3431
04f27fae 3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3433#, c-format
04f27fae
MV
3434msgid "Preparing to completely remove %s"
3435msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3436
04f27fae 3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3438#, c-format
04f27fae
MV
3439msgid "Completely removed %s"
3440msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3441
04f27fae 3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3443#, c-format
04f27fae
MV
3444msgid "Can not write log (%s)"
3445msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3446
04f27fae
MV
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid "Is /dev/pts mounted?"
3449msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3458
3459#. check if its not a follow up error
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467"error from a previous failure."
3468msgstr ""
3469"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3470"erreur consécutive à un échec précédent."
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475"error"
3476msgstr ""
3477"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480msgid ""
3481"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482"error"
3483msgstr ""
3484"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3485"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3486
04f27fae
MV
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3490"local system"
3491msgstr ""
3492"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3493"problème sur le système local"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496msgid ""
3497"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3498msgstr ""
3499"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3500"a été signalée"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Building dependency tree"
3504msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507msgid "Candidate versions"
3508msgstr "Versions possibles"
3509
3510#: apt-pkg/depcache.cc
3511msgid "Dependency generation"
3512msgstr "Génération des dépendances"
3513
3514#: apt-pkg/depcache.cc
3515msgid "Reading state information"
3516msgstr "Lecture des informations d'état"
3517
3518#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Failed to open StateFile %s"
3521msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3522
04f27fae 3523#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3524#, c-format
04f27fae
MV
3525msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "Send scenario to solver"
3530msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3531
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "Send request to solver"
3534msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3535
3536#: apt-pkg/edsp.cc
3537msgid "Prepare for receiving solution"
3538msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3539
3540#: apt-pkg/edsp.cc
3541msgid "External solver failed without a proper error message"
3542msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3543
3544#: apt-pkg/edsp.cc
3545msgid "Execute external solver"
3546msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Wrote %i records.\n"
3551msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3556msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3561msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3566msgstr ""
3567"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3568"correspondent pas\n"
9de26945 3569
04f27fae
MV
3570#: apt-pkg/indexcopy.cc
3571#, c-format
3572msgid "Can't find authentication record for: %s"
3573msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "Hash mismatch for: %s"
3578msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3579
04f27fae 3580#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3581#, c-format
04f27fae
MV
3582msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3583msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3584
3585#: apt-pkg/init.cc
3586msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3587msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid "Progress: [%3i%%]"
3592msgstr "Progression : [%3i%%]"
3593
3594#: apt-pkg/install-progress.cc
3595msgid "Running dpkg"
3596msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3597
04f27fae 3598#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3599#, c-format
04f27fae
MV
3600msgid ""
3601"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3602"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3603msgstr ""
3604"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3605"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3606"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3607
04f27fae 3608#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3609#, c-format
04f27fae
MV
3610msgid "Could not configure '%s'. "
3611msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3612
04f27fae 3613#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3614#, c-format
04f27fae
MV
3615msgid ""
3616"This installation run will require temporarily removing the essential "
3617"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3618"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3619msgstr ""
3620"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3621"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3622"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3623"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Empty package cache"
3627msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "The package cache file is corrupted"
3631msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "The package cache file is an incompatible version"
3635msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3639msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3642#, c-format
04f27fae
MV
3643msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3644msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647#, fuzzy, c-format
3648msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3649msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Depends"
3653msgstr "Dépend"
1993719f 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "PreDepends"
3657msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Suggests"
3661msgstr "Suggère"
864fe99c 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Recommends"
3665msgstr "Recommande"
506ab3c7 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Conflicts"
3669msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "Replaces"
3673msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "Obsoletes"
3677msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "Breaks"
3681msgstr "Casse"
b6c6b52f 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "Enhances"
3685msgstr "Améliore"
08f8455c 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "important"
3689msgstr "important"
0e1423ae 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "required"
3693msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "standard"
3697msgstr "standard"
3c4a4974 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700msgid "optional"
3701msgstr "optionnel"
3c4a4974 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "extra"
3705msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3709msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3710
04f27fae
MV
3711#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3712#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3714#, c-format
04f27fae
MV
3715msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3716msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3722"capable de traiter."
de5a560a 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3726msgstr ""
3727"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3728"de traiter."
3fa4e98f 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3732msgstr ""
3733"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3734"capable de traiter."
de5a560a 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3738msgstr ""
3739"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3740"capable de traiter."
de5a560a 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743msgid "Reading package lists"
3744msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747msgid "IO Error saving source cache"
3748msgstr ""
3749"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3750
04f27fae 3751#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3752#, c-format
04f27fae
MV
3753msgid "Index file type '%s' is not supported"
3754msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3755
04f27fae 3756#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3757#, c-format
04f27fae
MV
3758msgid ""
3759"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3760"available in the sources"
3761msgstr ""
3762"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3763"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3764
04f27fae 3765#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3766#, c-format
04f27fae
MV
3767msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3768msgstr ""
3769"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3770"« Package »."
5b1e4e86 3771
04f27fae 3772#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3773#, c-format
04f27fae
MV
3774msgid "Did not understand pin type %s"
3775msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3776
04f27fae 3777#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3778#, c-format
04f27fae
MV
3779msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3780msgstr ""
ce34af08 3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/policy.cc
3783msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3784msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3785
04f27fae
MV
3786#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3787#: apt-pkg/sourcelist.cc
3788#, fuzzy, c-format
3789msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3790msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3791
04f27fae
MV
3792#: apt-pkg/sourcelist.cc
3793#, c-format
3794msgid "Opening %s"
3795msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3796
04f27fae
MV
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, c-format
3799msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3800msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3801
04f27fae 3802#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3803#, c-format
04f27fae
MV
3804msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3805msgstr ""
3806"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, fuzzy, c-format
3810msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3811msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3812
04f27fae
MV
3813#: apt-pkg/sourcelist.cc
3814#, fuzzy, c-format
3815msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3816msgstr ""
3817"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3818
cbbee23e
DK
3819#: apt-pkg/sourcelist.cc
3820#, c-format
3821msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3822msgstr ""
3823
04f27fae
MV
3824#: apt-pkg/srcrecords.cc
3825msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3826msgstr ""
3827"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3828
3829#: apt-pkg/tagfile.cc
3830#, c-format
3831msgid "Cannot convert %s to integer"
3832msgstr ""
2f6a2fbb 3833
04f27fae 3834#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3835#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3836msgid "Failed to fetch %s %s"
3837msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2f6a2fbb 3838
04f27fae
MV
3839#: apt-pkg/update.cc
3840msgid ""
3841"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3842"used instead."
3843msgstr ""
3844"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3845"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3846
04f27fae
MV
3847#: apt-pkg/upgrade.cc
3848msgid "Calculating upgrade"
3849msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3850
8561c2fe
DK
3851#~ msgid ""
3852#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3853#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854#~ "\n"
3855#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3856#~ "from APT's binary cache files\n"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3859#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3862#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3863
3864#~ msgid ""
3865#~ "Options:\n"
3866#~ " -h This help text.\n"
3867#~ " -p=? The package cache.\n"
3868#~ " -s=? The source cache.\n"
3869#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Options :\n"
3876#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3877#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3878#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3879#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3880#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3881#~ "« unmet »\n"
3882#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3883#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3885#~ "pour plus\n"
3886#~ "d'informations.\n"
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Usage: apt [options] command\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "CLI for apt.\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3894#~ "\n"
3895#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3896
3897#, fuzzy
3898#~ msgid ""
3899#~ "Options:\n"
3900#~ " -h This help text\n"
3901#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3902#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3903#~ " -m No mounting\n"
3904#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3905#~ " -a Thorough scan mode\n"
3906#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3907#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909#~ "See fstab(5)\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Options:\n"
3912#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3913#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3914#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3915#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3916#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3917#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3918#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3919#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3920#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3921#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3922#~ "pour plus d'informations."
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Usage : apt-config [options] commande\n"
3930#~ "\n"
3931#~ "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration "
3932#~ "d'APT\n"
3933
3934#~ msgid ""
3935#~ "Options:\n"
3936#~ " -h This help text.\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Options :\n"
3941#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3942#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3943#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "Options:\n"
3947#~ " -h This help text.\n"
3948#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3949#~ " -qq No output except for errors\n"
3950#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3951#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3952#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Options:\n"
3957#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3958#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3959#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3960#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3961#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3962#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3963#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3964#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3965#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3966#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3967#~ "pour plus d'informations."
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3973#~ "used\n"
3974#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3975#~ "\n"
3976#~ "Options:\n"
3977#~ " -h This help text\n"
3978#~ " -s Use source file sorting\n"
3979#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3985#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3986#~ "\n"
3987#~ "Options :\n"
3988#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3989#~ " -s Trie le fichier source\n"
3990#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3991#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
3992#~ "cache=/tmp\n"
3993
04f27fae
MV
3994#~ msgid "Child process failed"
3995#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 3996
e49dd9d3
MV
3997#, fuzzy
3998#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3999#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4000
bf33c3bd
JAK
4001#~ msgid "Failed to create pipes"
4002#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4003
4004#~ msgid "Failed to exec gzip "
4005#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4006
864fe99c
MV
4007#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4008#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4009
4010#~ msgid "Failed to create FILE*"
4011#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4012
4013#, fuzzy
4014#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4021#~ "[option])"
4022
4023#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4026
4027#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4030#~ "affectation)"
4031
4032#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4039#~ "de valeur)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4042#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4045#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4054
4055#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4058#~ "distribution)"
4059
4060#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4063#~ "fichiers"
4064
4065#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4066#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4067
4068#~ msgid "Collecting File Provides"
4069#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4070
4071#, fuzzy
4072#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4073#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4074
4075#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4078#~ "Release"
4079
4080#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4081#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4082
2f6a2fbb
DK
4083#~ msgid "Total dependency version space: "
4084#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4085
2f6a2fbb
DK
4086#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4087#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4088
2f6a2fbb
DK
4089#~ msgid "Done"
4090#~ msgstr "Fait"
4091
4092#~ msgid "No keyring installed in %s."
4093#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4094
51da0c35 4095#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4096#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4097
609bb2ea
MV
4098#~ msgid ""
4099#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4100#~ "seems to be corrupt."
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4103#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4104
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4107#~ "seems to be corrupt."
4108#~ msgstr ""
b391a29c 4109#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4110#~ "correctif semble être corrompu."
4111
b391a29c
DK
4112#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4113#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4114
b391a29c
DK
4115#~ msgid ""
4116#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4117#~ "Mounting CD-ROM\n"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4120#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4121
b391a29c
DK
4122#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4123#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4124
b391a29c
DK
4125#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4126#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4127
ce34af08
MV
4128#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4131#~ "ignorée"
4132
4133#~ msgid "Downloading %s %s"
4134#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4135
4136#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4139#~ "« %s » ou « %s »"
4140
4141#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4142#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4143
4144#~ msgid ""
4145#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4146#~ "need to manually fix this package."
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4149#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4150
4151#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4154#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4155
55971004
MV
4156#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4157#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4158
3f5a581c
MV
4159#~ msgid "Failed to remove %s"
4160#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4161
3f5a581c
MV
4162#~ msgid "Unable to create %s"
4163#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4164
3f5a581c
MV
4165#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4166#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4167
3f5a581c
MV
4168#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4171#~ "fichiers"
21023278 4172
3f5a581c
MV
4173#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4174#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4175
3f5a581c
MV
4176#~ msgid "Internal error getting a package name"
4177#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4178
4179#~ msgid "Reading file listing"
4180#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4181
4182#~ msgid ""
4183#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4184#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4185#~ "package!"
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4188#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4189#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4190
4191#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4192#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4193
4194#~ msgid "Internal error getting a node"
4195#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4196
4197#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4198#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4199
4200#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4201#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4202
4203#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4204#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4205
4206#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4207#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4208
4209#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4210#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4211
4212#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4213#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4214
4215#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4216#~ msgstr ""
4217#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4218
4219#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4220#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4221
4222#~ msgid "Couldn't change to %s"
4223#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4224
4225#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4226#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4227
4228#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4229#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4230
4231#~ msgid "Read error from %s process"
4232#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4233
4234#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4235#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4236
a12d5352
MV
4237#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4238#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4239
4240#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4241#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4242
4243#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4244#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4245
c77d6597
MV
4246#~ msgid "decompressor"
4247#~ msgstr "décompacteur"
4248
443f5e8a
MV
4249#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4250#~ msgstr ""
4251#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4252
a12d5352
MV
4253#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4254#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4255
4256#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4257#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4258
c77d6597
MV
4259#~ msgid ""
4260#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4261#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4262#~ msgstr ""
4263#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4264#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4265#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4266#~ "d'informations."
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4269#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4270
4271#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4272#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4273
4274#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4275#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4276
4277#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4278#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4279
4280#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4281#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4282
4283#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4284#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4287#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4290#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4291
a12d5352
MV
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4293#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4294
c77d6597
MV
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4296#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4297
27b16a2e
MV
4298#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4299#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4300
4301#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4302#~ msgstr ""
4303#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4304
4305#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4306#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4307
a38b73b5 4308#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4309#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4310
4311#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4312#~ msgstr ""
4313#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4314
a38b73b5 4315#~ msgid ""
4316#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4317#~ "abort the try to grow the MMap."
4318#~ msgstr ""
4319#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4320#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4321
b6c6b52f
MV
4322#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4323#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4324
b81dbe40
DK
4325#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4326#~ msgstr ""
4327#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4328#~ "fournisseur)"
4329
21023278 4330#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4331#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4332
4333#~ msgid "Could not patch file"
4334#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4335
1c5f0d75 4336#~ msgid " %4i %s\n"
4337#~ msgstr " %4i %s\n"
4338
a0895a74
MV
4339#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4340#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4341
09d057db 4342#~ msgid "%4i %s\n"
4343#~ msgstr "%4i %s\n"
4344
4345#~ msgid "Processing triggers for %s"
4346#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4347
d9199d6e 4348#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"