]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Fix test-security-no-remote-status
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
864fe99c 12"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
864fe99c
MV
28#: cmdline/apt-cache.cc:319
29#, fuzzy
30msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 36
864fe99c 37#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 40
864fe99c 41#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
42msgid " Normal packages: "
43msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 44
864fe99c 45#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 48
864fe99c 49#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 52
864fe99c 53#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 56
864fe99c 57#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
58msgid " Missing: "
59msgstr " Manquants : "
89409d33 60
864fe99c 61#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 64
864fe99c 65#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
66msgid "Total distinct descriptions: "
67msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 68
864fe99c 69#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 72
864fe99c 73#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 76
864fe99c 77#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
78msgid "Total Desc/File relations: "
79msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 80
864fe99c 81#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
82msgid "Total Provides mappings: "
83msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 84
864fe99c 85#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
86msgid "Total globbed strings: "
87msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 88
864fe99c 89#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 92
864fe99c 93#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 96
864fe99c 97#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f 101msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
de6a3945 102
864fe99c
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 109
864fe99c 110#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 113
864fe99c 114#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 117
864fe99c 118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
b6c6b52f 119#, c-format
9de26945
MV
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
124msgid "Package files:"
125msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 130
9de26945 131#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 132#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 135
864fe99c 136#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
137msgid "(not found)"
138msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 139
864fe99c
MV
140#. Print the package name and the version we are forcing to
141#: cmdline/apt-cache.cc:1700
142#, c-format
143msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144msgstr ""
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
147msgid " Installed: "
148msgstr " Installé : "
89409d33 149
864fe99c 150#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
151msgid " Candidate: "
152msgstr " Candidat : "
89409d33 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
155msgid "(none)"
156msgstr "(aucun)"
58dea1eb 157
864fe99c 158#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
159msgid " Package pin: "
160msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 161
9de26945 162#. Show the priority tables
864fe99c 163#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
164msgid " Version table:"
165msgstr " Table de version :"
58dea1eb 166
864fe99c 167#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Usage : apt-cache [options] commande\n"
204" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
1993719f
JP
207"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
209"\n"
210"Commandes :\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
9de26945
MV
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238"plus\n"
239"d'informations.\n"
1e7ec0d8 240
2f6a2fbb 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
247#, fuzzy
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945
MV
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 251
2f6a2fbb 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 253#, c-format
9de26945
MV
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 256
2f6a2fbb 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 269
2f6a2fbb 270#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 272msgstr ""
9de26945
MV
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
58dea1eb 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
864fe99c 280#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 294msgstr ""
9de26945
MV
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 307
864fe99c 308#: cmdline/apt-get.cc:211
1993719f 309#, c-format
9de26945 310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 311msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 312
864fe99c 313#: cmdline/apt-get.cc:287
1993719f 314#, c-format
9de26945 315msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 316msgstr ""
b391a29c 317"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 318
864fe99c 319#: cmdline/apt-get.cc:290
1993719f 320#, c-format
9de26945 321msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 322msgstr ""
b391a29c 323"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 324
864fe99c 325#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 329
864fe99c 330#: cmdline/apt-get.cc:386
1993719f 331#, c-format
9de26945 332msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 333msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 334
864fe99c 335#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
336#, c-format
337msgid "Couldn't find package %s"
338msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 339
864fe99c
MV
340#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341#: apt-private/private-install.cc:839
1e7ec0d8 342#, c-format
9de26945
MV
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 345
864fe99c 346#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
864fe99c 351#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
ce34af08 355msgstr ""
9de26945
MV
356"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357"mark manual »."
3f5a581c 358
864fe99c 359#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr ""
362"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363"parties"
de5a560a 364
864fe99c 365#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
366msgid "Unable to lock the download directory"
367msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 368
864fe99c 369#: cmdline/apt-get.cc:688
9de26945
MV
370msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 372
864fe99c 373#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
ce34af08 374#, c-format
9de26945
MV
375msgid "Unable to find a source package for %s"
376msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 377
864fe99c 378#: cmdline/apt-get.cc:745
24875e15 379#, c-format
ce34af08 380msgid ""
9de26945
MV
381"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382"%s\n"
1e7ec0d8 383msgstr ""
b391a29c 384"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
9de26945
MV
385"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386"%s\n"
de5a560a 387
864fe99c 388#: cmdline/apt-get.cc:750
24875e15 389#, c-format
1e7ec0d8 390msgid ""
9de26945
MV
391"Please use:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 394msgstr ""
9de26945
MV
395"Veuillez utiliser la commande :\n"
396"bzr branch %s\n"
397"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 399
864fe99c 400#: cmdline/apt-get.cc:798
58dea1eb 401#, c-format
9de26945
MV
402msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 404
9de26945
MV
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 407#: cmdline/apt-get.cc:828
b6c6b52f 408#, c-format
9de26945
MV
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 411
9de26945
MV
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 414#: cmdline/apt-get.cc:833
761dbaf6 415#, c-format
9de26945
MV
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 418
864fe99c 419#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 423
864fe99c 424#: cmdline/apt-get.cc:864
9de26945
MV
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
427
864fe99c 428#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
431
864fe99c 432#: cmdline/apt-get.cc:894
af596e0c 433#, c-format
9de26945
MV
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 436
864fe99c 437#: cmdline/apt-get.cc:907
1e7ec0d8 438#, c-format
9de26945
MV
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 441
864fe99c 442#: cmdline/apt-get.cc:908
1e7ec0d8 443#, c-format
9de26945
MV
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 446
864fe99c 447#: cmdline/apt-get.cc:936
af596e0c 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 451
864fe99c 452#: cmdline/apt-get.cc:955
9de26945
MV
453msgid "Child process failed"
454msgstr "Échec du processus fils"
455
864fe99c 456#: cmdline/apt-get.cc:976
9de26945
MV
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460"construction"
461
864fe99c 462#: cmdline/apt-get.cc:994
761dbaf6 463#, c-format
9de26945
MV
464msgid ""
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
467msgstr ""
468"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470"apt.conf(5)."
b6c6b52f 471
864fe99c 472#: cmdline/apt-get.cc:1012
2f6a2fbb
DK
473#, c-format
474msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475msgstr ""
476
864fe99c 477#: cmdline/apt-get.cc:1022
2f6a2fbb
DK
478#, fuzzy, c-format
479msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
481
864fe99c 482#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
b6c6b52f 483#, c-format
9de26945
MV
484msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 486
864fe99c 487#: cmdline/apt-get.cc:1070
761dbaf6 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "%s has no build depends.\n"
490msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 491
864fe99c 492#: cmdline/apt-get.cc:1240
9de26945 493#, c-format
ce34af08 494msgid ""
9de26945
MV
495"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496"packages"
1e7ec0d8 497msgstr ""
9de26945
MV
498"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 500
864fe99c 501#: cmdline/apt-get.cc:1258
b6c6b52f 502#, c-format
ce34af08 503msgid ""
9de26945
MV
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505"found"
b6c6b52f 506msgstr ""
9de26945
MV
507"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508"peut être trouvé"
b6c6b52f 509
864fe99c 510#: cmdline/apt-get.cc:1281
b6c6b52f 511#, c-format
9de26945 512msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 513msgstr ""
9de26945
MV
514"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515"est trop récent"
b6c6b52f 516
864fe99c 517#: cmdline/apt-get.cc:1320
b6c6b52f 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521"package %s can't satisfy version requirements"
522msgstr ""
523"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 525
864fe99c 526#: cmdline/apt-get.cc:1326
c3bbfb87 527#, c-format
ce34af08 528msgid ""
9de26945
MV
529"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530"version"
ce34af08 531msgstr ""
9de26945
MV
532"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 534
864fe99c 535#: cmdline/apt-get.cc:1349
de6a3945 536#, c-format
9de26945
MV
537msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 539
864fe99c 540#: cmdline/apt-get.cc:1364
ce34af08 541#, c-format
9de26945 542msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 543msgstr ""
9de26945 544"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 545
864fe99c 546#: cmdline/apt-get.cc:1369
9de26945
MV
547msgid "Failed to process build dependencies"
548msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
549
864fe99c 550#: cmdline/apt-get.cc:1554
9de26945
MV
551msgid "Supported modules:"
552msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 553
864fe99c 554#: cmdline/apt-get.cc:1595
a4a59015 555msgid ""
9de26945
MV
556"Usage: apt-get [options] command\n"
557" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559"\n"
560"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562"and install.\n"
563"\n"
564"Commands:\n"
565" update - Retrieve new lists of packages\n"
566" upgrade - Perform an upgrade\n"
567" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568" remove - Remove packages\n"
569" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570" purge - Remove packages and config files\n"
571" source - Download source archives\n"
572" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575" clean - Erase downloaded archive files\n"
576" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579" download - Download the binary package into the current directory\n"
580"\n"
581"Options:\n"
582" -h This help text.\n"
583" -q Loggable output - no progress indicator\n"
584" -qq No output except for errors\n"
585" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591" -b Build the source package after fetching it\n"
592" -V Show verbose version numbers\n"
593" -c=? Read this configuration file\n"
594" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596"pages for more information and options.\n"
597" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 598msgstr ""
9de26945
MV
599"Usage : apt-get [options] commandes\n"
600" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
602"\n"
603"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 604"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
605"fréquemment employées sont update et install.\n"
606"\n"
607"Commandes :\n"
608" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 612" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
613" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614" source - Télécharge les archives de sources\n"
615" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
623" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624"\n"
625"Options :\n"
626" -h Ce texte d'aide\n"
627" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
630"archives\n"
631" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 636" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
637" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 643
864fe99c 644#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
645msgid "Need one URL as argument"
646msgstr ""
647
864fe99c 648#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
649#, fuzzy
650msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 652
864fe99c 653#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
9de26945 654msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 655msgstr ""
58dea1eb 656
864fe99c
MV
657#: cmdline/apt-helper.cc:88
658#, fuzzy
659msgid "Must specifc at least one srv record"
660msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:95
663#, c-format
664msgid "GetSrvRec failed for %s"
665msgstr ""
666
667#: cmdline/apt-helper.cc:118
1e7ec0d8 668msgid ""
9de26945
MV
669"Usage: apt-helper [options] command\n"
670" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671"\n"
672"apt-helper is a internal helper for apt\n"
673"\n"
674"Commands:\n"
675" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 676" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 677" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
678"\n"
679" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 680msgstr ""
1e7ec0d8 681
2f6a2fbb 682#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 683#, c-format
9de26945
MV
684msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 686
2f6a2fbb 687#: cmdline/apt-mark.cc:71
d5a64433 688#, c-format
9de26945
MV
689msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 691
2f6a2fbb 692#: cmdline/apt-mark.cc:73
d5a64433 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 696
2f6a2fbb 697#: cmdline/apt-mark.cc:238
de5a560a 698#, c-format
9de26945
MV
699msgid "%s was already set on hold.\n"
700msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 701
2f6a2fbb 702#: cmdline/apt-mark.cc:240
de5a560a 703#, c-format
9de26945
MV
704msgid "%s was already not hold.\n"
705msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 706
2f6a2fbb 707#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
864fe99c
MV
708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
709#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
de5a560a 710#, c-format
9de26945
MV
711msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 713
2f6a2fbb 714#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
58dea1eb 715#, c-format
9de26945
MV
716msgid "%s set on hold.\n"
717msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 718
2f6a2fbb 719#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 720#, c-format
9de26945
MV
721msgid "Canceled hold on %s.\n"
722msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 723
2f6a2fbb 724#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 725msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 726msgstr ""
9de26945
MV
727"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
728"superutilisateur ?"
58dea1eb 729
864fe99c 730#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945
MV
731#, fuzzy
732msgid ""
733"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734"\n"
735"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
736"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
737"\n"
738"Commands:\n"
739" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
740" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
741" hold - Mark a package as held back\n"
742" unhold - Unset a package set as held back\n"
743" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
744" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
745" showhold - Print the list of package on hold\n"
746"\n"
747"Options:\n"
748" -h This help text.\n"
749" -q Loggable output - no progress indicator\n"
750" -qq No output except for errors\n"
751" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
752" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
753" -c=? Read this configuration file\n"
754" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
755"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 756msgstr ""
9de26945
MV
757"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
758"\n"
759"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
760"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
761"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
762"\n"
763"Commandes :\n"
764" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
765" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
766"\n"
767"Options:\n"
768" -h Affiche la présente aide.\n"
769" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
770" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
771" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
772" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
773" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
774" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
775" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
776" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
777"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
778"pour plus d'informations."
58dea1eb 779
864fe99c 780#: cmdline/apt.cc:46
b391a29c 781#, fuzzy
9de26945
MV
782msgid ""
783"Usage: apt [options] command\n"
784"\n"
785"CLI for apt.\n"
786"Basic commands: \n"
787" list - list packages based on package names\n"
788" search - search in package descriptions\n"
789" show - show package details\n"
790"\n"
791" update - update list of available packages\n"
792"\n"
793" install - install packages\n"
794" remove - remove packages\n"
864fe99c 795" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
796"\n"
797" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
798" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
799"packages\n"
800"\n"
801" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 802msgstr ""
1993719f
JP
803"Utilisation : apt [options] commande\n"
804"\n"
805"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
806"Commandes : \n"
807"list - liste les paquets selon leur nom\n"
808"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
809"show - affiche les détails du paquet\n"
810"\n"
811"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
812"install - installes les paquets\n"
813"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
814"\n"
815"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 816
9de26945 817#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
821
822#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 823msgid ""
9de26945
MV
824"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 826msgstr ""
9de26945
MV
827"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
828"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 829
9de26945
MV
830#: methods/cdrom.cc:222
831msgid "Wrong CD-ROM"
832msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 833
9de26945 834#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 835#, c-format
9de26945 836msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 837msgstr ""
9de26945
MV
838"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
839"d'utilisation."
3f5a581c 840
9de26945
MV
841#: methods/cdrom.cc:254
842msgid "Disk not found."
843msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 844
864fe99c 845#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
846msgid "File not found"
847msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 848
864fe99c
MV
849#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
850#: methods/rred.cc:664
9de26945
MV
851msgid "Failed to stat"
852msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 853
864fe99c 854#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
9de26945
MV
855msgid "Failed to set modification time"
856msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 857
864fe99c 858#: methods/file.cc:49
9de26945 859msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 860msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 861
9de26945 862#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 863#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
864msgid "Logging in"
865msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 866
864fe99c 867#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
868msgid "Unable to determine the peer name"
869msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 870
864fe99c 871#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
872msgid "Unable to determine the local name"
873msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 874
864fe99c 875#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 876#, c-format
9de26945 877msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 878msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 879
864fe99c 880#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 881#, c-format
9de26945
MV
882msgid "USER failed, server said: %s"
883msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 884
864fe99c 885#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 886#, c-format
9de26945
MV
887msgid "PASS failed, server said: %s"
888msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
889
864fe99c 890#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
891msgid ""
892"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
893"is empty."
3f5a581c 894msgstr ""
9de26945
MV
895"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
896"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 897
864fe99c 898#: methods/ftp.cc:282
ce34af08 899#, c-format
9de26945 900msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 901msgstr ""
9de26945 902"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 903
864fe99c 904#: methods/ftp.cc:308
ce34af08 905#, c-format
9de26945
MV
906msgid "TYPE failed, server said: %s"
907msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 908
864fe99c 909#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
910msgid "Connection timeout"
911msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 912
864fe99c 913#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
914msgid "Server closed the connection"
915msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 916
864fe99c
MV
917#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
920msgid "Read error"
921msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 922
864fe99c 923#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
924msgid "A response overflowed the buffer."
925msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 926
864fe99c 927#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
928msgid "Protocol corruption"
929msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 930
864fe99c
MV
931#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
935msgid "Write error"
936msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 937
864fe99c 938#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
939msgid "Could not create a socket"
940msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 941
864fe99c 942#: methods/ftp.cc:714
9de26945 943msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 944msgstr ""
9de26945 945"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 946
864fe99c 947#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
948msgid "Failed"
949msgstr "Échec"
3f5a581c 950
864fe99c 951#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
952msgid "Could not connect passive socket."
953msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 954
864fe99c 955#: methods/ftp.cc:737
9de26945 956msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 957msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 958
864fe99c 959#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
960msgid "Could not bind a socket"
961msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 962
864fe99c 963#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
964msgid "Could not listen on the socket"
965msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 966
864fe99c 967#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
968msgid "Could not determine the socket's name"
969msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
970
864fe99c 971#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
972msgid "Unable to send PORT command"
973msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
974
864fe99c 975#: methods/ftp.cc:804
3f5a581c 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 979
864fe99c 980#: methods/ftp.cc:813
3f5a581c 981#, c-format
9de26945
MV
982msgid "EPRT failed, server said: %s"
983msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 984
864fe99c 985#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
986msgid "Data socket connect timed out"
987msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
988
864fe99c 989#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
990msgid "Unable to accept connection"
991msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
992
864fe99c 993#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
994msgid "Problem hashing file"
995msgstr "Problème de hachage du fichier"
996
864fe99c 997#: methods/ftp.cc:893
3f5a581c 998#, c-format
9de26945
MV
999msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1001
864fe99c 1002#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 1003msgid "Data socket timed out"
1993719f 1004msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 1005
864fe99c 1006#: methods/ftp.cc:945
3f5a581c 1007#, c-format
9de26945
MV
1008msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1010
9de26945 1011#. Get the files information
864fe99c 1012#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1013msgid "Query"
1014msgstr "Requête"
1015
864fe99c 1016#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
1017msgid "Unable to invoke "
1018msgstr "Impossible d'invoquer "
1019
864fe99c 1020#: methods/connect.cc:80
3f5a581c 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Connecting to %s (%s)"
1023msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1024
864fe99c 1025#: methods/connect.cc:91
3f5a581c 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "[IP: %s %s]"
1028msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1029
864fe99c 1030#: methods/connect.cc:98
3f5a581c 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1034
864fe99c 1035#: methods/connect.cc:104
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1039
864fe99c 1040#: methods/connect.cc:112
3f5a581c 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1044
864fe99c 1045#: methods/connect.cc:130
3f5a581c 1046#, c-format
9de26945
MV
1047msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1049
9de26945
MV
1050#. We say this mainly because the pause here is for the
1051#. ssh connection that is still going
864fe99c 1052#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
3f5a581c 1053#, c-format
9de26945
MV
1054msgid "Connecting to %s"
1055msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1056
864fe99c 1057#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
9de26945
MV
1058#, c-format
1059msgid "Could not resolve '%s'"
1060msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1061
864fe99c 1062#: methods/connect.cc:206
9de26945
MV
1063#, c-format
1064msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1066
864fe99c 1067#: methods/connect.cc:210
9de26945
MV
1068#, c-format
1069msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1071
864fe99c 1072#: methods/connect.cc:212
9de26945
MV
1073#, c-format
1074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1075msgstr ""
9de26945
MV
1076"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1077"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1078
864fe99c 1079#: methods/connect.cc:259
1e7ec0d8 1080#, c-format
9de26945
MV
1081msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1083
864fe99c
MV
1084#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1087
1088#: methods/gpgv.cc:210
3f5a581c 1089msgid ""
9de26945 1090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1091msgstr ""
9de26945
MV
1092"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1093"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1094
864fe99c 1095#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1096msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1097msgstr ""
b39bb552
DK
1098"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1099"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1100
9de26945 1101#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
864fe99c 1102#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
9de26945 1103#, c-format
1e7ec0d8 1104msgid ""
9de26945
MV
1105"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106"authentication?)"
1e7ec0d8 1107msgstr ""
9de26945
MV
1108"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1109"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1110
864fe99c 1111#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1112msgid "Unknown error executing apt-key"
1113msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1114
864fe99c 1115#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1116msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1118
864fe99c 1119#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1120msgid ""
9de26945
MV
1121"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122"available:\n"
1e7ec0d8 1123msgstr ""
9de26945
MV
1124"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1125"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1126
2f6a2fbb 1127#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1128msgid "Empty files can't be valid archives"
1129msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1130
864fe99c 1131#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1132msgid "Error writing to the file"
1133msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1134
864fe99c 1135#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1136msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1138
864fe99c 1139#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1140msgid "Error reading from server"
1141msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1142
864fe99c 1143#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1144msgid "Error writing to file"
1145msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1146
864fe99c 1147#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1148msgid "Select failed"
1149msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1150
864fe99c 1151#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1152msgid "Connection timed out"
1153msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1154
864fe99c 1155#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1156msgid "Error writing to output file"
1157msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1158
7d8a4da7 1159#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1160msgid "Waiting for headers"
1161msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1162
0312a4ab 1163#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1164msgid "Bad header line"
1165msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1166
0312a4ab 1167#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1168msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1170
0312a4ab 1171#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1172msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1174
864fe99c 1175#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1176msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1178
864fe99c 1179#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1180msgid "This HTTP server has broken range support"
1181msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1182
864fe99c 1183#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1184msgid "Unknown date format"
1185msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1186
864fe99c 1187#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1188msgid "Bad header data"
1189msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1190
864fe99c 1191#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1192msgid "Connection failed"
1193msgstr "Échec de la connexion"
1194
864fe99c 1195#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1199"5 apt.conf)"
1200msgstr ""
1201
864fe99c 1202#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1203msgid "Internal error"
1204msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7 1205
864fe99c
MV
1206#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1207msgid "Sorting"
1208msgstr "En train de trier"
506ab3c7 1209
864fe99c 1210#: apt-private/private-cacheset.cc:127
2f6a2fbb 1211#, c-format
864fe99c
MV
1212msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1213msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
506ab3c7 1214
864fe99c 1215#: apt-private/private-cacheset.cc:133
2f6a2fbb 1216#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1217msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1218msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
506ab3c7 1219
864fe99c 1220#: apt-private/private-cacheset.cc:139
506ab3c7 1221#, c-format
864fe99c
MV
1222msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1223msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3fa4e98f 1224
864fe99c 1225#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1226#, c-format
864fe99c
MV
1227msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1228msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3fa4e98f 1229
864fe99c
MV
1230#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1231#, fuzzy
1232msgid " [Installed]"
1233msgstr " [installé]"
3fa4e98f 1234
864fe99c
MV
1235#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1236msgid " [Not candidate version]"
1237msgstr " [Pas de version candidate]"
3fa4e98f 1238
864fe99c
MV
1239#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1240msgid "You should explicitly select one to install."
1241msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
2f6a2fbb 1242
864fe99c 1243#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1244#, c-format
9de26945 1245msgid ""
864fe99c
MV
1246"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1247"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1248"is only available from another source\n"
9de26945 1249msgstr ""
864fe99c
MV
1250"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1251"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1252"devenu obsolète\n"
1253"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
58dea1eb 1254
864fe99c
MV
1255#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1256msgid "However the following packages replace it:"
1257msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
65cb229d 1258
864fe99c 1259#: apt-private/private-cacheset.cc:213
9de26945 1260#, c-format
864fe99c
MV
1261msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1262msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
de5a560a 1263
864fe99c 1264#: apt-private/private-cacheset.cc:226
9de26945 1265#, c-format
864fe99c
MV
1266msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1267msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
de5a560a 1268
864fe99c
MV
1269#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1270#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
9de26945 1271#, c-format
864fe99c
MV
1272msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1273msgstr ""
1274"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1275"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1e7ec0d8 1276
864fe99c 1277#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
9de26945 1278#, c-format
864fe99c
MV
1279msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1280msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
d8ad0e30 1281
864fe99c 1282#: apt-private/private-cacheset.cc:289
9de26945 1283#, c-format
864fe99c
MV
1284msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1285msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
d8ad0e30 1286
864fe99c
MV
1287#: apt-private/private-install.cc:87
1288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
5b1e4e86 1290
864fe99c
MV
1291#: apt-private/private-install.cc:96
1292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1293msgstr ""
864fe99c 1294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
d8ad0e30 1295
864fe99c 1296#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
5b1e4e86 1297msgid ""
864fe99c
MV
1298"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1299"instead."
5b1e4e86 1300msgstr ""
5b1e4e86 1301
864fe99c
MV
1302#: apt-private/private-install.cc:108
1303#, fuzzy
1304msgid ""
1305"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1306"essential."
1307msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
5b1e4e86 1308
864fe99c
MV
1309#: apt-private/private-install.cc:110
1310#, fuzzy
1311msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1312msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:112
1315msgid ""
1316"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1317"packages."
2f6a2fbb 1318msgstr ""
5b1e4e86 1319
864fe99c 1320#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1322msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
5b1e4e86 1323
864fe99c 1324#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1325#, fuzzy
1326msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1327msgstr ""
1328"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1329"courriel à apt@packages.debian.org."
5b1e4e86 1330
2f6a2fbb
DK
1331#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1333#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1334#, c-format
2f6a2fbb
DK
1335msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1336msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
5b1e4e86 1337
2f6a2fbb
DK
1338#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1340#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1341#, c-format
1342msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1343msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1344
1345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1346#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1347#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1348#, c-format
1349msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1350msgstr ""
1351"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1352
1353#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1354#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1355#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1356#, c-format
1357msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1358msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1359
864fe99c 1360#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1361msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1362msgstr ""
1363"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1364"triviale."
1365
1366# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1367# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1368#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1369#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1370#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb 1371msgid "Yes, do as I say!"
dd14b7a5 1372msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2f6a2fbb 1373
864fe99c 1374#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"You are about to do something potentially harmful.\n"
1378"To continue type in the phrase '%s'\n"
1379" ?] "
1380msgstr ""
1381"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1382"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1383" ?]"
1384
864fe99c 1385#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1386msgid "Abort."
1387msgstr "Annulation."
1388
864fe99c 1389#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1390msgid "Do you want to continue?"
1391msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1392
864fe99c 1393#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1394msgid "Some files failed to download"
1395msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1396
864fe99c 1397#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1398msgid ""
1399"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1400"missing?"
1401msgstr ""
1402"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1403"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1404
864fe99c 1405#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1406msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1407msgstr ""
1408"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1409
864fe99c 1410#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1411msgid "Unable to correct missing packages."
1412msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1413
864fe99c 1414#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1415msgid "Aborting install."
1416msgstr "Annulation de l'installation."
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:341
1419msgid ""
1420"The following package disappeared from your system as\n"
1421"all files have been overwritten by other packages:"
1422msgid_plural ""
1423"The following packages disappeared from your system as\n"
1424"all files have been overwritten by other packages:"
1425msgstr[0] ""
1426"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1427"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1428msgstr[1] ""
1429"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1430"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1431
864fe99c 1432#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1433msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1434msgstr ""
1435"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1436
864fe99c 1437#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1438msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1439msgstr ""
1440"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1441"« Autoremover »"
1442
864fe99c 1443#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1444msgid ""
1445"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1446"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1447msgstr ""
1448"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1449"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1450"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1451
1452#.
1453#. if (Packages == 1)
1454#. {
1455#. c1out << std::endl;
1456#. c1out <<
1457#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1458#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1459#. "that package should be filed.") << std::endl;
1460#. }
1461#.
864fe99c 1462#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1463msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1464msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1465
864fe99c 1466#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1467msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1468msgstr ""
1469"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1470
864fe99c 1471#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1472msgid ""
1473"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1474msgid_plural ""
1475"The following packages were automatically installed and are no longer "
1476"required:"
1477msgstr[0] ""
1478"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1479msgstr[1] ""
1480"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1481"nécessaires :"
1482
864fe99c 1483#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1484#, c-format
1485msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1486msgid_plural ""
1487"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1488msgstr[0] ""
1489"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1490msgstr[1] ""
1491"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1492
864fe99c 1493#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1494msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1495msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1496msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1497msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1498
864fe99c 1499#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1500msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1501msgstr ""
1502"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1503
864fe99c 1504#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1505msgid ""
1506"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1507"solution)."
1508msgstr ""
1509"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1510"(ou indiquez une solution)."
1511
864fe99c 1512#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1513msgid ""
1514"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1515"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1516"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1517"or been moved out of Incoming."
1518msgstr ""
1519"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1520"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1521"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1522"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1523
864fe99c 1524#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1525msgid "Broken packages"
1526msgstr "Paquets défectueux"
1527
864fe99c
MV
1528#: apt-private/private-install.cc:685
1529#, fuzzy
1530msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1531msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1532
864fe99c 1533#: apt-private/private-install.cc:774
2f6a2fbb
DK
1534msgid "Suggested packages:"
1535msgstr "Paquets suggérés :"
1536
864fe99c 1537#: apt-private/private-install.cc:776
2f6a2fbb
DK
1538msgid "Recommended packages:"
1539msgstr "Paquets recommandés :"
1540
864fe99c 1541#: apt-private/private-install.cc:798
2f6a2fbb
DK
1542#, c-format
1543msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1544msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1545
864fe99c 1546#: apt-private/private-install.cc:802
2f6a2fbb
DK
1547#, c-format
1548msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1549msgstr ""
1550"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1551"demandées.\n"
1552
864fe99c 1553#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1554#, c-format
1555msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1556msgstr ""
1557"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1558
864fe99c
MV
1559#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1560#: apt-private/private-install.cc:820
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1563msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1564
864fe99c 1565#: apt-private/private-install.cc:868
2f6a2fbb
DK
1566#, c-format
1567msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1568msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1569
864fe99c 1570#: apt-private/private-install.cc:873
2f6a2fbb
DK
1571#, c-format
1572msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1573msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1574
864fe99c
MV
1575#: apt-private/private-list.cc:121
1576msgid "Listing"
1577msgstr "En train de lister"
1578
1579#: apt-private/private-list.cc:151
1580#, c-format
1581msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1582msgid_plural ""
1583"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1584msgstr[0] ""
1585msgstr[1] ""
1586
1587#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1588msgid "Correcting dependencies..."
1589msgstr "Correction des dépendances..."
1590
1591#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1592msgid " failed."
1593msgstr " a échoué."
1594
1595#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1596msgid "Unable to correct dependencies"
1597msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1598
1599#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1600msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1601msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1602
1603#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1604msgid " Done"
1605msgstr " Fait"
1606
1607#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1608msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1609msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1610
1611#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1612msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1613msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1616#: apt-private/private-show.cc:89
1617msgid "unknown"
2f6a2fbb 1618msgstr ""
2f6a2fbb 1619
864fe99c
MV
1620#: apt-private/private-output.cc:272
1621#, fuzzy, c-format
1622msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1623msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:275
1626msgid "[installed,local]"
1627msgstr " [installé, local]"
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:277
1630msgid "[installed,auto-removable]"
1631msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:279
1634msgid "[installed,automatic]"
1635msgstr " [installé, automatique]"
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:281
1638msgid "[installed]"
1639msgstr " [installé]"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:284
1642#, fuzzy, c-format
1643msgid "[upgradable from: %s]"
1644msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1645
1646#: apt-private/private-output.cc:288
1647msgid "[residual-config]"
1648msgstr "[configuration restante]"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:402
2f6a2fbb 1651#, c-format
864fe99c
MV
1652msgid "but %s is installed"
1653msgstr "mais %s est installé"
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:404
1656#, c-format
1657msgid "but %s is to be installed"
1658msgstr "mais %s devra être installé"
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:411
1661msgid "but it is not installable"
1662msgstr "mais il n'est pas installable"
1663
1664#: apt-private/private-output.cc:413
1665msgid "but it is a virtual package"
1666msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1667
1668#: apt-private/private-output.cc:416
1669msgid "but it is not installed"
1670msgstr "mais il n'est pas installé"
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:416
1673msgid "but it is not going to be installed"
1674msgstr "mais ne sera pas installé"
1675
1676#: apt-private/private-output.cc:421
1677msgid " or"
1678msgstr " ou"
1679
1680#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1681msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1682msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1683
1684#: apt-private/private-output.cc:455
1685msgid "The following NEW packages will be installed:"
1686msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1687
1688#: apt-private/private-output.cc:465
1689msgid "The following packages will be REMOVED:"
1690msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1691
1692#: apt-private/private-output.cc:481
1693msgid "The following packages have been kept back:"
1694msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1695
1696#: apt-private/private-output.cc:497
1697msgid "The following packages will be upgraded:"
1698msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1699
1700#: apt-private/private-output.cc:512
1701msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1702msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1703
1704#: apt-private/private-output.cc:525
1705msgid "The following held packages will be changed:"
1706msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1707
1708#: apt-private/private-output.cc:552
1709#, c-format
1710msgid "%s (due to %s)"
1711msgstr "%s (en raison de %s)"
1712
1713#: apt-private/private-output.cc:602
1714msgid ""
1715"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1716"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1717msgstr ""
1718"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1719"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1720"que vous êtes en train de faire."
1721
1722#: apt-private/private-output.cc:633
1723#, c-format
1724msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1725msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1726
1727#: apt-private/private-output.cc:637
1728#, c-format
1729msgid "%lu reinstalled, "
1730msgstr "%lu réinstallés, "
1731
1732#: apt-private/private-output.cc:639
1733#, c-format
1734msgid "%lu downgraded, "
1735msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1736
1737#: apt-private/private-output.cc:641
1738#, c-format
1739msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1740msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1741
1742#: apt-private/private-output.cc:645
1743#, c-format
1744msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1745msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1746
1747#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1748#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1749#. The user has to answer with an input matching the
1750#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1751#: apt-private/private-output.cc:667
1752msgid "[Y/n]"
1753msgstr "[O/n]"
1754
1755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1756#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1757#. The user has to answer with an input matching the
1758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1759#: apt-private/private-output.cc:673
1760msgid "[y/N]"
1761msgstr "[o/N]"
1762
1763#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1764#: apt-private/private-output.cc:684
1765msgid "Y"
1766msgstr "O"
1767
1768#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1769#: apt-private/private-output.cc:690
1770msgid "N"
1771msgstr "N"
1772
1773#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1774#, c-format
1775msgid "Regex compilation error - %s"
1776msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1777
1778#: apt-private/private-update.cc:31
1779msgid "The update command takes no arguments"
1780msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1781
1782#: apt-private/private-update.cc:96
1783#, c-format
1784msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1785msgid_plural ""
1786"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1787msgstr[0] ""
1788msgstr[1] ""
1789
1790#: apt-private/private-update.cc:100
1791msgid "All packages are up to date."
1792msgstr ""
1793
1794#: apt-private/private-show.cc:158
1795#, c-format
1796msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1797msgid_plural ""
1798"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1799msgstr[0] ""
1800msgstr[1] ""
1801
1802#: apt-private/private-show.cc:165
1803msgid "not a real package (virtual)"
1804msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1805
1806#: apt-private/private-main.cc:34
1807msgid ""
1808"NOTE: This is only a simulation!\n"
1809" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1810" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1811" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1812msgstr ""
1813"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1814" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1815" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1816" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1817" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1818" de la réalité !"
2f6a2fbb
DK
1819
1820#: apt-private/private-download.cc:62
1821#, c-format
1822msgid ""
1823"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1824"user '%s'."
1825msgstr ""
1826
1827#: apt-private/private-download.cc:94
1828msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1829msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1830
864fe99c 1831#: apt-private/private-download.cc:101
2f6a2fbb
DK
1832msgid "Authentication warning overridden.\n"
1833msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1834
864fe99c 1835#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
2f6a2fbb
DK
1836msgid "Some packages could not be authenticated"
1837msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1838
864fe99c 1839#: apt-private/private-download.cc:111
2f6a2fbb
DK
1840msgid "Install these packages without verification?"
1841msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1842
864fe99c
MV
1843#: apt-private/private-download.cc:122
1844#, fuzzy
1845msgid ""
1846"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1847"unauthenticated"
1848msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1849
1850#: apt-private/private-download.cc:154
2f6a2fbb
DK
1851#, c-format
1852msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1853msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1854
864fe99c 1855#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
2f6a2fbb
DK
1856#, c-format
1857msgid "Couldn't determine free space in %s"
1858msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1859
864fe99c 1860#: apt-private/private-download.cc:193
2f6a2fbb
DK
1861#, c-format
1862msgid "You don't have enough free space in %s."
1863msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1864
1865#: apt-private/private-sources.cc:58
1866#, c-format
9de26945 1867msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b391a29c 1868msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1869
9de26945 1870#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1871#, c-format
9de26945 1872msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b391a29c 1873msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1874
5b1e4e86
MV
1875#: apt-private/private-search.cc:69
1876msgid "Full Text Search"
b391a29c
DK
1877msgstr "Recherche en texte intégral"
1878
864fe99c
MV
1879#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1880#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1881#, c-format
1882msgid "Hit:%lu %s"
1883msgstr "Atteint:%lu %s"
7d8a4da7 1884
864fe99c
MV
1885#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1886#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1887#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1888#, c-format
1889msgid "Get:%lu %s"
1890msgstr "Réception de:%lu %s"
03d7b3cd 1891
864fe99c
MV
1892#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1893#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1894#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1895#, c-format
1896msgid "Ign:%lu %s"
1897msgstr "Ign:%lu %s"
5b1e4e86 1898
864fe99c
MV
1899#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1900#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1901#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1902#, c-format
1903msgid "Err:%lu %s"
1904msgstr "Err:%lu %s"
5b1e4e86 1905
864fe99c 1906#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1907#, c-format
1908msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1909msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1910
864fe99c 1911#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1912msgid " [Working]"
1913msgstr " [En cours]"
24875e15 1914
864fe99c
MV
1915#: apt-private/acqprogress.cc:297
1916#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1917msgid ""
1918"Media change: please insert the disc labeled\n"
1919" '%s'\n"
864fe99c 1920"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1921msgstr ""
1922"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1923"« %s »\n"
1924"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1925
9de26945
MV
1926#. Only warn if there are no sources.list.d.
1927#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c
MV
1928#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1929#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1930#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1932#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1933#, c-format
9de26945
MV
1934msgid "Unable to read %s"
1935msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1936
b391a29c 1937#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1938#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1939#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1940#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1941#, c-format
9de26945
MV
1942msgid "Unable to change to %s"
1943msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1944
9de26945
MV
1945#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946#. and provide a config option to define that default
1947#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1948#, c-format
9de26945
MV
1949msgid "No mirror file '%s' found "
1950msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1951
9de26945
MV
1952#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1953#. and provide a config option to define that default
1954#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1955#, c-format
9de26945
MV
1956msgid "Can not read mirror file '%s'"
1957msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1958
9de26945 1959#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1960#, c-format
9de26945
MV
1961msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1962msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1963
9de26945 1964#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1965#, c-format
9de26945
MV
1966msgid "[Mirror: %s]"
1967msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1968
864fe99c 1969#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1970msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1971msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1972
864fe99c 1973#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1974msgid "Connection closed prematurely"
1975msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1976
9de26945
MV
1977#: dselect/install:33
1978msgid "Bad default setting!"
1979msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1980
9de26945
MV
1981#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1983#, fuzzy
1984msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1985msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1986
9de26945
MV
1987#: dselect/install:92
1988msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1990
9de26945
MV
1991#: dselect/install:102
1992msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1994
9de26945
MV
1995#: dselect/install:103
1996msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1997msgstr ""
b391a29c 1998"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1999
9de26945
MV
2000#: dselect/install:104
2001msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2002msgstr ""
2003"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2004"seules les erreurs."
2005
2006#: dselect/install:105
1e7ec0d8 2007msgid ""
9de26945 2008"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 2009msgstr ""
9de26945
MV
2010"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2011"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 2012
9de26945
MV
2013#: dselect/update:30
2014msgid "Merging available information"
2015msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 2016
864fe99c
MV
2017#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2018#, c-format
2019msgid "Progress: [%3i%%]"
2020msgstr "Progression : [%3i%%]"
dc738e7a 2021
864fe99c
MV
2022#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2023msgid "Running dpkg"
2024msgstr "Exécution de dpkg"
dc738e7a 2025
864fe99c 2026#: apt-pkg/init.cc:176
a0895a74 2027#, c-format
864fe99c
MV
2028msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2029msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
24875e15 2030
864fe99c
MV
2031#: apt-pkg/init.cc:192
2032msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2033msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1e7ec0d8 2034
864fe99c 2035#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1e7ec0d8 2036#, c-format
864fe99c
MV
2037msgid "Wrote %i records.\n"
2038msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2f6a2fbb 2039
864fe99c 2040#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
3f5a581c 2041#, c-format
864fe99c
MV
2042msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2043msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2f6a2fbb 2044
864fe99c
MV
2045#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2046#, c-format
2047msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2048msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2f6a2fbb 2049
864fe99c 2050#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
7d8a4da7 2051#, c-format
864fe99c 2052msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2053msgstr ""
864fe99c
MV
2054"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2055"correspondent pas\n"
506ab3c7 2056
864fe99c 2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 2058#, c-format
864fe99c
MV
2059msgid "Can't find authentication record for: %s"
2060msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
506ab3c7 2061
864fe99c 2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 2063#, c-format
864fe99c
MV
2064msgid "Hash mismatch for: %s"
2065msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
b391a29c 2066
864fe99c
MV
2067#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2068msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2069msgstr ""
864fe99c
MV
2070"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2071"lus."
506ab3c7 2072
864fe99c
MV
2073#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2074msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2f6a2fbb 2076
864fe99c
MV
2077#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2078msgid "The list of sources could not be read."
2079msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2080
864fe99c
MV
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2082msgid "Empty package cache"
2083msgstr "Cache des paquets vide"
2f6a2fbb 2084
864fe99c
MV
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2086msgid "The package cache file is corrupted"
2087msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2f6a2fbb 2088
864fe99c
MV
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2090msgid "The package cache file is an incompatible version"
2091msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2f6a2fbb 2092
864fe99c
MV
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2094msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2095msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
506ab3c7 2096
864fe99c 2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 2098#, c-format
864fe99c
MV
2099msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2100msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
506ab3c7 2101
864fe99c
MV
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2105msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2f6a2fbb 2106
864fe99c
MV
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2108msgid "Depends"
2109msgstr "Dépend"
506ab3c7 2110
864fe99c
MV
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2112msgid "PreDepends"
2113msgstr "Pré-Dépend"
2f6a2fbb 2114
864fe99c
MV
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2116msgid "Suggests"
2117msgstr "Suggère"
506ab3c7 2118
864fe99c
MV
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2120msgid "Recommends"
2121msgstr "Recommande"
38d608f4 2122
864fe99c
MV
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2124msgid "Conflicts"
2125msgstr "Est en conflit avec"
38d608f4 2126
864fe99c
MV
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2128msgid "Replaces"
2129msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2130
864fe99c
MV
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2132msgid "Obsoletes"
2133msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2134
864fe99c
MV
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136msgid "Breaks"
2137msgstr "Casse"
38d608f4 2138
864fe99c
MV
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140msgid "Enhances"
2141msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2142
864fe99c
MV
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2144msgid "important"
2145msgstr "important"
7d8a4da7 2146
864fe99c
MV
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2148msgid "required"
2149msgstr "nécessaire"
3fa4e98f 2150
864fe99c
MV
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2152msgid "standard"
2153msgstr "standard"
38d608f4 2154
864fe99c
MV
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2156msgid "optional"
2157msgstr "optionnel"
7d8a4da7 2158
864fe99c
MV
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2160msgid "extra"
2161msgstr "supplémentaire"
7d8a4da7 2162
864fe99c 2163#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2f6a2fbb 2164#, c-format
864fe99c
MV
2165msgid "The method driver %s could not be found."
2166msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
38d608f4 2167
864fe99c 2168#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2f6a2fbb 2169#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2170msgid "Is the package %s installed?"
2171msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2f6a2fbb 2172
864fe99c 2173#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2f6a2fbb 2174#, c-format
864fe99c
MV
2175msgid "Method %s did not start correctly"
2176msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2f6a2fbb 2177
864fe99c
MV
2178#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2179#, fuzzy, c-format
2180msgid ""
2181"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2182msgstr ""
2183"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2184"touche Entrée."
2f6a2fbb 2185
864fe99c 2186#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2f6a2fbb 2187#, c-format
864fe99c
MV
2188msgid "Index file type '%s' is not supported"
2189msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2f6a2fbb 2190
864fe99c
MV
2191#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2192msgid "Building dependency tree"
2193msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2f6a2fbb 2194
864fe99c
MV
2195#: apt-pkg/depcache.cc:140
2196msgid "Candidate versions"
2197msgstr "Versions possibles"
2f6a2fbb 2198
864fe99c
MV
2199#: apt-pkg/depcache.cc:168
2200msgid "Dependency generation"
2201msgstr "Génération des dépendances"
2f6a2fbb 2202
864fe99c
MV
2203#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2204msgid "Reading state information"
2205msgstr "Lecture des informations d'état"
2f6a2fbb 2206
864fe99c 2207#: apt-pkg/depcache.cc:252
2f6a2fbb 2208#, c-format
864fe99c
MV
2209msgid "Failed to open StateFile %s"
2210msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2f6a2fbb 2211
864fe99c 2212#: apt-pkg/depcache.cc:257
2f6a2fbb 2213#, c-format
864fe99c
MV
2214msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2215msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1993719f 2216
864fe99c
MV
2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2218msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2219msgstr ""
3c4a4974 2220
864fe99c 2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
9de26945 2222#, c-format
864fe99c
MV
2223msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2224msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3c4a4974 2225
864fe99c
MV
2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2227msgid "Hash Sum mismatch"
2228msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
7d8a4da7 2229
864fe99c
MV
2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2231msgid "Size mismatch"
2232msgstr "Taille incohérente"
7d8a4da7 2233
864fe99c
MV
2234#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2235msgid "Invalid file format"
2236msgstr "Format de fichier invalide"
7d8a4da7 2237
864fe99c
MV
2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2239#, fuzzy
2240msgid "Signature error"
2241msgstr "Erreur d'écriture"
38d608f4 2242
864fe99c
MV
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2244#, fuzzy, c-format
2245msgid ""
2246"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2247"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2248msgstr ""
2249"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2250"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2251"GPG : %s : %s\n"
dc738e7a 2252
864fe99c
MV
2253#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
24875e15 2255#, c-format
864fe99c
MV
2256msgid "GPG error: %s: %s"
2257msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
dc738e7a 2258
864fe99c 2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
1e7ec0d8 2260#, c-format
864fe99c
MV
2261msgid ""
2262"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2263"or malformed file)"
b391a29c 2264msgstr ""
864fe99c
MV
2265"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2266"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
24875e15 2267
864fe99c
MV
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2269msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2270msgstr ""
2271"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
1e7ec0d8 2272
864fe99c
MV
2273#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2274#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2275#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2f6a2fbb 2277#, c-format
864fe99c
MV
2278msgid ""
2279"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2280"repository will not be applied."
2281msgstr ""
2282"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2283"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2284
864fe99c 2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2f6a2fbb 2286#, c-format
864fe99c
MV
2287msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2288msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2289
864fe99c 2290#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2f6a2fbb 2291#, c-format
864fe99c
MV
2292msgid ""
2293"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2294"authenticated."
2f6a2fbb 2295msgstr ""
2f6a2fbb 2296
864fe99c
MV
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2301"contact the owner of the repository."
b391a29c 2302msgstr ""
506ab3c7 2303
864fe99c
MV
2304#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2305#, fuzzy, c-format
2306msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2307msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2308
864fe99c
MV
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2310msgid ""
2311"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2312"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2313msgstr ""
506ab3c7 2314
864fe99c
MV
2315#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2316#, c-format
2317msgid ""
2318"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2319"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2320msgstr ""
2321"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2322"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
506ab3c7 2323
864fe99c
MV
2324#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2325#, c-format
2326msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2327msgstr ""
2328"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2329"« %s »"
506ab3c7 2330
864fe99c 2331#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
9de26945 2332#, c-format
864fe99c
MV
2333msgid ""
2334"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2335msgstr ""
2336"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2337"pour le paquet %s."
506ab3c7 2338
864fe99c
MV
2339#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2340#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2f6a2fbb 2341#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2342msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2343msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
506ab3c7 2344
864fe99c
MV
2345#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2346#, fuzzy, c-format
2347msgid "Clean of %s is not supported"
2348msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
506ab3c7 2349
864fe99c
MV
2350#: apt-pkg/clean.cc:64
2351#, c-format
2352msgid "Unable to stat %s."
2353msgstr "Impossible de localiser %s."
9de26945 2354
864fe99c
MV
2355#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2356msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2357msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
506ab3c7 2358
864fe99c
MV
2359#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2360#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2363#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2365#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2367#, c-format
2368msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2369msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
506ab3c7 2370
864fe99c
MV
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2372msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2373msgstr ""
2374"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2375"capable de traiter."
506ab3c7 2376
864fe99c
MV
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379msgstr ""
2380"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2381"de traiter."
7d8a4da7 2382
864fe99c
MV
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2384msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2385msgstr ""
2386"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2387"capable de traiter."
7d8a4da7 2388
864fe99c
MV
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2390msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2391msgstr ""
2392"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2393"capable de traiter."
7d8a4da7 2394
864fe99c
MV
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2397msgid "Reading package lists"
2398msgstr "Lecture des listes de paquets"
7d8a4da7 2399
864fe99c
MV
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2401msgid "IO Error saving source cache"
2402msgstr ""
2403"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
dc738e7a 2404
864fe99c
MV
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2407#, c-format
2408msgid "Unable to write to %s"
2409msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
7d8a4da7 2410
864fe99c
MV
2411#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2412#, c-format
2413msgid "List directory %spartial is missing."
2414msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2415
864fe99c
MV
2416#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2417#, c-format
2418msgid "Archives directory %spartial is missing."
2419msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2420
864fe99c
MV
2421#: apt-pkg/acquire.cc:162
2422#, c-format
2423msgid "Unable to lock directory %s"
2424msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2425
864fe99c
MV
2426#. only show the ETA if it makes sense
2427#. two days
2428#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2429#, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2431msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2432
864fe99c 2433#: apt-pkg/acquire.cc:1083
7d8a4da7 2434#, c-format
864fe99c
MV
2435msgid "Retrieving file %li of %li"
2436msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
5b1e4e86 2437
864fe99c 2438#: apt-pkg/update.cc:76
5b1e4e86 2439#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2440msgid "Failed to fetch %s %s"
2441msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
7d8a4da7 2442
864fe99c
MV
2443#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2444msgid ""
2445"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2446"used instead."
5b1e4e86 2447msgstr ""
864fe99c
MV
2448"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2449"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
7d8a4da7 2450
864fe99c
MV
2451#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2452msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2f6a2fbb 2453msgstr ""
864fe99c 2454"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2f6a2fbb 2455
864fe99c 2456#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2457#, c-format
864fe99c
MV
2458msgid ""
2459"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2460"available in the sources"
2f6a2fbb 2461msgstr ""
864fe99c
MV
2462"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2463"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2f6a2fbb 2464
864fe99c 2465#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2466#, c-format
864fe99c 2467msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2468msgstr ""
864fe99c
MV
2469"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2470"« Package »."
2f6a2fbb 2471
864fe99c 2472#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2473#, c-format
864fe99c
MV
2474msgid "Did not understand pin type %s"
2475msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2f6a2fbb 2476
864fe99c 2477#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2478#, c-format
864fe99c
MV
2479msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2480msgstr ""
2f6a2fbb 2481
864fe99c
MV
2482#: apt-pkg/policy.cc:491
2483msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2484msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2f6a2fbb 2485
864fe99c 2486#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2f6a2fbb 2487#, c-format
864fe99c
MV
2488msgid ""
2489"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2490"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2f6a2fbb 2491msgstr ""
864fe99c
MV
2492"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2493"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2494"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2f6a2fbb 2495
864fe99c 2496#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2f6a2fbb 2497#, c-format
864fe99c
MV
2498msgid "Could not configure '%s'. "
2499msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2f6a2fbb 2500
864fe99c 2501#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2f6a2fbb 2502#, c-format
864fe99c
MV
2503msgid ""
2504"This installation run will require temporarily removing the essential "
2505"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2506"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2507msgstr ""
2508"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2509"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2510"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2511"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2f6a2fbb 2512
864fe99c 2513#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2514#, c-format
2515msgid "Line %u too long in source list %s."
2516msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2517
864fe99c
MV
2518#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2519msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2520msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2521
2522#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2523#, c-format
864fe99c
MV
2524msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2526
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2528msgid "Waiting for disc...\n"
2529msgstr "Attente du disque...\n"
2530
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2532msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2533msgstr "Montage du cédérom...\n"
2f6a2fbb 2534
864fe99c
MV
2535#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2536#, fuzzy
2537msgid "Identifying... "
2538msgstr "Identification..."
2539
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2541#, c-format
864fe99c
MV
2542msgid "Stored label: %s\n"
2543msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2f6a2fbb 2544
864fe99c
MV
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2546#, fuzzy
2547msgid "Scanning disc for index files...\n"
2548msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2554"%zu signatures\n"
2f6a2fbb 2555msgstr ""
864fe99c
MV
2556"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2557"et %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2558
864fe99c
MV
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2560msgid ""
2561"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2562"wrong architecture?"
2563msgstr ""
2564"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2565"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2566
864fe99c 2567#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2568#, c-format
864fe99c
MV
2569msgid "Found label '%s'\n"
2570msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
5b1e4e86 2571
864fe99c
MV
2572#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2573msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2574msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
5b1e4e86 2575
864fe99c 2576#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2577#, c-format
864fe99c
MV
2578msgid ""
2579"This disc is called: \n"
2580"'%s'\n"
2f6a2fbb 2581msgstr ""
864fe99c
MV
2582"Ce disque s'appelle :\n"
2583"« %s »\n"
2f6a2fbb 2584
864fe99c
MV
2585#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2586msgid "Copying package lists..."
2587msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2588
864fe99c
MV
2589#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2590msgid "Writing new source list\n"
2591msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2f6a2fbb 2592
864fe99c
MV
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2594msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2595msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2596
864fe99c
MV
2597#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2598msgid "Calculating upgrade"
2599msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 2600
864fe99c 2601#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2602#, c-format
864fe99c
MV
2603msgid ""
2604"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605msgstr ""
2606"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2607"archive."
2f6a2fbb 2608
864fe99c
MV
2609#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2610msgid ""
2611"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612"held packages."
2613msgstr ""
2614"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2615"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2616
864fe99c
MV
2617#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2618msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2619msgstr ""
864fe99c
MV
2620"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2621"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2622
864fe99c 2623#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2f6a2fbb
DK
2624msgid "Send scenario to solver"
2625msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2626
864fe99c 2627#: apt-pkg/edsp.cc:232
2f6a2fbb
DK
2628msgid "Send request to solver"
2629msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
5b1e4e86 2630
864fe99c 2631#: apt-pkg/edsp.cc:311
2f6a2fbb
DK
2632msgid "Prepare for receiving solution"
2633msgstr "Préparation à la réception de la solution"
5b1e4e86 2634
864fe99c 2635#: apt-pkg/edsp.cc:318
2f6a2fbb
DK
2636msgid "External solver failed without a proper error message"
2637msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
7d8a4da7 2638
864fe99c 2639#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2f6a2fbb
DK
2640msgid "Execute external solver"
2641msgstr "Exécution du solveur externe"
2642
864fe99c
MV
2643#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2644#, c-format
2645msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2646msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2647
2648#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2649#, c-format
2650msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2651msgstr ""
5b1e4e86 2652
864fe99c
MV
2653#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2664msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
3fa4e98f 2667#, c-format
864fe99c
MV
2668msgid "Opening %s"
2669msgstr "Ouverture de %s"
dc738e7a 2670
864fe99c
MV
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2672#, c-format
2673msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2674msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
89409d33 2675
864fe99c
MV
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2677#, c-format
2678msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2679msgstr ""
2680"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1e7ec0d8 2681
864fe99c
MV
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2685msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
5b1e4e86 2686
864fe99c
MV
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2690msgstr ""
2691"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2f6a2fbb 2692
864fe99c
MV
2693#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2694#, c-format
2695msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2696msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2f6a2fbb 2697
864fe99c 2698#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2f6a2fbb 2699#, c-format
864fe99c
MV
2700msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2701msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2f6a2fbb 2702
864fe99c 2703#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2f6a2fbb 2704#, c-format
864fe99c
MV
2705msgid "Couldn't find task '%s'"
2706msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2f6a2fbb 2707
864fe99c
MV
2708#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2709#, c-format
2710msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2711msgstr ""
2712"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2713"« %s »"
2f6a2fbb 2714
864fe99c
MV
2715#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2f6a2fbb 2718msgstr ""
864fe99c
MV
2719"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2720"« %s »"
2f6a2fbb 2721
864fe99c 2722#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2f6a2fbb 2723#, c-format
864fe99c 2724msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2f6a2fbb 2725msgstr ""
864fe99c
MV
2726"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2727"virtuel"
2f6a2fbb 2728
864fe99c 2729#: apt-pkg/cacheset.cc:828
9de26945 2730#, c-format
864fe99c 2731msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2732msgstr ""
864fe99c
MV
2733"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2734"paquet virtuel"
89409d33 2735
864fe99c 2736#: apt-pkg/cacheset.cc:836
9de26945 2737#, c-format
864fe99c 2738msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
9de26945 2739msgstr ""
864fe99c 2740"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3fa4e98f 2741
864fe99c
MV
2742#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2743#, c-format
2744msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
1e7ec0d8 2745msgstr ""
864fe99c
MV
2746"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2747"installé"
89409d33 2748
864fe99c 2749#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
24875e15 2750#, c-format
3fa4e98f 2751msgid ""
864fe99c
MV
2752"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753"neither of them"
506ab3c7 2754msgstr ""
864fe99c
MV
2755"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2756"qui n'en n'a aucune"
89409d33 2757
864fe99c
MV
2758#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2759#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
9de26945 2760#, c-format
864fe99c
MV
2761msgid "%lid %lih %limin %lis"
2762msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2763
864fe99c
MV
2764#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2765#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 2766#, c-format
864fe99c
MV
2767msgid "%lih %limin %lis"
2768msgstr "%lih %limin %lis"
8e495088 2769
864fe99c
MV
2770#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2771#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
9de26945 2772#, c-format
864fe99c
MV
2773msgid "%limin %lis"
2774msgstr "%limin %lis"
89409d33 2775
864fe99c
MV
2776#. TRANSLATOR: s means seconds
2777#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
9de26945 2778#, c-format
864fe99c
MV
2779msgid "%lis"
2780msgstr "%lis"
506ab3c7 2781
864fe99c 2782#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
9de26945 2783#, c-format
864fe99c
MV
2784msgid "Selection %s not found"
2785msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
de6a3945 2786
864fe99c 2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 2788#, c-format
864fe99c
MV
2789msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2790msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 2791
864fe99c 2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
761dbaf6 2793#, c-format
864fe99c
MV
2794msgid "Could not open lock file %s"
2795msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 2796
864fe99c 2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
506ab3c7 2798#, c-format
864fe99c
MV
2799msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2800msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 2801
864fe99c 2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
24875e15 2803#, c-format
864fe99c
MV
2804msgid "Could not get lock %s"
2805msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 2806
864fe99c 2807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 2808#, c-format
864fe99c
MV
2809msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2810msgstr ""
2811"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2812"répertoire"
506ab3c7 2813
864fe99c 2814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 2815#, c-format
864fe99c
MV
2816msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2817msgstr ""
2818"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2819"ordinaire"
b6c6b52f 2820
864fe99c
MV
2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2822#, c-format
2823msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2824msgstr ""
864fe99c
MV
2825"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2826"d'extension"
9de26945 2827
864fe99c 2828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
89409d33 2829#, c-format
5b1e4e86 2830msgid ""
864fe99c 2831"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 2832msgstr ""
864fe99c
MV
2833"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2834"non valable"
8e495088 2835
864fe99c 2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
7d8a4da7 2837#, c-format
864fe99c
MV
2838msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2839msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 2840
864fe99c 2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 2842#, c-format
864fe99c
MV
2843msgid "Sub-process %s received signal %u."
2844msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 2845
864fe99c
MV
2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2847#, c-format
2848msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2849msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2850
2851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2852#, c-format
2853msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2854msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2855
2856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2857#, c-format
2858msgid "Problem closing the gzip file %s"
2859msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2860
2861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2862#, c-format
2863msgid "Could not open file %s"
2864msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 2865
864fe99c 2866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
7d8a4da7 2867#, c-format
864fe99c
MV
2868msgid "Could not open file descriptor %d"
2869msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2872msgid "Failed to create subprocess IPC"
2873msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 2874
864fe99c
MV
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2876msgid "Failed to exec compressor "
2877msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2878
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
7d8a4da7 2880#, c-format
864fe99c
MV
2881msgid "read, still have %llu to read but none left"
2882msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 2883
864fe99c 2884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
7d8a4da7 2885#, c-format
864fe99c
MV
2886msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2887msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 2888
864fe99c
MV
2889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2890#, c-format
2891msgid "Problem closing the file %s"
2892msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
7d8a4da7 2893
864fe99c
MV
2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2895#, c-format
2896msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2897msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
7d8a4da7 2898
864fe99c 2899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
5b1e4e86 2900#, c-format
864fe99c
MV
2901msgid "Problem unlinking the file %s"
2902msgstr "Problème de suppression du lien %s"
7d8a4da7 2903
864fe99c
MV
2904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2905msgid "Problem syncing the file"
2906msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
7d8a4da7 2907
864fe99c
MV
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2909#, fuzzy, c-format
2910msgid "Unable to mkstemp %s"
2911msgstr "Impossible de statuer pour %s."
7d8a4da7 2912
864fe99c
MV
2913#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2914#, c-format
2915msgid "%c%s... Error!"
2916msgstr "%c%s... Erreur !"
7d8a4da7 2917
864fe99c 2918#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
5b1e4e86 2919#, c-format
864fe99c
MV
2920msgid "%c%s... Done"
2921msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 2922
864fe99c
MV
2923#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2924msgid "..."
2925msgstr "…"
7d8a4da7 2926
864fe99c
MV
2927#. Print the spinner
2928#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
5b1e4e86 2929#, c-format
864fe99c
MV
2930msgid "%c%s... %u%%"
2931msgstr "%c%s… %u%%"
7d8a4da7 2932
864fe99c
MV
2933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2934msgid "Can't mmap an empty file"
2935msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 2936
864fe99c 2937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 2938#, c-format
864fe99c
MV
2939msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2940msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 2941
864fe99c 2942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
5b1e4e86 2943#, c-format
864fe99c
MV
2944msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2945msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 2946
864fe99c
MV
2947#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2948msgid "Unable to close mmap"
2949msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 2950
864fe99c
MV
2951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2952msgid "Unable to synchronize mmap"
2953msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 2954
864fe99c
MV
2955#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2956#, c-format
2957msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2958msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2961msgid "Failed to truncate file"
2962msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 2963
864fe99c 2964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7 2965#, c-format
5b1e4e86 2966msgid ""
864fe99c
MV
2967"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2968"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2969msgstr ""
864fe99c
MV
2970"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2971"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2972"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 2973
864fe99c
MV
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2975#, c-format
5b1e4e86 2976msgid ""
864fe99c
MV
2977"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2978"reached."
7d8a4da7 2979msgstr ""
864fe99c
MV
2980"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2981"est déjà atteinte."
7d8a4da7 2982
864fe99c
MV
2983#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2984msgid ""
2985"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 2986msgstr ""
864fe99c
MV
2987"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2988"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 2989
864fe99c 2990#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Unable to stat the mount point %s"
2993msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3fa4e98f 2994
864fe99c
MV
2995#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2996msgid "Failed to stat the cdrom"
2997msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3fa4e98f 2998
864fe99c 2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2f6a2fbb 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3002msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3fa4e98f 3003
864fe99c 3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
5b1e4e86 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Opening configuration file %s"
3007msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
7d8a4da7 3008
864fe99c 3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3012msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1e7ec0d8 3013
864fe99c 3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3017msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1e7ec0d8 3018
864fe99c 3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
5b1e4e86 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3022msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
5b1e4e86 3023
864fe99c 3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3025#, c-format
864fe99c 3026msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 3027msgstr ""
864fe99c
MV
3028"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3029"niveau le plus haut"
1e7ec0d8 3030
864fe99c 3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3032#, c-format
864fe99c
MV
3033msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3034msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
9de26945 3035
864fe99c 3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
5b1e4e86 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3039msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
5b1e4e86 3040
864fe99c 3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
5b1e4e86 3042#, c-format
864fe99c
MV
3043msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3044msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
5b1e4e86 3045
864fe99c 3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2f6a2fbb 3047#, c-format
864fe99c 3048msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3049msgstr ""
864fe99c
MV
3050"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3051"d'options comme paramètre"
2f6a2fbb 3052
864fe99c 3053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3056msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2f6a2fbb 3057
864fe99c
MV
3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3059#, fuzzy, c-format
3060msgid ""
3061"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3062"other options."
3063msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3064
3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3066#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3067#, fuzzy, c-format
3068msgid ""
3069"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3070"options"
3071msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2f6a2fbb 3072
864fe99c 3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Command line option %s is not boolean"
3076msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2f6a2fbb 3077
864fe99c 3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3079#, c-format
864fe99c
MV
3080msgid "Option %s requires an argument."
3081msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2f6a2fbb 3082
864fe99c 3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3086msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2f6a2fbb 3087
864fe99c 3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
7d8a4da7 3089#, c-format
864fe99c
MV
3090msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3091msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1e7ec0d8 3092
864fe99c 3093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
27b16a2e 3094#, c-format
864fe99c
MV
3095msgid "Option '%s' is too long"
3096msgstr "L'option « %s » est trop longue"
5b1e4e86 3097
864fe99c 3098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3099#, c-format
864fe99c
MV
3100msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3101msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
27b16a2e 3102
864fe99c 3103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Invalid operation %s"
3106msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
8e495088 3107
864fe99c 3108#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
9de26945 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "Unable to parse Release file %s"
3111msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3fa4e98f 3112
864fe99c 3113#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
9de26945 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "No sections in Release file %s"
3116msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
de5a560a 3117
864fe99c 3118#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
9de26945 3119#, c-format
864fe99c
MV
3120msgid "No Hash entry in Release file %s"
3121msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
f8f3479a 3122
864fe99c 3123#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
9de26945 3124#, c-format
864fe99c
MV
3125msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
f8f3479a 3127
864fe99c 3128#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
9de26945 3129#, c-format
864fe99c
MV
3130msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3131msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
ce34af08 3132
864fe99c
MV
3133#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3134#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3135#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3136#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
de6a3945 3137#, c-format
864fe99c 3138msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3139msgstr ""
de6a3945 3140
864fe99c 3141#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
de6a3945 3142#, c-format
864fe99c 3143msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
1e7ec0d8 3144msgstr ""
24875e15 3145
864fe99c 3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
b6c6b52f 3147#, c-format
864fe99c
MV
3148msgid "Installing %s"
3149msgstr "Installation de %s"
b6c6b52f 3150
864fe99c 3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b6c6b52f 3152#, c-format
864fe99c
MV
3153msgid "Configuring %s"
3154msgstr "Configuration de %s"
b6c6b52f 3155
864fe99c 3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
b6c6b52f 3157#, c-format
864fe99c
MV
3158msgid "Removing %s"
3159msgstr "Suppression de %s"
b6c6b52f 3160
864fe99c 3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
b6c6b52f 3162#, c-format
864fe99c
MV
3163msgid "Completely removing %s"
3164msgstr "Suppression complète de %s"
b6c6b52f 3165
864fe99c 3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
de5a560a 3167#, c-format
864fe99c
MV
3168msgid "Noting disappearance of %s"
3169msgstr "Disparition de %s constatée"
f8f3479a 3170
864fe99c 3171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
de5a560a 3172#, c-format
864fe99c
MV
3173msgid "Running post-installation trigger %s"
3174msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
f8f3479a 3175
864fe99c
MV
3176#. FIXME: use a better string after freeze
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
9de26945 3178#, c-format
864fe99c
MV
3179msgid "Directory '%s' missing"
3180msgstr "Répertoire %s inexistant"
9de26945 3181
864fe99c 3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
9de26945 3183#, c-format
864fe99c
MV
3184msgid "Could not open file '%s'"
3185msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
9de26945 3186
864fe99c 3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
9de26945 3188#, c-format
864fe99c
MV
3189msgid "Preparing %s"
3190msgstr "Préparation de %s"
9de26945 3191
864fe99c 3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
9de26945 3193#, c-format
864fe99c
MV
3194msgid "Unpacking %s"
3195msgstr "Décompression de %s"
9de26945 3196
864fe99c 3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
9de26945 3198#, c-format
864fe99c
MV
3199msgid "Preparing to configure %s"
3200msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3201
864fe99c 3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
9de26945 3203#, c-format
864fe99c
MV
3204msgid "Installed %s"
3205msgstr "%s installé"
72bae92a 3206
864fe99c 3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
9de26945 3208#, c-format
864fe99c
MV
3209msgid "Preparing for removal of %s"
3210msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3c4a4974 3211
864fe99c 3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
9de26945 3213#, c-format
864fe99c
MV
3214msgid "Removed %s"
3215msgstr "%s supprimé"
09d057db 3216
864fe99c
MV
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3218#, c-format
3219msgid "Preparing to completely remove %s"
3220msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3221
864fe99c 3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
5b1e4e86 3223#, c-format
864fe99c
MV
3224msgid "Completely removed %s"
3225msgstr "%s complètement supprimé"
5b1e4e86 3226
864fe99c 3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
5b1e4e86 3228#, c-format
864fe99c
MV
3229msgid "Can not write log (%s)"
3230msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
5b1e4e86 3231
864fe99c
MV
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3233msgid "Is /dev/pts mounted?"
3234msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
5b1e4e86 3235
864fe99c
MV
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3237msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3238msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
5b1e4e86 3239
864fe99c
MV
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3241msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3242msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
506ab3c7 3243
864fe99c
MV
3244#. check if its not a follow up error
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3246msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3247msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3c4a4974 3248
864fe99c
MV
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3250msgid ""
3251"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3252"error from a previous failure."
3253msgstr ""
3254"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3255"erreur consécutive à un échec précédent."
de5a560a 3256
864fe99c
MV
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3258msgid ""
3259"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3260"error"
3261msgstr ""
3262"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
9de26945 3263
864fe99c
MV
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3265msgid ""
3266"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3267"error"
3268msgstr ""
3269"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3270"capacité mémoire a été signalée"
9de26945 3271
864fe99c
MV
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3273msgid ""
3274"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3275"local system"
3276msgstr ""
3277"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3278"problème sur le système local"
de5a560a 3279
864fe99c
MV
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3281msgid ""
3282"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3283msgstr ""
3284"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3285"a été signalée"
9de26945 3286
864fe99c 3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
1c5f0d75 3288#, c-format
9de26945 3289msgid ""
864fe99c
MV
3290"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3291"it?"
9de26945 3292msgstr ""
864fe99c
MV
3293"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3294"possible qu'un autre processus l'utilise."
1c5f0d75 3295
864fe99c
MV
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3297#, c-format
3298msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3299msgstr ""
3300"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3301"privilèges du superutilisateur ?"
3302
3303#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3304#. dpkg --configure -a
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
31e5fa8d 3306#, c-format
1e7ec0d8 3307msgid ""
864fe99c 3308"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1e7ec0d8 3309msgstr ""
864fe99c
MV
3310"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3311"problème."
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3314msgid "Not locked"
3315msgstr "Non verrouillé"
506ab3c7 3316
864fe99c 3317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3318msgid ""
864fe99c
MV
3319"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3320"\n"
3321"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3322"from debian packages\n"
3323"\n"
3324"Options:\n"
3325" -h This help text\n"
3326" -t Set the temp dir\n"
3327" -c=? Read this configuration file\n"
3328" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3329msgstr ""
864fe99c
MV
3330"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3331"\n"
3332"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3333"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3334"\n"
3335"Options :\n"
3336" -h Ce texte d'aide\n"
3337" -t Place le répertoire temporaire\n"
3338" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3339" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 3340
864fe99c
MV
3341#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3342msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3343msgstr ""
3344"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
5b1e4e86 3345
864fe99c
MV
3346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3347msgid "Package extension list is too long"
3348msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
5b1e4e86 3349
864fe99c
MV
3350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3353#, c-format
864fe99c
MV
3354msgid "Error processing directory %s"
3355msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
5b1e4e86 3356
864fe99c
MV
3357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3358msgid "Source extension list is too long"
3359msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
5b1e4e86 3360
864fe99c
MV
3361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3362msgid "Error writing header to contents file"
3363msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
5b1e4e86 3364
864fe99c 3365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
5b1e4e86 3366#, c-format
864fe99c
MV
3367msgid "Error processing contents %s"
3368msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
5b1e4e86 3369
864fe99c
MV
3370#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3371msgid ""
3372"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3373"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3375" contents path\n"
3376" release path\n"
3377" generate config [groups]\n"
3378" clean config\n"
3379"\n"
3380"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3381"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3382"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3383"\n"
3384"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3385"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3386"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3387"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3388"\n"
3389"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3390"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3391"\n"
3392"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3393"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3394"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3395"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3396"Debian archive:\n"
3397" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3398" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3399"\n"
3400"Options:\n"
3401" -h This help text\n"
3402" --md5 Control MD5 generation\n"
3403" -s=? Source override file\n"
3404" -q Quiet\n"
3405" -d=? Select the optional caching database\n"
3406" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3407" --contents Control contents file generation\n"
3408" -c=? Read this configuration file\n"
3409" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3410msgstr ""
864fe99c
MV
3411"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3412"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3413"préfixe]]\n"
3414" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3415" contents path\n"
3416" release path\n"
3417" generate config [groupes]\n"
3418" clean config\n"
3419"\n"
3420"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3421"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3422"complète\n"
3423"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3424"\n"
3425"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3426"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3427"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3428"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3429"des sections\n"
3430"\n"
3431"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3432"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3433"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3434"\n"
3435"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3436"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3437"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3438"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3439"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3440" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442"\n"
3443"Options :\n"
3444" -h Ce texte d'aide\n"
3445" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3446" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3447" -q Silencieux\n"
3448" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3449" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3450" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3451" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3452" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
5b1e4e86 3453
864fe99c
MV
3454#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3455msgid "No selections matched"
3456msgstr "Aucune sélection ne correspond"
5b1e4e86 3457
864fe99c 3458#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
5b1e4e86 3459#, c-format
864fe99c
MV
3460msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3461msgstr ""
3462"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 3463
864fe99c 3464#: ftparchive/cachedb.cc:68
5b1e4e86 3465#, c-format
864fe99c
MV
3466msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3467msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 3468
864fe99c 3469#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3470#, c-format
864fe99c
MV
3471msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3472msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
506ab3c7 3473
864fe99c
MV
3474#: ftparchive/cachedb.cc:97
3475msgid ""
3476"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3477"remove and re-create the database."
3478msgstr ""
3479"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3480"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
506ab3c7 3481
864fe99c 3482#: ftparchive/cachedb.cc:102
9de26945 3483#, c-format
864fe99c
MV
3484msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2a8a592d 3486
864fe99c
MV
3487#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3488#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945 3489#, c-format
864fe99c
MV
3490msgid "Failed to stat %s"
3491msgstr "Impossible de statuer %s"
1c937475 3492
864fe99c
MV
3493#: ftparchive/cachedb.cc:327
3494#, fuzzy
3495msgid "Failed to read .dsc"
3496msgstr "Impossible de lire le lien %s"
ce34af08 3497
864fe99c
MV
3498#: ftparchive/cachedb.cc:360
3499msgid "Archive has no control record"
3500msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
506ab3c7 3501
864fe99c
MV
3502#: ftparchive/cachedb.cc:527
3503msgid "Unable to get a cursor"
3504msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
ce34af08 3505
864fe99c 3506#: ftparchive/writer.cc:104
08f8455c 3507#, c-format
864fe99c
MV
3508msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
08f8455c 3510
864fe99c 3511#: ftparchive/writer.cc:109
08f8455c 3512#, c-format
864fe99c
MV
3513msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
08f8455c 3515
864fe99c
MV
3516#: ftparchive/writer.cc:165
3517msgid "E: "
3518msgstr "E : "
08f8455c 3519
864fe99c
MV
3520#: ftparchive/writer.cc:167
3521msgid "W: "
3522msgstr "A : "
1c5f0d75 3523
864fe99c
MV
3524#: ftparchive/writer.cc:174
3525msgid "E: Errors apply to file "
3526msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
5b1e4e86 3527
864fe99c 3528#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
9de26945 3529#, c-format
864fe99c
MV
3530msgid "Failed to resolve %s"
3531msgstr "Impossible de résoudre %s"
5b1e4e86 3532
864fe99c
MV
3533#: ftparchive/writer.cc:205
3534msgid "Tree walking failed"
3535msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
f8f3479a 3536
864fe99c 3537#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 3538#, c-format
864fe99c
MV
3539msgid "Failed to open %s"
3540msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
f8f3479a 3541
864fe99c 3542#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 3543#, c-format
864fe99c
MV
3544msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545msgstr " Délier %s [%s]\n"
ce34af08 3546
864fe99c 3547#: ftparchive/writer.cc:299
de6a3945 3548#, c-format
864fe99c
MV
3549msgid "Failed to readlink %s"
3550msgstr "Impossible de lire le lien %s"
de6a3945 3551
864fe99c 3552#: ftparchive/writer.cc:303
de6a3945 3553#, c-format
864fe99c
MV
3554msgid "Failed to unlink %s"
3555msgstr "Impossible de délier %s"
24875e15 3556
864fe99c 3557#: ftparchive/writer.cc:311
b6c6b52f 3558#, c-format
864fe99c
MV
3559msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
b6c6b52f 3561
864fe99c 3562#: ftparchive/writer.cc:321
b6c6b52f 3563#, c-format
864fe99c
MV
3564msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3566
3567#: ftparchive/writer.cc:426
3568msgid "Archive had no package field"
3569msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
b6c6b52f 3570
864fe99c 3571#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
b6c6b52f 3572#, c-format
864fe99c
MV
3573msgid " %s has no override entry\n"
3574msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
b6c6b52f 3575
864fe99c 3576#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
b6c6b52f 3577#, c-format
864fe99c
MV
3578msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
b6c6b52f 3580
864fe99c 3581#: ftparchive/writer.cc:712
de5a560a 3582#, c-format
864fe99c
MV
3583msgid " %s has no source override entry\n"
3584msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
f8f3479a 3585
864fe99c 3586#: ftparchive/writer.cc:716
de5a560a 3587#, c-format
864fe99c
MV
3588msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3590
3591#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3592msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
f8f3479a 3594
864fe99c 3595#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 3596#, c-format
864fe99c
MV
3597msgid "Unable to open %s"
3598msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
9de26945 3599
864fe99c
MV
3600#. skip spaces
3601#. find end of word
3602#: ftparchive/override.cc:68
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3606
3607#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
9de26945 3608#, c-format
864fe99c
MV
3609msgid "Failed to read the override file %s"
3610msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
9de26945 3611
864fe99c 3612#: ftparchive/override.cc:166
9de26945 3613#, c-format
864fe99c
MV
3614msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
9de26945 3616
864fe99c 3617#: ftparchive/override.cc:178
1993719f 3618#, c-format
864fe99c
MV
3619msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
9de26945 3621
864fe99c
MV
3622#: ftparchive/override.cc:191
3623#, c-format
3624msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
9de26945 3626
864fe99c
MV
3627#: ftparchive/multicompress.cc:72
3628#, c-format
3629msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
9de26945 3631
864fe99c
MV
3632#: ftparchive/multicompress.cc:102
3633#, c-format
3634msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
f8f3479a 3636
864fe99c
MV
3637#: ftparchive/multicompress.cc:193
3638msgid "Failed to fork"
3639msgstr "Échec du fork"
72bae92a 3640
864fe99c
MV
3641#: ftparchive/multicompress.cc:206
3642msgid "Compress child"
3643msgstr "Fils compressé"
3c4a4974 3644
864fe99c
MV
3645#: ftparchive/multicompress.cc:229
3646#, c-format
3647msgid "Internal error, failed to create %s"
3648msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
09d057db 3649
864fe99c
MV
3650#: ftparchive/multicompress.cc:302
3651msgid "IO to subprocess/file failed"
3652msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
24875e15 3653
864fe99c
MV
3654#: ftparchive/multicompress.cc:340
3655msgid "Failed to read while computing MD5"
3656msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
1993719f 3657
864fe99c
MV
3658#: ftparchive/multicompress.cc:356
3659#, c-format
3660msgid "Problem unlinking %s"
3661msgstr "Problème en déliant %s"
b391a29c 3662
864fe99c 3663#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 3664#, c-format
864fe99c
MV
3665msgid "Failed to rename %s to %s"
3666msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3667
3668#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3669msgid ""
864fe99c
MV
3670"Usage: apt-internal-solver\n"
3671"\n"
3672"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3674"\n"
3675"Options:\n"
3676" -h This help text.\n"
3677" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678" -c=? Read this configuration file\n"
3679" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3680msgstr ""
864fe99c
MV
3681"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3682"\n"
3683"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3684"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3685"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3686"équivalent.\n"
3687"\n"
3688"Options:\n"
3689" -h La présente aide.\n"
3690" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3691" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3692" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3693" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 3694
864fe99c
MV
3695#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3696msgid "Unknown package record!"
3697msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
08f8455c 3698
864fe99c 3699#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3700msgid ""
864fe99c
MV
3701"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3702"\n"
3703"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3704"to indicate what kind of file it is.\n"
3705"\n"
3706"Options:\n"
3707" -h This help text\n"
3708" -s Use source file sorting\n"
3709" -c=? Read this configuration file\n"
3710" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3711msgstr ""
864fe99c
MV
3712"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3713"\n"
3714"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3715"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3716"\n"
3717"Options :\n"
3718" -h Ce texte d'aide\n"
3719" -s Trie le fichier source\n"
3720" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3721" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3722"tmp\n"
5b1e4e86 3723
2f6a2fbb
DK
3724#: apt-inst/filelist.cc:380
3725msgid "DropNode called on still linked node"
3726msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
7d8a4da7 3727
2f6a2fbb
DK
3728#: apt-inst/filelist.cc:412
3729msgid "Failed to locate the hash element!"
3730msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
b6c6b52f 3731
2f6a2fbb
DK
3732#: apt-inst/filelist.cc:459
3733msgid "Failed to allocate diversion"
3734msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
08f8455c 3735
2f6a2fbb
DK
3736#: apt-inst/filelist.cc:464
3737msgid "Internal error in AddDiversion"
3738msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
0e1423ae 3739
2f6a2fbb 3740#: apt-inst/filelist.cc:477
761dbaf6 3741#, c-format
2f6a2fbb
DK
3742msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3743msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
b81dbe40 3744
2f6a2fbb 3745#: apt-inst/filelist.cc:506
24875e15 3746#, c-format
2f6a2fbb
DK
3747msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3748msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3c4a4974 3749
2f6a2fbb 3750#: apt-inst/filelist.cc:549
5747e2a9 3751#, c-format
2f6a2fbb
DK
3752msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3753msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3c4a4974 3754
2f6a2fbb 3755#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7aad6827 3756#, c-format
2f6a2fbb
DK
3757msgid "The path %s is too long"
3758msgstr "Le chemin %s est trop long"
c79dc7ed 3759
2f6a2fbb 3760#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3761#, c-format
2f6a2fbb
DK
3762msgid "Unpacking %s more than once"
3763msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3fa4e98f 3764
2f6a2fbb 3765#: apt-inst/extract.cc:142
5747e2a9 3766#, c-format
2f6a2fbb
DK
3767msgid "The directory %s is diverted"
3768msgstr "Le répertoire %s est détourné"
5b1e4e86 3769
2f6a2fbb 3770#: apt-inst/extract.cc:152
24875e15 3771#, c-format
2f6a2fbb
DK
3772msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3773msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
de5a560a 3774
2f6a2fbb
DK
3775#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3776msgid "The diversion path is too long"
3777msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3fa4e98f 3778
2f6a2fbb 3779#: apt-inst/extract.cc:249
24875e15 3780#, c-format
2f6a2fbb
DK
3781msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3782msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
de5a560a 3783
2f6a2fbb
DK
3784#: apt-inst/extract.cc:289
3785msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3786msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
de5a560a 3787
2f6a2fbb
DK
3788#: apt-inst/extract.cc:293
3789msgid "The path is too long"
3790msgstr "Le chemin est trop long"
de5a560a 3791
2f6a2fbb 3792#: apt-inst/extract.cc:421
24875e15 3793#, c-format
2f6a2fbb
DK
3794msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3795msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
b391a29c 3796
2f6a2fbb 3797#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3798#, c-format
2f6a2fbb
DK
3799msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3800msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
5b1e4e86 3801
2f6a2fbb 3802#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 3803#, c-format
2f6a2fbb
DK
3804msgid "Unable to stat %s"
3805msgstr "Impossible de statuer pour %s."
5b1e4e86 3806
2f6a2fbb 3807#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
24875e15 3808#, c-format
2f6a2fbb
DK
3809msgid "Failed to write file %s"
3810msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
5b1e4e86 3811
2f6a2fbb 3812#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3813#, c-format
2f6a2fbb
DK
3814msgid "Failed to close file %s"
3815msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
b18dd45f 3816
2f6a2fbb
DK
3817#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3818#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3819#, c-format
2f6a2fbb
DK
3820msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3821msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
ce34af08 3822
2f6a2fbb 3823#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1993719f 3824#, c-format
2f6a2fbb
DK
3825msgid "Internal error, could not locate member %s"
3826msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
de5a560a 3827
864fe99c 3828#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3829msgid "Unparsable control file"
3830msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
09d057db 3831
2f6a2fbb
DK
3832#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3833msgid "Invalid archive signature"
3834msgstr "Signature d'archive invalide"
c77d6597 3835
2f6a2fbb
DK
3836#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3837msgid "Error reading archive member header"
3838msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
b6c6b52f 3839
2f6a2fbb 3840#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3841#, c-format
2f6a2fbb
DK
3842msgid "Invalid archive member header %s"
3843msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
b6c6b52f 3844
2f6a2fbb
DK
3845#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3846msgid "Invalid archive member header"
3847msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
b6c6b52f 3848
2f6a2fbb
DK
3849#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3850msgid "Archive is too short"
3851msgstr "L'archive est trop petite"
b6c6b52f 3852
2f6a2fbb
DK
3853#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3854msgid "Failed to read the archive headers"
3855msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3856
864fe99c 3857#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
2f6a2fbb
DK
3858msgid "Failed to create pipes"
3859msgstr "Échec de création de tubes"
3860
864fe99c 3861#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
2f6a2fbb
DK
3862msgid "Failed to exec gzip "
3863msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3864
864fe99c 3865#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
2f6a2fbb
DK
3866msgid "Corrupted archive"
3867msgstr "Archive corrompue"
3868
864fe99c 3869#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
2f6a2fbb
DK
3870msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3871msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3872
864fe99c 3873#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
5b1e4e86 3874#, c-format
2f6a2fbb
DK
3875msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3876msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
ce34af08 3877
864fe99c
MV
3878#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3879#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3880
3881#~ msgid "Failed to create FILE*"
3882#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3883
3884#, fuzzy
3885#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3888
3889#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3892#~ "[option])"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3901#~ "affectation)"
3902
3903#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3906
3907#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3910#~ "de valeur)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3913#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3916#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3929#~ "distribution)"
3930
3931#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3934#~ "fichiers"
3935
3936#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3937#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3938
3939#~ msgid "Collecting File Provides"
3940#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3941
3942#, fuzzy
3943#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3944#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3945
3946#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3949#~ "Release"
3950
3951#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3952#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3953
2f6a2fbb
DK
3954#~ msgid "Total dependency version space: "
3955#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 3956
2f6a2fbb
DK
3957#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3958#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 3959
2f6a2fbb
DK
3960#~ msgid "Done"
3961#~ msgstr "Fait"
3962
3963#~ msgid "No keyring installed in %s."
3964#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3965
51da0c35 3966#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3967#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3968
609bb2ea
MV
3969#~ msgid ""
3970#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3971#~ "seems to be corrupt."
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3974#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3975
3976#~ msgid ""
3977#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3978#~ "seems to be corrupt."
3979#~ msgstr ""
b391a29c 3980#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3981#~ "correctif semble être corrompu."
3982
b391a29c
DK
3983#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 3985
b391a29c
DK
3986#~ msgid ""
3987#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988#~ "Mounting CD-ROM\n"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3991#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 3992
b391a29c
DK
3993#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3994#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 3995
b391a29c
DK
3996#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3997#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 3998
ce34af08
MV
3999#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4002#~ "ignorée"
4003
4004#~ msgid "Downloading %s %s"
4005#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4006
4007#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4010#~ "« %s » ou « %s »"
4011
4012#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4013#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4017#~ "need to manually fix this package."
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4020#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4021
4022#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4025#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4026
55971004
MV
4027#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4028#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4029
3f5a581c
MV
4030#~ msgid "Failed to remove %s"
4031#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4032
3f5a581c
MV
4033#~ msgid "Unable to create %s"
4034#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4035
3f5a581c
MV
4036#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4037#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4038
3f5a581c
MV
4039#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4042#~ "fichiers"
21023278 4043
3f5a581c
MV
4044#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4045#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4046
3f5a581c
MV
4047#~ msgid "Internal error getting a package name"
4048#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4049
4050#~ msgid "Reading file listing"
4051#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4055#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4056#~ "package!"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4059#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4060#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4061
4062#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4063#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4064
4065#~ msgid "Internal error getting a node"
4066#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4067
4068#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4069#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4070
4071#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4072#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4073
4074#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4075#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4076
4077#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4078#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4079
4080#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4081#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4082
4083#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4084#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4085
4086#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4089
4090#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4091#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4092
4093#~ msgid "Couldn't change to %s"
4094#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4095
4096#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4098
4099#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4101
4102#~ msgid "Read error from %s process"
4103#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4104
4105#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4107
a12d5352
MV
4108#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4109#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4110
4111#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4112#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4113
4114#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4115#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4116
c77d6597
MV
4117#~ msgid "decompressor"
4118#~ msgstr "décompacteur"
4119
443f5e8a
MV
4120#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4123
a12d5352
MV
4124#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4125#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4126
4127#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4128#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4129
c77d6597
MV
4130#~ msgid ""
4131#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4132#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4135#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4136#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4137#~ "d'informations."
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4140#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4143#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4146#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4149#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4152#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4155#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4158#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4161#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4162
a12d5352
MV
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4164#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4165
c77d6597
MV
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4167#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4168
27b16a2e
MV
4169#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4171
4172#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4175
4176#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4177#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4178
a38b73b5 4179#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4180#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4181
4182#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4183#~ msgstr ""
4184#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4185
a38b73b5 4186#~ msgid ""
4187#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4188#~ "abort the try to grow the MMap."
4189#~ msgstr ""
4190#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4191#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4192
b6c6b52f
MV
4193#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4194#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4195
b81dbe40
DK
4196#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4197#~ msgstr ""
4198#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4199#~ "fournisseur)"
4200
21023278 4201#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4202#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4203
4204#~ msgid "Could not patch file"
4205#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4206
1c5f0d75 4207#~ msgid " %4i %s\n"
4208#~ msgstr " %4i %s\n"
4209
a0895a74
MV
4210#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4211#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4212
09d057db 4213#~ msgid "%4i %s\n"
4214#~ msgstr "%4i %s\n"
4215
4216#~ msgid "Processing triggers for %s"
4217#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4218
d9199d6e 4219#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4220#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"