]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
fix two typos in untranslated errors of libapt-pkg
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 12"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
3f760434 238#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
3f760434
DK
240msgid "Failed to fetch %s %s"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
29f80b30
JAK
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 307
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
de5a560a 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 346
04f27fae
MV
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 350#, c-format
04f27fae
MV
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 369#, c-format
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
9de26945 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 390
8561c2fe 391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
1e7ec0d8 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 405msgstr ""
04f27fae 406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 415
04f27fae 416#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 417msgid ""
04f27fae
MV
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 432msgstr ""
04f27fae 433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
58dea1eb 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 445msgstr ""
04f27fae
MV
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 456msgid ""
04f27fae
MV
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
1e7ec0d8 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 476
04f27fae 477#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 478#, c-format
73fe49f9
DK
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 486msgstr ""
04f27fae 487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
864fe99c 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
04f27fae 561#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 562msgid ""
04f27fae
MV
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 567msgstr ""
04f27fae
MV
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
1e7ec0d8 577msgstr ""
3f5a581c 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
3f5a581c 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
9de26945 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 685
04f27fae 686#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 687#, c-format
04f27fae
MV
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 700
04f27fae 701#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
3f5a581c 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
9de26945 726
04f27fae
MV
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 736
cbbee23e 737#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 749
04f27fae 750#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
3f5a581c 757
04f27fae
MV
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 761
8561c2fe
DK
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
8561c2fe
DK
780#. Print the package name and the version we are forcing to
781#: apt-private/private-show.cc
782#, c-format
783msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784msgstr ""
785
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid " Installed: "
788msgstr " Installé : "
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Candidate: "
792msgstr " Candidat : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "(none)"
796msgstr "(aucun)"
797
8561c2fe
DK
798#. Show the priority tables
799#: apt-private/private-show.cc
800msgid " Version table:"
801msgstr " Table de version :"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, c-format
805msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
806msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
811msgstr ""
812"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
817msgstr ""
818"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
823msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
828msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
832msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Unable to find a source package for %s"
837msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid ""
842"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843"%s\n"
844msgstr ""
845"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
846"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
847"%s\n"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid ""
852"Please use:\n"
853"%s\n"
854"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
855msgstr ""
856"Veuillez utiliser la commande :\n"
857"%s\n"
858"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
859"publiées) du paquet.\n"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
864msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
871msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
872
873#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
878msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Fetch source %s\n"
883msgstr "Récupération des sources %s\n"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886msgid "Failed to fetch some archives."
887msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
892msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
897msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
902msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Build command '%s' failed.\n"
907msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
908
b3c63712
JAK
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
912msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "%s has no build depends.\n"
917msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
918
919#: apt-private/private-source.cc
920msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921msgstr ""
922"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
923"construction"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid ""
928"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
929"Architectures for setup"
930msgstr ""
931"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
932"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
933"apt.conf(5)."
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938msgstr ""
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, fuzzy, c-format
942msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
944
8561c2fe
DK
945#: apt-private/private-source.cc
946msgid "Failed to process build dependencies"
947msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 948
04f27fae 949#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 950#, c-format
04f27fae
MV
951msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 953
04f27fae 954#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 955#, c-format
04f27fae
MV
956msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 958
0507225b
MV
959#: apt-private/private-unmet.cc
960#, c-format
961msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
963
04f27fae
MV
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "The update command takes no arguments"
966msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 967
04f27fae 968#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 969#, c-format
04f27fae
MV
970msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971msgid_plural ""
972"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973msgstr[0] ""
974msgstr[1] ""
3f5a581c 975
04f27fae
MV
976#: apt-private/private-update.cc
977msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 978msgstr ""
3f5a581c 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cache.cc
981#, fuzzy
982msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
983msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid "Total package names: "
987msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid "Total package structures: "
991msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Normal packages: "
995msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Pure virtual packages: "
999msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Single virtual packages: "
1003msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Mixed virtual packages: "
1007msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Missing: "
1011msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total distinct versions: "
1015msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total distinct descriptions: "
1019msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total dependencies: "
1023msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total ver/file relations: "
1027msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total Desc/File relations: "
1031msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total Provides mappings: "
1035msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total globbed strings: "
1039msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total slack space: "
1043msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total space accounted for: "
1047msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1051msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1052
04f27fae 1053#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1054msgid ""
04f27fae 1055"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1056" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1057"\n"
8561c2fe 1058"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1059"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1060"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1061"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1062"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1063"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1064msgstr ""
de5a560a 1065
cbbee23e
DK
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show source records"
1068msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Search the package list for a regex pattern"
1072msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show raw dependency information for a package"
1076msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Show reverse dependency information for a package"
1080msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show a readable record for the package"
1084msgstr "Affiche la description du paquet"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "List the names of all packages in the system"
1088msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show policy settings"
1092msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1093
04f27fae
MV
1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
1095msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1096msgstr ""
04f27fae 1097"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100#, fuzzy
1101msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1102msgstr ""
04f27fae 1103"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1104
04f27fae
MV
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106#, c-format
1107msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1108msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1109
04f27fae 1110#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1111#, fuzzy
864fe99c 1112msgid ""
04f27fae
MV
1113"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116"mount point."
2f6a2fbb 1117msgstr ""
04f27fae
MV
1118"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1119"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1120"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1121"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1125msgstr ""
1126"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1127"cédéroms."
5b1e4e86 1128
cbbee23e 1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1130msgid ""
1131"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132"\n"
9270be36 1133"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1134"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136msgstr ""
cbbee23e 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "Arguments not in pairs"
1140msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1141
1142#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1143#, fuzzy
04f27fae
MV
1144msgid ""
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
8561c2fe 1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1149msgstr ""
9270be36
MV
1150"Usage : apt-config [options] commande\n"
1151"\n"
1152"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1153
cbbee23e
DK
1154#: cmdline/apt-config.cc
1155msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "show the active configuration setting"
1160msgstr ""
1161
04f27fae
MV
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1166
04f27fae 1167#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1168#, c-format
04f27fae
MV
1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1173msgid ""
04f27fae
MV
1174"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175"instead."
2f6a2fbb 1176msgstr ""
04f27fae
MV
1177"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1178"mark manual »."
2f6a2fbb 1179
04f27fae
MV
1180#: cmdline/apt-get.cc
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr ""
1183"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1184"parties"
2f6a2fbb 1185
04f27fae
MV
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Supported modules:"
1188msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1189
04f27fae 1190#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1191#, fuzzy
04f27fae
MV
1192msgid ""
1193"Usage: apt-get [options] command\n"
1194" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196"\n"
8561c2fe
DK
1197"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198"and information about them from authenticated sources and\n"
1199"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1201msgstr ""
1202"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1203" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1205"\n"
cbbee23e
DK
1206"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1207"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1208"fréquemment employées sont update et install.\n"
1209
cbbee23e
DK
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "Réalise une mise à jour"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Remove packages"
1224msgstr "Supprime des paquets"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Remove packages and config files"
1228msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1229
0507225b
MV
1230#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231msgid "Remove automatically all unused packages"
1232msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1233
cbbee23e
DK
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Follow dselect selections"
1240msgstr "Suit les sélections de dselect"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Erase downloaded archive files"
1248msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Erase old downloaded archive files"
1252msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Download source archives"
1260msgstr "Télécharge les archives de sources"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Download the binary package into the current directory"
1264msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268msgstr ""
1269"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1270"paquet indiqué"
1271
04f27fae
MV
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "Need one URL as argument"
1274msgstr ""
e49dd9d3 1275
04f27fae
MV
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277#, fuzzy
1278msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1279msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1280
04f27fae
MV
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "Download Failed"
1283msgstr ""
e49dd9d3 1284
04f27fae 1285#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1286#, c-format
04f27fae
MV
1287msgid "GetSrvRec failed for %s"
1288msgstr ""
e49dd9d3 1289
04f27fae 1290#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1291msgid ""
04f27fae 1292"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1293" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1294" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1295"\n"
8561c2fe 1296"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1297"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1298msgstr ""
1299
1300#: cmdline/apt-helper.cc
1301msgid "download the given uri to the target-path"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-helper.cc
1305msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306msgstr ""
1307
c3c3bd04
JAK
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1310msgstr ""
1311
cbbee23e
DK
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1314msgstr ""
e49dd9d3 1315
04f27fae 1316#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1317#, c-format
04f27fae
MV
1318msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1320
04f27fae 1321#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1322#, c-format
04f27fae
MV
1323msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1325
04f27fae 1326#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1327#, c-format
04f27fae
MV
1328msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1330
04f27fae 1331#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1332#, c-format
04f27fae
MV
1333msgid "%s was already set on hold.\n"
1334msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "%s was already not hold.\n"
1339msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1340
cbbee23e
DK
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343msgstr ""
1344"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1345"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1346
04f27fae 1347#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1348#, c-format
04f27fae
MV
1349msgid "%s set on hold.\n"
1350msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1351
04f27fae 1352#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1353#, c-format
04f27fae
MV
1354msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1356
04f27fae 1357#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1358#, c-format
1359msgid "Selected %s for purge.\n"
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "Selected %s for removal.\n"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1370msgstr ""
e49dd9d3 1371
04f27fae 1372#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1373#, fuzzy
e49dd9d3 1374msgid ""
04f27fae
MV
1375"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376"\n"
1377"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1378"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1379"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1380"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1381msgstr ""
1382"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1383"\n"
cbbee23e
DK
1384"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1385"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1386"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1387
cbbee23e
DK
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark a package as held back"
1398msgstr ""
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Unset a package set as held back"
1402msgstr ""
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Print the list of manually installed packages"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of package on hold"
1414msgstr ""
1415
0507225b
MV
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid ""
1418"Usage: apt [options] command\n"
1419"\n"
1420"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424"interactive use by default.\n"
1425msgstr ""
1426
1427#. query
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "list packages based on package names"
1430msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1431
1432#: cmdline/apt.cc
1433msgid "search in package descriptions"
1434msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1435
1436#: cmdline/apt.cc
1437msgid "show package details"
1438msgstr "affiche les détails du paquet"
1439
1440#. package stuff
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "install packages"
1443msgstr "installes les paquets"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "remove packages"
1447msgstr ""
1448
1449#. system wide stuff
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "update list of available packages"
1452msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1453
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460msgstr ""
1461
1462#. misc
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "edit the source information file"
1465msgstr "édite le fichier d'information source"
1466
04f27fae
MV
1467#: methods/cdrom.cc
1468#, c-format
1469msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1470msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1471
04f27fae
MV
1472#: methods/cdrom.cc
1473msgid ""
1474"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1475"cannot be used to add new CD-ROMs"
1476msgstr ""
1477"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1478"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid "Wrong CD-ROM"
1482msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1483
04f27fae
MV
1484#: methods/cdrom.cc
1485#, c-format
1486msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1487msgstr ""
1488"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1489"d'utilisation."
2f6a2fbb 1490
04f27fae
MV
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid "Disk not found."
1493msgstr "Disque non trouvé."
1494
1495#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496msgid "File not found"
1497msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1498
04f27fae 1499#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1500#, c-format
04f27fae
MV
1501msgid "Connecting to %s (%s)"
1502msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1503
04f27fae 1504#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1505#, c-format
04f27fae
MV
1506msgid "[IP: %s %s]"
1507msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1508
04f27fae 1509#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1510#, c-format
04f27fae
MV
1511msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1513
04f27fae 1514#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1515#, c-format
04f27fae
MV
1516msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1518
04f27fae 1519#: methods/connect.cc
210f0c31 1520#, c-format
04f27fae
MV
1521msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525msgid "Failed"
1526msgstr "Échec"
b391a29c 1527
04f27fae 1528#: methods/connect.cc
1eb1836f 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1532
1533#. We say this mainly because the pause here is for the
1534#. ssh connection that is still going
1535#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1536#, c-format
1537msgid "Connecting to %s"
1538msgstr "Connexion à %s"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Could not resolve '%s'"
1543msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1549
1550#: methods/connect.cc
1551#, c-format
1552msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558msgstr ""
1559"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1560"%s » (%i - %s)"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1566
68e07cd0 1567#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1568msgid "Failed to stat"
1569msgstr "Impossible de statuer"
1570
68e07cd0 1571#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1572msgid "Failed to set modification time"
1573msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1574
1575#: methods/file.cc
1576msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1577msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1578
1579#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580#: methods/ftp.cc
1581msgid "Logging in"
1582msgstr "Connexion en cours"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid "Unable to determine the peer name"
1586msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Unable to determine the local name"
1590msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "The server refused the connection and said: %s"
1595msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "USER failed, server said: %s"
1600msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "PASS failed, server said: %s"
1605msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid ""
1609"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610"is empty."
1611msgstr ""
1612"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1613"ftp::ProxyLogin est vide."
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1618msgstr ""
1619"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622#, c-format
1623msgid "TYPE failed, server said: %s"
1624msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1625
1626#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627msgid "Connection timeout"
1628msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid "Server closed the connection"
1632msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1633
1634#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635msgid "Read error"
1636msgstr "Erreur de lecture"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639msgid "A response overflowed the buffer."
1640msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Protocol corruption"
1644msgstr "Corruption du protocole"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647msgid "Write error"
1648msgstr "Erreur d'écriture"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not create a socket"
1652msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656msgstr ""
1657"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect passive socket."
1661msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not bind a socket"
1669msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not listen on the socket"
1673msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not determine the socket's name"
1677msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Unable to send PORT command"
1681msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Data socket connect timed out"
1695msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to accept connection"
1699msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702msgid "Problem hashing file"
1703msgstr "Problème de hachage du fichier"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711msgid "Data socket timed out"
1712msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1718
1719#. Get the files information
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Query"
1722msgstr "Requête"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to invoke "
1726msgstr "Impossible d'invoquer "
1727
5b057748
JAK
1728#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733"authentication?)"
1734msgstr ""
1735"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1736"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1737
1738#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739#: methods/gpgv.cc
1740#, fuzzy, c-format
1741msgid ""
1742"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1743msgstr ""
1744"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1745"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1746
04f27fae
MV
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid ""
1753"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1754msgstr ""
1755"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1756"l'empreinte de la clé."
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760msgstr ""
1761"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1762"vérifier si gnupg est installé)."
1763
04f27fae
MV
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Unknown error executing apt-key"
1766msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1767
a99c3a5f
JAK
1768#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1770#, c-format
1771msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772msgstr ""
a99c3a5f 1773
04f27fae
MV
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid ""
1780"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781"available:\n"
1782msgstr ""
1783"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1784"n'est pas disponible :\n"
1785
04f27fae
MV
1786#: methods/http.cc
1787msgid "Error writing to the file"
1788msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1789
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1792msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error reading from server"
1796msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error writing to file"
1800msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Select failed"
1804msgstr "Sélection défaillante"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Connection timed out"
1808msgstr "Délai de connexion dépassé"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error writing to output file"
1812msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1813
1814#. Only warn if there are no sources.list.d.
1815#. Only warn if there is no sources.list file.
1816#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1818#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1819#, c-format
1820msgid "Unable to read %s"
1821msgstr "Impossible de lire %s"
1822
1823#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1825#, c-format
1826msgid "Unable to change to %s"
1827msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1828
1829#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830#. and provide a config option to define that default
1831#: methods/mirror.cc
1832#, c-format
1833msgid "No mirror file '%s' found "
1834msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1835
1836#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837#. and provide a config option to define that default
1838#: methods/mirror.cc
1839#, c-format
1840msgid "Can not read mirror file '%s'"
1841msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1842
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1846msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1847
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "[Mirror: %s]"
1851msgstr "[Miroir : %s]"
1852
68e07cd0
JAK
1853#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1854#: apt-pkg/acquire-item.cc
1855#, c-format
1856msgid "Failed to stat %s"
1857msgstr "Impossible de statuer %s"
1858
04f27fae
MV
1859#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1862
1863#: methods/rsh.cc
1864msgid "Connection closed prematurely"
1865msgstr "Connexion fermée prématurément"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Waiting for headers"
1869msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Bad header line"
1873msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "This HTTP server has broken range support"
1889msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "Unknown date format"
1893msgstr "Format de date inconnu"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Bad header data"
1897msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Connection failed"
1901msgstr "Échec de la connexion"
1902
1903#: methods/server.cc
1904#, c-format
1905msgid ""
1906"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907"5 apt.conf)"
1908msgstr ""
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Internal error"
1912msgstr "Erreur interne"
1913
68e07cd0
JAK
1914#: methods/store.cc
1915msgid "Empty files can't be valid archives"
1916msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1917
04f27fae
MV
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr ""
1939"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1940
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943msgstr ""
1944"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1945"seules les erreurs."
1946
1947#: dselect/install:105
1948msgid ""
1949"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950msgstr ""
1951"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1952"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1953
1954#: dselect/update:30
1955msgid "Merging available information"
1956msgstr "Fusion des informations disponibles"
1957
1958#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1959#, fuzzy
04f27fae
MV
1960msgid ""
1961"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962"\n"
8561c2fe
DK
1963"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1966msgstr ""
1967"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1968"\n"
1969"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1970"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1971"\n"
1972"Options :\n"
1973" -h Ce texte d'aide\n"
1974" -t Place le répertoire temporaire\n"
1975" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1976" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, fuzzy, c-format
1980msgid "Unable to mkstemp %s"
1981msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, c-format
1985msgid "Unable to write to %s"
1986msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1987
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990msgstr ""
1991"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1992
1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1994#, fuzzy
04f27fae
MV
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1999"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000"the like.\n"
04f27fae
MV
2001msgstr ""
2002"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2003"\n"
2004"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2005"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2006"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2007"équivalent.\n"
2008"\n"
2009"Options:\n"
2010" -h La présente aide.\n"
2011" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2012" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2013" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2014" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid "Unknown package record!"
2018msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2019
2020#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021msgid ""
2022"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023"\n"
8561c2fe 2024"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2025"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2026"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2027msgstr ""
04f27fae
MV
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Package extension list is too long"
2031msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034#, c-format
2035msgid "Error processing directory %s"
2036msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Source extension list is too long"
2040msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid "Error writing header to contents file"
2044msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2045
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047#, c-format
2048msgid "Error processing contents %s"
2049msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" contents path\n"
2057" release path\n"
2058" generate config [groups]\n"
2059" clean config\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069"\n"
2070"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072"\n"
2073"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077"Debian archive:\n"
2078" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080"\n"
2081"Options:\n"
2082" -h This help text\n"
2083" --md5 Control MD5 generation\n"
2084" -s=? Source override file\n"
2085" -q Quiet\n"
2086" -d=? Select the optional caching database\n"
2087" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088" --contents Control contents file generation\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091msgstr ""
2092"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2093"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2094"préfixe]]\n"
2095" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2096" contents path\n"
2097" release path\n"
2098" generate config [groupes]\n"
2099" clean config\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2102"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2103"complète\n"
2104"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2105"\n"
2106"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2107"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2108"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2109"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2110"des sections\n"
2111"\n"
2112"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2113"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2114"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2115"\n"
2116"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2117"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2118"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2119"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2120"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2121" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123"\n"
2124"Options :\n"
2125" -h Ce texte d'aide\n"
2126" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2127" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2128" -q Silencieux\n"
2129" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2130" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2131" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2132" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2133" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136msgid "No selections matched"
2137msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142msgstr ""
2143"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2144
04f27fae 2145#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2146#, c-format
04f27fae
MV
2147msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2148msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2153msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2156msgid ""
04f27fae
MV
2157"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2158"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2159msgstr ""
04f27fae
MV
2160"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2161"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2162
04f27fae 2163#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2164#, c-format
04f27fae
MV
2165msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2166msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169#, fuzzy
2170msgid "Failed to read .dsc"
2171msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid "Archive has no control record"
2175msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/cachedb.cc
2178msgid "Unable to get a cursor"
2179msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/contents.cc
2182msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2183msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186#, c-format
2187msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2188msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/multicompress.cc
2191#, c-format
2192msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2193msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Failed to fork"
2197msgstr "Échec du fork"
89409d33 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200msgid "Compress child"
2201msgstr "Fils compressé"
8e495088 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204#, c-format
2205msgid "Internal error, failed to create %s"
2206msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "IO to subprocess/file failed"
2210msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "Failed to read while computing MD5"
2214msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217#, c-format
2218msgid "Failed to rename %s to %s"
2219msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Unable to open %s"
2224msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2225
04f27fae
MV
2226#. skip spaces
2227#. find end of word
2228#: ftparchive/override.cc
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Failed to read the override file %s"
2236msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2247
04f27fae 2248#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2249#, c-format
04f27fae
MV
2250msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2256msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2257
04f27fae 2258#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2259#, c-format
04f27fae
MV
2260msgid "W: Unable to stat %s\n"
2261msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "E: "
2265msgstr "E : "
bf33c3bd 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "W: "
2269msgstr "A : "
bf33c3bd 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "E: Errors apply to file "
2273msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid "Failed to resolve %s"
2278msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281msgid "Tree walking failed"
2282msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/writer.cc
2285#, c-format
2286msgid "Failed to open %s"
2287msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid " DeLink %s [%s]\n"
2292msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2293
68e07cd0 2294#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2295#, c-format
2296msgid "Failed to readlink %s"
2297msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid "*** Failed to link %s to %s"
2302msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2307msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310msgid "Archive had no package field"
2311msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid " %s has no override entry\n"
2316msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2321msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid " %s has no source override entry\n"
2326msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid " %s has no binary override entry either\n"
2331msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Invalid archive signature"
2335msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Error reading archive member header"
2339msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342#, c-format
2343msgid "Invalid archive member header %s"
2344msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Invalid archive member header"
2348msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Archive is too short"
2352msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Failed to read the archive headers"
2356msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2357
04f27fae 2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2359#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2361msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2362
04f27fae
MV
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364msgid "Corrupted archive"
2365msgstr "Archive corrompue"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2379msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2382#, c-format
2383msgid "Internal error, could not locate member %s"
2384msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/deb/debfile.cc
2387msgid "Unparsable control file"
2388msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2389
2390#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "Failed to write file %s"
2393msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Failed to close file %s"
2398msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "The path %s is too long"
2403msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2404
04f27fae 2405#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "Unpacking %s more than once"
2408msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2413msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2414
04f27fae 2415#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2416#, c-format
04f27fae
MV
2417msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2418msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421msgid "The diversion path is too long"
2422msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2423
04f27fae 2424#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2427msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2428
04f27fae
MV
2429#: apt-inst/extract.cc
2430msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2431msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2432
04f27fae
MV
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "The path is too long"
2435msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2436
04f27fae 2437#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2438#, c-format
04f27fae
MV
2439msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2440msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2441
04f27fae
MV
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2445msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "Unable to stat %s"
2450msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "DropNode called on still linked node"
2454msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Failed to locate the hash element!"
2458msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to allocate diversion"
2462msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Internal error in AddDiversion"
2466msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469#, c-format
2470msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2471msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2472
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2476msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2477
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479#, c-format
2480msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2481msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2482
04f27fae 2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2484msgid ""
9270be36
MV
2485"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2486"disabled by default."
cbbee23e
DK
2487msgstr ""
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490msgid ""
d04e44ac 2491"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2492"potentially dangerous to use."
2493msgstr ""
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496msgid ""
2497"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498"details."
04f27fae
MV
2499msgstr ""
2500
5b057748
JAK
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Hash Sum mismatch"
2503msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2504
04f27fae
MV
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506#, c-format
2507msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2509
04f27fae
MV
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid "Size mismatch"
2512msgstr "Taille incohérente"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "Format de fichier invalide"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy
2520msgid "Signature error"
2521msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2522
04f27fae 2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2524#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2525msgid ""
04f27fae
MV
2526"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2528msgstr ""
04f27fae
MV
2529"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2530"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2531"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2532
04f27fae
MV
2533#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2535#, c-format
04f27fae
MV
2536msgid "GPG error: %s: %s"
2537msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2538
9270be36
MV
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543"architecture '%s'"
2544msgstr ""
2545
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2547#, c-format
864fe99c 2548msgid ""
04f27fae
MV
2549"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550"or malformed file)"
2f6a2fbb 2551msgstr ""
04f27fae
MV
2552"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2553"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2554
493e032a
JAK
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559"weak security information for it"
2560msgstr ""
2561
04f27fae
MV
2562#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2563#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2564#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2566#, c-format
04f27fae
MV
2567msgid ""
2568"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2569"repository will not be applied."
864fe99c 2570msgstr ""
04f27fae
MV
2571"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2572"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2573
04f27fae
MV
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, c-format
2576msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2577msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2578
cbbee23e
DK
2579#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2580#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2581#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "The repository '%s' is not signed."
2585msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2586
cbbee23e
DK
2587#. No Release file was present so fall
2588#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2589#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2593msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2594
04f27fae
MV
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2598msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2599
04f27fae
MV
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601msgid ""
2602"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2604msgstr ""
864fe99c 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid ""
2609"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611msgstr ""
2612"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2613"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2614
04f27fae 2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2616#, c-format
04f27fae
MV
2617msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2618msgstr ""
2619"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2620"« %s »"
864fe99c 2621
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2623#, c-format
2624msgid ""
04f27fae 2625"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2626msgstr ""
04f27fae
MV
2627"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2628"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2629
04f27fae
MV
2630#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2637#, c-format
04f27fae
MV
2638msgid "The method driver %s could not be found."
2639msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2640
04f27fae
MV
2641#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "Is the package %s installed?"
2644msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2645
04f27fae 2646#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2647#, c-format
04f27fae
MV
2648msgid "Method %s did not start correctly"
2649msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2650
2651#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652#, fuzzy, c-format
864fe99c 2653msgid ""
04f27fae 2654"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2655msgstr ""
04f27fae
MV
2656"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2657"touche Entrée."
2f6a2fbb 2658
0507225b
MV
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660#, c-format
2661msgid "List directory %spartial is missing."
2662msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid "Unable to lock directory %s"
2672msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677msgstr ""
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683"user '%s'."
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2704#, c-format
864fe99c
MV
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707msgstr ""
2708"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2709"archive."
2f6a2fbb 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid ""
2713"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714"held packages."
2715msgstr ""
2716"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2717"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2720msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2721msgstr ""
864fe99c
MV
2722"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2723"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2727msgstr ""
04f27fae
MV
2728"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2729"lus."
e49dd9d3 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2734
04f27fae
MV
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "The list of sources could not be read."
2737msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, c-format
2746msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Couldn't find task '%s'"
2752msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757msgstr ""
2758"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2759"« %s »"
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764msgstr ""
2765"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2766"« %s »"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2771msgstr ""
2772"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2773"virtuel"
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, c-format
2777msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2778msgstr ""
2779"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2780"paquet virtuel"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2785msgstr ""
2786"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2791msgstr ""
2792"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2793"installé"
2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2799"neither of them"
2800msgstr ""
2801"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2802"qui n'en n'a aucune"
2803
04f27fae 2804#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2805#, c-format
04f27fae
MV
2806msgid "Line %u too long in source list %s."
2807msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814#, c-format
2815msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid "Waiting for disc...\n"
2820msgstr "Attente du disque...\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824msgstr "Montage du cédérom...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, fuzzy
2828msgid "Identifying... "
2829msgstr "Identification..."
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832#, c-format
2833msgid "Stored label: %s\n"
2834msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, fuzzy
2838msgid "Scanning disc for index files...\n"
2839msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2845"%zu signatures\n"
864fe99c 2846msgstr ""
04f27fae
MV
2847"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2848"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid ""
2852"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2853"wrong architecture?"
864fe99c 2854msgstr ""
04f27fae
MV
2855"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2856"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid "Found label '%s'\n"
2861msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2862
04f27fae
MV
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2865msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid ""
2870"This disc is called: \n"
2871"'%s'\n"
2872msgstr ""
2873"Ce disque s'appelle :\n"
2874"« %s »\n"
2f6a2fbb 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Copying package lists..."
2878msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Writing new source list\n"
2882msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2886msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Unable to stat %s."
2891msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Unable to stat the mount point %s"
2896msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2899msgid "Failed to stat the cdrom"
2900msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903#, fuzzy, c-format
2904msgid ""
2905"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2906"other options."
2907msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2908
04f27fae
MV
2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910#, fuzzy, c-format
2911msgid ""
2912"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2913"options"
2914msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Command line option %s is not boolean"
2919msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Option %s requires an argument."
2924msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2929msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Option '%s' is too long"
2939msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Invalid operation %s"
2949msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid "Opening configuration file %s"
2959msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2960
04f27fae 2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2962#, c-format
04f27fae
MV
2963msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae 2978msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2979msgstr ""
04f27fae
MV
2980"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2981"niveau le plus haut"
bf33c3bd 2982
04f27fae
MV
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2986msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2991msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2996msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 2999#, c-format
04f27fae 3000msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3001msgstr ""
04f27fae
MV
3002"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3003"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3004
04f27fae
MV
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3008msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3009
9270be36
MV
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Problem unlinking the file %s"
3013msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3018msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Could not open lock file %s"
3023msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3028msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Could not get lock %s"
3033msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3038msgstr ""
3039"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3040"répertoire"
506ab3c7 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3045msgstr ""
3046"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3047"ordinaire"
b6c6b52f 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3050#, c-format
3051msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3052msgstr ""
864fe99c
MV
3053"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3054"d'extension"
9de26945 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3057#, c-format
5b1e4e86 3058msgid ""
864fe99c 3059"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3060msgstr ""
864fe99c
MV
3061"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3062"non valable"
8e495088 3063
cbbee23e
DK
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3065#, c-format
3066msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3067msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3072msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3075#, c-format
864fe99c
MV
3076msgid "Sub-process %s received signal %u."
3077msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3080#, c-format
3081msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3082msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3085#, c-format
3086msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3087msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3090#, c-format
3091msgid "Problem closing the gzip file %s"
3092msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3093
68e07cd0
JAK
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095msgid "Unexpected end of file"
3096msgstr ""
3097
3ac050d1
JAK
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099msgid "Failed to create subprocess IPC"
3100msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103msgid "Failed to exec compressor "
3104msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3107#, c-format
3108msgid "Could not open file %s"
3109msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3112#, c-format
864fe99c
MV
3113msgid "Could not open file descriptor %d"
3114msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "read, still have %llu to read but none left"
3119msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3122#, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3124msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3127#, c-format
3128msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3129msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3134msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3135
04f27fae
MV
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137msgid "Problem syncing the file"
3138msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3141msgid "Can't mmap an empty file"
3142msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3145#, c-format
9270be36
MV
3146msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3150#, c-format
9270be36
MV
3151msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3152msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3155msgid "Unable to close mmap"
3156msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3159msgid "Unable to synchronize mmap"
3160msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3163#, c-format
3164msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3168msgid "Failed to truncate file"
3169msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3172#, c-format
5b1e4e86 3173msgid ""
864fe99c
MV
3174"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3176msgstr ""
864fe99c
MV
3177"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3178"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3179"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3182#, c-format
5b1e4e86 3183msgid ""
864fe99c
MV
3184"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3185"reached."
7d8a4da7 3186msgstr ""
864fe99c
MV
3187"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3188"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3191msgid ""
3192"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3193msgstr ""
864fe99c
MV
3194"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3195"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "%c%s... Error!"
3200msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "%c%s... Done"
3205msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3206
04f27fae
MV
3207#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208msgid "..."
3209msgstr "…"
1e7ec0d8 3210
04f27fae
MV
3211#. Print the spinner
3212#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "%c%s... %u%%"
3215msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3216
04f27fae
MV
3217#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3218#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "%lid %lih %limin %lis"
3221msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3222
04f27fae
MV
3223#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3224#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3225#, c-format
04f27fae
MV
3226msgid "%lih %limin %lis"
3227msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3228
04f27fae
MV
3229#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3230#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "%limin %lis"
3233msgstr "%limin %lis"
9de26945 3234
04f27fae
MV
3235#. TRANSLATOR: s means seconds
3236#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "%lis"
3239msgstr "%lis"
5b1e4e86 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "Selection %s not found"
3244msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3248#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3250#, c-format
04f27fae 3251msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3252msgstr ""
2f6a2fbb 3253
04f27fae
MV
3254#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3255#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3256#. two sources.list entries
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3260msgstr ""
2f6a2fbb 3261
04f27fae 3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3263#, c-format
04f27fae
MV
3264msgid "Unable to parse Release file %s"
3265msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "No sections in Release file %s"
3270msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "No Hash entry in Release file %s"
3275msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3276
493e032a
JAK
3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278#, c-format
3279msgid ""
a2025a9a 3280"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3281"security purposes"
3282msgstr ""
3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3285#, c-format
89901946
DK
3286msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3287msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3291#, c-format
d04e44ac 3292msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3293msgstr ""
1e7ec0d8 3294
04f27fae
MV
3295#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296#, c-format
d04e44ac 3297msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3298msgstr ""
5b1e4e86 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3303msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3306#, c-format
864fe99c 3307msgid ""
04f27fae
MV
3308"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309"it?"
5b1e4e86 3310msgstr ""
04f27fae
MV
3311"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3312"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3315#, c-format
04f27fae 3316msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3317msgstr ""
04f27fae
MV
3318"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3319"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3320
04f27fae
MV
3321#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3322#. dpkg --configure -a
3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3324#, c-format
864fe99c 3325msgid ""
04f27fae 3326"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3327msgstr ""
04f27fae
MV
3328"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3329"problème."
506ab3c7 3330
04f27fae
MV
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332msgid "Not locked"
3333msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "Installing %s"
3338msgstr "Installation de %s"
1c937475 3339
04f27fae
MV
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341#, c-format
3342msgid "Configuring %s"
3343msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Removing %s"
3348msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3349
04f27fae
MV
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Completely removing %s"
3353msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Noting disappearance of %s"
3358msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Running post-installation trigger %s"
3363msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3364
04f27fae
MV
3365#. FIXME: use a better string after freeze
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Directory '%s' missing"
3369msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3370
04f27fae
MV
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Could not open file '%s'"
3374msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3375
04f27fae
MV
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Preparing %s"
3379msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "Unpacking %s"
3384msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3385
04f27fae
MV
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, c-format
3388msgid "Preparing to configure %s"
3389msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid "Installed %s"
3394msgstr "%s installé"
f8f3479a 3395
04f27fae 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3397#, c-format
04f27fae
MV
3398msgid "Preparing for removal of %s"
3399msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3400
04f27fae 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3402#, c-format
04f27fae
MV
3403msgid "Removed %s"
3404msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3405
04f27fae 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3407#, c-format
04f27fae
MV
3408msgid "Preparing to completely remove %s"
3409msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3410
04f27fae 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3412#, c-format
04f27fae
MV
3413msgid "Completely removed %s"
3414msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3415
04f27fae 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3417#, c-format
04f27fae
MV
3418msgid "Can not write log (%s)"
3419msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3420
04f27fae
MV
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3432
3433#. check if its not a follow up error
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441"error from a previous failure."
3442msgstr ""
3443"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3444"erreur consécutive à un échec précédent."
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447msgid ""
3448"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449"error"
3450msgstr ""
3451"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456"error"
3457msgstr ""
3458"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3459"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3460
04f27fae
MV
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464"local system"
3465msgstr ""
3466"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3467"problème sur le système local"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472msgstr ""
3473"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3474"a été signalée"
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
3477msgid "Building dependency tree"
3478msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481msgid "Candidate versions"
3482msgstr "Versions possibles"
3483
3484#: apt-pkg/depcache.cc
3485msgid "Dependency generation"
3486msgstr "Génération des dépendances"
3487
3488#: apt-pkg/depcache.cc
3489msgid "Reading state information"
3490msgstr "Lecture des informations d'état"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Failed to open StateFile %s"
3495msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3501
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "Send scenario to solver"
3504msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Send request to solver"
3508msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3509
3510#: apt-pkg/edsp.cc
3511msgid "Prepare for receiving solution"
3512msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3513
3514#: apt-pkg/edsp.cc
3515msgid "External solver failed without a proper error message"
3516msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3517
3518#: apt-pkg/edsp.cc
3519msgid "Execute external solver"
3520msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3521
04f27fae 3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records.\n"
3525msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540msgstr ""
3541"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3542"correspondent pas\n"
9de26945 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/indexcopy.cc
3545#, c-format
3546msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3548
04f27fae 3549#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid "Hash mismatch for: %s"
3552msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3553
04f27fae 3554#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3555#, c-format
04f27fae
MV
3556msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3558
3559#: apt-pkg/init.cc
3560msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Progress: [%3i%%]"
3566msgstr "Progression : [%3i%%]"
3567
3568#: apt-pkg/install-progress.cc
3569msgid "Running dpkg"
3570msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid ""
3575"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577msgstr ""
3578"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3579"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3580"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid "Could not configure '%s'. "
3585msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3586
04f27fae 3587#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid ""
3590"This installation run will require temporarily removing the essential "
3591"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3592"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3593msgstr ""
3594"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3595"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3596"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3597"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Empty package cache"
3601msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "The package cache file is corrupted"
3605msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "The package cache file is an incompatible version"
3609msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3610
04f27fae 3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3612#, c-format
04f27fae
MV
3613msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3614msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617#, fuzzy, c-format
3618msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3619msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3620
0327b790
JAK
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622#, fuzzy
3623msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Depends"
3628msgstr "Dépend"
1993719f 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "PreDepends"
3632msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Suggests"
3636msgstr "Suggère"
864fe99c 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Recommends"
3640msgstr "Recommande"
506ab3c7 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Conflicts"
3644msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Replaces"
3648msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Obsoletes"
3652msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Breaks"
3656msgstr "Casse"
b6c6b52f 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Enhances"
3660msgstr "Améliore"
08f8455c 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "required"
3664msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3665
493e032a
JAK
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "important"
3668msgstr "important"
3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "standard"
3672msgstr "standard"
3c4a4974 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "optional"
3676msgstr "optionnel"
3c4a4974 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "extra"
3680msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3685
04f27fae
MV
3686#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695msgstr ""
3696"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3697"capable de traiter."
de5a560a 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3701msgstr ""
3702"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3703"de traiter."
3fa4e98f 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707msgstr ""
3708"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3709"capable de traiter."
de5a560a 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3713msgstr ""
3714"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3715"capable de traiter."
de5a560a 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "Reading package lists"
3719msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722msgid "IO Error saving source cache"
3723msgstr ""
3724"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3725
04f27fae 3726#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3727#, c-format
04f27fae
MV
3728msgid "Index file type '%s' is not supported"
3729msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3730
04f27fae 3731#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid ""
3734"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3735"available in the sources"
3736msgstr ""
3737"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3738"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3739
04f27fae 3740#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3741#, c-format
04f27fae
MV
3742msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3743msgstr ""
3744"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3745"« Package »."
5b1e4e86 3746
04f27fae 3747#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3748#, c-format
04f27fae
MV
3749msgid "Did not understand pin type %s"
3750msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3751
04f27fae 3752#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3753#, c-format
04f27fae
MV
3754msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3755msgstr ""
ce34af08 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/policy.cc
3758msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3759msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3760
04f27fae
MV
3761#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3762#: apt-pkg/sourcelist.cc
3763#, fuzzy, c-format
3764msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3765msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3766
04f27fae
MV
3767#: apt-pkg/sourcelist.cc
3768#, c-format
3769msgid "Opening %s"
3770msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/sourcelist.cc
3773#, c-format
3774msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3775msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3776
04f27fae 3777#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3778#, c-format
04f27fae
MV
3779msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3780msgstr ""
3781"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/sourcelist.cc
3784#, fuzzy, c-format
3785msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3786msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3787
04f27fae
MV
3788#: apt-pkg/sourcelist.cc
3789#, fuzzy, c-format
3790msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3791msgstr ""
3792"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3793
cbbee23e
DK
3794#: apt-pkg/sourcelist.cc
3795#, c-format
3796msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3797msgstr ""
3798
04f27fae
MV
3799#: apt-pkg/srcrecords.cc
3800msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3801msgstr ""
3802"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3803
3804#: apt-pkg/tagfile.cc
3805#, c-format
493e032a 3806msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3807msgstr ""
2f6a2fbb 3808
04f27fae
MV
3809#: apt-pkg/update.cc
3810msgid ""
3811"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3812"used instead."
3813msgstr ""
3814"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3815"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3816
04f27fae
MV
3817#: apt-pkg/upgrade.cc
3818msgid "Calculating upgrade"
3819msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3820
5b057748
JAK
3821#~ msgid "(not found)"
3822#~ msgstr "(non trouvé)"
3823
3824#~ msgid " Package pin: "
3825#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3826
3827#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3830
21895193
JAK
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3834
29f80b30
JAK
3835#~ msgid ""
3836#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3837#~ "packages"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3840#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3844#~ "found"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3847#~ "ne peut être trouvé"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3853#~ "est trop récent"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3857#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3860#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3861#~ "version."
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3865#~ "candidate version"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3868#~ "n'a pas de version disponible."
3869
3870#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3871#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3872
3873#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3876
9270be36
MV
3877#~ msgid "Problem unlinking %s"
3878#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3879
3880#~ msgid "Failed to unlink %s"
3881#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3882
8561c2fe
DK
3883#~ msgid ""
3884#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3885#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3888#~ "from APT's binary cache files\n"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3891#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3894#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h This help text.\n"
3899#~ " -p=? The package cache.\n"
3900#~ " -s=? The source cache.\n"
3901#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3902#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3903#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Options :\n"
3908#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3909#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3910#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3911#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3912#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3913#~ "« unmet »\n"
3914#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3915#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3916#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3917#~ "pour plus\n"
3918#~ "d'informations.\n"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Usage: apt [options] command\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "CLI for apt.\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid ""
3931#~ "Options:\n"
3932#~ " -h This help text\n"
3933#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3934#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3935#~ " -m No mounting\n"
3936#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3937#~ " -a Thorough scan mode\n"
3938#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3939#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941#~ "See fstab(5)\n"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Options:\n"
3944#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3945#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3946#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3947#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3948#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3949#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3950#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3951#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3952#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3954#~ "pour plus d'informations."
3955
8561c2fe
DK
3956#~ msgid ""
3957#~ "Options:\n"
3958#~ " -h This help text.\n"
3959#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3960#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Options :\n"
3963#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3964#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3965#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "Options:\n"
3969#~ " -h This help text.\n"
3970#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3971#~ " -qq No output except for errors\n"
3972#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3973#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Options:\n"
3979#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3980#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3981#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3982#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3983#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3984#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3985#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3986#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3987#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3988#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3989#~ "pour plus d'informations."
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3995#~ "used\n"
3996#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3997#~ "\n"
3998#~ "Options:\n"
3999#~ " -h This help text\n"
4000#~ " -s Use source file sorting\n"
4001#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4005#~ "\n"
4006#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4007#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4008#~ "\n"
4009#~ "Options :\n"
4010#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4011#~ " -s Trie le fichier source\n"
4012#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4013#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4014#~ "cache=/tmp\n"
4015
04f27fae
MV
4016#~ msgid "Child process failed"
4017#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 4018
e49dd9d3
MV
4019#, fuzzy
4020#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4021#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4022
bf33c3bd
JAK
4023#~ msgid "Failed to create pipes"
4024#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4025
4026#~ msgid "Failed to exec gzip "
4027#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4028
864fe99c
MV
4029#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4030#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4031
4032#~ msgid "Failed to create FILE*"
4033#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4034
4035#, fuzzy
4036#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4043#~ "[option])"
4044
4045#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4052#~ "affectation)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4061#~ "de valeur)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4064#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4065
4066#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4067#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4076
4077#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4080#~ "distribution)"
4081
4082#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4085#~ "fichiers"
4086
4087#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4088#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4089
4090#~ msgid "Collecting File Provides"
4091#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4092
4093#, fuzzy
4094#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4095#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4096
4097#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4100#~ "Release"
4101
4102#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4104
2f6a2fbb
DK
4105#~ msgid "Total dependency version space: "
4106#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4107
2f6a2fbb
DK
4108#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4110
2f6a2fbb
DK
4111#~ msgid "Done"
4112#~ msgstr "Fait"
4113
4114#~ msgid "No keyring installed in %s."
4115#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4116
51da0c35 4117#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4118#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4119
609bb2ea
MV
4120#~ msgid ""
4121#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4122#~ "seems to be corrupt."
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4125#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4126
4127#~ msgid ""
4128#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4129#~ "seems to be corrupt."
4130#~ msgstr ""
b391a29c 4131#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4132#~ "correctif semble être corrompu."
4133
b391a29c
DK
4134#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4135#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4136
b391a29c
DK
4137#~ msgid ""
4138#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4139#~ "Mounting CD-ROM\n"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4142#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4143
b391a29c
DK
4144#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4145#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4146
b391a29c
DK
4147#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4148#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4149
ce34af08
MV
4150#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4151#~ msgstr ""
4152#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4153#~ "ignorée"
4154
4155#~ msgid "Downloading %s %s"
4156#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4157
4158#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4161#~ "« %s » ou « %s »"
4162
4163#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4165
4166#~ msgid ""
4167#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168#~ "need to manually fix this package."
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4171#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4172
4173#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4176#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4177
55971004
MV
4178#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4180
3f5a581c
MV
4181#~ msgid "Failed to remove %s"
4182#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4183
3f5a581c
MV
4184#~ msgid "Unable to create %s"
4185#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4186
3f5a581c
MV
4187#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4189
3f5a581c
MV
4190#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4193#~ "fichiers"
21023278 4194
3f5a581c
MV
4195#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4196#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4197
3f5a581c
MV
4198#~ msgid "Internal error getting a package name"
4199#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4200
4201#~ msgid "Reading file listing"
4202#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4203
4204#~ msgid ""
4205#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4206#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4207#~ "package!"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4210#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4211#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4212
4213#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4214#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4215
4216#~ msgid "Internal error getting a node"
4217#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4218
4219#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4220#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4221
4222#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4223#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4224
4225#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4226#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4227
4228#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4229#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4230
4231#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4232#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4233
4234#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4235#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4236
4237#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4238#~ msgstr ""
4239#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4240
4241#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4242#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4243
4244#~ msgid "Couldn't change to %s"
4245#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4246
4247#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4248#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4249
4250#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4251#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4252
4253#~ msgid "Read error from %s process"
4254#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4255
4256#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4257#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4258
a12d5352
MV
4259#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4260#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4261
4262#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4263#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4264
4265#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4266#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4267
c77d6597
MV
4268#~ msgid "decompressor"
4269#~ msgstr "décompacteur"
4270
443f5e8a
MV
4271#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4272#~ msgstr ""
4273#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4274
a12d5352
MV
4275#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4276#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4277
4278#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4279#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4280
c77d6597
MV
4281#~ msgid ""
4282#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4283#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4284#~ msgstr ""
4285#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4286#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4287#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4288#~ "d'informations."
4289
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4291#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4292
4293#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4294#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4297#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4300#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4303#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4306#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4307
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4309#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4312#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4313
a12d5352
MV
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4315#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4316
c77d6597
MV
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4318#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4319
27b16a2e
MV
4320#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4321#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4322
4323#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4324#~ msgstr ""
4325#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4326
4327#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4328#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4329
a38b73b5 4330#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4331#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4332
4333#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4334#~ msgstr ""
4335#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4336
a38b73b5 4337#~ msgid ""
4338#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4339#~ "abort the try to grow the MMap."
4340#~ msgstr ""
4341#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4342#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4343
b6c6b52f
MV
4344#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4345#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4346
b81dbe40
DK
4347#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4348#~ msgstr ""
4349#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4350#~ "fournisseur)"
4351
21023278 4352#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4353#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4354
4355#~ msgid "Could not patch file"
4356#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4357
1c5f0d75 4358#~ msgid " %4i %s\n"
4359#~ msgstr " %4i %s\n"
4360
a0895a74
MV
4361#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4362#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4363
09d057db 4364#~ msgid "%4i %s\n"
4365#~ msgstr "%4i %s\n"
4366
4367#~ msgid "Processing triggers for %s"
4368#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4369
d9199d6e 4370#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4371#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"