]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
fix two typos in untranslated errors of libapt-pkg
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Paquets défectueux"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr ""
294 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 "essential."
301 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, fuzzy
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid ""
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 "packages."
312 msgstr ""
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, fuzzy
320 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 msgstr ""
322 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323 "courriel à apt@packages.debian.org."
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
350 #, c-format
351 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356 msgstr ""
357 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358 "triviale."
359
360 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Yes, do as I say!"
366 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "You are about to do something potentially harmful.\n"
372 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 " ?] "
374 msgstr ""
375 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377 " ?]"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Abort."
381 msgstr "Annulation."
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Do you want to continue?"
385 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Some files failed to download"
389 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392 msgid "Download complete and in download only mode"
393 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "missing?"
399 msgstr ""
400 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405 msgstr ""
406 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Unable to correct missing packages."
410 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Aborting install."
414 msgstr "Annulation de l'installation."
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid ""
418 "The following package disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgstr[0] ""
424 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
426 msgstr[1] ""
427 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432 msgstr ""
433 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439 "« Autoremover »"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 msgstr ""
446 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452 msgstr ""
453 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
458 msgid_plural ""
459 "The following packages were automatically installed and are no longer "
460 "required:"
461 msgstr[0] ""
462 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463 msgstr[1] ""
464 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465 "nécessaires :"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470 msgid_plural ""
471 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472 msgstr[0] ""
473 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474 msgstr[1] ""
475 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, c-format
479 msgid "Use '%s' to remove it."
480 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486 msgstr ""
487 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid ""
491 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492 "solution)."
493 msgstr ""
494 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495 "(ou indiquez une solution)."
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #: apt-private/private-main.cc
562 msgid ""
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 msgstr ""
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573 " de la réalité !"
574
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 msgid "unknown"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [installé]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " ou"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 #, c-format
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[Y/n]"
712 msgstr "[O/n]"
713
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "[y/N]"
720 msgstr "[o/N]"
721
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "Y"
725 msgstr "O"
726
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "N"
730 msgstr "N"
731
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 #, c-format
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 #, c-format
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 msgid_plural ""
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Installé : "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Candidat : "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(aucun)"
797
798 #. Show the priority tables
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid " Version table:"
801 msgstr " Table de version :"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
806 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
811 msgstr ""
812 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
817 msgstr ""
818 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
823 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
828 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
832 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Unable to find a source package for %s"
837 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
846 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
847 "%s\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Please use:\n"
853 "%s\n"
854 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
855 msgstr ""
856 "Veuillez utiliser la commande :\n"
857 "%s\n"
858 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
859 "publiées) du paquet.\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
864 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
871 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
872
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
878 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Fetch source %s\n"
883 msgstr "Récupération des sources %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Failed to fetch some archives."
887 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
892 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
897 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
902 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Build command '%s' failed.\n"
907 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
912 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "%s has no build depends.\n"
917 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 msgstr ""
922 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
923 "construction"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
929 "Architectures for setup"
930 msgstr ""
931 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
932 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
933 "apt.conf(5)."
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 msgstr[1] ""
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 msgid "All packages are up to date."
978 msgstr ""
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 #, fuzzy
982 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
983 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total package names: "
987 msgstr "Nombre total de paquets : "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total package structures: "
991 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Normal packages: "
995 msgstr " Paquets ordinaires : "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Pure virtual packages: "
999 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Single virtual packages: "
1003 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Mixed virtual packages: "
1007 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Missing: "
1011 msgstr " Manquants : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total distinct versions: "
1015 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total distinct descriptions: "
1019 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total dependencies: "
1023 msgstr "Nombre de dépendances : "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total ver/file relations: "
1027 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total Desc/File relations: "
1031 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total Provides mappings: "
1035 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total globbed strings: "
1039 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total slack space: "
1043 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total space accounted for: "
1047 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1051 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid ""
1055 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1056 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1059 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1060 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1061 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1062 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1063 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show source records"
1068 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1072 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show raw dependency information for a package"
1076 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1080 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show a readable record for the package"
1084 msgstr "Affiche la description du paquet"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "List the names of all packages in the system"
1088 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Show policy settings"
1092 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1096 msgstr ""
1097 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1102 msgstr ""
1103 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1108 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116 "mount point."
1117 msgstr ""
1118 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1119 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1120 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1121 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1125 msgstr ""
1126 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1127 "cédéroms."
1128
1129 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1130 msgid ""
1131 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132 "\n"
1133 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1134 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "Arguments not in pairs"
1140 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 #, fuzzy
1144 msgid ""
1145 "Usage: apt-config [options] command\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1148 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1151 "\n"
1152 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-config.cc
1155 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "show the active configuration setting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid ""
1174 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175 "instead."
1176 msgstr ""
1177 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1178 "mark manual »."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr ""
1183 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1184 "parties"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Supported modules:"
1188 msgstr "Modules reconnus :"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198 "and information about them from authenticated sources and\n"
1199 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200 "with their dependencies.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1207 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1208 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Retrieve new lists of packages"
1212 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Perform an upgrade"
1216 msgstr "Réalise une mise à jour"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Remove packages"
1224 msgstr "Supprime des paquets"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages and config files"
1228 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr ""
1269 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1270 "paquet indiqué"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Need one URL as argument"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1279 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "Download Failed"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1293 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1294 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1295 "\n"
1296 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1297 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "download the given uri to the target-path"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "detect proxy using apt.conf"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already set on hold.\n"
1334 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already not hold.\n"
1339 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343 msgstr ""
1344 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1345 "superutilisateur ?"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s set on hold.\n"
1350 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Selected %s for purge.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "Selected %s for removal.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for installation.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1378 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1379 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1380 "all packages with or without a certain marking.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1385 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1386 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark a package as held back"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Unset a package set as held back"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Print the list of manually installed packages"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of package on hold"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt [options] command\n"
1419 "\n"
1420 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424 "interactive use by default.\n"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. query
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "list packages based on package names"
1430 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1431
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 msgid "search in package descriptions"
1434 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1435
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 msgid "show package details"
1438 msgstr "affiche les détails du paquet"
1439
1440 #. package stuff
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "install packages"
1443 msgstr "installes les paquets"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "remove packages"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. system wide stuff
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "update list of available packages"
1452 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. misc
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "edit the source information file"
1465 msgstr "édite le fichier d'information source"
1466
1467 #: methods/cdrom.cc
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1470 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 msgid ""
1474 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1475 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1476 msgstr ""
1477 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1478 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid "Wrong CD-ROM"
1482 msgstr "Mauvais cédérom"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1487 msgstr ""
1488 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1489 "d'utilisation."
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 msgid "Disk not found."
1493 msgstr "Disque non trouvé."
1494
1495 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496 msgid "File not found"
1497 msgstr "Fichier non trouvé"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s (%s)"
1502 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "[IP: %s %s]"
1507 msgstr "[IP : %s %s]"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1523
1524 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "Failed"
1526 msgstr "Échec"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1532
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Connexion à %s"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1549
1550 #: methods/connect.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr ""
1559 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1560 "%s » (%i - %s)"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1566
1567 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1568 msgid "Failed to stat"
1569 msgstr "Impossible de statuer"
1570
1571 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1572 msgid "Failed to set modification time"
1573 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1574
1575 #: methods/file.cc
1576 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1577 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1578
1579 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Logging in"
1582 msgstr "Connexion en cours"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Unable to determine the peer name"
1586 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Unable to determine the local name"
1590 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1595 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "USER failed, server said: %s"
1600 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "PASS failed, server said: %s"
1605 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid ""
1609 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610 "is empty."
1611 msgstr ""
1612 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1613 "ftp::ProxyLogin est vide."
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1618 msgstr ""
1619 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1624 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627 msgid "Connection timeout"
1628 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Server closed the connection"
1632 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1633
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635 msgid "Read error"
1636 msgstr "Erreur de lecture"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "A response overflowed the buffer."
1640 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Protocol corruption"
1644 msgstr "Corruption du protocole"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Write error"
1648 msgstr "Erreur d'écriture"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not create a socket"
1652 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656 msgstr ""
1657 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not bind a socket"
1669 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not determine the socket's name"
1677 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Unable to send PORT command"
1681 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Data socket connect timed out"
1695 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Unable to accept connection"
1699 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1700
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702 msgid "Problem hashing file"
1703 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711 msgid "Data socket timed out"
1712 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1718
1719 #. Get the files information
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Query"
1722 msgstr "Requête"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Unable to invoke "
1726 msgstr "Impossible d'invoquer "
1727
1728 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733 "authentication?)"
1734 msgstr ""
1735 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1736 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1737
1738 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1743 msgstr ""
1744 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1745 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid ""
1753 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1754 msgstr ""
1755 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1756 "l'empreinte de la clé."
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760 msgstr ""
1761 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1762 "vérifier si gnupg est installé)."
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Unknown error executing apt-key"
1766 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1767
1768 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769 #: methods/gpgv.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid ""
1780 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 "available:\n"
1782 msgstr ""
1783 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1784 "n'est pas disponible :\n"
1785
1786 #: methods/http.cc
1787 msgid "Error writing to the file"
1788 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1792 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error reading from server"
1796 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to file"
1800 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Select failed"
1804 msgstr "Sélection défaillante"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Connection timed out"
1808 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error writing to output file"
1812 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1813
1814 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1815 #. Only warn if there is no sources.list file.
1816 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1818 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to read %s"
1821 msgstr "Impossible de lire %s"
1822
1823 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to change to %s"
1827 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1828
1829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830 #. and provide a config option to define that default
1831 #: methods/mirror.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "No mirror file '%s' found "
1834 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1835
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1841 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1842
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1846 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1847
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "[Mirror: %s]"
1851 msgstr "[Miroir : %s]"
1852
1853 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1854 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to stat %s"
1857 msgstr "Impossible de statuer %s"
1858
1859 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1862
1863 #: methods/rsh.cc
1864 msgid "Connection closed prematurely"
1865 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1878
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Format de date inconnu"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Bad header data"
1897 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Échec de la connexion"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 "5 apt.conf)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Erreur interne"
1913
1914 #: methods/store.cc
1915 msgid "Empty files can't be valid archives"
1916 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1931
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1935
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr ""
1939 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1940
1941 #: dselect/install:104
1942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943 msgstr ""
1944 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1945 "seules les erreurs."
1946
1947 #: dselect/install:105
1948 msgid ""
1949 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950 msgstr ""
1951 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1952 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1953
1954 #: dselect/update:30
1955 msgid "Merging available information"
1956 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965 "configuration questions before installation of packages.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1970 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1971 "\n"
1972 "Options :\n"
1973 " -h Ce texte d'aide\n"
1974 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1975 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1976 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Unable to mkstemp %s"
1981 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to write to %s"
1986 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1989 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1990 msgstr ""
1991 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "the like.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2005 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2006 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2007 "équivalent.\n"
2008 "\n"
2009 "Options:\n"
2010 " -h La présente aide.\n"
2011 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2012 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2013 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2014 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid "Unknown package record!"
2018 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2019
2020 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023 "\n"
2024 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072 "\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077 "Debian archive:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2085 " -q Quiet\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091 msgstr ""
2092 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2093 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2094 "préfixe]]\n"
2095 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2096 " contents path\n"
2097 " release path\n"
2098 " generate config [groupes]\n"
2099 " clean config\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2102 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2103 "complète\n"
2104 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2105 "\n"
2106 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2107 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2108 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2109 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2110 "des sections\n"
2111 "\n"
2112 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2113 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2114 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2115 "\n"
2116 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2117 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2118 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2119 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2120 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2123 "\n"
2124 "Options :\n"
2125 " -h Ce texte d'aide\n"
2126 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2127 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2128 " -q Silencieux\n"
2129 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2130 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2131 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2132 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2133 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2134
2135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2136 msgid "No selections matched"
2137 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2138
2139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2142 msgstr ""
2143 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2148 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2153 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid ""
2157 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2158 "remove and re-create the database."
2159 msgstr ""
2160 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2161 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2166 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Failed to read .dsc"
2171 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Archive has no control record"
2175 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2176
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "Unable to get a cursor"
2179 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2180
2181 #: ftparchive/contents.cc
2182 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2183 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2188 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2193 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Failed to fork"
2197 msgstr "Échec du fork"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 msgid "Compress child"
2201 msgstr "Fils compressé"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Internal error, failed to create %s"
2206 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "IO to subprocess/file failed"
2210 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Failed to read while computing MD5"
2214 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to rename %s to %s"
2219 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to open %s"
2224 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2225
2226 #. skip spaces
2227 #. find end of word
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2231 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to read the override file %s"
2236 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2241 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2246 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2251 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2256 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2261 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "E: "
2265 msgstr "E : "
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "W: "
2269 msgstr "A : "
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "E: Errors apply to file "
2273 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to resolve %s"
2278 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Tree walking failed"
2282 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to open %s"
2287 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2292 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to readlink %s"
2297 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2302 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2307 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "Archive had no package field"
2311 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s has no override entry\n"
2316 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2321 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s has no source override entry\n"
2326 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2331 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive signature"
2335 msgstr "Signature d'archive invalide"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Error reading archive member header"
2339 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid archive member header %s"
2344 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Invalid archive member header"
2348 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Archive is too short"
2352 msgstr "L'archive est trop petite"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Failed to read the archive headers"
2356 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2361 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364 msgid "Corrupted archive"
2365 msgstr "Archive corrompue"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2369 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2374 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2379 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2384 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2385
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 msgid "Unparsable control file"
2388 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2389
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to write file %s"
2393 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2394
2395 #: apt-inst/dirstream.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Failed to close file %s"
2398 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The path %s is too long"
2403 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Unpacking %s more than once"
2408 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The directory %s is diverted"
2413 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2418 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The diversion path is too long"
2422 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2427 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2431 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "The path is too long"
2435 msgstr "Le chemin est trop long"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2440 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2445 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to stat %s"
2450 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "DropNode called on still linked node"
2454 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Failed to locate the hash element!"
2458 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to allocate diversion"
2462 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Internal error in AddDiversion"
2466 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2471 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2476 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2481 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2486 "disabled by default."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid ""
2491 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2492 "potentially dangerous to use."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid ""
2497 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498 "details."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid "Hash Sum mismatch"
2503 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Taille incohérente"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "Format de fichier invalide"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "Erreur d'écriture"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 msgstr ""
2529 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2530 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2531 "GPG : %s : %s\n"
2532
2533 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "GPG error: %s: %s"
2537 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543 "architecture '%s'"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550 "or malformed file)"
2551 msgstr ""
2552 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2553 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559 "weak security information for it"
2560 msgstr ""
2561
2562 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2563 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2564 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2569 "repository will not be applied."
2570 msgstr ""
2571 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2572 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2577 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2578
2579 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2580 #. back to queueing Packages files without verification
2581 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "The repository '%s' is not signed."
2585 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2586
2587 #. No Release file was present so fall
2588 #. back to queueing Packages files without verification
2589 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2593 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2598 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid ""
2602 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr ""
2612 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2613 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2618 msgstr ""
2619 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2620 "« %s »"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2628 "pour le paquet %s."
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "The method driver %s could not be found."
2639 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Is the package %s installed?"
2644 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Method %s did not start correctly"
2649 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655 msgstr ""
2656 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2657 "touche Entrée."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 "user '%s'."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2690
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #. two days
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 msgstr ""
2708 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2709 "archive."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid ""
2713 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714 "held packages."
2715 msgstr ""
2716 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2717 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721 msgstr ""
2722 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2723 "« garder en l'état »."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727 msgstr ""
2728 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2729 "lus."
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The list of sources could not be read."
2737 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't find task '%s'"
2752 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757 msgstr ""
2758 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2759 "« %s »"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764 msgstr ""
2765 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2766 "« %s »"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2771 msgstr ""
2772 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2773 "virtuel"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2778 msgstr ""
2779 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2780 "paquet virtuel"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2785 msgstr ""
2786 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2791 msgstr ""
2792 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2793 "installé"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2799 "neither of them"
2800 msgstr ""
2801 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2802 "qui n'en n'a aucune"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "Attente du disque...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2824 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Identifying... "
2829 msgstr "Identification..."
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Stored label: %s\n"
2834 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2839 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2845 "%zu signatures\n"
2846 msgstr ""
2847 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2848 "et %zu signatures\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid ""
2852 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2853 "wrong architecture?"
2854 msgstr ""
2855 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2856 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Found label '%s'\n"
2861 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2865 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "This disc is called: \n"
2871 "'%s'\n"
2872 msgstr ""
2873 "Ce disque s'appelle :\n"
2874 "« %s »\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Copying package lists..."
2878 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 msgid "Writing new source list\n"
2882 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2886 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2887
2888 #: apt-pkg/clean.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to stat %s."
2891 msgstr "Impossible de localiser %s."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2896 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2899 msgid "Failed to stat the cdrom"
2900 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid ""
2905 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2906 "other options."
2907 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid ""
2912 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2913 "options"
2914 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Command line option %s is not boolean"
2919 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Option %s requires an argument."
2924 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2929 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Option '%s' is too long"
2939 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Invalid operation %s"
2949 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Opening configuration file %s"
2959 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2979 msgstr ""
2980 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2981 "niveau le plus haut"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2986 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2991 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2996 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3001 msgstr ""
3002 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3003 "d'options comme paramètre"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3008 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Problem unlinking the file %s"
3013 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3018 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not open lock file %s"
3023 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3028 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not get lock %s"
3033 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3038 msgstr ""
3039 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3040 "répertoire"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3045 msgstr ""
3046 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3047 "ordinaire"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3052 msgstr ""
3053 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3054 "d'extension"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3060 msgstr ""
3061 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3062 "non valable"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3067 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3072 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3077 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3082 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3087 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3092 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Unexpected end of file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3100 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Failed to exec compressor "
3104 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3119 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3124 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Problem closing the file %s"
3129 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3134 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Problem syncing the file"
3138 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Can't mmap an empty file"
3142 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3152 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Unable to synchronize mmap"
3160 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176 msgstr ""
3177 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3178 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3179 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3185 "reached."
3186 msgstr ""
3187 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3188 "est déjà atteinte."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid ""
3192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3193 msgstr ""
3194 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3195 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%c%s... Error!"
3200 msgstr "%c%s... Erreur !"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%c%s... Done"
3205 msgstr "%c%s... Fait"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 msgid "..."
3209 msgstr "…"
3210
3211 #. Print the spinner
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%c%s... %u%%"
3215 msgstr "%c%s… %u%%"
3216
3217 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3221 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3222
3223 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "%lih %limin %lis"
3227 msgstr "%lih %limin %lis"
3228
3229 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%limin %lis"
3233 msgstr "%limin %lis"
3234
3235 #. TRANSLATOR: s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%lis"
3239 msgstr "%lis"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Selection %s not found"
3244 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3245
3246 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3248 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3252 msgstr ""
3253
3254 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3255 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3256 #. two sources.list entries
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unable to parse Release file %s"
3265 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "No sections in Release file %s"
3270 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3275 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3281 "security purposes"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3287 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
3288
3289 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3303 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "it?"
3310 msgstr ""
3311 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3312 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3313
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3317 msgstr ""
3318 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3319 "privilèges du superutilisateur ?"
3320
3321 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3322 #. dpkg --configure -a
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3327 msgstr ""
3328 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3329 "problème."
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 msgid "Not locked"
3333 msgstr "Non verrouillé"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Installing %s"
3338 msgstr "Installation de %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Configuring %s"
3343 msgstr "Configuration de %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Removing %s"
3348 msgstr "Suppression de %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Completely removing %s"
3353 msgstr "Suppression complète de %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Noting disappearance of %s"
3358 msgstr "Disparition de %s constatée"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Running post-installation trigger %s"
3363 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3364
3365 #. FIXME: use a better string after freeze
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Directory '%s' missing"
3369 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not open file '%s'"
3374 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing %s"
3379 msgstr "Préparation de %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Unpacking %s"
3384 msgstr "Décompression de %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing to configure %s"
3389 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Installed %s"
3394 msgstr "%s installé"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing for removal of %s"
3399 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Removed %s"
3404 msgstr "%s supprimé"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing to completely remove %s"
3409 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removed %s"
3414 msgstr "%s complètement supprimé"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Can not write log (%s)"
3419 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3423 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3427 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3431 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3432
3433 #. check if its not a follow up error
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3436 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3441 "error from a previous failure."
3442 msgstr ""
3443 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3444 "erreur consécutive à un échec précédent."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "error"
3450 msgstr ""
3451 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 "error"
3457 msgstr ""
3458 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3459 "capacité mémoire a été signalée"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464 "local system"
3465 msgstr ""
3466 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3467 "problème sur le système local"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 msgstr ""
3473 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3474 "a été signalée"
3475
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Building dependency tree"
3478 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3479
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Candidate versions"
3482 msgstr "Versions possibles"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Dependency generation"
3486 msgstr "Génération des dépendances"
3487
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Reading state information"
3490 msgstr "Lecture des informations d'état"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to open StateFile %s"
3495 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3496
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3501
3502 #: apt-pkg/edsp.cc
3503 msgid "Send scenario to solver"
3504 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3505
3506 #: apt-pkg/edsp.cc
3507 msgid "Send request to solver"
3508 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3509
3510 #: apt-pkg/edsp.cc
3511 msgid "Prepare for receiving solution"
3512 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3513
3514 #: apt-pkg/edsp.cc
3515 msgid "External solver failed without a proper error message"
3516 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3517
3518 #: apt-pkg/edsp.cc
3519 msgid "Execute external solver"
3520 msgstr "Exécution du solveur externe"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records.\n"
3525 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3531
3532 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3536
3537 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540 msgstr ""
3541 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3542 "correspondent pas\n"
3543
3544 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3548
3549 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Hash mismatch for: %s"
3552 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3553
3554 #: apt-pkg/init.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3558
3559 #: apt-pkg/init.cc
3560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3562
3563 #: apt-pkg/install-progress.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Progress: [%3i%%]"
3566 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3567
3568 #: apt-pkg/install-progress.cc
3569 msgid "Running dpkg"
3570 msgstr "Exécution de dpkg"
3571
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577 msgstr ""
3578 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3579 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3580 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3581
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Could not configure '%s'. "
3585 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3586
3587 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3591 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3592 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3593 msgstr ""
3594 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3595 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3596 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3597 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Empty package cache"
3601 msgstr "Cache des paquets vide"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "The package cache file is corrupted"
3605 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3609 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3614 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3619 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 #, fuzzy
3623 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3624 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Depends"
3628 msgstr "Dépend"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "PreDepends"
3632 msgstr "Pré-Dépend"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Suggests"
3636 msgstr "Suggère"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Recommends"
3640 msgstr "Recommande"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Conflicts"
3644 msgstr "Est en conflit avec"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Replaces"
3648 msgstr "Remplace"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "Obsoletes"
3652 msgstr "Rend obsolète"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Breaks"
3656 msgstr "Casse"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Enhances"
3660 msgstr "Améliore"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "required"
3664 msgstr "nécessaire"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "important"
3668 msgstr "important"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "standard"
3672 msgstr "standard"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "optional"
3676 msgstr "optionnel"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "extra"
3680 msgstr "supplémentaire"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3684 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3685
3686 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3687 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3691 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3695 msgstr ""
3696 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3697 "capable de traiter."
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3701 msgstr ""
3702 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3703 "de traiter."
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707 msgstr ""
3708 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3709 "capable de traiter."
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3713 msgstr ""
3714 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3715 "capable de traiter."
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718 msgid "Reading package lists"
3719 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 msgid "IO Error saving source cache"
3723 msgstr ""
3724 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3729 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3730
3731 #: apt-pkg/policy.cc
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3735 "available in the sources"
3736 msgstr ""
3737 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3738 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3739
3740 #: apt-pkg/policy.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3743 msgstr ""
3744 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3745 "« Package »."
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Did not understand pin type %s"
3750 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3751
3752 #: apt-pkg/policy.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: apt-pkg/policy.cc
3758 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3759 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3760
3761 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3765 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Opening %s"
3770 msgstr "Ouverture de %s"
3771
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3775 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3780 msgstr ""
3781 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3782
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3786 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3787
3788 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3791 msgstr ""
3792 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3793
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3801 msgstr ""
3802 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3803
3804 #: apt-pkg/tagfile.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: apt-pkg/update.cc
3810 msgid ""
3811 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3812 "used instead."
3813 msgstr ""
3814 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3815 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3816
3817 #: apt-pkg/upgrade.cc
3818 msgid "Calculating upgrade"
3819 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3820
3821 #~ msgid "(not found)"
3822 #~ msgstr "(non trouvé)"
3823
3824 #~ msgid " Package pin: "
3825 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3826
3827 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3837 #~ "packages"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3840 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3844 #~ "found"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3847 #~ "ne peut être trouvé"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3853 #~ "est trop récent"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3857 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3860 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3861 #~ "version."
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3865 #~ "candidate version"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3868 #~ "n'a pas de version disponible."
3869
3870 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3871 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3872
3873 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3876
3877 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3878 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3879
3880 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3881 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3885 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3888 #~ "from APT's binary cache files\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3891 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3894 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Options:\n"
3898 #~ " -h This help text.\n"
3899 #~ " -p=? The package cache.\n"
3900 #~ " -s=? The source cache.\n"
3901 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3902 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3903 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Options :\n"
3908 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3909 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3910 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3911 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3912 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3913 #~ "« unmet »\n"
3914 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3915 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3917 #~ "pour plus\n"
3918 #~ "d'informations.\n"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "CLI for apt.\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3926 #~ "\n"
3927 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Options:\n"
3932 #~ " -h This help text\n"
3933 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3934 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3935 #~ " -m No mounting\n"
3936 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3937 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3938 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3939 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ "See fstab(5)\n"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Options:\n"
3944 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3945 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3946 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3947 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3948 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3949 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3950 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3951 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3952 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3954 #~ "pour plus d'informations."
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Options:\n"
3958 #~ " -h This help text.\n"
3959 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3960 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Options :\n"
3963 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3964 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3965 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Options:\n"
3969 #~ " -h This help text.\n"
3970 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3971 #~ " -qq No output except for errors\n"
3972 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3973 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3974 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Options:\n"
3979 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3980 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3981 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3982 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3983 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3984 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3985 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3986 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3987 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3988 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3989 #~ "pour plus d'informations."
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3995 #~ "used\n"
3996 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3997 #~ "\n"
3998 #~ "Options:\n"
3999 #~ " -h This help text\n"
4000 #~ " -s Use source file sorting\n"
4001 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4007 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4008 #~ "\n"
4009 #~ "Options :\n"
4010 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4011 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4012 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4013 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4014 #~ "cache=/tmp\n"
4015
4016 #~ msgid "Child process failed"
4017 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4018
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4021 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4022
4023 #~ msgid "Failed to create pipes"
4024 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4025
4026 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4027 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4028
4029 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4030 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4031
4032 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4033 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4043 #~ "[option])"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4052 #~ "affectation)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4061 #~ "de valeur)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4064 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4067 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4076
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4080 #~ "distribution)"
4081
4082 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4085 #~ "fichiers"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4088 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4089
4090 #~ msgid "Collecting File Provides"
4091 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4092
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4095 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4096
4097 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4100 #~ "Release"
4101
4102 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4104
4105 #~ msgid "Total dependency version space: "
4106 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4107
4108 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4110
4111 #~ msgid "Done"
4112 #~ msgstr "Fait"
4113
4114 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4115 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4116
4117 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4118 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4122 #~ "seems to be corrupt."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4125 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4129 #~ "seems to be corrupt."
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4132 #~ "correctif semble être corrompu."
4133
4134 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4135 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4139 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4142 #~ "Montage du cédérom\n"
4143
4144 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4145 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4146
4147 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4148 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4149
4150 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4153 #~ "ignorée"
4154
4155 #~ msgid "Downloading %s %s"
4156 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4157
4158 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4161 #~ "« %s » ou « %s »"
4162
4163 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168 #~ "need to manually fix this package."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4171 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4172
4173 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4176 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4177
4178 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4180
4181 #~ msgid "Failed to remove %s"
4182 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4183
4184 #~ msgid "Unable to create %s"
4185 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4186
4187 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4189
4190 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4193 #~ "fichiers"
4194
4195 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4196 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4197
4198 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4199 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4200
4201 #~ msgid "Reading file listing"
4202 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4206 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4207 #~ "package!"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4210 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4211 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4212
4213 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4214 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4215
4216 #~ msgid "Internal error getting a node"
4217 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4218
4219 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4220 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4221
4222 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4223 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4224
4225 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4226 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4227
4228 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4229 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4230
4231 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4232 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4233
4234 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4235 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4236
4237 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4240
4241 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4242 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4243
4244 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4245 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4246
4247 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4248 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4249
4250 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4251 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4252
4253 #~ msgid "Read error from %s process"
4254 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4255
4256 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4257 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4258
4259 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4260 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4261
4262 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4263 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4264
4265 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4266 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4267
4268 #~ msgid "decompressor"
4269 #~ msgstr "décompacteur"
4270
4271 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4274
4275 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4276 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4277
4278 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4279 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4280
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4283 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4284 #~ msgstr ""
4285 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4286 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4287 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4288 #~ "d'informations."
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4291 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4294 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4297 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4300 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4303 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4306 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4309 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4312 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4315 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4316
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4318 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4319
4320 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4321 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4322
4323 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4326
4327 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4328 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4329
4330 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4331 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4332
4333 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4339 #~ "abort the try to grow the MMap."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4342 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4343
4344 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4345 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4346
4347 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4350 #~ "fournisseur)"
4351
4352 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4353 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4354
4355 #~ msgid "Could not patch file"
4356 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4357
4358 #~ msgid " %4i %s\n"
4359 #~ msgstr " %4i %s\n"
4360
4361 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4362 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4363
4364 #~ msgid "%4i %s\n"
4365 #~ msgstr "%4i %s\n"
4366
4367 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4368 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4369
4370 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4371 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"