]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 12"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
04f27fae 238#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
04f27fae
MV
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
29f80b30
JAK
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 307
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
de5a560a 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 346
04f27fae
MV
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 350#, c-format
04f27fae
MV
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 369#, c-format
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
9de26945 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 390
8561c2fe 391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
1e7ec0d8 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 405msgstr ""
04f27fae 406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 415
04f27fae 416#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 417msgid ""
04f27fae
MV
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 432msgstr ""
04f27fae 433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
58dea1eb 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 445msgstr ""
04f27fae
MV
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 456msgid ""
04f27fae
MV
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
1e7ec0d8 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 476
04f27fae 477#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 478#, c-format
73fe49f9
DK
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 486msgstr ""
04f27fae 487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
864fe99c 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
04f27fae 561#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 562msgid ""
04f27fae
MV
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 567msgstr ""
04f27fae
MV
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
1e7ec0d8 577msgstr ""
3f5a581c 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
3f5a581c 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
9de26945 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 685
04f27fae 686#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 687#, c-format
04f27fae
MV
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 700
04f27fae 701#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
3f5a581c 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
9de26945 726
04f27fae
MV
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 736
cbbee23e 737#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 749
04f27fae 750#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
3f5a581c 757
04f27fae
MV
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 761
8561c2fe
DK
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
b3c63712
JAK
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "%s has no build depends.\n"
925msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929msgstr ""
930"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
931"construction"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
937"Architectures for setup"
938msgstr ""
939"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
940"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
941"apt.conf(5)."
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946msgstr ""
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, fuzzy, c-format
950msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
952
8561c2fe
DK
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Failed to process build dependencies"
955msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 956
04f27fae 957#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 958#, c-format
04f27fae
MV
959msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 961
04f27fae 962#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 963#, c-format
04f27fae
MV
964msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 966
0507225b
MV
967#: apt-private/private-unmet.cc
968#, c-format
969msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
971
04f27fae
MV
972#: apt-private/private-update.cc
973msgid "The update command takes no arguments"
974msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 975
04f27fae 976#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 977#, c-format
04f27fae
MV
978msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979msgid_plural ""
980"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981msgstr[0] ""
982msgstr[1] ""
3f5a581c 983
04f27fae
MV
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 986msgstr ""
3f5a581c 987
04f27fae
MV
988#: cmdline/apt-cache.cc
989#, fuzzy
990msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total package names: "
995msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total package structures: "
999msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Normal packages: "
1003msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Pure virtual packages: "
1007msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Single virtual packages: "
1011msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid " Mixed virtual packages: "
1015msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid " Missing: "
1019msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total distinct versions: "
1023msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total distinct descriptions: "
1027msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total dependencies: "
1031msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total ver/file relations: "
1035msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total Desc/File relations: "
1039msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total Provides mappings: "
1043msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total globbed strings: "
1047msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total slack space: "
1051msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1052
04f27fae
MV
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total space accounted for: "
1055msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1056
04f27fae
MV
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1060
04f27fae 1061#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1062msgid ""
04f27fae 1063"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1064" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1065"\n"
8561c2fe 1066"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1067"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1071"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1072msgstr ""
de5a560a 1073
cbbee23e
DK
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show source records"
1076msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show raw dependency information for a package"
1084msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show a readable record for the package"
1092msgstr "Affiche la description du paquet"
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "List the names of all packages in the system"
1096msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid "Show policy settings"
1100msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1101
04f27fae
MV
1102#: cmdline/apt-cdrom.cc
1103msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1104msgstr ""
04f27fae 1105"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, fuzzy
1109msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1110msgstr ""
04f27fae 1111"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1112
04f27fae
MV
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, c-format
1115msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1116msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1117
04f27fae 1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1119#, fuzzy
864fe99c 1120msgid ""
04f27fae
MV
1121"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1122"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1123"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1124"mount point."
2f6a2fbb 1125msgstr ""
04f27fae
MV
1126"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1127"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1128"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1129"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1130
04f27fae
MV
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr ""
1134"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1135"cédéroms."
5b1e4e86 1136
cbbee23e 1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1138msgid ""
1139"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1140"\n"
9270be36 1141"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1142"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1143"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1144msgstr ""
cbbee23e 1145
04f27fae
MV
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "Arguments not in pairs"
1148msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1151#, fuzzy
04f27fae
MV
1152msgid ""
1153"Usage: apt-config [options] command\n"
1154"\n"
8561c2fe 1155"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1156"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1157msgstr ""
9270be36
MV
1158"Usage : apt-config [options] commande\n"
1159"\n"
1160"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1161
cbbee23e
DK
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "show the active configuration setting"
1168msgstr ""
1169
04f27fae
MV
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1174
04f27fae 1175#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1176#, c-format
04f27fae
MV
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1181msgid ""
04f27fae
MV
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
2f6a2fbb 1184msgstr ""
04f27fae
MV
1185"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1186"mark manual »."
2f6a2fbb 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190msgstr ""
1191"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1192"parties"
2f6a2fbb 1193
04f27fae
MV
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Supported modules:"
1196msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1197
04f27fae 1198#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1199#, fuzzy
04f27fae
MV
1200msgid ""
1201"Usage: apt-get [options] command\n"
1202" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204"\n"
8561c2fe
DK
1205"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1206"and information about them from authenticated sources and\n"
1207"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1208"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1209msgstr ""
1210"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1211" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1213"\n"
cbbee23e
DK
1214"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1215"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1216"fréquemment employées sont update et install.\n"
1217
cbbee23e
DK
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Retrieve new lists of packages"
1220msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Perform an upgrade"
1224msgstr "Réalise une mise à jour"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Remove packages"
1232msgstr "Supprime des paquets"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Remove packages and config files"
1236msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1237
0507225b
MV
1238#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1239msgid "Remove automatically all unused packages"
1240msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1241
cbbee23e
DK
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1244msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Follow dselect selections"
1248msgstr "Suit les sélections de dselect"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1252msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Erase downloaded archive files"
1256msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Erase old downloaded archive files"
1260msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1264msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download source archives"
1268msgstr "Télécharge les archives de sources"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Download the binary package into the current directory"
1272msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download and display the changelog for the given package"
1276msgstr ""
1277"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1278"paquet indiqué"
1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Need one URL as argument"
1282msgstr ""
e49dd9d3 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285#, fuzzy
1286msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1288
04f27fae
MV
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "Download Failed"
1291msgstr ""
e49dd9d3 1292
04f27fae 1293#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1294#, c-format
04f27fae
MV
1295msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296msgstr ""
e49dd9d3 1297
04f27fae 1298#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1299msgid ""
04f27fae 1300"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1301" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1302" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303"\n"
8561c2fe 1304"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1305"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1306msgstr ""
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "download the given uri to the target-path"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314msgstr ""
1315
c3c3bd04
JAK
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1318msgstr ""
1319
cbbee23e
DK
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1322msgstr ""
e49dd9d3 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1325#, c-format
04f27fae
MV
1326msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1327msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1328
04f27fae 1329#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1330#, c-format
04f27fae
MV
1331msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1332msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1333
04f27fae 1334#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1335#, c-format
04f27fae
MV
1336msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1337msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1338
04f27fae 1339#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1340#, c-format
04f27fae
MV
1341msgid "%s was already set on hold.\n"
1342msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1345#, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s was already not hold.\n"
1347msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1348
cbbee23e
DK
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1351msgstr ""
1352"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1353"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1354
04f27fae 1355#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1356#, c-format
04f27fae
MV
1357msgid "%s set on hold.\n"
1358msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1361#, c-format
04f27fae
MV
1362msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1364
04f27fae 1365#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for purge.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for removal.\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1378msgstr ""
e49dd9d3 1379
04f27fae 1380#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1381#, fuzzy
e49dd9d3 1382msgid ""
04f27fae
MV
1383"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1386"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1387"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1388"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1389msgstr ""
1390"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1391"\n"
cbbee23e
DK
1392"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1393"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1394"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1395
cbbee23e
DK
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Print the list of manually installed packages"
1418msgstr ""
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Print the list of package on hold"
1422msgstr ""
1423
0507225b
MV
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid ""
1426"Usage: apt [options] command\n"
1427"\n"
1428"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432"interactive use by default.\n"
1433msgstr ""
1434
1435#. query
1436#: cmdline/apt.cc
1437msgid "list packages based on package names"
1438msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "search in package descriptions"
1442msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1443
1444#: cmdline/apt.cc
1445msgid "show package details"
1446msgstr "affiche les détails du paquet"
1447
1448#. package stuff
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "install packages"
1451msgstr "installes les paquets"
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454msgid "remove packages"
1455msgstr ""
1456
1457#. system wide stuff
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "update list of available packages"
1460msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1461
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt.cc
1467msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468msgstr ""
1469
1470#. misc
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "édite le fichier d'information source"
1474
04f27fae
MV
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1486"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1491
04f27fae
MV
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr ""
1496"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1497"d'utilisation."
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Disk not found."
1501msgstr "Disque non trouvé."
1502
1503#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504msgid "File not found"
1505msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1506
04f27fae 1507#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1508#, c-format
04f27fae
MV
1509msgid "Connecting to %s (%s)"
1510msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1511
04f27fae 1512#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1513#, c-format
04f27fae
MV
1514msgid "[IP: %s %s]"
1515msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1516
04f27fae 1517#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1518#, c-format
04f27fae
MV
1519msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1521
04f27fae 1522#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1523#, c-format
04f27fae
MV
1524msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1526
04f27fae 1527#: methods/connect.cc
210f0c31 1528#, c-format
04f27fae
MV
1529msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533msgid "Failed"
1534msgstr "Échec"
b391a29c 1535
04f27fae 1536#: methods/connect.cc
1eb1836f 1537#, c-format
04f27fae
MV
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1540
1541#. We say this mainly because the pause here is for the
1542#. ssh connection that is still going
1543#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544#, c-format
1545msgid "Connecting to %s"
1546msgstr "Connexion à %s"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not resolve '%s'"
1551msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566msgstr ""
1567"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1568"%s » (%i - %s)"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1573msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1574
68e07cd0 1575#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1576msgid "Failed to stat"
1577msgstr "Impossible de statuer"
1578
68e07cd0 1579#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1580msgid "Failed to set modification time"
1581msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1582
1583#: methods/file.cc
1584msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1585msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1586
1587#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Logging in"
1590msgstr "Connexion en cours"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Unable to determine the peer name"
1594msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Unable to determine the local name"
1598msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "The server refused the connection and said: %s"
1603msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "USER failed, server said: %s"
1608msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "PASS failed, server said: %s"
1613msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid ""
1617"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618"is empty."
1619msgstr ""
1620"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1621"ftp::ProxyLogin est vide."
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626msgstr ""
1627"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635msgid "Connection timeout"
1636msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Server closed the connection"
1640msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643msgid "Read error"
1644msgstr "Erreur de lecture"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647msgid "A response overflowed the buffer."
1648msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Protocol corruption"
1652msgstr "Corruption du protocole"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655msgid "Write error"
1656msgstr "Erreur d'écriture"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not create a socket"
1660msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664msgstr ""
1665"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect passive socket."
1669msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not bind a socket"
1677msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not listen on the socket"
1681msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not determine the socket's name"
1685msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Unable to send PORT command"
1689msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Data socket connect timed out"
1703msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to accept connection"
1707msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710msgid "Problem hashing file"
1711msgstr "Problème de hachage du fichier"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Data socket timed out"
1720msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723#, c-format
1724msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1726
1727#. Get the files information
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Query"
1730msgstr "Requête"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to invoke "
1734msgstr "Impossible d'invoquer "
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743msgstr ""
1744"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1745"l'empreinte de la clé."
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749msgstr ""
1750"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1751"vérifier si gnupg est installé)."
1752
1753#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1754#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1755#, c-format
1756msgid ""
1757"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1758"authentication?)"
1759msgstr ""
1760"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1761"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1762
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Unknown error executing apt-key"
1765msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid ""
1773"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774"available:\n"
1775msgstr ""
1776"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1777"n'est pas disponible :\n"
1778
04f27fae
MV
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to the file"
1781msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1782
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server"
1789msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error writing to file"
1793msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Select failed"
1797msgstr "Sélection défaillante"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Connection timed out"
1801msgstr "Délai de connexion dépassé"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error writing to output file"
1805msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1806
1807#. Only warn if there are no sources.list.d.
1808#. Only warn if there is no sources.list file.
1809#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1812#, c-format
1813msgid "Unable to read %s"
1814msgstr "Impossible de lire %s"
1815
1816#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to change to %s"
1820msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1821
1822#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823#. and provide a config option to define that default
1824#: methods/mirror.cc
1825#, c-format
1826msgid "No mirror file '%s' found "
1827msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1828
1829#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830#. and provide a config option to define that default
1831#: methods/mirror.cc
1832#, c-format
1833msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1835
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "[Mirror: %s]"
1844msgstr "[Miroir : %s]"
1845
68e07cd0
JAK
1846#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847#: apt-pkg/acquire-item.cc
1848#, c-format
1849msgid "Failed to stat %s"
1850msgstr "Impossible de statuer %s"
1851
04f27fae
MV
1852#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1855
1856#: methods/rsh.cc
1857msgid "Connection closed prematurely"
1858msgstr "Connexion fermée prématurément"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Waiting for headers"
1862msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Bad header line"
1866msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "This HTTP server has broken range support"
1882msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "Unknown date format"
1886msgstr "Format de date inconnu"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Bad header data"
1890msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Connection failed"
1894msgstr "Échec de la connexion"
1895
1896#: methods/server.cc
1897#, c-format
1898msgid ""
1899"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900"5 apt.conf)"
1901msgstr ""
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Internal error"
1905msgstr "Erreur interne"
1906
68e07cd0
JAK
1907#: methods/store.cc
1908msgid "Empty files can't be valid archives"
1909msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1910
04f27fae
MV
1911#: dselect/install:33
1912msgid "Bad default setting!"
1913msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1914
1915#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916#: dselect/install:106 dselect/update:45
1917#, fuzzy
1918msgid "Press [Enter] to continue."
1919msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1920
1921#: dselect/install:92
1922msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1924
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1928
1929#: dselect/install:103
1930msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931msgstr ""
1932"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1933
1934#: dselect/install:104
1935msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936msgstr ""
1937"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1938"seules les erreurs."
1939
1940#: dselect/install:105
1941msgid ""
1942"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943msgstr ""
1944"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1945"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1946
1947#: dselect/update:30
1948msgid "Merging available information"
1949msgstr "Fusion des informations disponibles"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1952#, fuzzy
04f27fae
MV
1953msgid ""
1954"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955"\n"
8561c2fe
DK
1956"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1959msgstr ""
1960"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1963"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1964"\n"
1965"Options :\n"
1966" -h Ce texte d'aide\n"
1967" -t Place le répertoire temporaire\n"
1968" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1969" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972#, fuzzy, c-format
1973msgid "Unable to mkstemp %s"
1974msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977#, c-format
1978msgid "Unable to write to %s"
1979msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1982msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1983msgstr ""
1984"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1985
1986#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1987#, fuzzy
04f27fae
MV
1988msgid ""
1989"Usage: apt-internal-solver\n"
1990"\n"
1991"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1992"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993"the like.\n"
04f27fae
MV
1994msgstr ""
1995"Utilisation: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
1997"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
1998"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
1999"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2000"équivalent.\n"
2001"\n"
2002"Options:\n"
2003" -h La présente aide.\n"
2004" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2005" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2006" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2007" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2008
2009#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010msgid "Unknown package record!"
2011msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid ""
2015"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016"\n"
8561c2fe 2017"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2018"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2019"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2020msgstr ""
04f27fae
MV
2021
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023msgid "Package extension list is too long"
2024msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027#, c-format
2028msgid "Error processing directory %s"
2029msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032msgid "Source extension list is too long"
2033msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Error writing header to contents file"
2037msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040#, c-format
2041msgid "Error processing contents %s"
2042msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045msgid ""
2046"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049" contents path\n"
2050" release path\n"
2051" generate config [groups]\n"
2052" clean config\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062"\n"
2063"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065"\n"
2066"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070"Debian archive:\n"
2071" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073"\n"
2074"Options:\n"
2075" -h This help text\n"
2076" --md5 Control MD5 generation\n"
2077" -s=? Source override file\n"
2078" -q Quiet\n"
2079" -d=? Select the optional caching database\n"
2080" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081" --contents Control contents file generation\n"
2082" -c=? Read this configuration file\n"
2083" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084msgstr ""
2085"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2086"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2087"préfixe]]\n"
2088" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2089" contents path\n"
2090" release path\n"
2091" generate config [groupes]\n"
2092" clean config\n"
2093"\n"
2094"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2095"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2096"complète\n"
2097"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2098"\n"
2099"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2100"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2101"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2102"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2103"des sections\n"
2104"\n"
2105"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2106"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2107"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2108"\n"
2109"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2110"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2111"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2112"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2113"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Options :\n"
2118" -h Ce texte d'aide\n"
2119" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2120" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2121" -q Silencieux\n"
2122" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2123" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2124" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2125" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2126" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2127
04f27fae
MV
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129msgid "No selections matched"
2130msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2131
04f27fae 2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2133#, c-format
04f27fae
MV
2134msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135msgstr ""
2136"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2149msgid ""
04f27fae
MV
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2152msgstr ""
04f27fae
MV
2153"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2154"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162#, fuzzy
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "Échec du fork"
89409d33 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "Fils compressé"
8e495088 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197#, c-format
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2218
04f27fae
MV
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "E : "
bf33c3bd 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "A : "
bf33c3bd 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2267
04f27fae 2268#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2269#, c-format
04f27fae
MV
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2286
68e07cd0 2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2350
04f27fae 2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2352#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Archive corrompue"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2368
04f27fae 2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2373
04f27fae
MV
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2392
04f27fae 2393#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2406msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2429
04f27fae 2430#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2431#, c-format
04f27fae
MV
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2452
04f27fae
MV
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2475
04f27fae 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2477msgid ""
9270be36
MV
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
cbbee23e
DK
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
d04e44ac 2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
04f27fae
MV
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495#, c-format
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid "Hash Sum mismatch"
2501msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "Taille incohérente"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid "Invalid file format"
2509msgstr "Format de fichier invalide"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, fuzzy
2513msgid "Signature error"
2514msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2517#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2518msgid ""
04f27fae
MV
2519"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2521msgstr ""
04f27fae
MV
2522"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2523"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2524"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2525
04f27fae
MV
2526#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2528#, c-format
04f27fae
MV
2529msgid "GPG error: %s: %s"
2530msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2531
9270be36
MV
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536"architecture '%s'"
2537msgstr ""
2538
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2540#, c-format
864fe99c 2541msgid ""
04f27fae
MV
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
2f6a2fbb 2544msgstr ""
04f27fae
MV
2545"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2546"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2547
493e032a
JAK
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552"weak security information for it"
2553msgstr ""
2554
04f27fae
MV
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2557msgstr ""
04f27fae 2558"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2f6a2fbb 2559
04f27fae
MV
2560#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2564#, c-format
04f27fae
MV
2565msgid ""
2566"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567"repository will not be applied."
864fe99c 2568msgstr ""
04f27fae
MV
2569"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2570"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2571
04f27fae
MV
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2576
cbbee23e
DK
2577#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2579#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "The repository '%s' is not signed."
2583msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2584
cbbee23e
DK
2585#. No Release file was present so fall
2586#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2587#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2592
04f27fae
MV
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2597
04f27fae
MV
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599msgid ""
2600"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602msgstr ""
864fe99c 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2605#, c-format
04f27fae
MV
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2611"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2612
04f27fae 2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2614#, c-format
04f27fae
MV
2615msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616msgstr ""
2617"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2618"« %s »"
864fe99c 2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2621#, c-format
2622msgid ""
04f27fae 2623"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2624msgstr ""
04f27fae
MV
2625"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2626"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2627
04f27fae
MV
2628#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2635#, c-format
04f27fae
MV
2636msgid "The method driver %s could not be found."
2637msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2638
04f27fae
MV
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "Is the package %s installed?"
2642msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2643
04f27fae 2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2645#, c-format
04f27fae
MV
2646msgid "Method %s did not start correctly"
2647msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, fuzzy, c-format
864fe99c 2651msgid ""
04f27fae 2652"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2653msgstr ""
04f27fae
MV
2654"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2655"touche Entrée."
2f6a2fbb 2656
0507225b
MV
2657#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658#, c-format
2659msgid "List directory %spartial is missing."
2660msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2666
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Unable to lock directory %s"
2670msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681"user '%s'."
2682msgstr ""
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid "Clean of %s is not supported"
2687msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2688
2689#. only show the ETA if it makes sense
2690#. two days
2691#: apt-pkg/acquire.cc
2692#, c-format
2693msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Retrieving file %li of %li"
2699msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2702#, c-format
864fe99c
MV
2703msgid ""
2704"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705msgstr ""
2706"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2707"archive."
2f6a2fbb 2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2710msgid ""
2711"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712"held packages."
2713msgstr ""
2714"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2715"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2718msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2719msgstr ""
864fe99c
MV
2720"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2721"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2725msgstr ""
04f27fae
MV
2726"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2727"lus."
e49dd9d3 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2732
04f27fae
MV
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "The list of sources could not be read."
2735msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, c-format
2739msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't find task '%s'"
2750msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755msgstr ""
2756"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2757"« %s »"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762msgstr ""
2763"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2764"« %s »"
2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2771"virtuel"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2778"paquet virtuel"
2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2781#, c-format
2782msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2783msgstr ""
2784"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2791"installé"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2800"qui n'en n'a aucune"
2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2803#, c-format
04f27fae
MV
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "Attente du disque...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Montage du cédérom...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825#, fuzzy
2826msgid "Identifying... "
2827msgstr "Identification..."
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830#, c-format
2831msgid "Stored label: %s\n"
2832msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835#, fuzzy
2836msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843"%zu signatures\n"
864fe99c 2844msgstr ""
04f27fae
MV
2845"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2846"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid ""
2850"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851"wrong architecture?"
864fe99c 2852msgstr ""
04f27fae
MV
2853"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2854"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Found label '%s'\n"
2859msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid ""
2868"This disc is called: \n"
2869"'%s'\n"
2870msgstr ""
2871"Ce disque s'appelle :\n"
2872"« %s »\n"
2f6a2fbb 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Copying package lists..."
2876msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Writing new source list\n"
2880msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Unable to stat %s."
2889msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2895
04f27fae
MV
2896#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897msgid "Failed to stat the cdrom"
2898msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid ""
2903"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904"other options."
2905msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2906
04f27fae
MV
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, fuzzy, c-format
2909msgid ""
2910"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911"options"
2912msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Command line option %s is not boolean"
2917msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Option %s requires an argument."
2922msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2927msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Option '%s' is too long"
2937msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Invalid operation %s"
2947msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Opening configuration file %s"
2957msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2975#, c-format
04f27fae 2976msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2977msgstr ""
04f27fae
MV
2978"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2979"niveau le plus haut"
bf33c3bd 2980
04f27fae
MV
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 2997#, c-format
04f27fae 2998msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 2999msgstr ""
04f27fae
MV
3000"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3001"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3002
04f27fae
MV
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3007
9270be36
MV
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Problem unlinking the file %s"
3011msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Could not open lock file %s"
3021msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Could not get lock %s"
3031msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036msgstr ""
3037"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3038"répertoire"
506ab3c7 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3041#, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3043msgstr ""
3044"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3045"ordinaire"
b6c6b52f 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3048#, c-format
3049msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3050msgstr ""
864fe99c
MV
3051"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3052"d'extension"
9de26945 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3055#, c-format
5b1e4e86 3056msgid ""
864fe99c 3057"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3058msgstr ""
864fe99c
MV
3059"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3060"non valable"
8e495088 3061
cbbee23e
DK
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3063#, c-format
3064msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3065msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3078#, c-format
3079msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3083#, c-format
3084msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3088#, c-format
3089msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3091
68e07cd0
JAK
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Unexpected end of file"
3094msgstr ""
3095
3ac050d1
JAK
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101msgid "Failed to exec compressor "
3102msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3105#, c-format
3106msgid "Could not open file %s"
3107msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3110#, c-format
864fe99c
MV
3111msgid "Could not open file descriptor %d"
3112msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3115#, c-format
864fe99c
MV
3116msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3120#, c-format
864fe99c
MV
3121msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3125#, c-format
3126msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3127msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3130#, c-format
04f27fae
MV
3131msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3133
04f27fae
MV
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135msgid "Problem syncing the file"
3136msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3139msgid "Can't mmap an empty file"
3140msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3143#, c-format
9270be36
MV
3144msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3145msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3148#, c-format
9270be36
MV
3149msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153msgid "Unable to close mmap"
3154msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3157msgid "Unable to synchronize mmap"
3158msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3161#, c-format
3162msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3163msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3166msgid "Failed to truncate file"
3167msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3170#, c-format
5b1e4e86 3171msgid ""
864fe99c
MV
3172"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3173"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3174msgstr ""
864fe99c
MV
3175"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3176"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3177"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3180#, c-format
5b1e4e86 3181msgid ""
864fe99c
MV
3182"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183"reached."
7d8a4da7 3184msgstr ""
864fe99c
MV
3185"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3186"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3189msgid ""
3190"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3191msgstr ""
864fe99c
MV
3192"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3193"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%c%s... Error!"
3198msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "%c%s... Done"
3203msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3204
04f27fae
MV
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206msgid "..."
3207msgstr "…"
1e7ec0d8 3208
04f27fae
MV
3209#. Print the spinner
3210#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%c%s... %u%%"
3213msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%lih %limin %lis"
3225msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%limin %lis"
3231msgstr "%limin %lis"
9de26945 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "%lis"
3237msgstr "%lis"
5b1e4e86 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Selection %s not found"
3242msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3243
04f27fae
MV
3244#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3248#, c-format
04f27fae 3249msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3250msgstr ""
2f6a2fbb 3251
04f27fae
MV
3252#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254#. two sources.list entries
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258msgstr ""
2f6a2fbb 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Unable to parse Release file %s"
3263msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "No sections in Release file %s"
3268msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3274
493e032a
JAK
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3279"security purposes"
3280msgstr ""
3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3283#, c-format
04f27fae
MV
3284msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3285msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
5b1e4e86 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3288#, c-format
04f27fae
MV
3289msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3290msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3291
04f27fae
MV
3292#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3294#, c-format
d04e44ac 3295msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3296msgstr ""
1e7ec0d8 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299#, c-format
d04e44ac 3300msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3301msgstr ""
5b1e4e86 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3306msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3309#, c-format
864fe99c 3310msgid ""
04f27fae
MV
3311"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3312"it?"
5b1e4e86 3313msgstr ""
04f27fae
MV
3314"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3315"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3318#, c-format
04f27fae 3319msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3320msgstr ""
04f27fae
MV
3321"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3322"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3323
04f27fae
MV
3324#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3325#. dpkg --configure -a
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3327#, c-format
864fe99c 3328msgid ""
04f27fae 3329"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3330msgstr ""
04f27fae
MV
3331"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3332"problème."
506ab3c7 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335msgid "Not locked"
3336msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "Installing %s"
3341msgstr "Installation de %s"
1c937475 3342
04f27fae
MV
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Configuring %s"
3346msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Removing %s"
3351msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Completely removing %s"
3356msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3357
04f27fae 3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3359#, c-format
04f27fae
MV
3360msgid "Noting disappearance of %s"
3361msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Running post-installation trigger %s"
3366msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3367
04f27fae
MV
3368#. FIXME: use a better string after freeze
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Directory '%s' missing"
3372msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Could not open file '%s'"
3377msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3378
04f27fae
MV
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Preparing %s"
3382msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Unpacking %s"
3387msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3388
04f27fae
MV
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Preparing to configure %s"
3392msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Installed %s"
3397msgstr "%s installé"
f8f3479a 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Preparing for removal of %s"
3402msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Removed %s"
3407msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3410#, c-format
04f27fae
MV
3411msgid "Preparing to completely remove %s"
3412msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Completely removed %s"
3417msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3418
04f27fae 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Can not write log (%s)"
3422msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3423
04f27fae
MV
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid "Is /dev/pts mounted?"
3426msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3435
3436#. check if its not a follow up error
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444"error from a previous failure."
3445msgstr ""
3446"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3447"erreur consécutive à un échec précédent."
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid ""
3451"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3452"error"
3453msgstr ""
3454"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459"error"
3460msgstr ""
3461"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3462"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3463
04f27fae
MV
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3467"local system"
3468msgstr ""
3469"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3470"problème sur le système local"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475msgstr ""
3476"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3477"a été signalée"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Building dependency tree"
3481msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Candidate versions"
3485msgstr "Versions possibles"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488msgid "Dependency generation"
3489msgstr "Génération des dépendances"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492msgid "Reading state information"
3493msgstr "Lecture des informations d'état"
3494
3495#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Failed to open StateFile %s"
3498msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3503msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Send scenario to solver"
3507msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3508
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "Send request to solver"
3511msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Prepare for receiving solution"
3515msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "External solver failed without a proper error message"
3519msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522msgid "Execute external solver"
3523msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Wrote %i records.\n"
3528msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
3536#, c-format
3537msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3539
04f27fae 3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3541#, c-format
04f27fae
MV
3542msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543msgstr ""
3544"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3545"correspondent pas\n"
9de26945 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "Hash mismatch for: %s"
3555msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3561
3562#: apt-pkg/init.cc
3563msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "Progress: [%3i%%]"
3569msgstr "Progression : [%3i%%]"
3570
3571#: apt-pkg/install-progress.cc
3572msgid "Running dpkg"
3573msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid ""
3578"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580msgstr ""
3581"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3582"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3583"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3584
04f27fae 3585#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3586#, c-format
04f27fae
MV
3587msgid "Could not configure '%s'. "
3588msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3589
04f27fae 3590#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3591#, c-format
04f27fae
MV
3592msgid ""
3593"This installation run will require temporarily removing the essential "
3594"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596msgstr ""
3597"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3598"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3599"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3600"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Empty package cache"
3604msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "The package cache file is corrupted"
3608msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "The package cache file is an incompatible version"
3612msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3613
04f27fae 3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3615#, c-format
04f27fae
MV
3616msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3617msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620#, fuzzy, c-format
3621msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3622msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3623
0327b790
JAK
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625#, fuzzy
3626msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3627msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Depends"
3631msgstr "Dépend"
1993719f 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "PreDepends"
3635msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Suggests"
3639msgstr "Suggère"
864fe99c 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Recommends"
3643msgstr "Recommande"
506ab3c7 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Conflicts"
3647msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Replaces"
3651msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Obsoletes"
3655msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Breaks"
3659msgstr "Casse"
b6c6b52f 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Enhances"
3663msgstr "Améliore"
08f8455c 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "required"
3667msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3668
493e032a
JAK
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "important"
3671msgstr "important"
3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "standard"
3675msgstr "standard"
3c4a4974 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "optional"
3679msgstr "optionnel"
3c4a4974 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "extra"
3683msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3687msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3688
04f27fae
MV
3689#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3690#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3692#, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3694msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3698msgstr ""
3699"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3700"capable de traiter."
de5a560a 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3706"de traiter."
3fa4e98f 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3710msgstr ""
3711"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3712"capable de traiter."
de5a560a 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3716msgstr ""
3717"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3718"capable de traiter."
de5a560a 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Reading package lists"
3722msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "IO Error saving source cache"
3726msgstr ""
3727"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3728
04f27fae 3729#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3730#, c-format
04f27fae
MV
3731msgid "Index file type '%s' is not supported"
3732msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid ""
3737"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3738"available in the sources"
3739msgstr ""
3740"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3741"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3742
04f27fae 3743#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3744#, c-format
04f27fae
MV
3745msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3746msgstr ""
3747"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3748"« Package »."
5b1e4e86 3749
04f27fae 3750#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3751#, c-format
04f27fae
MV
3752msgid "Did not understand pin type %s"
3753msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3754
04f27fae 3755#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3758msgstr ""
ce34af08 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/policy.cc
3761msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3762msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3763
04f27fae
MV
3764#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3768msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, c-format
3772msgid "Opening %s"
3773msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3778msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3779
04f27fae 3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3781#, c-format
04f27fae
MV
3782msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3783msgstr ""
3784"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, fuzzy, c-format
3788msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, fuzzy, c-format
3793msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794msgstr ""
3795"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3796
cbbee23e
DK
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, c-format
3799msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3800msgstr ""
3801
04f27fae
MV
3802#: apt-pkg/srcrecords.cc
3803msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3804msgstr ""
3805"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3806
3807#: apt-pkg/tagfile.cc
3808#, c-format
493e032a 3809msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3810msgstr ""
2f6a2fbb 3811
04f27fae 3812#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3813#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3814msgid "Failed to fetch %s %s"
3815msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2f6a2fbb 3816
04f27fae
MV
3817#: apt-pkg/update.cc
3818msgid ""
3819"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3820"used instead."
3821msgstr ""
3822"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3823"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3824
04f27fae
MV
3825#: apt-pkg/upgrade.cc
3826msgid "Calculating upgrade"
3827msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3828
29f80b30
JAK
3829#~ msgid ""
3830#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3831#~ "packages"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3834#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3838#~ "found"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3841#~ "ne peut être trouvé"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3847#~ "est trop récent"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3851#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3854#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3855#~ "version."
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3859#~ "candidate version"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3862#~ "n'a pas de version disponible."
3863
3864#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3865#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3866
3867#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3870
9270be36
MV
3871#~ msgid "Problem unlinking %s"
3872#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3873
3874#~ msgid "Failed to unlink %s"
3875#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3876
8561c2fe
DK
3877#~ msgid ""
3878#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3879#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3882#~ "from APT's binary cache files\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3885#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3888#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Options:\n"
3892#~ " -h This help text.\n"
3893#~ " -p=? The package cache.\n"
3894#~ " -s=? The source cache.\n"
3895#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3896#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3897#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Options :\n"
3902#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3903#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3904#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3905#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3906#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3907#~ "« unmet »\n"
3908#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3909#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3910#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3911#~ "pour plus\n"
3912#~ "d'informations.\n"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Usage: apt [options] command\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "CLI for apt.\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3920#~ "\n"
3921#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3922
3923#, fuzzy
3924#~ msgid ""
3925#~ "Options:\n"
3926#~ " -h This help text\n"
3927#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3928#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3929#~ " -m No mounting\n"
3930#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3931#~ " -a Thorough scan mode\n"
3932#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3933#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935#~ "See fstab(5)\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Options:\n"
3938#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3939#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3940#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3941#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3942#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3943#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3944#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3945#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3946#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3948#~ "pour plus d'informations."
3949
8561c2fe
DK
3950#~ msgid ""
3951#~ "Options:\n"
3952#~ " -h This help text.\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Options :\n"
3957#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3958#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3959#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "Options:\n"
3963#~ " -h This help text.\n"
3964#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3965#~ " -qq No output except for errors\n"
3966#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3967#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3968#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3974#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3975#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3976#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3977#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3978#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3979#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3980#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3981#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3983#~ "pour plus d'informations."
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3987#~ "\n"
3988#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3989#~ "used\n"
3990#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "Options:\n"
3993#~ " -h This help text\n"
3994#~ " -s Use source file sorting\n"
3995#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3999#~ "\n"
4000#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4001#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4002#~ "\n"
4003#~ "Options :\n"
4004#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4005#~ " -s Trie le fichier source\n"
4006#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4007#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4008#~ "cache=/tmp\n"
4009
04f27fae
MV
4010#~ msgid "Child process failed"
4011#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 4012
e49dd9d3
MV
4013#, fuzzy
4014#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4015#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4016
bf33c3bd
JAK
4017#~ msgid "Failed to create pipes"
4018#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4019
4020#~ msgid "Failed to exec gzip "
4021#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4022
864fe99c
MV
4023#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4024#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4025
4026#~ msgid "Failed to create FILE*"
4027#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4028
4029#, fuzzy
4030#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4037#~ "[option])"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4046#~ "affectation)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4051
4052#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4055#~ "de valeur)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4058#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4061#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4070
4071#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4074#~ "distribution)"
4075
4076#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4079#~ "fichiers"
4080
4081#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4082#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4083
4084#~ msgid "Collecting File Provides"
4085#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4086
4087#, fuzzy
4088#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4089#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4090
4091#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4094#~ "Release"
4095
4096#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4097#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4098
2f6a2fbb
DK
4099#~ msgid "Total dependency version space: "
4100#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4101
2f6a2fbb
DK
4102#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4103#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4104
2f6a2fbb
DK
4105#~ msgid "Done"
4106#~ msgstr "Fait"
4107
4108#~ msgid "No keyring installed in %s."
4109#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4110
51da0c35 4111#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4112#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4113
609bb2ea
MV
4114#~ msgid ""
4115#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4116#~ "seems to be corrupt."
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4119#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4120
4121#~ msgid ""
4122#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4123#~ "seems to be corrupt."
4124#~ msgstr ""
b391a29c 4125#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4126#~ "correctif semble être corrompu."
4127
b391a29c
DK
4128#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4129#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4130
b391a29c
DK
4131#~ msgid ""
4132#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4133#~ "Mounting CD-ROM\n"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4136#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4137
b391a29c
DK
4138#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4139#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4140
b391a29c
DK
4141#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4142#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4143
ce34af08
MV
4144#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4147#~ "ignorée"
4148
4149#~ msgid "Downloading %s %s"
4150#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4151
4152#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4155#~ "« %s » ou « %s »"
4156
4157#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4158#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4159
4160#~ msgid ""
4161#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4162#~ "need to manually fix this package."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4165#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4166
4167#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4170#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4171
55971004
MV
4172#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4173#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4174
3f5a581c
MV
4175#~ msgid "Failed to remove %s"
4176#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4177
3f5a581c
MV
4178#~ msgid "Unable to create %s"
4179#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4180
3f5a581c
MV
4181#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4182#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4183
3f5a581c
MV
4184#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4185#~ msgstr ""
4186#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4187#~ "fichiers"
21023278 4188
3f5a581c
MV
4189#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4190#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4191
3f5a581c
MV
4192#~ msgid "Internal error getting a package name"
4193#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4194
4195#~ msgid "Reading file listing"
4196#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4197
4198#~ msgid ""
4199#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4200#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4201#~ "package!"
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4204#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4205#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4206
4207#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4208#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4209
4210#~ msgid "Internal error getting a node"
4211#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4212
4213#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4214#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4215
4216#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4217#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4218
4219#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4220#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4221
4222#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4223#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4224
4225#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4226#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4227
4228#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4229#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4230
4231#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4232#~ msgstr ""
4233#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4234
4235#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4236#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4237
4238#~ msgid "Couldn't change to %s"
4239#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4240
4241#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4242#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4243
4244#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4245#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4246
4247#~ msgid "Read error from %s process"
4248#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4249
4250#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4251#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4252
a12d5352
MV
4253#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4254#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4255
4256#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4257#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4258
4259#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4260#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4261
c77d6597
MV
4262#~ msgid "decompressor"
4263#~ msgstr "décompacteur"
4264
443f5e8a
MV
4265#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4266#~ msgstr ""
4267#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4268
a12d5352
MV
4269#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4270#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4271
4272#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4273#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4274
c77d6597
MV
4275#~ msgid ""
4276#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4277#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4278#~ msgstr ""
4279#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4280#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4281#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4282#~ "d'informations."
4283
4284#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4285#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4286
4287#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4288#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4289
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4291#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4292
4293#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4294#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4297#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4300#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4303#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4306#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4307
a12d5352
MV
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4309#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4310
c77d6597
MV
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4312#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4313
27b16a2e
MV
4314#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4315#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4316
4317#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4318#~ msgstr ""
4319#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4320
4321#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4322#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4323
a38b73b5 4324#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4325#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4326
4327#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4328#~ msgstr ""
4329#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4330
a38b73b5 4331#~ msgid ""
4332#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4333#~ "abort the try to grow the MMap."
4334#~ msgstr ""
4335#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4336#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4337
b6c6b52f
MV
4338#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4339#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4340
b81dbe40
DK
4341#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4342#~ msgstr ""
4343#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4344#~ "fournisseur)"
4345
21023278 4346#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4347#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4348
4349#~ msgid "Could not patch file"
4350#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4351
1c5f0d75 4352#~ msgid " %4i %s\n"
4353#~ msgstr " %4i %s\n"
4354
a0895a74
MV
4355#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4356#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4357
09d057db 4358#~ msgid "%4i %s\n"
4359#~ msgstr "%4i %s\n"
4360
4361#~ msgid "Processing triggers for %s"
4362#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4363
d9199d6e 4364#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4365#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"