]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163#, c-format
164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165msgstr ""
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228"instead."
229msgstr ""
230
231#: apt-private/private-download.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238#: apt-private/private-download.cc
239#, c-format
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
290
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293msgstr ""
294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
295
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
302
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
307
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid ""
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
312msgstr ""
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
317
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
324
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
331
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334#: apt-private/private-install.cc
335#, c-format
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
338
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
342#, c-format
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
346
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
350#, c-format
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
356msgstr ""
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
367
368#: apt-private/private-install.cc
369#, c-format
370msgid ""
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
374msgstr ""
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
386
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
390
391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid ""
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
399msgstr ""
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
405msgstr ""
406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid ""
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
432msgstr ""
433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
440
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445msgstr ""
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
476
477#: apt-private/private-install.cc
478#, c-format
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
486msgstr ""
487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
493msgstr ""
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535#, c-format
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539#: apt-private/private-install.cc
540#, c-format
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544#: apt-private/private-install.cc
545#, c-format
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
552
553#: apt-private/private-list.cc
554#, c-format
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
560
561#: apt-private/private-main.cc
562msgid ""
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567msgstr ""
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
574
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
587
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615#, c-format
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701#: apt-private/private-output.cc
702#, c-format
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
713
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
721
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
726
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
731
732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733#, c-format
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737#: apt-private/private-search.cc
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746#, c-format
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750#: apt-private/private-show.cc
751#, c-format
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
757
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "%s has no build depends.\n"
925msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929msgstr ""
930"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
931"construction"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
937"Architectures for setup"
938msgstr ""
939"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
940"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
941"apt.conf(5)."
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946msgstr ""
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, fuzzy, c-format
950msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Failed to process build dependencies"
955msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
956
957#: apt-private/private-sources.cc
958#, c-format
959msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
961
962#: apt-private/private-sources.cc
963#, c-format
964msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
966
967#: apt-private/private-unmet.cc
968#, c-format
969msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
971
972#: apt-private/private-update.cc
973msgid "The update command takes no arguments"
974msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
975
976#: apt-private/private-update.cc
977#, c-format
978msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979msgid_plural ""
980"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981msgstr[0] ""
982msgstr[1] ""
983
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "All packages are up to date."
986msgstr ""
987
988#: cmdline/apt-cache.cc
989#, fuzzy
990msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total package names: "
995msgstr "Nombre total de paquets : "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total package structures: "
999msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Normal packages: "
1003msgstr " Paquets ordinaires : "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Pure virtual packages: "
1007msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Single virtual packages: "
1011msgstr " Paquets virtuels simples : "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid " Mixed virtual packages: "
1015msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid " Missing: "
1019msgstr " Manquants : "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total distinct versions: "
1023msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total distinct descriptions: "
1027msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total dependencies: "
1031msgstr "Nombre de dépendances : "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total ver/file relations: "
1035msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total Desc/File relations: "
1039msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1040
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total Provides mappings: "
1043msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1044
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total globbed strings: "
1047msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1048
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total slack space: "
1051msgstr "Espace disque gaspillé : "
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total space accounted for: "
1055msgstr "Total de l'espace attribué : "
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid ""
1063"Usage: apt-cache [options] command\n"
1064" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065"\n"
1066"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1067"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1071"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1072msgstr ""
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show source records"
1076msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show raw dependency information for a package"
1084msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show a readable record for the package"
1092msgstr "Affiche la description du paquet"
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "List the names of all packages in the system"
1096msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid "Show policy settings"
1100msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1101
1102#: cmdline/apt-cdrom.cc
1103msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1104msgstr ""
1105"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, fuzzy
1109msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1110msgstr ""
1111"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1112
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, c-format
1115msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1116msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1117
1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
1119#, fuzzy
1120msgid ""
1121"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1122"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1123"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1124"mount point."
1125msgstr ""
1126"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1127"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1128"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1129"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1130
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr ""
1134"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1135"cédéroms."
1136
1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
1138msgid ""
1139"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1140"\n"
1141"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1142"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1143"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1144msgstr ""
1145
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "Arguments not in pairs"
1148msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
1151#, fuzzy
1152msgid ""
1153"Usage: apt-config [options] command\n"
1154"\n"
1155"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1156"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1157msgstr ""
1158"Usage : apt-config [options] commande\n"
1159"\n"
1160"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1161
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "show the active configuration setting"
1168msgstr ""
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176#, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1181msgid ""
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
1184msgstr ""
1185"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1186"mark manual »."
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190msgstr ""
1191"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1192"parties"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Supported modules:"
1196msgstr "Modules reconnus :"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, fuzzy
1200msgid ""
1201"Usage: apt-get [options] command\n"
1202" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204"\n"
1205"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1206"and information about them from authenticated sources and\n"
1207"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1208"with their dependencies.\n"
1209msgstr ""
1210"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1211" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1215"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1216"fréquemment employées sont update et install.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Retrieve new lists of packages"
1220msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Perform an upgrade"
1224msgstr "Réalise une mise à jour"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Remove packages"
1232msgstr "Supprime des paquets"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Remove packages and config files"
1236msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1239msgid "Remove automatically all unused packages"
1240msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1244msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Follow dselect selections"
1248msgstr "Suit les sélections de dselect"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1252msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Erase downloaded archive files"
1256msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Erase old downloaded archive files"
1260msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1264msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download source archives"
1268msgstr "Télécharge les archives de sources"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Download the binary package into the current directory"
1272msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download and display the changelog for the given package"
1276msgstr ""
1277"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1278"paquet indiqué"
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Need one URL as argument"
1282msgstr ""
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285#, fuzzy
1286msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1288
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "Download Failed"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294#, c-format
1295msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296msgstr ""
1297
1298#: cmdline/apt-helper.cc
1299msgid ""
1300"Usage: apt-helper [options] command\n"
1301" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1302" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303"\n"
1304"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1305"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1306msgstr ""
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "download the given uri to the target-path"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314msgstr ""
1315
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "detect proxy using apt.conf"
1322msgstr ""
1323
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325#, c-format
1326msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1327msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1332msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1337msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340#, c-format
1341msgid "%s was already set on hold.\n"
1342msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1343
1344#: cmdline/apt-mark.cc
1345#, c-format
1346msgid "%s was already not hold.\n"
1347msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1351msgstr ""
1352"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1353"superutilisateur ?"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "%s set on hold.\n"
1358msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for purge.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for removal.\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "Selected %s for installation.\n"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid ""
1383"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1386"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1387"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1388"all packages with or without a certain marking.\n"
1389msgstr ""
1390"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1391"\n"
1392"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1393"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1394"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Print the list of manually installed packages"
1418msgstr ""
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Print the list of package on hold"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid ""
1426"Usage: apt [options] command\n"
1427"\n"
1428"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432"interactive use by default.\n"
1433msgstr ""
1434
1435#. query
1436#: cmdline/apt.cc
1437msgid "list packages based on package names"
1438msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "search in package descriptions"
1442msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1443
1444#: cmdline/apt.cc
1445msgid "show package details"
1446msgstr "affiche les détails du paquet"
1447
1448#. package stuff
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "install packages"
1451msgstr "installes les paquets"
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454msgid "remove packages"
1455msgstr ""
1456
1457#. system wide stuff
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "update list of available packages"
1460msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1461
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt.cc
1467msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468msgstr ""
1469
1470#. misc
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "édite le fichier d'information source"
1474
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1479
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1486"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Mauvais cédérom"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr ""
1496"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1497"d'utilisation."
1498
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Disk not found."
1501msgstr "Disque non trouvé."
1502
1503#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504msgid "File not found"
1505msgstr "Fichier non trouvé"
1506
1507#: methods/connect.cc
1508#, c-format
1509msgid "Connecting to %s (%s)"
1510msgstr "Connexion à %s (%s)"
1511
1512#: methods/connect.cc
1513#, c-format
1514msgid "[IP: %s %s]"
1515msgstr "[IP : %s %s]"
1516
1517#: methods/connect.cc
1518#, c-format
1519msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1526
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1531
1532#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533msgid "Failed"
1534msgstr "Échec"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1540
1541#. We say this mainly because the pause here is for the
1542#. ssh connection that is still going
1543#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544#, c-format
1545msgid "Connecting to %s"
1546msgstr "Connexion à %s"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not resolve '%s'"
1551msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566msgstr ""
1567"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1568"%s » (%i - %s)"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1573msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1574
1575#: methods/copy.cc methods/store.cc
1576msgid "Failed to stat"
1577msgstr "Impossible de statuer"
1578
1579#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1580msgid "Failed to set modification time"
1581msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1582
1583#: methods/file.cc
1584msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1585msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1586
1587#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Logging in"
1590msgstr "Connexion en cours"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Unable to determine the peer name"
1594msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Unable to determine the local name"
1598msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "The server refused the connection and said: %s"
1603msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "USER failed, server said: %s"
1608msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "PASS failed, server said: %s"
1613msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid ""
1617"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618"is empty."
1619msgstr ""
1620"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1621"ftp::ProxyLogin est vide."
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626msgstr ""
1627"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635msgid "Connection timeout"
1636msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Server closed the connection"
1640msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643msgid "Read error"
1644msgstr "Erreur de lecture"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647msgid "A response overflowed the buffer."
1648msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Protocol corruption"
1652msgstr "Corruption du protocole"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655msgid "Write error"
1656msgstr "Erreur d'écriture"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not create a socket"
1660msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664msgstr ""
1665"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect passive socket."
1669msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not bind a socket"
1677msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not listen on the socket"
1681msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not determine the socket's name"
1685msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Unable to send PORT command"
1689msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Data socket connect timed out"
1703msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to accept connection"
1707msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710msgid "Problem hashing file"
1711msgstr "Problème de hachage du fichier"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Data socket timed out"
1720msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723#, c-format
1724msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1726
1727#. Get the files information
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Query"
1730msgstr "Requête"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to invoke "
1734msgstr "Impossible d'invoquer "
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743msgstr ""
1744"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1745"l'empreinte de la clé."
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749msgstr ""
1750"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1751"vérifier si gnupg est installé)."
1752
1753#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1754#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1755#, c-format
1756msgid ""
1757"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1758"authentication?)"
1759msgstr ""
1760"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1761"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1762
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Unknown error executing apt-key"
1765msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1770
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid ""
1773"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774"available:\n"
1775msgstr ""
1776"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1777"n'est pas disponible :\n"
1778
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to the file"
1781msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1782
1783#: methods/http.cc
1784msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1785msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1786
1787#: methods/http.cc
1788msgid "Error reading from server"
1789msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1790
1791#: methods/http.cc
1792msgid "Error writing to file"
1793msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1794
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Select failed"
1797msgstr "Sélection défaillante"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Connection timed out"
1801msgstr "Délai de connexion dépassé"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error writing to output file"
1805msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1806
1807#. Only warn if there are no sources.list.d.
1808#. Only warn if there is no sources.list file.
1809#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1810#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1811#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1812#, c-format
1813msgid "Unable to read %s"
1814msgstr "Impossible de lire %s"
1815
1816#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to change to %s"
1820msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1821
1822#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1823#. and provide a config option to define that default
1824#: methods/mirror.cc
1825#, c-format
1826msgid "No mirror file '%s' found "
1827msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1828
1829#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830#. and provide a config option to define that default
1831#: methods/mirror.cc
1832#, c-format
1833msgid "Can not read mirror file '%s'"
1834msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1835
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1839msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "[Mirror: %s]"
1844msgstr "[Miroir : %s]"
1845
1846#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1847#: apt-pkg/acquire-item.cc
1848#, c-format
1849msgid "Failed to stat %s"
1850msgstr "Impossible de statuer %s"
1851
1852#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1853msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1854msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1855
1856#: methods/rsh.cc
1857msgid "Connection closed prematurely"
1858msgstr "Connexion fermée prématurément"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Waiting for headers"
1862msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Bad header line"
1866msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1870msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1874msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1878msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "This HTTP server has broken range support"
1882msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "Unknown date format"
1886msgstr "Format de date inconnu"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Bad header data"
1890msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Connection failed"
1894msgstr "Échec de la connexion"
1895
1896#: methods/server.cc
1897#, c-format
1898msgid ""
1899"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1900"5 apt.conf)"
1901msgstr ""
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Internal error"
1905msgstr "Erreur interne"
1906
1907#: methods/store.cc
1908msgid "Empty files can't be valid archives"
1909msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1910
1911#: dselect/install:33
1912msgid "Bad default setting!"
1913msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1914
1915#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916#: dselect/install:106 dselect/update:45
1917#, fuzzy
1918msgid "Press [Enter] to continue."
1919msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1920
1921#: dselect/install:92
1922msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1924
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1928
1929#: dselect/install:103
1930msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931msgstr ""
1932"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1933
1934#: dselect/install:104
1935msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936msgstr ""
1937"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1938"seules les erreurs."
1939
1940#: dselect/install:105
1941msgid ""
1942"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943msgstr ""
1944"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1945"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1946
1947#: dselect/update:30
1948msgid "Merging available information"
1949msgstr "Fusion des informations disponibles"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952#, fuzzy
1953msgid ""
1954"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1955"\n"
1956"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958"configuration questions before installation of packages.\n"
1959msgstr ""
1960"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1963"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1964"\n"
1965"Options :\n"
1966" -h Ce texte d'aide\n"
1967" -t Place le répertoire temporaire\n"
1968" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1969" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1970
1971#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1972#, fuzzy, c-format
1973msgid "Unable to mkstemp %s"
1974msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1975
1976#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1977#, c-format
1978msgid "Unable to write to %s"
1979msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1982msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1983msgstr ""
1984"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1985
1986#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1987#, fuzzy
1988msgid ""
1989"Usage: apt-internal-solver\n"
1990"\n"
1991"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1992"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993"the like.\n"
1994msgstr ""
1995"Utilisation: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
1997"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
1998"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
1999"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2000"équivalent.\n"
2001"\n"
2002"Options:\n"
2003" -h La présente aide.\n"
2004" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2005" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2006" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2007" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2008
2009#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010msgid "Unknown package record!"
2011msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid ""
2015"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016"\n"
2017"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2019"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020msgstr ""
2021
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023msgid "Package extension list is too long"
2024msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027#, c-format
2028msgid "Error processing directory %s"
2029msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032msgid "Source extension list is too long"
2033msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Error writing header to contents file"
2037msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2038
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040#, c-format
2041msgid "Error processing contents %s"
2042msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045msgid ""
2046"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2047"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049" contents path\n"
2050" release path\n"
2051" generate config [groups]\n"
2052" clean config\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2055"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2056"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2059"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2060"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2061"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2062"\n"
2063"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2064"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2065"\n"
2066"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2067"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2068"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2069"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2070"Debian archive:\n"
2071" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2072" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073"\n"
2074"Options:\n"
2075" -h This help text\n"
2076" --md5 Control MD5 generation\n"
2077" -s=? Source override file\n"
2078" -q Quiet\n"
2079" -d=? Select the optional caching database\n"
2080" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2081" --contents Control contents file generation\n"
2082" -c=? Read this configuration file\n"
2083" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2084msgstr ""
2085"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2086"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2087"préfixe]]\n"
2088" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2089" contents path\n"
2090" release path\n"
2091" generate config [groupes]\n"
2092" clean config\n"
2093"\n"
2094"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2095"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2096"complète\n"
2097"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2098"\n"
2099"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2100"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2101"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2102"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2103"des sections\n"
2104"\n"
2105"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2106"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2107"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2108"\n"
2109"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2110"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2111"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2112"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2113"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Options :\n"
2118" -h Ce texte d'aide\n"
2119" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2120" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2121" -q Silencieux\n"
2122" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2123" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2124" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2125" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2126" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2127
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129msgid "No selections matched"
2130msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2131
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133#, c-format
2134msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135msgstr ""
2136"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139#, c-format
2140msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144#, c-format
2145msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2147
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid ""
2150"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151"remove and re-create the database."
2152msgstr ""
2153"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2154"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157#, c-format
2158msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162#, fuzzy
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2173
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "Échec du fork"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "Fils compressé"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197#, c-format
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2213
2214#: ftparchive/override.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2218
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2230
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2235
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2240
2241#: ftparchive/override.cc
2242#, c-format
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "E : "
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "A : "
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "Impossible de résoudre %s"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " Délier %s [%s]\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "Signature d'archive invalide"
2329
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2333
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "L'archive est trop petite"
2346
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352#, fuzzy, c-format
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "Archive corrompue"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365#, c-format
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370#, c-format
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2373
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2378
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
2384#, c-format
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2387
2388#: apt-inst/dirstream.cc
2389#, c-format
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "Le chemin %s est trop long"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399#, c-format
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
2406msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "Le chemin est trop long"
2429
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2439
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2444
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2448
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2452
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477msgid ""
2478"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479"disabled by default."
2480msgstr ""
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483msgid ""
2484"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485"potentially dangerous to use."
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
2490"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491"details."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495#, c-format
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500msgid "Hash Sum mismatch"
2501msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid "Size mismatch"
2505msgstr "Taille incohérente"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid "Invalid file format"
2509msgstr "Format de fichier invalide"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, fuzzy
2513msgid "Signature error"
2514msgstr "Erreur d'écriture"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, fuzzy, c-format
2518msgid ""
2519"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2520"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2521msgstr ""
2522"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2523"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2524"GPG : %s : %s\n"
2525
2526#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, c-format
2529msgid "GPG error: %s: %s"
2530msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2536"architecture '%s'"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2543"or malformed file)"
2544msgstr ""
2545"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2546"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2552"weak security information for it"
2553msgstr ""
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2557msgstr ""
2558"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2559
2560#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567"repository will not be applied."
2568msgstr ""
2569"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2570"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2576
2577#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578#. back to queueing Packages files without verification
2579#. only allow going further if the user explicitly wants it
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "The repository '%s' is not signed."
2583msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2584
2585#. No Release file was present so fall
2586#. back to queueing Packages files without verification
2587#. only allow going further if the user explicitly wants it
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599msgid ""
2600"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602msgstr ""
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2608"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2609msgstr ""
2610"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2611"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2616msgstr ""
2617"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2618"« %s »"
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624msgstr ""
2625"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2626"pour le paquet %s."
2627
2628#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, fuzzy, c-format
2631msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635#, c-format
2636msgid "The method driver %s could not be found."
2637msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2638
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "Is the package %s installed?"
2642msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645#, c-format
2646msgid "Method %s did not start correctly"
2647msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid ""
2652"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653msgstr ""
2654"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2655"touche Entrée."
2656
2657#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658#, c-format
2659msgid "List directory %spartial is missing."
2660msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2666
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Unable to lock directory %s"
2670msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675msgstr ""
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681"user '%s'."
2682msgstr ""
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid "Clean of %s is not supported"
2687msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2688
2689#. only show the ETA if it makes sense
2690#. two days
2691#: apt-pkg/acquire.cc
2692#, c-format
2693msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc
2697#, c-format
2698msgid "Retrieving file %li of %li"
2699msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2700
2701#: apt-pkg/algorithms.cc
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705msgstr ""
2706"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2707"archive."
2708
2709#: apt-pkg/algorithms.cc
2710msgid ""
2711"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712"held packages."
2713msgstr ""
2714"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2715"par les paquets devant être gardés en l'état."
2716
2717#: apt-pkg/algorithms.cc
2718msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719msgstr ""
2720"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2721"« garder en l'état »."
2722
2723#: apt-pkg/cachefile.cc
2724msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725msgstr ""
2726"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2727"lus."
2728
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2731msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2732
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "The list of sources could not be read."
2735msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2736
2737#: apt-pkg/cacheset.cc
2738#, c-format
2739msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2740msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc
2743#, c-format
2744msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2745msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid "Couldn't find task '%s'"
2750msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2751
2752#: apt-pkg/cacheset.cc
2753#, c-format
2754msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2755msgstr ""
2756"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2757"« %s »"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762msgstr ""
2763"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2764"« %s »"
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc
2767#, c-format
2768msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2771"virtuel"
2772
2773#: apt-pkg/cacheset.cc
2774#, c-format
2775msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2778"paquet virtuel"
2779
2780#: apt-pkg/cacheset.cc
2781#, c-format
2782msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2783msgstr ""
2784"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2791"installé"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2800"qui n'en n'a aucune"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "Attente du disque...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "Montage du cédérom...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825#, fuzzy
2826msgid "Identifying... "
2827msgstr "Identification..."
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830#, c-format
2831msgid "Stored label: %s\n"
2832msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835#, fuzzy
2836msgid "Scanning disc for index files...\n"
2837msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2843"%zu signatures\n"
2844msgstr ""
2845"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2846"et %zu signatures\n"
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid ""
2850"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851"wrong architecture?"
2852msgstr ""
2853"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2854"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857#, c-format
2858msgid "Found label '%s'\n"
2859msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2863msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"This disc is called: \n"
2869"'%s'\n"
2870msgstr ""
2871"Ce disque s'appelle :\n"
2872"« %s »\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc
2875msgid "Copying package lists..."
2876msgstr "Copie des listes de paquets..."
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879msgid "Writing new source list\n"
2880msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2884msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2885
2886#: apt-pkg/clean.cc
2887#, c-format
2888msgid "Unable to stat %s."
2889msgstr "Impossible de localiser %s."
2890
2891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2892#, c-format
2893msgid "Unable to stat the mount point %s"
2894msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2897msgid "Failed to stat the cdrom"
2898msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid ""
2903"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2904"other options."
2905msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, fuzzy, c-format
2909msgid ""
2910"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911"options"
2912msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915#, c-format
2916msgid "Command line option %s is not boolean"
2917msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2918
2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920#, c-format
2921msgid "Option %s requires an argument."
2922msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2923
2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925#, c-format
2926msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2927msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2928
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930#, c-format
2931msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, c-format
2936msgid "Option '%s' is too long"
2937msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940#, c-format
2941msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2943
2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945#, c-format
2946msgid "Invalid operation %s"
2947msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950#, c-format
2951msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Opening configuration file %s"
2957msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960#, c-format
2961msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2963
2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965#, c-format
2966msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970#, c-format
2971msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2977msgstr ""
2978"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2979"niveau le plus haut"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2999msgstr ""
3000"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3001"d'options comme paramètre"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Problem unlinking the file %s"
3011msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid "Could not open lock file %s"
3021msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Could not get lock %s"
3031msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036msgstr ""
3037"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3038"répertoire"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3043msgstr ""
3044"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3045"ordinaire"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, c-format
3049msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3050msgstr ""
3051"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3052"d'extension"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058msgstr ""
3059"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3060"non valable"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3063#, c-format
3064msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3065msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3078#, c-format
3079msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3083#, c-format
3084msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088#, c-format
3089msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Unexpected end of file"
3094msgstr ""
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101msgid "Failed to exec compressor "
3102msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, c-format
3106msgid "Could not open file %s"
3107msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110#, c-format
3111msgid "Could not open file descriptor %d"
3112msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid "read, still have %llu to read but none left"
3117msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120#, c-format
3121msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3122msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125#, c-format
3126msgid "Problem closing the file %s"
3127msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130#, c-format
3131msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3132msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135msgid "Problem syncing the file"
3136msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139msgid "Can't mmap an empty file"
3140msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143#, c-format
3144msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3145msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148#, c-format
3149msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3150msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153msgid "Unable to close mmap"
3154msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157msgid "Unable to synchronize mmap"
3158msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161#, c-format
3162msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3163msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166msgid "Failed to truncate file"
3167msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3173"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3174msgstr ""
3175"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3176"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3177"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3178
3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183"reached."
3184msgstr ""
3185"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3186"est déjà atteinte."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189msgid ""
3190"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3191msgstr ""
3192"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3193"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3194
3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196#, c-format
3197msgid "%c%s... Error!"
3198msgstr "%c%s... Erreur !"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201#, c-format
3202msgid "%c%s... Done"
3203msgstr "%c%s... Fait"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206msgid "..."
3207msgstr "…"
3208
3209#. Print the spinner
3210#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211#, c-format
3212msgid "%c%s... %u%%"
3213msgstr "%c%s… %u%%"
3214
3215#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217#, c-format
3218msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3220
3221#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223#, c-format
3224msgid "%lih %limin %lis"
3225msgstr "%lih %limin %lis"
3226
3227#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229#, c-format
3230msgid "%limin %lis"
3231msgstr "%limin %lis"
3232
3233#. TRANSLATOR: s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235#, c-format
3236msgid "%lis"
3237msgstr "%lis"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240#, c-format
3241msgid "Selection %s not found"
3242msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3243
3244#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3250msgstr ""
3251
3252#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254#. two sources.list entries
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258msgstr ""
3259
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid "Unable to parse Release file %s"
3263msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid "No sections in Release file %s"
3268msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3269
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271#, c-format
3272msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3279"security purposes"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283#, c-format
3284msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3285msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3286
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288#, c-format
3289msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3290msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3291
3292#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294#, c-format
3295msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3296msgstr ""
3297
3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299#, c-format
3300msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3301msgstr ""
3302
3303#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3304#, c-format
3305msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3306msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3307
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309#, c-format
3310msgid ""
3311"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3312"it?"
3313msgstr ""
3314"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3315"possible qu'un autre processus l'utilise."
3316
3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318#, c-format
3319msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320msgstr ""
3321"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3322"privilèges du superutilisateur ?"
3323
3324#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3325#. dpkg --configure -a
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327#, c-format
3328msgid ""
3329"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3330msgstr ""
3331"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3332"problème."
3333
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335msgid "Not locked"
3336msgstr "Non verrouillé"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Installing %s"
3341msgstr "Installation de %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Configuring %s"
3346msgstr "Configuration de %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Removing %s"
3351msgstr "Suppression de %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Completely removing %s"
3356msgstr "Suppression complète de %s"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Noting disappearance of %s"
3361msgstr "Disparition de %s constatée"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364#, c-format
3365msgid "Running post-installation trigger %s"
3366msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3367
3368#. FIXME: use a better string after freeze
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Directory '%s' missing"
3372msgstr "Répertoire %s inexistant"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Could not open file '%s'"
3377msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Preparing %s"
3382msgstr "Préparation de %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Unpacking %s"
3387msgstr "Décompression de %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Preparing to configure %s"
3392msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Installed %s"
3397msgstr "%s installé"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Preparing for removal of %s"
3402msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Removed %s"
3407msgstr "%s supprimé"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Preparing to completely remove %s"
3412msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415#, c-format
3416msgid "Completely removed %s"
3417msgstr "%s complètement supprimé"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420#, c-format
3421msgid "Can not write log (%s)"
3422msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid "Is /dev/pts mounted?"
3426msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3430msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3434msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3435
3436#. check if its not a follow up error
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3439msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3444"error from a previous failure."
3445msgstr ""
3446"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3447"erreur consécutive à un échec précédent."
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid ""
3451"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3452"error"
3453msgstr ""
3454"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459"error"
3460msgstr ""
3461"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3462"capacité mémoire a été signalée"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3467"local system"
3468msgstr ""
3469"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3470"problème sur le système local"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475msgstr ""
3476"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3477"a été signalée"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Building dependency tree"
3481msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Candidate versions"
3485msgstr "Versions possibles"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488msgid "Dependency generation"
3489msgstr "Génération des dépendances"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492msgid "Reading state information"
3493msgstr "Lecture des informations d'état"
3494
3495#: apt-pkg/depcache.cc
3496#, c-format
3497msgid "Failed to open StateFile %s"
3498msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3499
3500#: apt-pkg/depcache.cc
3501#, c-format
3502msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3503msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3504
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Send scenario to solver"
3507msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3508
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "Send request to solver"
3511msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Prepare for receiving solution"
3515msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "External solver failed without a proper error message"
3519msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522msgid "Execute external solver"
3523msgstr "Exécution du solveur externe"
3524
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Wrote %i records.\n"
3528msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3529
3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
3531#, c-format
3532msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3534
3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
3536#, c-format
3537msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3539
3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
3541#, c-format
3542msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543msgstr ""
3544"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3545"correspondent pas\n"
3546
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3551
3552#: apt-pkg/indexcopy.cc
3553#, c-format
3554msgid "Hash mismatch for: %s"
3555msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3556
3557#: apt-pkg/init.cc
3558#, c-format
3559msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3561
3562#: apt-pkg/init.cc
3563msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3565
3566#: apt-pkg/install-progress.cc
3567#, c-format
3568msgid "Progress: [%3i%%]"
3569msgstr "Progression : [%3i%%]"
3570
3571#: apt-pkg/install-progress.cc
3572msgid "Running dpkg"
3573msgstr "Exécution de dpkg"
3574
3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580msgstr ""
3581"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3582"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3583"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3584
3585#: apt-pkg/packagemanager.cc
3586#, c-format
3587msgid "Could not configure '%s'. "
3588msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3589
3590#: apt-pkg/packagemanager.cc
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"This installation run will require temporarily removing the essential "
3594"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596msgstr ""
3597"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3598"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3599"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3600"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3601
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Empty package cache"
3604msgstr "Cache des paquets vide"
3605
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "The package cache file is corrupted"
3608msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "The package cache file is an incompatible version"
3612msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615#, c-format
3616msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3617msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620#, fuzzy, c-format
3621msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3622msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625#, fuzzy
3626msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3627msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "Depends"
3631msgstr "Dépend"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "PreDepends"
3635msgstr "Pré-Dépend"
3636
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "Suggests"
3639msgstr "Suggère"
3640
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "Recommends"
3643msgstr "Recommande"
3644
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "Conflicts"
3647msgstr "Est en conflit avec"
3648
3649#: apt-pkg/pkgcache.cc
3650msgid "Replaces"
3651msgstr "Remplace"
3652
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Obsoletes"
3655msgstr "Rend obsolète"
3656
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "Breaks"
3659msgstr "Casse"
3660
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "Enhances"
3663msgstr "Améliore"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "required"
3667msgstr "nécessaire"
3668
3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
3670msgid "important"
3671msgstr "important"
3672
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674msgid "standard"
3675msgstr "standard"
3676
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "optional"
3679msgstr "optionnel"
3680
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "extra"
3683msgstr "supplémentaire"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3687msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3688
3689#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3690#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692#, c-format
3693msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3694msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3695
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3698msgstr ""
3699"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3700"capable de traiter."
3701
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3706"de traiter."
3707
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3710msgstr ""
3711"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3712"capable de traiter."
3713
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3716msgstr ""
3717"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3718"capable de traiter."
3719
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Reading package lists"
3722msgstr "Lecture des listes de paquets"
3723
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "IO Error saving source cache"
3726msgstr ""
3727"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3728
3729#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3730#, c-format
3731msgid "Index file type '%s' is not supported"
3732msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3733
3734#: apt-pkg/policy.cc
3735#, c-format
3736msgid ""
3737"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3738"available in the sources"
3739msgstr ""
3740"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3741"version ne fait pas partie des sources disponibles."
3742
3743#: apt-pkg/policy.cc
3744#, c-format
3745msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3746msgstr ""
3747"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3748"« Package »."
3749
3750#: apt-pkg/policy.cc
3751#, c-format
3752msgid "Did not understand pin type %s"
3753msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3754
3755#: apt-pkg/policy.cc
3756#, c-format
3757msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3758msgstr ""
3759
3760#: apt-pkg/policy.cc
3761msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3762msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3763
3764#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, fuzzy, c-format
3767msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3768msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3769
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, c-format
3772msgid "Opening %s"
3773msgstr "Ouverture de %s"
3774
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3778msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3779
3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
3781#, c-format
3782msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3783msgstr ""
3784"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3785
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, fuzzy, c-format
3788msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3790
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, fuzzy, c-format
3793msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794msgstr ""
3795"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3796
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, c-format
3799msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3800msgstr ""
3801
3802#: apt-pkg/srcrecords.cc
3803msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3804msgstr ""
3805"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3806
3807#: apt-pkg/tagfile.cc
3808#, c-format
3809msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3810msgstr ""
3811
3812#: apt-pkg/update.cc
3813#, fuzzy, c-format
3814msgid "Failed to fetch %s %s"
3815msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3816
3817#: apt-pkg/update.cc
3818msgid ""
3819"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3820"used instead."
3821msgstr ""
3822"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3823"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3824
3825#: apt-pkg/upgrade.cc
3826msgid "Calculating upgrade"
3827msgstr "Calcul de la mise à jour"
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3831#~ "packages"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3834#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3838#~ "found"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3841#~ "ne peut être trouvé"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3847#~ "est trop récent"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3851#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3854#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3855#~ "version."
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3859#~ "candidate version"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3862#~ "n'a pas de version disponible."
3863
3864#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3865#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3866
3867#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3870
3871#~ msgid "Problem unlinking %s"
3872#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3873
3874#~ msgid "Failed to unlink %s"
3875#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3879#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3882#~ "from APT's binary cache files\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3885#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3888#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Options:\n"
3892#~ " -h This help text.\n"
3893#~ " -p=? The package cache.\n"
3894#~ " -s=? The source cache.\n"
3895#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3896#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3897#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Options :\n"
3902#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3903#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3904#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3905#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3906#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3907#~ "« unmet »\n"
3908#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3909#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3910#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3911#~ "pour plus\n"
3912#~ "d'informations.\n"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Usage: apt [options] command\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "CLI for apt.\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3920#~ "\n"
3921#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3922
3923#, fuzzy
3924#~ msgid ""
3925#~ "Options:\n"
3926#~ " -h This help text\n"
3927#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3928#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3929#~ " -m No mounting\n"
3930#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3931#~ " -a Thorough scan mode\n"
3932#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3933#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935#~ "See fstab(5)\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Options:\n"
3938#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3939#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3940#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3941#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3942#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3943#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3944#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3945#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3946#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3947#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3948#~ "pour plus d'informations."
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Options:\n"
3952#~ " -h This help text.\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ msgstr ""
3956#~ "Options :\n"
3957#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3958#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3959#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "Options:\n"
3963#~ " -h This help text.\n"
3964#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3965#~ " -qq No output except for errors\n"
3966#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3967#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3968#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Options:\n"
3973#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3974#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3975#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3976#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3977#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3978#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3979#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3980#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3981#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3983#~ "pour plus d'informations."
3984
3985#~ msgid ""
3986#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3987#~ "\n"
3988#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3989#~ "used\n"
3990#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "Options:\n"
3993#~ " -h This help text\n"
3994#~ " -s Use source file sorting\n"
3995#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3999#~ "\n"
4000#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4001#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4002#~ "\n"
4003#~ "Options :\n"
4004#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4005#~ " -s Trie le fichier source\n"
4006#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4007#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4008#~ "cache=/tmp\n"
4009
4010#~ msgid "Child process failed"
4011#~ msgstr "Échec du processus fils"
4012
4013#, fuzzy
4014#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4015#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4016
4017#~ msgid "Failed to create pipes"
4018#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4019
4020#~ msgid "Failed to exec gzip "
4021#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4022
4023#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4024#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4025
4026#~ msgid "Failed to create FILE*"
4027#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4028
4029#, fuzzy
4030#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4037#~ "[option])"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4046#~ "affectation)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4051
4052#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4055#~ "de valeur)"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4058#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4059
4060#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4061#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4070
4071#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4074#~ "distribution)"
4075
4076#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4079#~ "fichiers"
4080
4081#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4082#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4083
4084#~ msgid "Collecting File Provides"
4085#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4086
4087#, fuzzy
4088#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4089#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4090
4091#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4094#~ "Release"
4095
4096#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4097#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4098
4099#~ msgid "Total dependency version space: "
4100#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4101
4102#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4103#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4104
4105#~ msgid "Done"
4106#~ msgstr "Fait"
4107
4108#~ msgid "No keyring installed in %s."
4109#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4110
4111#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4112#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4116#~ "seems to be corrupt."
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4119#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4120
4121#~ msgid ""
4122#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4123#~ "seems to be corrupt."
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4126#~ "correctif semble être corrompu."
4127
4128#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4129#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4130
4131#~ msgid ""
4132#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4133#~ "Mounting CD-ROM\n"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4136#~ "Montage du cédérom\n"
4137
4138#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4139#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4140
4141#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4142#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4143
4144#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4147#~ "ignorée"
4148
4149#~ msgid "Downloading %s %s"
4150#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4151
4152#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4155#~ "« %s » ou « %s »"
4156
4157#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4158#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4159
4160#~ msgid ""
4161#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4162#~ "need to manually fix this package."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4165#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4166
4167#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4168#~ msgstr ""
4169#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4170#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4171
4172#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4173#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4174
4175#~ msgid "Failed to remove %s"
4176#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4177
4178#~ msgid "Unable to create %s"
4179#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4180
4181#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4182#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4183
4184#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4185#~ msgstr ""
4186#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4187#~ "fichiers"
4188
4189#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4190#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4191
4192#~ msgid "Internal error getting a package name"
4193#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4194
4195#~ msgid "Reading file listing"
4196#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4197
4198#~ msgid ""
4199#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4200#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4201#~ "package!"
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4204#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4205#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4206
4207#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4208#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4209
4210#~ msgid "Internal error getting a node"
4211#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4212
4213#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4214#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4215
4216#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4217#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4218
4219#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4220#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4221
4222#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4223#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4224
4225#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4226#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4227
4228#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4229#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4230
4231#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4232#~ msgstr ""
4233#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4234
4235#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4236#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4237
4238#~ msgid "Couldn't change to %s"
4239#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4240
4241#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4242#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4243
4244#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4245#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4246
4247#~ msgid "Read error from %s process"
4248#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4249
4250#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4251#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4252
4253#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4254#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4255
4256#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4257#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4258
4259#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4260#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4261
4262#~ msgid "decompressor"
4263#~ msgstr "décompacteur"
4264
4265#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4266#~ msgstr ""
4267#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4268
4269#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4270#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4271
4272#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4273#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4274
4275#~ msgid ""
4276#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4277#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4278#~ msgstr ""
4279#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4280#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4281#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4282#~ "d'informations."
4283
4284#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4285#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4286
4287#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4288#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4289
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4291#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4292
4293#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4294#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4297#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4300#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4303#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4306#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4307
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4309#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4312#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4313
4314#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4315#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4316
4317#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4318#~ msgstr ""
4319#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4320
4321#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4322#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4323
4324#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4325#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4326
4327#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4328#~ msgstr ""
4329#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4330
4331#~ msgid ""
4332#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4333#~ "abort the try to grow the MMap."
4334#~ msgstr ""
4335#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4336#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4337
4338#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4339#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4340
4341#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4342#~ msgstr ""
4343#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4344#~ "fournisseur)"
4345
4346#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4347#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4348
4349#~ msgid "Could not patch file"
4350#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4351
4352#~ msgid " %4i %s\n"
4353#~ msgstr " %4i %s\n"
4354
4355#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4356#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4357
4358#~ msgid "%4i %s\n"
4359#~ msgstr "%4i %s\n"
4360
4361#~ msgid "Processing triggers for %s"
4362#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4363
4364#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4365#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"