]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
zh_CN.po: update simplified Chinese translation. (Closes: #818639)
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 12"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
04f27fae 238#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
04f27fae
MV
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
29f80b30
JAK
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 307
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
de5a560a 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 346
04f27fae
MV
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 350#, c-format
04f27fae
MV
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 369#, c-format
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
9de26945 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 390
8561c2fe 391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
1e7ec0d8 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 405msgstr ""
04f27fae 406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 415
04f27fae 416#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 417msgid ""
04f27fae
MV
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 432msgstr ""
04f27fae 433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
58dea1eb 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 445msgstr ""
04f27fae
MV
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 456msgid ""
04f27fae
MV
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
1e7ec0d8 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 476
04f27fae 477#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 478#, c-format
73fe49f9
DK
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 486msgstr ""
04f27fae 487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
864fe99c 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
04f27fae 561#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 562msgid ""
04f27fae
MV
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 567msgstr ""
04f27fae
MV
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
1e7ec0d8 577msgstr ""
3f5a581c 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
3f5a581c 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
9de26945 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 685
04f27fae 686#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 687#, c-format
04f27fae
MV
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 700
04f27fae 701#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
3f5a581c 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
9de26945 726
04f27fae
MV
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 736
cbbee23e 737#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 749
04f27fae 750#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
3f5a581c 757
04f27fae
MV
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 761
8561c2fe
DK
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
b3c63712
JAK
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "%s has no build depends.\n"
925msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929msgstr ""
930"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
931"construction"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
937"Architectures for setup"
938msgstr ""
939"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
940"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
941"apt.conf(5)."
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946msgstr ""
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, fuzzy, c-format
950msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
952
8561c2fe
DK
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Failed to process build dependencies"
955msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 956
04f27fae 957#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 958#, c-format
04f27fae
MV
959msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 961
04f27fae 962#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 963#, c-format
04f27fae
MV
964msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 966
0507225b
MV
967#: apt-private/private-unmet.cc
968#, c-format
969msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
971
04f27fae
MV
972#: apt-private/private-update.cc
973msgid "The update command takes no arguments"
974msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 975
04f27fae 976#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 977#, c-format
04f27fae
MV
978msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979msgid_plural ""
980"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981msgstr[0] ""
982msgstr[1] ""
3f5a581c 983
04f27fae
MV
984#: apt-private/private-update.cc
985msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 986msgstr ""
3f5a581c 987
04f27fae
MV
988#: cmdline/apt-cache.cc
989#, fuzzy
990msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total package names: "
995msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total package structures: "
999msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Normal packages: "
1003msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Pure virtual packages: "
1007msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Single virtual packages: "
1011msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid " Mixed virtual packages: "
1015msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid " Missing: "
1019msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total distinct versions: "
1023msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total distinct descriptions: "
1027msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total dependencies: "
1031msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total ver/file relations: "
1035msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total Desc/File relations: "
1039msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total Provides mappings: "
1043msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total globbed strings: "
1047msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "Total slack space: "
1051msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1052
04f27fae
MV
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total space accounted for: "
1055msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1056
04f27fae
MV
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1060
04f27fae 1061#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1062msgid ""
04f27fae 1063"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1064" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1065"\n"
8561c2fe 1066"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1067"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1068"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1069"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1070"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1071"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1072msgstr ""
de5a560a 1073
cbbee23e
DK
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show source records"
1076msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Search the package list for a regex pattern"
1080msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show raw dependency information for a package"
1084msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Show reverse dependency information for a package"
1088msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show a readable record for the package"
1092msgstr "Affiche la description du paquet"
1093
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "List the names of all packages in the system"
1096msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1097
1098#: cmdline/apt-cache.cc
1099msgid "Show policy settings"
1100msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1101
04f27fae
MV
1102#: cmdline/apt-cdrom.cc
1103msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1104msgstr ""
04f27fae 1105"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, fuzzy
1109msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1110msgstr ""
04f27fae 1111"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1112
04f27fae
MV
1113#: cmdline/apt-cdrom.cc
1114#, c-format
1115msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1116msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1117
04f27fae 1118#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1119#, fuzzy
864fe99c 1120msgid ""
04f27fae
MV
1121"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1122"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1123"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1124"mount point."
2f6a2fbb 1125msgstr ""
04f27fae
MV
1126"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1127"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1128"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1129"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1130
04f27fae
MV
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1133msgstr ""
1134"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1135"cédéroms."
5b1e4e86 1136
cbbee23e 1137#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1138msgid ""
1139"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1140"\n"
9270be36 1141"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1142"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1143"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1144msgstr ""
cbbee23e 1145
04f27fae
MV
1146#: cmdline/apt-config.cc
1147msgid "Arguments not in pairs"
1148msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1149
1150#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1151#, fuzzy
04f27fae
MV
1152msgid ""
1153"Usage: apt-config [options] command\n"
1154"\n"
8561c2fe 1155"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1156"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1157msgstr ""
9270be36
MV
1158"Usage : apt-config [options] commande\n"
1159"\n"
1160"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1161
cbbee23e
DK
1162#: cmdline/apt-config.cc
1163msgid "get configuration values via shell evaluation"
1164msgstr ""
1165
1166#: cmdline/apt-config.cc
1167msgid "show the active configuration setting"
1168msgstr ""
1169
04f27fae
MV
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1174
04f27fae 1175#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1176#, c-format
04f27fae
MV
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1181msgid ""
04f27fae
MV
1182"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183"instead."
2f6a2fbb 1184msgstr ""
04f27fae
MV
1185"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1186"mark manual »."
2f6a2fbb 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190msgstr ""
1191"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1192"parties"
2f6a2fbb 1193
04f27fae
MV
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Supported modules:"
1196msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1197
04f27fae 1198#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1199#, fuzzy
04f27fae
MV
1200msgid ""
1201"Usage: apt-get [options] command\n"
1202" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204"\n"
8561c2fe
DK
1205"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1206"and information about them from authenticated sources and\n"
1207"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1208"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1209msgstr ""
1210"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1211" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1213"\n"
cbbee23e
DK
1214"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1215"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1216"fréquemment employées sont update et install.\n"
1217
cbbee23e
DK
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Retrieve new lists of packages"
1220msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Perform an upgrade"
1224msgstr "Réalise une mise à jour"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1228msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Remove packages"
1232msgstr "Supprime des paquets"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Remove packages and config files"
1236msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1237
0507225b
MV
1238#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1239msgid "Remove automatically all unused packages"
1240msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1241
cbbee23e
DK
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1244msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Follow dselect selections"
1248msgstr "Suit les sélections de dselect"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1252msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Erase downloaded archive files"
1256msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Erase old downloaded archive files"
1260msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1264msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download source archives"
1268msgstr "Télécharge les archives de sources"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Download the binary package into the current directory"
1272msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Download and display the changelog for the given package"
1276msgstr ""
1277"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1278"paquet indiqué"
1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Need one URL as argument"
1282msgstr ""
e49dd9d3 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285#, fuzzy
1286msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1288
04f27fae
MV
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "Download Failed"
1291msgstr ""
e49dd9d3 1292
04f27fae 1293#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1294#, c-format
04f27fae
MV
1295msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296msgstr ""
e49dd9d3 1297
04f27fae 1298#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1299msgid ""
04f27fae 1300"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1301" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1302" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1303"\n"
8561c2fe 1304"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1305"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1306msgstr ""
1307
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "download the given uri to the target-path"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314msgstr ""
1315
c3c3bd04
JAK
1316#: cmdline/apt-helper.cc
1317msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1318msgstr ""
1319
cbbee23e
DK
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1322msgstr ""
e49dd9d3 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1325#, c-format
04f27fae
MV
1326msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1327msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1328
04f27fae 1329#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1330#, c-format
04f27fae
MV
1331msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1332msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1333
04f27fae 1334#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1335#, c-format
04f27fae
MV
1336msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1337msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1338
04f27fae 1339#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1340#, c-format
04f27fae
MV
1341msgid "%s was already set on hold.\n"
1342msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1343
04f27fae 1344#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1345#, c-format
04f27fae
MV
1346msgid "%s was already not hold.\n"
1347msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1348
cbbee23e
DK
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1351msgstr ""
1352"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1353"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1354
04f27fae 1355#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1356#, c-format
04f27fae
MV
1357msgid "%s set on hold.\n"
1358msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1361#, c-format
04f27fae
MV
1362msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1364
04f27fae 1365#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for purge.\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for removal.\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1378msgstr ""
e49dd9d3 1379
04f27fae 1380#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1381#, fuzzy
e49dd9d3 1382msgid ""
04f27fae
MV
1383"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1386"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1387"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1388"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1389msgstr ""
1390"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1391"\n"
cbbee23e
DK
1392"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1393"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1394"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1395
cbbee23e
DK
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414msgstr ""
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Print the list of manually installed packages"
1418msgstr ""
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Print the list of package on hold"
1422msgstr ""
1423
0507225b
MV
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid ""
1426"Usage: apt [options] command\n"
1427"\n"
1428"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432"interactive use by default.\n"
1433msgstr ""
1434
1435#. query
1436#: cmdline/apt.cc
1437msgid "list packages based on package names"
1438msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1439
1440#: cmdline/apt.cc
1441msgid "search in package descriptions"
1442msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1443
1444#: cmdline/apt.cc
1445msgid "show package details"
1446msgstr "affiche les détails du paquet"
1447
1448#. package stuff
1449#: cmdline/apt.cc
1450msgid "install packages"
1451msgstr "installes les paquets"
1452
1453#: cmdline/apt.cc
1454msgid "remove packages"
1455msgstr ""
1456
1457#. system wide stuff
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "update list of available packages"
1460msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1461
1462#: cmdline/apt.cc
1463msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt.cc
1467msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1468msgstr ""
1469
1470#. misc
1471#: cmdline/apt.cc
1472msgid "edit the source information file"
1473msgstr "édite le fichier d'information source"
1474
04f27fae
MV
1475#: methods/cdrom.cc
1476#, c-format
1477msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1478msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid ""
1482"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1483"cannot be used to add new CD-ROMs"
1484msgstr ""
1485"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1486"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid "Wrong CD-ROM"
1490msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1491
04f27fae
MV
1492#: methods/cdrom.cc
1493#, c-format
1494msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1495msgstr ""
1496"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1497"d'utilisation."
2f6a2fbb 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc
1500msgid "Disk not found."
1501msgstr "Disque non trouvé."
1502
1503#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504msgid "File not found"
1505msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1506
04f27fae 1507#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1508#, c-format
04f27fae
MV
1509msgid "Connecting to %s (%s)"
1510msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1511
04f27fae 1512#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1513#, c-format
04f27fae
MV
1514msgid "[IP: %s %s]"
1515msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1516
04f27fae 1517#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1518#, c-format
04f27fae
MV
1519msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1521
04f27fae 1522#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1523#, c-format
04f27fae
MV
1524msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1526
04f27fae 1527#: methods/connect.cc
210f0c31 1528#, c-format
04f27fae
MV
1529msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533msgid "Failed"
1534msgstr "Échec"
b391a29c 1535
04f27fae 1536#: methods/connect.cc
1eb1836f 1537#, c-format
04f27fae
MV
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1540
1541#. We say this mainly because the pause here is for the
1542#. ssh connection that is still going
1543#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544#, c-format
1545msgid "Connecting to %s"
1546msgstr "Connexion à %s"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not resolve '%s'"
1551msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1552
1553#: methods/connect.cc
1554#, c-format
1555msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1557
1558#: methods/connect.cc
1559#, c-format
1560msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1562
1563#: methods/connect.cc
1564#, c-format
1565msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566msgstr ""
1567"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1568"%s » (%i - %s)"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1573msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1574
68e07cd0 1575#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1576msgid "Failed to stat"
1577msgstr "Impossible de statuer"
1578
68e07cd0 1579#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1580msgid "Failed to set modification time"
1581msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1582
1583#: methods/file.cc
1584msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1585msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1586
1587#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Logging in"
1590msgstr "Connexion en cours"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593msgid "Unable to determine the peer name"
1594msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1595
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Unable to determine the local name"
1598msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "The server refused the connection and said: %s"
1603msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "USER failed, server said: %s"
1608msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "PASS failed, server said: %s"
1613msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid ""
1617"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1618"is empty."
1619msgstr ""
1620"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1621"ftp::ProxyLogin est vide."
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624#, c-format
1625msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626msgstr ""
1627"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635msgid "Connection timeout"
1636msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Server closed the connection"
1640msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1643msgid "Read error"
1644msgstr "Erreur de lecture"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647msgid "A response overflowed the buffer."
1648msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Protocol corruption"
1652msgstr "Corruption du protocole"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1655msgid "Write error"
1656msgstr "Erreur d'écriture"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not create a socket"
1660msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1664msgstr ""
1665"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not connect passive socket."
1669msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not bind a socket"
1677msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Could not listen on the socket"
1681msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid "Could not determine the socket's name"
1685msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1686
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Unable to send PORT command"
1689msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Data socket connect timed out"
1703msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to accept connection"
1707msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710msgid "Problem hashing file"
1711msgstr "Problème de hachage du fichier"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Data socket timed out"
1720msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723#, c-format
1724msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1726
1727#. Get the files information
1728#: methods/ftp.cc
1729msgid "Query"
1730msgstr "Requête"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733msgid "Unable to invoke "
1734msgstr "Impossible d'invoquer "
1735
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "At least one invalid signature was encountered."
1738msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1743msgstr ""
1744"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1745"l'empreinte de la clé."
1746
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749msgstr ""
1750"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1751"vérifier si gnupg est installé)."
1752
1753#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1754#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1755#, c-format
1756msgid ""
1757"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1758"authentication?)"
1759msgstr ""
1760"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1761"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1762
1763#: methods/gpgv.cc
1764msgid "Unknown error executing apt-key"
1765msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1766
a99c3a5f
JAK
1767#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768#: methods/gpgv.cc
1769#, fuzzy, c-format
1770msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1771msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1772
04f27fae
MV
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid ""
1779"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780"available:\n"
1781msgstr ""
1782"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1783"n'est pas disponible :\n"
1784
04f27fae
MV
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "Sélection défaillante"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "Délai de connexion dépassé"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "Impossible de lire %s"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[Miroir : %s]"
1851
68e07cd0
JAK
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "Impossible de statuer %s"
1857
04f27fae
MV
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "Connexion fermée prématurément"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "Format de date inconnu"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "Échec de la connexion"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Internal error"
1911msgstr "Erreur interne"
1912
68e07cd0
JAK
1913#: methods/store.cc
1914msgid "Empty files can't be valid archives"
1915msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1916
04f27fae
MV
1917#: dselect/install:33
1918msgid "Bad default setting!"
1919msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1920
1921#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1922#: dselect/install:106 dselect/update:45
1923#, fuzzy
1924msgid "Press [Enter] to continue."
1925msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1926
1927#: dselect/install:92
1928msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1929msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1930
1931#: dselect/install:102
1932msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1933msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1934
1935#: dselect/install:103
1936msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1937msgstr ""
1938"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr ""
1943"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1944"seules les erreurs."
1945
1946#: dselect/install:105
1947msgid ""
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr ""
1950"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1951"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1952
1953#: dselect/update:30
1954msgid "Merging available information"
1955msgstr "Fusion des informations disponibles"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1958#, fuzzy
04f27fae
MV
1959msgid ""
1960"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1961"\n"
8561c2fe
DK
1962"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1963"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1964"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1965msgstr ""
1966"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1967"\n"
1968"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1969"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1970"\n"
1971"Options :\n"
1972" -h Ce texte d'aide\n"
1973" -t Place le répertoire temporaire\n"
1974" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1975" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1976
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to mkstemp %s"
1980msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1981
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, c-format
1984msgid "Unable to write to %s"
1985msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989msgstr ""
1990"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1991
1992#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1993#, fuzzy
04f27fae
MV
1994msgid ""
1995"Usage: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
1997"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1998"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1999"the like.\n"
04f27fae
MV
2000msgstr ""
2001"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2002"\n"
2003"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2004"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2005"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2006"équivalent.\n"
2007"\n"
2008"Options:\n"
2009" -h La présente aide.\n"
2010" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2011" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2012" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2013" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2014
2015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016msgid "Unknown package record!"
2017msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2018
2019#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2020msgid ""
2021"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2022"\n"
8561c2fe 2023"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2024"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2025"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2026msgstr ""
04f27fae
MV
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid "Package extension list is too long"
2030msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2031
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033#, c-format
2034msgid "Error processing directory %s"
2035msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2036
2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038msgid "Source extension list is too long"
2039msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid "Error writing header to contents file"
2043msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2044
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046#, c-format
2047msgid "Error processing contents %s"
2048msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2049
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2053"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055" contents path\n"
2056" release path\n"
2057" generate config [groups]\n"
2058" clean config\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2061"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2062"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2063"\n"
2064"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2065"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2066"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2067"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2068"\n"
2069"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2070"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2071"\n"
2072"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2073"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2074"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2075"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2076"Debian archive:\n"
2077" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079"\n"
2080"Options:\n"
2081" -h This help text\n"
2082" --md5 Control MD5 generation\n"
2083" -s=? Source override file\n"
2084" -q Quiet\n"
2085" -d=? Select the optional caching database\n"
2086" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2087" --contents Control contents file generation\n"
2088" -c=? Read this configuration file\n"
2089" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2090msgstr ""
2091"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2092"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2093"préfixe]]\n"
2094" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2095" contents path\n"
2096" release path\n"
2097" generate config [groupes]\n"
2098" clean config\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2101"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2102"complète\n"
2103"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2104"\n"
2105"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2106"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2107"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2108"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2109"des sections\n"
2110"\n"
2111"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2112"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2113"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2114"\n"
2115"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2116"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2117"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2118"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2119"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2120" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2122"\n"
2123"Options :\n"
2124" -h Ce texte d'aide\n"
2125" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2126" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2127" -q Silencieux\n"
2128" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2129" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2130" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2131" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2132" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2133
04f27fae
MV
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135msgid "No selections matched"
2136msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2137
04f27fae 2138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2139#, c-format
04f27fae
MV
2140msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2141msgstr ""
2142"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2147msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2150#, c-format
04f27fae
MV
2151msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2152msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2153
04f27fae 2154#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2155msgid ""
04f27fae
MV
2156"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2157"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2158msgstr ""
04f27fae
MV
2159"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2160"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2165msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168#, fuzzy
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185#, c-format
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Échec du fork"
89409d33 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Fils compressé"
8e495088 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203#, c-format
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216#, c-format
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2224
04f27fae
MV
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2241
04f27fae 2242#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2243#, c-format
04f27fae
MV
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E : "
bf33c3bd 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "A : "
bf33c3bd 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2292
68e07cd0 2293#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2358#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Archive corrompue"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2412msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2483msgid ""
9270be36
MV
2484"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485"disabled by default."
cbbee23e
DK
2486msgstr ""
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
2489msgid ""
d04e44ac 2490"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2491"potentially dangerous to use."
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
2496"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497"details."
04f27fae
MV
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501#, c-format
2502msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Size mismatch"
2511msgstr "Taille incohérente"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid "Invalid file format"
2515msgstr "Format de fichier invalide"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, fuzzy
2519msgid "Signature error"
2520msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2523#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2524msgid ""
04f27fae
MV
2525"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2527msgstr ""
04f27fae
MV
2528"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2529"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2530"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2531
04f27fae
MV
2532#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2534#, c-format
04f27fae
MV
2535msgid "GPG error: %s: %s"
2536msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2537
9270be36
MV
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2542"architecture '%s'"
2543msgstr ""
2544
04f27fae 2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2546#, c-format
864fe99c 2547msgid ""
04f27fae
MV
2548"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2549"or malformed file)"
2f6a2fbb 2550msgstr ""
04f27fae
MV
2551"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2552"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2553
493e032a
JAK
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2558"weak security information for it"
2559msgstr ""
2560
04f27fae
MV
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2563msgstr ""
04f27fae 2564"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2f6a2fbb 2565
04f27fae
MV
2566#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2570#, c-format
04f27fae
MV
2571msgid ""
2572"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573"repository will not be applied."
864fe99c 2574msgstr ""
04f27fae
MV
2575"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2576"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2577
04f27fae
MV
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2582
cbbee23e
DK
2583#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2585#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "The repository '%s' is not signed."
2589msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2590
cbbee23e
DK
2591#. No Release file was present so fall
2592#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2593#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2598
04f27fae
MV
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2603
04f27fae
MV
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid ""
2606"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608msgstr ""
864fe99c 2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2611#, c-format
04f27fae
MV
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615msgstr ""
2616"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2617"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2618
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2620#, c-format
04f27fae
MV
2621msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2622msgstr ""
2623"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2624"« %s »"
864fe99c 2625
04f27fae 2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2627#, c-format
2628msgid ""
04f27fae 2629"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2630msgstr ""
04f27fae
MV
2631"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2632"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2633
04f27fae
MV
2634#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2639
04f27fae 2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2641#, c-format
04f27fae
MV
2642msgid "The method driver %s could not be found."
2643msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2644
04f27fae
MV
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Is the package %s installed?"
2648msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2651#, c-format
04f27fae
MV
2652msgid "Method %s did not start correctly"
2653msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656#, fuzzy, c-format
864fe99c 2657msgid ""
04f27fae 2658"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2659msgstr ""
04f27fae
MV
2660"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2661"touche Entrée."
2f6a2fbb 2662
0507225b
MV
2663#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664#, c-format
2665msgid "List directory %spartial is missing."
2666msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Unable to lock directory %s"
2676msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681msgstr ""
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687"user '%s'."
2688msgstr ""
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "Clean of %s is not supported"
2693msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2694
2695#. only show the ETA if it makes sense
2696#. two days
2697#: apt-pkg/acquire.cc
2698#, c-format
2699msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire.cc
2703#, c-format
2704msgid "Retrieving file %li of %li"
2705msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2708#, c-format
864fe99c
MV
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711msgstr ""
2712"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2713"archive."
2f6a2fbb 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2719msgstr ""
2720"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2721"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2725msgstr ""
864fe99c
MV
2726"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2727"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2731msgstr ""
04f27fae
MV
2732"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2733"lus."
e49dd9d3 2734
04f27fae
MV
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2737msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2738
04f27fae
MV
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "The list of sources could not be read."
2741msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2746msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2751msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Couldn't find task '%s'"
2756msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2761msgstr ""
2762"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2763"« %s »"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, fuzzy, c-format
2767msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2768msgstr ""
2769"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2770"« %s »"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2777"virtuel"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2782msgstr ""
2783"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2784"paquet virtuel"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2789msgstr ""
2790"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2791
04f27fae 2792#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2793#, c-format
2794msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2795msgstr ""
2796"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2797"installé"
2798
04f27fae 2799#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2803"neither of them"
2804msgstr ""
2805"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2806"qui n'en n'a aucune"
2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2809#, c-format
04f27fae
MV
2810msgid "Line %u too long in source list %s."
2811msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "Waiting for disc...\n"
2824msgstr "Attente du disque...\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2828msgstr "Montage du cédérom...\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831#, fuzzy
2832msgid "Identifying... "
2833msgstr "Identification..."
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid "Stored label: %s\n"
2838msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, fuzzy
2842msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849"%zu signatures\n"
864fe99c 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2852"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
864fe99c 2858msgstr ""
04f27fae
MV
2859"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2860"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2863#, c-format
04f27fae
MV
2864msgid "Found label '%s'\n"
2865msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid ""
2874"This disc is called: \n"
2875"'%s'\n"
2876msgstr ""
2877"Ce disque s'appelle :\n"
2878"« %s »\n"
2f6a2fbb 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Copying package lists..."
2882msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Writing new source list\n"
2886msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Unable to stat %s."
2895msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903msgid "Failed to stat the cdrom"
2904msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2905
04f27fae
MV
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910"other options."
2911msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, fuzzy, c-format
2915msgid ""
2916"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917"options"
2918msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Command line option %s is not boolean"
2923msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option %s requires an argument."
2928msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Option '%s' is too long"
2943msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Invalid operation %s"
2953msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Opening configuration file %s"
2963msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2981#, c-format
04f27fae 2982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2983msgstr ""
04f27fae
MV
2984"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2985"niveau le plus haut"
bf33c3bd 2986
04f27fae
MV
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988#, c-format
2989msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2990msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2993#, c-format
04f27fae
MV
2994msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2995msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2998#, c-format
04f27fae
MV
2999msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3000msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3003#, c-format
04f27fae 3004msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3005msgstr ""
04f27fae
MV
3006"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3007"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3008
04f27fae
MV
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010#, c-format
3011msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3012msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3013
9270be36
MV
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015#, c-format
3016msgid "Problem unlinking the file %s"
3017msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3022msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Could not open lock file %s"
3027msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3032msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Could not get lock %s"
3037msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3042msgstr ""
3043"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3044"répertoire"
506ab3c7 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3047#, c-format
864fe99c
MV
3048msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3049msgstr ""
3050"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3051"ordinaire"
b6c6b52f 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3054#, c-format
3055msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3056msgstr ""
864fe99c
MV
3057"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3058"d'extension"
9de26945 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3061#, c-format
5b1e4e86 3062msgid ""
864fe99c 3063"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3064msgstr ""
864fe99c
MV
3065"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3066"non valable"
8e495088 3067
cbbee23e
DK
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3069#, c-format
3070msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3071msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3076msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3079#, c-format
864fe99c
MV
3080msgid "Sub-process %s received signal %u."
3081msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3084#, c-format
3085msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3086msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3091msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3094#, c-format
3095msgid "Problem closing the gzip file %s"
3096msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3097
68e07cd0
JAK
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099msgid "Unexpected end of file"
3100msgstr ""
3101
3ac050d1
JAK
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107msgid "Failed to exec compressor "
3108msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3111#, c-format
3112msgid "Could not open file %s"
3113msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3116#, c-format
864fe99c
MV
3117msgid "Could not open file descriptor %d"
3118msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3121#, c-format
864fe99c
MV
3122msgid "read, still have %llu to read but none left"
3123msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3126#, c-format
864fe99c
MV
3127msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3128msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3131#, c-format
3132msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3133msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3136#, c-format
04f27fae
MV
3137msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3138msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3139
04f27fae
MV
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141msgid "Problem syncing the file"
3142msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3145msgid "Can't mmap an empty file"
3146msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3149#, c-format
9270be36
MV
3150msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3151msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3154#, c-format
9270be36
MV
3155msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3156msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3159msgid "Unable to close mmap"
3160msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3163msgid "Unable to synchronize mmap"
3164msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3167#, c-format
3168msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3169msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3172msgid "Failed to truncate file"
3173msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3176#, c-format
5b1e4e86 3177msgid ""
864fe99c
MV
3178"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3179"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3180msgstr ""
864fe99c
MV
3181"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3182"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3183"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3186#, c-format
5b1e4e86 3187msgid ""
864fe99c
MV
3188"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3189"reached."
7d8a4da7 3190msgstr ""
864fe99c
MV
3191"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3192"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3195msgid ""
3196"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3197msgstr ""
864fe99c
MV
3198"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3199"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%c%s... Error!"
3204msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%c%s... Done"
3209msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3210
04f27fae
MV
3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212msgid "..."
3213msgstr "…"
1e7ec0d8 3214
04f27fae
MV
3215#. Print the spinner
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%c%s... %u%%"
3219msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%lid %lih %limin %lis"
3225msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lih %limin %lis"
3231msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "%limin %lis"
3237msgstr "%limin %lis"
9de26945 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: s means seconds
3240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "%lis"
3243msgstr "%lis"
5b1e4e86 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Selection %s not found"
3248msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3249
04f27fae
MV
3250#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3251#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3252#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3254#, c-format
04f27fae 3255msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3256msgstr ""
2f6a2fbb 3257
04f27fae
MV
3258#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3260#. two sources.list entries
3261#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3262#, c-format
04f27fae
MV
3263msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3264msgstr ""
2f6a2fbb 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Unable to parse Release file %s"
3269msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "No sections in Release file %s"
3274msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "No Hash entry in Release file %s"
3279msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3280
493e032a
JAK
3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282#, c-format
3283msgid ""
3284"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3285"security purposes"
3286msgstr ""
3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3291msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
5b1e4e86 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3296msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3297
04f27fae
MV
3298#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3299#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3300#, c-format
d04e44ac 3301msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3302msgstr ""
1e7ec0d8 3303
04f27fae
MV
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305#, c-format
d04e44ac 3306msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3307msgstr ""
5b1e4e86 3308
04f27fae 3309#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3310#, c-format
04f27fae
MV
3311msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3312msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3315#, c-format
864fe99c 3316msgid ""
04f27fae
MV
3317"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3318"it?"
5b1e4e86 3319msgstr ""
04f27fae
MV
3320"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3321"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3322
04f27fae 3323#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3324#, c-format
04f27fae 3325msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3326msgstr ""
04f27fae
MV
3327"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3328"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3329
04f27fae
MV
3330#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3331#. dpkg --configure -a
3332#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3333#, c-format
864fe99c 3334msgid ""
04f27fae 3335"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3336msgstr ""
04f27fae
MV
3337"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3338"problème."
506ab3c7 3339
04f27fae
MV
3340#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3341msgid "Not locked"
3342msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Installing %s"
3347msgstr "Installation de %s"
1c937475 3348
04f27fae
MV
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Configuring %s"
3352msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3353
04f27fae
MV
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Removing %s"
3357msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3358
04f27fae
MV
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Completely removing %s"
3362msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Noting disappearance of %s"
3367msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Running post-installation trigger %s"
3372msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3373
04f27fae
MV
3374#. FIXME: use a better string after freeze
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376#, c-format
3377msgid "Directory '%s' missing"
3378msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3379
04f27fae
MV
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, c-format
3382msgid "Could not open file '%s'"
3383msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3384
04f27fae
MV
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386#, c-format
3387msgid "Preparing %s"
3388msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3389
04f27fae 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3391#, c-format
04f27fae
MV
3392msgid "Unpacking %s"
3393msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3394
04f27fae
MV
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396#, c-format
3397msgid "Preparing to configure %s"
3398msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3399
04f27fae 3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3401#, c-format
04f27fae
MV
3402msgid "Installed %s"
3403msgstr "%s installé"
f8f3479a 3404
04f27fae 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3406#, c-format
04f27fae
MV
3407msgid "Preparing for removal of %s"
3408msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3409
04f27fae 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3411#, c-format
04f27fae
MV
3412msgid "Removed %s"
3413msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3414
04f27fae 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3416#, c-format
04f27fae
MV
3417msgid "Preparing to completely remove %s"
3418msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3419
04f27fae 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Completely removed %s"
3423msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Can not write log (%s)"
3428msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3429
04f27fae
MV
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid "Is /dev/pts mounted?"
3432msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3436msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3440msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3441
3442#. check if its not a follow up error
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3445msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3450"error from a previous failure."
3451msgstr ""
3452"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3453"erreur consécutive à un échec précédent."
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3458"error"
3459msgstr ""
3460"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465"error"
3466msgstr ""
3467"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3468"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3469
04f27fae
MV
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473"local system"
3474msgstr ""
3475"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3476"problème sur le système local"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479msgid ""
3480"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481msgstr ""
3482"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3483"a été signalée"
3484
3485#: apt-pkg/depcache.cc
3486msgid "Building dependency tree"
3487msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3488
3489#: apt-pkg/depcache.cc
3490msgid "Candidate versions"
3491msgstr "Versions possibles"
3492
3493#: apt-pkg/depcache.cc
3494msgid "Dependency generation"
3495msgstr "Génération des dépendances"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498msgid "Reading state information"
3499msgstr "Lecture des informations d'état"
3500
3501#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Failed to open StateFile %s"
3504msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3509msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3510
3511#: apt-pkg/edsp.cc
3512msgid "Send scenario to solver"
3513msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3514
3515#: apt-pkg/edsp.cc
3516msgid "Send request to solver"
3517msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3518
3519#: apt-pkg/edsp.cc
3520msgid "Prepare for receiving solution"
3521msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3522
3523#: apt-pkg/edsp.cc
3524msgid "External solver failed without a proper error message"
3525msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3526
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528msgid "Execute external solver"
3529msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3530
04f27fae 3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3532#, c-format
04f27fae
MV
3533msgid "Wrote %i records.\n"
3534msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3539msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3540
04f27fae
MV
3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
3542#, c-format
3543msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3544msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3545
04f27fae 3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3547#, c-format
04f27fae
MV
3548msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3549msgstr ""
3550"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3551"correspondent pas\n"
9de26945 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
3554#, c-format
3555msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid "Hash mismatch for: %s"
3561msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3567
3568#: apt-pkg/init.cc
3569msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid "Progress: [%3i%%]"
3575msgstr "Progression : [%3i%%]"
3576
3577#: apt-pkg/install-progress.cc
3578msgid "Running dpkg"
3579msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3580
04f27fae 3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3582#, c-format
04f27fae
MV
3583msgid ""
3584"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3585"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3586msgstr ""
3587"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3588"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3589"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3590
04f27fae 3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3604"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3605"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3606"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3619
04f27fae 3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3621#, c-format
04f27fae
MV
3622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, fuzzy, c-format
3627msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3629
0327b790
JAK
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy
3632msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Depends"
3637msgstr "Dépend"
1993719f 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "PreDepends"
3641msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Suggests"
3645msgstr "Suggère"
864fe99c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Recommends"
3649msgstr "Recommande"
506ab3c7 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Conflicts"
3653msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Replaces"
3657msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Obsoletes"
3661msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Breaks"
3665msgstr "Casse"
b6c6b52f 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Enhances"
3669msgstr "Améliore"
08f8455c 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "required"
3673msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3674
493e032a
JAK
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "important"
3677msgstr "important"
3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "standard"
3681msgstr "standard"
3c4a4974 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "optional"
3685msgstr "optionnel"
3c4a4974 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "extra"
3689msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3694
04f27fae
MV
3695#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3706"capable de traiter."
de5a560a 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3710msgstr ""
3711"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3712"de traiter."
3fa4e98f 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716msgstr ""
3717"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3718"capable de traiter."
de5a560a 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3722msgstr ""
3723"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3724"capable de traiter."
de5a560a 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727msgid "Reading package lists"
3728msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731msgid "IO Error saving source cache"
3732msgstr ""
3733"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3734
04f27fae 3735#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3736#, c-format
04f27fae
MV
3737msgid "Index file type '%s' is not supported"
3738msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3739
04f27fae 3740#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3741#, c-format
04f27fae
MV
3742msgid ""
3743"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3744"available in the sources"
3745msgstr ""
3746"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3747"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3752msgstr ""
3753"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3754"« Package »."
5b1e4e86 3755
04f27fae 3756#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3757#, c-format
04f27fae
MV
3758msgid "Did not understand pin type %s"
3759msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3760
04f27fae 3761#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3762#, c-format
04f27fae
MV
3763msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3764msgstr ""
ce34af08 3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/policy.cc
3767msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3768msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3769
04f27fae
MV
3770#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, fuzzy, c-format
3773msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3774msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Opening %s"
3779msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3782#, c-format
3783msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3784msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3785
04f27fae 3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3787#, c-format
04f27fae
MV
3788msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3789msgstr ""
3790"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3791
04f27fae
MV
3792#: apt-pkg/sourcelist.cc
3793#, fuzzy, c-format
3794msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3795msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3796
04f27fae
MV
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, fuzzy, c-format
3799msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3800msgstr ""
3801"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3802
cbbee23e
DK
3803#: apt-pkg/sourcelist.cc
3804#, c-format
3805msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3806msgstr ""
3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/srcrecords.cc
3809msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3810msgstr ""
3811"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3812
3813#: apt-pkg/tagfile.cc
3814#, c-format
493e032a 3815msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3816msgstr ""
2f6a2fbb 3817
04f27fae 3818#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3819#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3820msgid "Failed to fetch %s %s"
3821msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2f6a2fbb 3822
04f27fae
MV
3823#: apt-pkg/update.cc
3824msgid ""
3825"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3826"used instead."
3827msgstr ""
3828"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3829"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3830
04f27fae
MV
3831#: apt-pkg/upgrade.cc
3832msgid "Calculating upgrade"
3833msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3834
29f80b30
JAK
3835#~ msgid ""
3836#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3837#~ "packages"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3840#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3844#~ "found"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3847#~ "ne peut être trouvé"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3853#~ "est trop récent"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3857#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3858#~ msgstr ""
3859#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3860#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3861#~ "version."
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3865#~ "candidate version"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3868#~ "n'a pas de version disponible."
3869
3870#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3871#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3872
3873#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3876
9270be36
MV
3877#~ msgid "Problem unlinking %s"
3878#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3879
3880#~ msgid "Failed to unlink %s"
3881#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3882
8561c2fe
DK
3883#~ msgid ""
3884#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3885#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3888#~ "from APT's binary cache files\n"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3891#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3894#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h This help text.\n"
3899#~ " -p=? The package cache.\n"
3900#~ " -s=? The source cache.\n"
3901#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3902#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3903#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Options :\n"
3908#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3909#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3910#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3911#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3912#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3913#~ "« unmet »\n"
3914#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3915#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3916#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3917#~ "pour plus\n"
3918#~ "d'informations.\n"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Usage: apt [options] command\n"
3922#~ "\n"
3923#~ "CLI for apt.\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid ""
3931#~ "Options:\n"
3932#~ " -h This help text\n"
3933#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3934#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3935#~ " -m No mounting\n"
3936#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3937#~ " -a Thorough scan mode\n"
3938#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3939#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941#~ "See fstab(5)\n"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Options:\n"
3944#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3945#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3946#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3947#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3948#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3949#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3950#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3951#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3952#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3954#~ "pour plus d'informations."
3955
8561c2fe
DK
3956#~ msgid ""
3957#~ "Options:\n"
3958#~ " -h This help text.\n"
3959#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3960#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Options :\n"
3963#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3964#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3965#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "Options:\n"
3969#~ " -h This help text.\n"
3970#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3971#~ " -qq No output except for errors\n"
3972#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3973#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Options:\n"
3979#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3980#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3981#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3982#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3983#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3984#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3985#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3986#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3987#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3988#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3989#~ "pour plus d'informations."
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3995#~ "used\n"
3996#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3997#~ "\n"
3998#~ "Options:\n"
3999#~ " -h This help text\n"
4000#~ " -s Use source file sorting\n"
4001#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4002#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4005#~ "\n"
4006#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4007#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4008#~ "\n"
4009#~ "Options :\n"
4010#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4011#~ " -s Trie le fichier source\n"
4012#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4013#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4014#~ "cache=/tmp\n"
4015
04f27fae
MV
4016#~ msgid "Child process failed"
4017#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 4018
e49dd9d3
MV
4019#, fuzzy
4020#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4021#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4022
bf33c3bd
JAK
4023#~ msgid "Failed to create pipes"
4024#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4025
4026#~ msgid "Failed to exec gzip "
4027#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4028
864fe99c
MV
4029#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4030#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4031
4032#~ msgid "Failed to create FILE*"
4033#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4034
4035#, fuzzy
4036#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4043#~ "[option])"
4044
4045#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4052#~ "affectation)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4061#~ "de valeur)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4064#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4065
4066#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4067#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4068
4069#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4072
4073#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4076
4077#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4080#~ "distribution)"
4081
4082#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4085#~ "fichiers"
4086
4087#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4088#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4089
4090#~ msgid "Collecting File Provides"
4091#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4092
4093#, fuzzy
4094#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4095#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4096
4097#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4098#~ msgstr ""
4099#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4100#~ "Release"
4101
4102#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4103#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4104
2f6a2fbb
DK
4105#~ msgid "Total dependency version space: "
4106#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4107
2f6a2fbb
DK
4108#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4109#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4110
2f6a2fbb
DK
4111#~ msgid "Done"
4112#~ msgstr "Fait"
4113
4114#~ msgid "No keyring installed in %s."
4115#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4116
51da0c35 4117#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4118#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4119
609bb2ea
MV
4120#~ msgid ""
4121#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4122#~ "seems to be corrupt."
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4125#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4126
4127#~ msgid ""
4128#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4129#~ "seems to be corrupt."
4130#~ msgstr ""
b391a29c 4131#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4132#~ "correctif semble être corrompu."
4133
b391a29c
DK
4134#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4135#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4136
b391a29c
DK
4137#~ msgid ""
4138#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4139#~ "Mounting CD-ROM\n"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4142#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4143
b391a29c
DK
4144#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4145#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4146
b391a29c
DK
4147#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4148#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4149
ce34af08
MV
4150#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4151#~ msgstr ""
4152#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4153#~ "ignorée"
4154
4155#~ msgid "Downloading %s %s"
4156#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4157
4158#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4161#~ "« %s » ou « %s »"
4162
4163#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4165
4166#~ msgid ""
4167#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168#~ "need to manually fix this package."
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4171#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4172
4173#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4176#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4177
55971004
MV
4178#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4180
3f5a581c
MV
4181#~ msgid "Failed to remove %s"
4182#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4183
3f5a581c
MV
4184#~ msgid "Unable to create %s"
4185#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4186
3f5a581c
MV
4187#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4189
3f5a581c
MV
4190#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4193#~ "fichiers"
21023278 4194
3f5a581c
MV
4195#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4196#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4197
3f5a581c
MV
4198#~ msgid "Internal error getting a package name"
4199#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4200
4201#~ msgid "Reading file listing"
4202#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4203
4204#~ msgid ""
4205#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4206#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4207#~ "package!"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4210#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4211#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4212
4213#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4214#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4215
4216#~ msgid "Internal error getting a node"
4217#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4218
4219#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4220#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4221
4222#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4223#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4224
4225#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4226#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4227
4228#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4229#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4230
4231#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4232#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4233
4234#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4235#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4236
4237#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4238#~ msgstr ""
4239#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4240
4241#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4242#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4243
4244#~ msgid "Couldn't change to %s"
4245#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4246
4247#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4248#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4249
4250#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4251#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4252
4253#~ msgid "Read error from %s process"
4254#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4255
4256#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4257#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4258
a12d5352
MV
4259#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4260#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4261
4262#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4263#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4264
4265#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4266#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4267
c77d6597
MV
4268#~ msgid "decompressor"
4269#~ msgstr "décompacteur"
4270
443f5e8a
MV
4271#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4272#~ msgstr ""
4273#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4274
a12d5352
MV
4275#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4276#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4277
4278#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4279#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4280
c77d6597
MV
4281#~ msgid ""
4282#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4283#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4284#~ msgstr ""
4285#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4286#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4287#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4288#~ "d'informations."
4289
4290#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4291#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4292
4293#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4294#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4295
4296#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4297#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4298
4299#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4300#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4301
4302#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4303#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4304
4305#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4306#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4307
4308#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4309#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4310
4311#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4312#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4313
a12d5352
MV
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4315#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4316
c77d6597
MV
4317#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4318#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4319
27b16a2e
MV
4320#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4321#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4322
4323#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4324#~ msgstr ""
4325#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4326
4327#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4328#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4329
a38b73b5 4330#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4331#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4332
4333#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4334#~ msgstr ""
4335#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4336
a38b73b5 4337#~ msgid ""
4338#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4339#~ "abort the try to grow the MMap."
4340#~ msgstr ""
4341#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4342#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4343
b6c6b52f
MV
4344#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4345#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4346
b81dbe40
DK
4347#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4348#~ msgstr ""
4349#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4350#~ "fournisseur)"
4351
21023278 4352#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4353#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4354
4355#~ msgid "Could not patch file"
4356#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4357
1c5f0d75 4358#~ msgid " %4i %s\n"
4359#~ msgstr " %4i %s\n"
4360
a0895a74
MV
4361#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4362#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4363
09d057db 4364#~ msgid "%4i %s\n"
4365#~ msgstr "%4i %s\n"
4366
4367#~ msgid "Processing triggers for %s"
4368#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4369
d9199d6e 4370#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4371#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"