]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Introduce internal APT::StringView class
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0327b790 12"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
04f27fae 238#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
04f27fae
MV
240msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
04f27fae
MV
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 263msgstr ""
04f27fae 264"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
1e7ec0d8 282msgstr ""
de5a560a 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289#, fuzzy
290msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291msgstr ""
292"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 294
9de26945
MV
295#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 297#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 298#, c-format
04f27fae
MV
299msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 301
9de26945
MV
302#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 305#, c-format
04f27fae
MV
306msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 308
04f27fae
MV
309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 312#, c-format
04f27fae
MV
313msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314msgstr ""
315"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 316
04f27fae
MV
317#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 320#, c-format
04f27fae
MV
321msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 323
04f27fae
MV
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 326msgstr ""
04f27fae
MV
327"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328"triviale."
329
330# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334#: apt-private/private-install.cc
335msgid "Yes, do as I say!"
336msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 337
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 339#, c-format
9de26945 340msgid ""
04f27fae
MV
341"You are about to do something potentially harmful.\n"
342"To continue type in the phrase '%s'\n"
343" ?] "
9de26945 344msgstr ""
04f27fae
MV
345"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347" ?]"
b6c6b52f 348
04f27fae
MV
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Abort."
351msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Do you want to continue?"
355msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 356
04f27fae
MV
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Some files failed to download"
359msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 360
8561c2fe 361#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
362msgid "Download complete and in download only mode"
363msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 364
04f27fae 365#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 366msgid ""
04f27fae
MV
367"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368"missing?"
1e7ec0d8 369msgstr ""
04f27fae
MV
370"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 375msgstr ""
04f27fae 376"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Unable to correct missing packages."
380msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Aborting install."
384msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 385
04f27fae 386#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 387msgid ""
04f27fae
MV
388"The following package disappeared from your system as\n"
389"all files have been overwritten by other packages:"
390msgid_plural ""
391"The following packages disappeared from your system as\n"
392"all files have been overwritten by other packages:"
393msgstr[0] ""
394"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395"ont été remplacés par d'autres paquets :"
396msgstr[1] ""
397"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398"ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 402msgstr ""
04f27fae 403"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr ""
408"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409"« Autoremover »"
58dea1eb 410
04f27fae
MV
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid ""
413"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 415msgstr ""
04f27fae
MV
416"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 419
04f27fae
MV
420#.
421#. if (Packages == 1)
422#. {
423#. c1out << std::endl;
424#. c1out <<
425#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427#. "that package should be filed.") << std::endl;
428#. }
429#.
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
9de26945 433
04f27fae
MV
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436msgstr ""
437"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 440msgid ""
04f27fae
MV
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447msgstr[1] ""
448"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449"nécessaires :"
1e7ec0d8 450
04f27fae
MV
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458msgstr[1] ""
459"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 462#, c-format
73fe49f9
DK
463msgid "Use '%s' to remove it."
464msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 470msgstr ""
04f27fae 471"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 472
04f27fae
MV
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476"solution)."
864fe99c 477msgstr ""
04f27fae
MV
478"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 480
04f27fae 481#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 482msgid ""
04f27fae
MV
483"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485"distribution that some required packages have not yet been created\n"
486"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 487msgstr ""
04f27fae
MV
488"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1e7ec0d8 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Broken packages"
495msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
04f27fae 561#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 562msgid ""
04f27fae
MV
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 567msgstr ""
04f27fae
MV
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
1e7ec0d8 577msgstr ""
3f5a581c 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
3f5a581c 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
9de26945 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 685
04f27fae 686#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 687#, c-format
04f27fae
MV
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 700
04f27fae 701#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
3f5a581c 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
9de26945 726
04f27fae
MV
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 736
cbbee23e 737#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 749
04f27fae 750#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
3f5a581c 757
04f27fae
MV
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 761
8561c2fe
DK
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid "(not found)"
782msgstr "(non trouvé)"
783
784#. Print the package name and the version we are forcing to
785#: apt-private/private-show.cc
786#, c-format
787msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788msgstr ""
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Installed: "
792msgstr " Installé : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Candidate: "
796msgstr " Candidat : "
797
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid "(none)"
800msgstr "(aucun)"
801
802#: apt-private/private-show.cc
803msgid " Package pin: "
804msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806#. Show the priority tables
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid " Version table:"
809msgstr " Table de version :"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr ""
826"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, c-format
835msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid "Unable to find a source package for %s"
845msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851"%s\n"
852msgstr ""
853"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855"%s\n"
856
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid ""
860"Please use:\n"
861"%s\n"
862"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863msgstr ""
864"Veuillez utiliser la commande :\n"
865"%s\n"
866"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867"publiées) du paquet.\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Fetch source %s\n"
891msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Failed to fetch some archives."
895msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid "Build command '%s' failed.\n"
915msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
8561c2fe
DK
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid ""
920"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
921"packages"
922msgstr ""
923"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
924"autorisé avec les paquets « %s »."
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid ""
929"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
930"found"
931msgstr ""
932"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
933"peut être trouvé"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
938msgstr ""
939"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
940"est trop récent"
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
946"package %s can't satisfy version requirements"
947msgstr ""
948"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
949"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid ""
954"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
955"version"
956msgstr ""
957"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
958"n'a pas de version disponible."
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
963msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
968msgstr ""
969"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
970
b3c63712
JAK
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
974msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid "%s has no build depends.\n"
979msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
980
981#: apt-private/private-source.cc
982msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
983msgstr ""
984"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
985"construction"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
991"Architectures for setup"
992msgstr ""
993"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
994"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
995"apt.conf(5)."
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1000msgstr ""
1001
1002#: apt-private/private-source.cc
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1005msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1006
8561c2fe
DK
1007#: apt-private/private-source.cc
1008msgid "Failed to process build dependencies"
1009msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 1010
04f27fae 1011#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1012#, c-format
04f27fae
MV
1013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 1015
04f27fae 1016#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 1017#, c-format
04f27fae
MV
1018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 1020
0507225b
MV
1021#: apt-private/private-unmet.cc
1022#, c-format
1023msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1024msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1025
04f27fae
MV
1026#: apt-private/private-update.cc
1027msgid "The update command takes no arguments"
1028msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 1029
04f27fae 1030#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1031#, c-format
04f27fae
MV
1032msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1033msgid_plural ""
1034"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1035msgstr[0] ""
1036msgstr[1] ""
3f5a581c 1037
04f27fae
MV
1038#: apt-private/private-update.cc
1039msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1040msgstr ""
3f5a581c 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043#, fuzzy
1044msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total package names: "
1049msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total package structures: "
1053msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 1054
04f27fae
MV
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid " Normal packages: "
1057msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 1058
04f27fae
MV
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid " Pure virtual packages: "
1061msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1062
04f27fae
MV
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid " Single virtual packages: "
1065msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1066
04f27fae
MV
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Mixed virtual packages: "
1069msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1070
04f27fae
MV
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Missing: "
1073msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1074
04f27fae
MV
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total distinct versions: "
1077msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Total distinct descriptions: "
1081msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid "Total dependencies: "
1085msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total ver/file relations: "
1089msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total Desc/File relations: "
1093msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total Provides mappings: "
1097msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1114
04f27fae 1115#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1116msgid ""
04f27fae 1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1119"\n"
8561c2fe 1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1126msgstr ""
de5a560a 1127
cbbee23e
DK
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show source records"
1130msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show raw dependency information for a package"
1138msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show a readable record for the package"
1146msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "List the names of all packages in the system"
1150msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show policy settings"
1154msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
04f27fae
MV
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1158msgstr ""
04f27fae 1159"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1160
04f27fae
MV
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162#, fuzzy
1163msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1164msgstr ""
04f27fae 1165"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-cdrom.cc
1168#, c-format
1169msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1170msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1171
04f27fae 1172#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1173#, fuzzy
864fe99c 1174msgid ""
04f27fae
MV
1175"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1176"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1177"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1178"mount point."
2f6a2fbb 1179msgstr ""
04f27fae
MV
1180"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1181"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1182"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1183"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1184
04f27fae
MV
1185#: cmdline/apt-cdrom.cc
1186msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1187msgstr ""
1188"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1189"cédéroms."
5b1e4e86 1190
cbbee23e 1191#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1192msgid ""
1193"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1194"\n"
9270be36 1195"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1196"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1197"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1198msgstr ""
cbbee23e 1199
04f27fae
MV
1200#: cmdline/apt-config.cc
1201msgid "Arguments not in pairs"
1202msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1203
1204#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1205#, fuzzy
04f27fae
MV
1206msgid ""
1207"Usage: apt-config [options] command\n"
1208"\n"
8561c2fe 1209"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1210"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1211msgstr ""
9270be36
MV
1212"Usage : apt-config [options] commande\n"
1213"\n"
1214"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1215
cbbee23e
DK
1216#: cmdline/apt-config.cc
1217msgid "get configuration values via shell evaluation"
1218msgstr ""
1219
1220#: cmdline/apt-config.cc
1221msgid "show the active configuration setting"
1222msgstr ""
1223
04f27fae
MV
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Couldn't find package %s"
1227msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1228
04f27fae 1229#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1230#, c-format
04f27fae
MV
1231msgid "%s set to automatically installed.\n"
1232msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1235msgid ""
04f27fae
MV
1236"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1237"instead."
2f6a2fbb 1238msgstr ""
04f27fae
MV
1239"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1240"mark manual »."
2f6a2fbb 1241
04f27fae
MV
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1244msgstr ""
1245"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1246"parties"
2f6a2fbb 1247
04f27fae
MV
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Supported modules:"
1250msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1251
04f27fae 1252#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1253#, fuzzy
04f27fae
MV
1254msgid ""
1255"Usage: apt-get [options] command\n"
1256" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258"\n"
8561c2fe
DK
1259"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1260"and information about them from authenticated sources and\n"
1261"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1262"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1263msgstr ""
1264"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1267"\n"
cbbee23e
DK
1268"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1269"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1270"fréquemment employées sont update et install.\n"
1271
cbbee23e
DK
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Retrieve new lists of packages"
1274msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Perform an upgrade"
1278msgstr "Réalise une mise à jour"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Remove packages"
1286msgstr "Supprime des paquets"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Remove packages and config files"
1290msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1291
0507225b
MV
1292#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293msgid "Remove automatically all unused packages"
1294msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1295
cbbee23e
DK
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Follow dselect selections"
1302msgstr "Suit les sélections de dselect"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Erase downloaded archive files"
1310msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Erase old downloaded archive files"
1314msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Download source archives"
1322msgstr "Télécharge les archives de sources"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Download the binary package into the current directory"
1326msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330msgstr ""
1331"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1332"paquet indiqué"
1333
04f27fae
MV
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "Need one URL as argument"
1336msgstr ""
e49dd9d3 1337
04f27fae
MV
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339#, fuzzy
1340msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1341msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1342
04f27fae
MV
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "Download Failed"
1345msgstr ""
e49dd9d3 1346
04f27fae 1347#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1348#, c-format
04f27fae
MV
1349msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350msgstr ""
e49dd9d3 1351
04f27fae 1352#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1353msgid ""
04f27fae 1354"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1355" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1356" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1357"\n"
8561c2fe 1358"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1359"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-helper.cc
1363msgid "download the given uri to the target-path"
1364msgstr ""
1365
1366#: cmdline/apt-helper.cc
1367msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1368msgstr ""
1369
c3c3bd04
JAK
1370#: cmdline/apt-helper.cc
1371msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1372msgstr ""
1373
cbbee23e
DK
1374#: cmdline/apt-helper.cc
1375msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1376msgstr ""
e49dd9d3 1377
04f27fae 1378#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1379#, c-format
04f27fae
MV
1380msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1382
04f27fae 1383#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1384#, c-format
04f27fae
MV
1385msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1387
04f27fae 1388#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1389#, c-format
04f27fae
MV
1390msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1392
04f27fae 1393#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1394#, c-format
04f27fae
MV
1395msgid "%s was already set on hold.\n"
1396msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1397
04f27fae 1398#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1399#, c-format
04f27fae
MV
1400msgid "%s was already not hold.\n"
1401msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1402
cbbee23e
DK
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1405msgstr ""
1406"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1407"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1408
04f27fae 1409#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1410#, c-format
04f27fae
MV
1411msgid "%s set on hold.\n"
1412msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1413
04f27fae 1414#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1415#, c-format
04f27fae
MV
1416msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1418
04f27fae 1419#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for purge.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for removal.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, c-format
1431msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1432msgstr ""
e49dd9d3 1433
04f27fae 1434#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1435#, fuzzy
e49dd9d3 1436msgid ""
04f27fae
MV
1437"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438"\n"
1439"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1440"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1443msgstr ""
1444"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1445"\n"
cbbee23e
DK
1446"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1447"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1448"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1449
cbbee23e
DK
1450#: cmdline/apt-mark.cc
1451msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1453
1454#: cmdline/apt-mark.cc
1455msgid "Mark the given packages as manually installed"
1456msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Mark a package as held back"
1460msgstr ""
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Unset a package set as held back"
1464msgstr ""
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Print the list of automatically installed packages"
1468msgstr ""
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Print the list of manually installed packages"
1472msgstr ""
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Print the list of package on hold"
1476msgstr ""
1477
0507225b
MV
1478#: cmdline/apt.cc
1479msgid ""
1480"Usage: apt [options] command\n"
1481"\n"
1482"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1483"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1484"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1485"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1486"interactive use by default.\n"
1487msgstr ""
1488
1489#. query
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "list packages based on package names"
1492msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "search in package descriptions"
1496msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1497
1498#: cmdline/apt.cc
1499msgid "show package details"
1500msgstr "affiche les détails du paquet"
1501
1502#. package stuff
1503#: cmdline/apt.cc
1504msgid "install packages"
1505msgstr "installes les paquets"
1506
1507#: cmdline/apt.cc
1508msgid "remove packages"
1509msgstr ""
1510
1511#. system wide stuff
1512#: cmdline/apt.cc
1513msgid "update list of available packages"
1514msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1515
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1518msgstr ""
1519
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1522msgstr ""
1523
1524#. misc
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "edit the source information file"
1527msgstr "édite le fichier d'information source"
1528
04f27fae
MV
1529#: methods/cdrom.cc
1530#, c-format
1531msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1532msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/cdrom.cc
1535msgid ""
1536"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1537"cannot be used to add new CD-ROMs"
1538msgstr ""
1539"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1540"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1541
04f27fae
MV
1542#: methods/cdrom.cc
1543msgid "Wrong CD-ROM"
1544msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1545
04f27fae
MV
1546#: methods/cdrom.cc
1547#, c-format
1548msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1549msgstr ""
1550"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1551"d'utilisation."
2f6a2fbb 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/cdrom.cc
1554msgid "Disk not found."
1555msgstr "Disque non trouvé."
1556
1557#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1558msgid "File not found"
1559msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1560
04f27fae 1561#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1562#, c-format
04f27fae
MV
1563msgid "Connecting to %s (%s)"
1564msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1565
04f27fae 1566#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1567#, c-format
04f27fae
MV
1568msgid "[IP: %s %s]"
1569msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1570
04f27fae 1571#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1572#, c-format
04f27fae
MV
1573msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1574msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1575
04f27fae 1576#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1577#, c-format
04f27fae
MV
1578msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1579msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1580
04f27fae 1581#: methods/connect.cc
210f0c31 1582#, c-format
04f27fae
MV
1583msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1584msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587msgid "Failed"
1588msgstr "Échec"
b391a29c 1589
04f27fae 1590#: methods/connect.cc
1eb1836f 1591#, c-format
04f27fae
MV
1592msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1593msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1594
1595#. We say this mainly because the pause here is for the
1596#. ssh connection that is still going
1597#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1598#, c-format
1599msgid "Connecting to %s"
1600msgstr "Connexion à %s"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "Could not resolve '%s'"
1605msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1610msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1611
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "System error resolving '%s:%s'"
1615msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1616
1617#: methods/connect.cc
1618#, c-format
1619msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1620msgstr ""
1621"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1622"%s » (%i - %s)"
1623
1624#: methods/connect.cc
1625#, c-format
1626msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1627msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1628
1629#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1630msgid "Failed to stat"
1631msgstr "Impossible de statuer"
1632
1633#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1634msgid "Failed to set modification time"
1635msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1636
1637#: methods/file.cc
1638msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1640
1641#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Logging in"
1644msgstr "Connexion en cours"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Unable to determine the peer name"
1648msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Unable to determine the local name"
1652msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660#, c-format
1661msgid "USER failed, server said: %s"
1662msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665#, c-format
1666msgid "PASS failed, server said: %s"
1667msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid ""
1671"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672"is empty."
1673msgstr ""
1674"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1675"ftp::ProxyLogin est vide."
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678#, c-format
1679msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680msgstr ""
1681"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1695
1696#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Erreur de lecture"
1699
1700#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Corruption du protocole"
1707
1708#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1709msgid "Write error"
1710msgstr "Erreur d'écriture"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718msgstr ""
1719"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "Could not connect passive socket."
1723msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not bind a socket"
1731msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not listen on the socket"
1735msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not determine the socket's name"
1739msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Unable to send PORT command"
1743msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746#, c-format
1747msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751#, c-format
1752msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756msgid "Data socket connect timed out"
1757msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1758
1759#: methods/ftp.cc
1760msgid "Unable to accept connection"
1761msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1762
1763#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1764msgid "Problem hashing file"
1765msgstr "Problème de hachage du fichier"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768#, c-format
1769msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1771
1772#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1773msgid "Data socket timed out"
1774msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1775
1776#: methods/ftp.cc
1777#, c-format
1778msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1780
1781#. Get the files information
1782#: methods/ftp.cc
1783msgid "Query"
1784msgstr "Requête"
1785
1786#: methods/ftp.cc
1787msgid "Unable to invoke "
1788msgstr "Impossible d'invoquer "
1789
1790#: methods/gpgv.cc
1791msgid "At least one invalid signature was encountered."
1792msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1793
1794#: methods/gpgv.cc
1795msgid ""
1796"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1797msgstr ""
1798"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1799"l'empreinte de la clé."
1800
1801#: methods/gpgv.cc
1802msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1803msgstr ""
1804"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1805"vérifier si gnupg est installé)."
1806
1807#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1808#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1812"authentication?)"
1813msgstr ""
1814"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1815"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1816
1817#: methods/gpgv.cc
1818msgid "Unknown error executing apt-key"
1819msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1820
1821#: methods/gpgv.cc
1822msgid "The following signatures were invalid:\n"
1823msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1824
1825#: methods/gpgv.cc
1826msgid ""
1827"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1828"available:\n"
1829msgstr ""
1830"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1831"n'est pas disponible :\n"
1832
1833#: methods/gzip.cc
1834msgid "Empty files can't be valid archives"
1835msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1836
1837#: methods/http.cc
1838msgid "Error writing to the file"
1839msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1840
1841#: methods/http.cc
1842msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1843msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1844
1845#: methods/http.cc
1846msgid "Error reading from server"
1847msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1848
1849#: methods/http.cc
1850msgid "Error writing to file"
1851msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1852
1853#: methods/http.cc
1854msgid "Select failed"
1855msgstr "Sélection défaillante"
1856
1857#: methods/http.cc
1858msgid "Connection timed out"
1859msgstr "Délai de connexion dépassé"
1860
1861#: methods/http.cc
1862msgid "Error writing to output file"
1863msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1864
1865#. Only warn if there are no sources.list.d.
1866#. Only warn if there is no sources.list file.
1867#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1868#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1869#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1870#, c-format
1871msgid "Unable to read %s"
1872msgstr "Impossible de lire %s"
1873
1874#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1876#, c-format
1877msgid "Unable to change to %s"
1878msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1879
1880#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1881#. and provide a config option to define that default
1882#: methods/mirror.cc
1883#, c-format
1884msgid "No mirror file '%s' found "
1885msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1886
1887#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1888#. and provide a config option to define that default
1889#: methods/mirror.cc
1890#, c-format
1891msgid "Can not read mirror file '%s'"
1892msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1893
1894#: methods/mirror.cc
1895#, c-format
1896msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1897msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1898
1899#: methods/mirror.cc
1900#, c-format
1901msgid "[Mirror: %s]"
1902msgstr "[Miroir : %s]"
1903
1904#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1905msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1906msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1907
1908#: methods/rsh.cc
1909msgid "Connection closed prematurely"
1910msgstr "Connexion fermée prématurément"
1911
1912#: methods/server.cc
1913msgid "Waiting for headers"
1914msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Bad header line"
1918msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1919
1920#: methods/server.cc
1921msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1922msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1923
1924#: methods/server.cc
1925msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1926msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1927
1928#: methods/server.cc
1929msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1930msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1931
1932#: methods/server.cc
1933msgid "This HTTP server has broken range support"
1934msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1935
1936#: methods/server.cc
1937msgid "Unknown date format"
1938msgstr "Format de date inconnu"
1939
1940#: methods/server.cc
1941msgid "Bad header data"
1942msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "Connection failed"
1946msgstr "Échec de la connexion"
1947
1948#: methods/server.cc
1949#, c-format
1950msgid ""
1951"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1952"5 apt.conf)"
1953msgstr ""
1954
1955#: methods/server.cc
1956msgid "Internal error"
1957msgstr "Erreur interne"
1958
1959#: dselect/install:33
1960msgid "Bad default setting!"
1961msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1962
1963#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1964#: dselect/install:106 dselect/update:45
1965#, fuzzy
1966msgid "Press [Enter] to continue."
1967msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1968
1969#: dselect/install:92
1970msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1971msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1972
1973#: dselect/install:102
1974msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1975msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1976
1977#: dselect/install:103
1978msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1979msgstr ""
1980"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1981
1982#: dselect/install:104
1983msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1984msgstr ""
1985"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1986"seules les erreurs."
1987
1988#: dselect/install:105
1989msgid ""
1990"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1991msgstr ""
1992"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1993"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1994
1995#: dselect/update:30
1996msgid "Merging available information"
1997msgstr "Fusion des informations disponibles"
1998
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 2000#, fuzzy
04f27fae
MV
2001msgid ""
2002"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2003"\n"
8561c2fe
DK
2004"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2005"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2006"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2007msgstr ""
2008"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2009"\n"
2010"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2011"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2012"\n"
2013"Options :\n"
2014" -h Ce texte d'aide\n"
2015" -t Place le répertoire temporaire\n"
2016" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2017" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2018
2019#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2020#, fuzzy, c-format
2021msgid "Unable to mkstemp %s"
2022msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2023
2024#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2025#, c-format
2026msgid "Unable to write to %s"
2027msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2028
2029#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2030msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2031msgstr ""
2032"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2033
2034#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2035#, fuzzy
04f27fae
MV
2036msgid ""
2037"Usage: apt-internal-solver\n"
2038"\n"
2039"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2040"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2041"the like.\n"
04f27fae
MV
2042msgstr ""
2043"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2044"\n"
2045"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2046"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2047"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2048"équivalent.\n"
2049"\n"
2050"Options:\n"
2051" -h La présente aide.\n"
2052" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2053" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2054" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2055" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2056
2057#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2058msgid "Unknown package record!"
2059msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2060
2061#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2062msgid ""
2063"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2064"\n"
8561c2fe 2065"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2066"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2067"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2068msgstr ""
04f27fae
MV
2069
2070#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071msgid "Package extension list is too long"
2072msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2073
2074#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075#, c-format
2076msgid "Error processing directory %s"
2077msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2078
2079#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080msgid "Source extension list is too long"
2081msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2082
2083#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084msgid "Error writing header to contents file"
2085msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2086
2087#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088#, c-format
2089msgid "Error processing contents %s"
2090msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2091
2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093msgid ""
2094"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2095"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2096" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097" contents path\n"
2098" release path\n"
2099" generate config [groups]\n"
2100" clean config\n"
2101"\n"
2102"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2103"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2104"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2105"\n"
2106"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2107"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2108"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2109"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2110"\n"
2111"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2112"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2113"\n"
2114"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2115"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2116"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2117"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2118"Debian archive:\n"
2119" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121"\n"
2122"Options:\n"
2123" -h This help text\n"
2124" --md5 Control MD5 generation\n"
2125" -s=? Source override file\n"
2126" -q Quiet\n"
2127" -d=? Select the optional caching database\n"
2128" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2129" --contents Control contents file generation\n"
2130" -c=? Read this configuration file\n"
2131" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2132msgstr ""
2133"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2134"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2135"préfixe]]\n"
2136" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2137" contents path\n"
2138" release path\n"
2139" generate config [groupes]\n"
2140" clean config\n"
2141"\n"
2142"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2143"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2144"complète\n"
2145"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2146"\n"
2147"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2148"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2149"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2150"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2151"des sections\n"
2152"\n"
2153"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2154"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2155"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2156"\n"
2157"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2158"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2159"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2160"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2161"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2162" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2163" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2164"\n"
2165"Options :\n"
2166" -h Ce texte d'aide\n"
2167" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2168" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2169" -q Silencieux\n"
2170" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2171" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2172" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2173" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2174" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2177msgid "No selections matched"
2178msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2179
04f27fae 2180#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2181#, c-format
04f27fae
MV
2182msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2183msgstr ""
2184"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2185
04f27fae 2186#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2187#, c-format
04f27fae
MV
2188msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2189msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2190
04f27fae 2191#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2192#, c-format
04f27fae
MV
2193msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2194msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2195
04f27fae 2196#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2197msgid ""
04f27fae
MV
2198"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2199"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2200msgstr ""
04f27fae
MV
2201"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2202"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2203
04f27fae 2204#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2205#, c-format
04f27fae
MV
2206msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2207msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
8e495088 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "Failed to stat %s"
2212msgstr "Impossible de statuer %s"
89409d33 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215#, fuzzy
2216msgid "Failed to read .dsc"
2217msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/cachedb.cc
2220msgid "Archive has no control record"
2221msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/cachedb.cc
2224msgid "Unable to get a cursor"
2225msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/contents.cc
2228msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2229msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/multicompress.cc
2232#, c-format
2233msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2234msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/multicompress.cc
2237#, c-format
2238msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2239msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242msgid "Failed to fork"
2243msgstr "Échec du fork"
89409d33 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/multicompress.cc
2246msgid "Compress child"
2247msgstr "Fils compressé"
8e495088 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/multicompress.cc
2250#, c-format
2251msgid "Internal error, failed to create %s"
2252msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/multicompress.cc
2255msgid "IO to subprocess/file failed"
2256msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259msgid "Failed to read while computing MD5"
2260msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to rename %s to %s"
2265msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Unable to open %s"
2270msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2271
04f27fae
MV
2272#. skip spaces
2273#. find end of word
2274#: ftparchive/override.cc
2275#, fuzzy, c-format
2276msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2277msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid "Failed to read the override file %s"
2282msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2287msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2292msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2293
04f27fae 2294#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2295#, c-format
04f27fae
MV
2296msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2297msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2298
04f27fae 2299#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2300#, c-format
04f27fae
MV
2301msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2302msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2303
04f27fae 2304#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2305#, c-format
04f27fae
MV
2306msgid "W: Unable to stat %s\n"
2307msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310msgid "E: "
2311msgstr "E : "
bf33c3bd 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314msgid "W: "
2315msgstr "A : "
bf33c3bd 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318msgid "E: Errors apply to file "
2319msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Failed to resolve %s"
2324msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327msgid "Tree walking failed"
2328msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2329
04f27fae
MV
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid "Failed to open %s"
2333msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2334
04f27fae 2335#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2336#, c-format
04f27fae
MV
2337msgid " DeLink %s [%s]\n"
2338msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid "Failed to readlink %s"
2343msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid "*** Failed to link %s to %s"
2348msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2353msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2354
04f27fae
MV
2355#: ftparchive/writer.cc
2356msgid "Archive had no package field"
2357msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2358
04f27fae
MV
2359#: ftparchive/writer.cc
2360#, c-format
2361msgid " %s has no override entry\n"
2362msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2363
04f27fae
MV
2364#: ftparchive/writer.cc
2365#, c-format
2366msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2367msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2368
04f27fae 2369#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid " %s has no source override entry\n"
2372msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2373
04f27fae 2374#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid " %s has no binary override entry either\n"
2377msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380msgid "Invalid archive signature"
2381msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384msgid "Error reading archive member header"
2385msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388#, c-format
2389msgid "Invalid archive member header %s"
2390msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2391
04f27fae
MV
2392#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393msgid "Invalid archive member header"
2394msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397msgid "Archive is too short"
2398msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401msgid "Failed to read the archive headers"
2402msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2405#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2407msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2410msgid "Corrupted archive"
2411msgstr "Archive corrompue"
2412
2413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2414msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2415msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2416
2417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2420msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2425msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/deb/debfile.cc
2428#, c-format
2429msgid "Internal error, could not locate member %s"
2430msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/deb/debfile.cc
2433msgid "Unparsable control file"
2434msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2435
2436#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Failed to write file %s"
2439msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "Failed to close file %s"
2444msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2445
04f27fae 2446#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2447#, c-format
04f27fae
MV
2448msgid "The path %s is too long"
2449msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2450
04f27fae 2451#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2452#, c-format
04f27fae
MV
2453msgid "Unpacking %s more than once"
2454msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/extract.cc
2457#, c-format
2458msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2459msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2460
04f27fae 2461#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2462#, c-format
04f27fae
MV
2463msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2464msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/extract.cc
2467msgid "The diversion path is too long"
2468msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2473msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2477msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2478
04f27fae
MV
2479#: apt-inst/extract.cc
2480msgid "The path is too long"
2481msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2482
04f27fae 2483#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2484#, c-format
04f27fae
MV
2485msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2486msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2487
04f27fae
MV
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2491msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/extract.cc
2494#, c-format
2495msgid "Unable to stat %s"
2496msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2497
04f27fae
MV
2498#: apt-inst/filelist.cc
2499msgid "DropNode called on still linked node"
2500msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2501
04f27fae
MV
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503msgid "Failed to locate the hash element!"
2504msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2505
04f27fae
MV
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507msgid "Failed to allocate diversion"
2508msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2509
04f27fae
MV
2510#: apt-inst/filelist.cc
2511msgid "Internal error in AddDiversion"
2512msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2513
04f27fae
MV
2514#: apt-inst/filelist.cc
2515#, c-format
2516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2517msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520#, c-format
2521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2522msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2523
2524#: apt-inst/filelist.cc
2525#, c-format
2526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2527msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2530msgid ""
9270be36
MV
2531"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2532"disabled by default."
cbbee23e
DK
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536msgid ""
d04e44ac 2537"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2538"potentially dangerous to use."
2539msgstr ""
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid ""
2543"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2544"details."
04f27fae
MV
2545msgstr ""
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2548#, c-format
2549msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid "Hash Sum mismatch"
2554msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid "Size mismatch"
2558msgstr "Taille incohérente"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561msgid "Invalid file format"
2562msgstr "Format de fichier invalide"
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565#, fuzzy
2566msgid "Signature error"
2567msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2568
04f27fae 2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2570#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2571msgid ""
04f27fae
MV
2572"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2573"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2574msgstr ""
04f27fae
MV
2575"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2576"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2577"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2578
04f27fae
MV
2579#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2581#, c-format
04f27fae
MV
2582msgid "GPG error: %s: %s"
2583msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2584
9270be36
MV
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2589"architecture '%s'"
2590msgstr ""
2591
04f27fae 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2593#, c-format
864fe99c 2594msgid ""
04f27fae
MV
2595"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2596"or malformed file)"
2f6a2fbb 2597msgstr ""
04f27fae
MV
2598"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2599"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2600
493e032a
JAK
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2605"weak security information for it"
2606msgstr ""
2607
04f27fae
MV
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2610msgstr ""
04f27fae 2611"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2f6a2fbb 2612
04f27fae
MV
2613#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2614#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2615#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2617#, c-format
04f27fae
MV
2618msgid ""
2619"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2620"repository will not be applied."
864fe99c 2621msgstr ""
04f27fae
MV
2622"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2623"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2624
04f27fae
MV
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, c-format
2627msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2628msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2629
cbbee23e
DK
2630#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2631#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2632#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2634#, fuzzy, c-format
2635msgid "The repository '%s' is not signed."
2636msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2637
cbbee23e
DK
2638#. No Release file was present so fall
2639#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2640#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2644msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2645
04f27fae
MV
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2649msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2650
04f27fae
MV
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc
2652msgid ""
2653"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2654"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2655msgstr ""
864fe99c 2656
04f27fae 2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2658#, c-format
04f27fae
MV
2659msgid ""
2660"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2661"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2662msgstr ""
2663"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2664"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2667#, c-format
04f27fae
MV
2668msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2669msgstr ""
2670"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2671"« %s »"
864fe99c 2672
04f27fae 2673#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2674#, c-format
2675msgid ""
04f27fae 2676"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2677msgstr ""
04f27fae
MV
2678"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2679"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2685msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2686
04f27fae 2687#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2688#, c-format
04f27fae
MV
2689msgid "The method driver %s could not be found."
2690msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2691
04f27fae
MV
2692#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid "Is the package %s installed?"
2695msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2698#, c-format
04f27fae
MV
2699msgid "Method %s did not start correctly"
2700msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2703#, fuzzy, c-format
864fe99c 2704msgid ""
04f27fae 2705"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2706msgstr ""
04f27fae
MV
2707"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2708"touche Entrée."
2f6a2fbb 2709
0507225b
MV
2710#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2711#, c-format
2712msgid "List directory %spartial is missing."
2713msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2714
2715#: apt-pkg/acquire.cc
2716#, c-format
2717msgid "Archives directory %spartial is missing."
2718msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2719
2720#: apt-pkg/acquire.cc
2721#, c-format
2722msgid "Unable to lock directory %s"
2723msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2724
2725#: apt-pkg/acquire.cc
2726#, c-format
2727msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2728msgstr ""
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2734"user '%s'."
2735msgstr ""
2736
2737#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Clean of %s is not supported"
2740msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2741
2742#. only show the ETA if it makes sense
2743#. two days
2744#: apt-pkg/acquire.cc
2745#, c-format
2746msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2747msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2748
2749#: apt-pkg/acquire.cc
2750#, c-format
2751msgid "Retrieving file %li of %li"
2752msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2755#, c-format
864fe99c
MV
2756msgid ""
2757"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2758msgstr ""
2759"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2760"archive."
2f6a2fbb 2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2763msgid ""
2764"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2765"held packages."
2766msgstr ""
2767"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2768"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2769
04f27fae 2770#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2771msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2772msgstr ""
864fe99c
MV
2773"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2774"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2775
04f27fae
MV
2776#: apt-pkg/cachefile.cc
2777msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2778msgstr ""
04f27fae
MV
2779"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2780"lus."
e49dd9d3 2781
04f27fae
MV
2782#: apt-pkg/cachefile.cc
2783msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2784msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2785
04f27fae
MV
2786#: apt-pkg/cachefile.cc
2787msgid "The list of sources could not be read."
2788msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2789
04f27fae 2790#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2791#, c-format
2792msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2793msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2794
04f27fae 2795#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2796#, c-format
2797msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2798msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2801#, c-format
2802msgid "Couldn't find task '%s'"
2803msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2804
04f27fae 2805#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2806#, c-format
2807msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2808msgstr ""
2809"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2810"« %s »"
2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2813#, fuzzy, c-format
2814msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2815msgstr ""
2816"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2817"« %s »"
2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2820#, c-format
2821msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2822msgstr ""
2823"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2824"virtuel"
2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2827#, c-format
2828msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2829msgstr ""
2830"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2831"paquet virtuel"
2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2834#, c-format
2835msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2836msgstr ""
2837"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2840#, c-format
2841msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2842msgstr ""
2843"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2844"installé"
2845
04f27fae 2846#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2847#, c-format
2848msgid ""
2849"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2850"neither of them"
2851msgstr ""
2852"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2853"qui n'en n'a aucune"
2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2856#, c-format
04f27fae
MV
2857msgid "Line %u too long in source list %s."
2858msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865#, c-format
2866msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Waiting for disc...\n"
2871msgstr "Attente du disque...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2875msgstr "Montage du cédérom...\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878#, fuzzy
2879msgid "Identifying... "
2880msgstr "Identification..."
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883#, c-format
2884msgid "Stored label: %s\n"
2885msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888#, fuzzy
2889msgid "Scanning disc for index files...\n"
2890msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2896"%zu signatures\n"
864fe99c 2897msgstr ""
04f27fae
MV
2898"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2899"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2900
04f27fae
MV
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902msgid ""
2903"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904"wrong architecture?"
864fe99c 2905msgstr ""
04f27fae
MV
2906"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2907"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Found label '%s'\n"
2912msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2913
04f27fae
MV
2914#: apt-pkg/cdrom.cc
2915msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid ""
2921"This disc is called: \n"
2922"'%s'\n"
2923msgstr ""
2924"Ce disque s'appelle :\n"
2925"« %s »\n"
2f6a2fbb 2926
04f27fae
MV
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928msgid "Copying package lists..."
2929msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2930
04f27fae
MV
2931#: apt-pkg/cdrom.cc
2932msgid "Writing new source list\n"
2933msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2934
04f27fae
MV
2935#: apt-pkg/cdrom.cc
2936msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Unable to stat %s."
2942msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Unable to stat the mount point %s"
2947msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2948
04f27fae
MV
2949#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2950msgid "Failed to stat the cdrom"
2951msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2952
04f27fae
MV
2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid ""
2956"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2957"other options."
2958msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2959
04f27fae
MV
2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961#, fuzzy, c-format
2962msgid ""
2963"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2964"options"
2965msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Command line option %s is not boolean"
2970msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Option %s requires an argument."
2975msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2980msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2985msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2988#, c-format
04f27fae
MV
2989msgid "Option '%s' is too long"
2990msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2993#, c-format
04f27fae
MV
2994msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2995msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2996
04f27fae 2997#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2998#, c-format
04f27fae
MV
2999msgid "Invalid operation %s"
3000msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3003#, c-format
04f27fae
MV
3004msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3005msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3008#, c-format
04f27fae
MV
3009msgid "Opening configuration file %s"
3010msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3013#, c-format
04f27fae
MV
3014msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3015msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3018#, c-format
04f27fae
MV
3019msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3020msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3023#, c-format
04f27fae
MV
3024msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3025msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3028#, c-format
04f27fae 3029msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3030msgstr ""
04f27fae
MV
3031"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3032"niveau le plus haut"
bf33c3bd 3033
04f27fae
MV
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035#, c-format
3036msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3037msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3040#, c-format
04f27fae
MV
3041msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3042msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3045#, c-format
04f27fae
MV
3046msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3047msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3050#, c-format
04f27fae 3051msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3052msgstr ""
04f27fae
MV
3053"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3054"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3055
04f27fae
MV
3056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057#, c-format
3058msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3059msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3060
9270be36
MV
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Problem unlinking the file %s"
3064msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3067#, c-format
864fe99c
MV
3068msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3069msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3072#, c-format
864fe99c
MV
3073msgid "Could not open lock file %s"
3074msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3077#, c-format
864fe99c
MV
3078msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3079msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3082#, c-format
864fe99c
MV
3083msgid "Could not get lock %s"
3084msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3087#, c-format
864fe99c
MV
3088msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3089msgstr ""
3090"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3091"répertoire"
506ab3c7 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3094#, c-format
864fe99c
MV
3095msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3096msgstr ""
3097"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3098"ordinaire"
b6c6b52f 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3101#, c-format
3102msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3103msgstr ""
864fe99c
MV
3104"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3105"d'extension"
9de26945 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3108#, c-format
5b1e4e86 3109msgid ""
864fe99c 3110"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3111msgstr ""
864fe99c
MV
3112"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3113"non valable"
8e495088 3114
cbbee23e
DK
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3116#, c-format
3117msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3118msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3121#, c-format
864fe99c
MV
3122msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3123msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3126#, c-format
864fe99c
MV
3127msgid "Sub-process %s received signal %u."
3128msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3131#, c-format
3132msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3133msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3136#, c-format
3137msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3138msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3141#, c-format
3142msgid "Problem closing the gzip file %s"
3143msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3144
3ac050d1
JAK
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146msgid "Failed to create subprocess IPC"
3147msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150msgid "Failed to exec compressor "
3151msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3154#, c-format
3155msgid "Could not open file %s"
3156msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3159#, c-format
864fe99c
MV
3160msgid "Could not open file descriptor %d"
3161msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3164#, c-format
864fe99c
MV
3165msgid "read, still have %llu to read but none left"
3166msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3169#, c-format
864fe99c
MV
3170msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3171msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3174#, c-format
3175msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3176msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3181msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3182
04f27fae
MV
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184msgid "Problem syncing the file"
3185msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3188msgid "Can't mmap an empty file"
3189msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3190
04f27fae 3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3192#, c-format
9270be36
MV
3193msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3194msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3197#, c-format
9270be36
MV
3198msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3199msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3202msgid "Unable to close mmap"
3203msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3204
04f27fae 3205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3206msgid "Unable to synchronize mmap"
3207msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3210#, c-format
3211msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3212msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3215msgid "Failed to truncate file"
3216msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3219#, c-format
5b1e4e86 3220msgid ""
864fe99c
MV
3221"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3222"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3223msgstr ""
864fe99c
MV
3224"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3225"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3226"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3229#, c-format
5b1e4e86 3230msgid ""
864fe99c
MV
3231"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3232"reached."
7d8a4da7 3233msgstr ""
864fe99c
MV
3234"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3235"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3238msgid ""
3239"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3240msgstr ""
864fe99c
MV
3241"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3242"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "%c%s... Error!"
3247msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "%c%s... Done"
3252msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3253
04f27fae
MV
3254#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255msgid "..."
3256msgstr "…"
1e7ec0d8 3257
04f27fae
MV
3258#. Print the spinner
3259#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "%c%s... %u%%"
3262msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3263
04f27fae
MV
3264#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "%lid %lih %limin %lis"
3268msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3269
04f27fae
MV
3270#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "%lih %limin %lis"
3274msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3275
04f27fae
MV
3276#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3277#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3278#, c-format
04f27fae
MV
3279msgid "%limin %lis"
3280msgstr "%limin %lis"
9de26945 3281
04f27fae
MV
3282#. TRANSLATOR: s means seconds
3283#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "%lis"
3286msgstr "%lis"
5b1e4e86 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Selection %s not found"
3291msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3292
04f27fae
MV
3293#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3294#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3295#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3296#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3297#, c-format
04f27fae 3298msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3299msgstr ""
2f6a2fbb 3300
04f27fae
MV
3301#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3302#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3303#. two sources.list entries
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3307msgstr ""
2f6a2fbb 3308
04f27fae 3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3310#, c-format
04f27fae
MV
3311msgid "Unable to parse Release file %s"
3312msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "No sections in Release file %s"
3317msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "No Hash entry in Release file %s"
3322msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3323
493e032a
JAK
3324#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3328"security purposes"
3329msgstr ""
3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3334msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
5b1e4e86 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3339msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3340
04f27fae
MV
3341#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3342#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3343#, c-format
d04e44ac 3344msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3345msgstr ""
1e7ec0d8 3346
04f27fae
MV
3347#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348#, c-format
d04e44ac 3349msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3350msgstr ""
5b1e4e86 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3355msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3358#, c-format
864fe99c 3359msgid ""
04f27fae
MV
3360"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361"it?"
5b1e4e86 3362msgstr ""
04f27fae
MV
3363"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3364"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3367#, c-format
04f27fae 3368msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3369msgstr ""
04f27fae
MV
3370"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3371"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3372
04f27fae
MV
3373#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374#. dpkg --configure -a
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3376#, c-format
864fe99c 3377msgid ""
04f27fae 3378"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3379msgstr ""
04f27fae
MV
3380"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3381"problème."
506ab3c7 3382
04f27fae
MV
3383#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3384msgid "Not locked"
3385msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3386
04f27fae 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "Installing %s"
3390msgstr "Installation de %s"
1c937475 3391
04f27fae
MV
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Configuring %s"
3395msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3396
04f27fae
MV
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Removing %s"
3400msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3401
04f27fae
MV
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Completely removing %s"
3405msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Noting disappearance of %s"
3410msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3411
04f27fae 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3413#, c-format
04f27fae
MV
3414msgid "Running post-installation trigger %s"
3415msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3416
04f27fae
MV
3417#. FIXME: use a better string after freeze
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Directory '%s' missing"
3421msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3422
04f27fae
MV
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, c-format
3425msgid "Could not open file '%s'"
3426msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3427
04f27fae
MV
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Preparing %s"
3431msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3432
04f27fae 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3434#, c-format
04f27fae
MV
3435msgid "Unpacking %s"
3436msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3437
04f27fae
MV
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Preparing to configure %s"
3441msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Installed %s"
3446msgstr "%s installé"
f8f3479a 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Preparing for removal of %s"
3451msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Removed %s"
3456msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3457
04f27fae 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3459#, c-format
04f27fae
MV
3460msgid "Preparing to completely remove %s"
3461msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3462
04f27fae 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3464#, c-format
04f27fae
MV
3465msgid "Completely removed %s"
3466msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3467
04f27fae 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3469#, c-format
04f27fae
MV
3470msgid "Can not write log (%s)"
3471msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3472
04f27fae
MV
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid "Is /dev/pts mounted?"
3475msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3484
3485#. check if its not a follow up error
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3488msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3493"error from a previous failure."
3494msgstr ""
3495"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3496"erreur consécutive à un échec précédent."
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3501"error"
3502msgstr ""
3503"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506msgid ""
3507"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3508"error"
3509msgstr ""
3510"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3511"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3512
04f27fae
MV
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514msgid ""
3515"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3516"local system"
3517msgstr ""
3518"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3519"problème sur le système local"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522msgid ""
3523"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3524msgstr ""
3525"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3526"a été signalée"
3527
3528#: apt-pkg/depcache.cc
3529msgid "Building dependency tree"
3530msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3531
3532#: apt-pkg/depcache.cc
3533msgid "Candidate versions"
3534msgstr "Versions possibles"
3535
3536#: apt-pkg/depcache.cc
3537msgid "Dependency generation"
3538msgstr "Génération des dépendances"
3539
3540#: apt-pkg/depcache.cc
3541msgid "Reading state information"
3542msgstr "Lecture des informations d'état"
3543
3544#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid "Failed to open StateFile %s"
3547msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3548
04f27fae 3549#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3552msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3553
3554#: apt-pkg/edsp.cc
3555msgid "Send scenario to solver"
3556msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3557
3558#: apt-pkg/edsp.cc
3559msgid "Send request to solver"
3560msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3561
3562#: apt-pkg/edsp.cc
3563msgid "Prepare for receiving solution"
3564msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3565
3566#: apt-pkg/edsp.cc
3567msgid "External solver failed without a proper error message"
3568msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3569
3570#: apt-pkg/edsp.cc
3571msgid "Execute external solver"
3572msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3573
04f27fae 3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3575#, c-format
04f27fae
MV
3576msgid "Wrote %i records.\n"
3577msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3578
04f27fae 3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3580#, c-format
04f27fae
MV
3581msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3582msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
3585#, c-format
3586msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3587msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3592msgstr ""
3593"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3594"correspondent pas\n"
9de26945 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/indexcopy.cc
3597#, c-format
3598msgid "Can't find authentication record for: %s"
3599msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3600
04f27fae 3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3602#, c-format
04f27fae
MV
3603msgid "Hash mismatch for: %s"
3604msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3605
04f27fae 3606#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3607#, c-format
04f27fae
MV
3608msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3609msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3610
3611#: apt-pkg/init.cc
3612msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3613msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3614
04f27fae 3615#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3616#, c-format
04f27fae
MV
3617msgid "Progress: [%3i%%]"
3618msgstr "Progression : [%3i%%]"
3619
3620#: apt-pkg/install-progress.cc
3621msgid "Running dpkg"
3622msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3623
04f27fae 3624#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3625#, c-format
04f27fae
MV
3626msgid ""
3627"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3628"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3629msgstr ""
3630"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3631"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3632"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3633
04f27fae 3634#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3635#, c-format
04f27fae
MV
3636msgid "Could not configure '%s'. "
3637msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3638
04f27fae 3639#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid ""
3642"This installation run will require temporarily removing the essential "
3643"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3644"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3645msgstr ""
3646"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3647"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3648"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3649"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Empty package cache"
3653msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "The package cache file is corrupted"
3657msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "The package cache file is an incompatible version"
3661msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3662
04f27fae 3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3664#, c-format
04f27fae
MV
3665msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3666msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669#, fuzzy, c-format
3670msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3671msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3672
0327b790
JAK
3673#: apt-pkg/pkgcache.cc
3674#, fuzzy
3675msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3676msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Depends"
3680msgstr "Dépend"
1993719f 3681
04f27fae
MV
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "PreDepends"
3684msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "Suggests"
3688msgstr "Suggère"
864fe99c 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "Recommends"
3692msgstr "Recommande"
506ab3c7 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "Conflicts"
3696msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "Replaces"
3700msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "Obsoletes"
3704msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "Breaks"
3708msgstr "Casse"
b6c6b52f 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "Enhances"
3712msgstr "Améliore"
08f8455c 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "required"
3716msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3717
493e032a
JAK
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "important"
3720msgstr "important"
3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
3723msgid "standard"
3724msgstr "standard"
3c4a4974 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727msgid "optional"
3728msgstr "optionnel"
3c4a4974 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/pkgcache.cc
3731msgid "extra"
3732msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3736msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3737
04f27fae
MV
3738#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3739#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3741#, c-format
04f27fae
MV
3742msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3743msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3744
04f27fae
MV
3745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3747msgstr ""
3748"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3749"capable de traiter."
de5a560a 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3753msgstr ""
3754"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3755"de traiter."
3fa4e98f 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3758msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3759msgstr ""
3760"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3761"capable de traiter."
de5a560a 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3764msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3765msgstr ""
3766"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3767"capable de traiter."
de5a560a 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770msgid "Reading package lists"
3771msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3772
04f27fae
MV
3773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774msgid "IO Error saving source cache"
3775msgstr ""
3776"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3777
04f27fae 3778#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3779#, c-format
04f27fae
MV
3780msgid "Index file type '%s' is not supported"
3781msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3782
04f27fae 3783#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3784#, c-format
04f27fae
MV
3785msgid ""
3786"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3787"available in the sources"
3788msgstr ""
3789"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3790"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3791
04f27fae 3792#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3793#, c-format
04f27fae
MV
3794msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3795msgstr ""
3796"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3797"« Package »."
5b1e4e86 3798
04f27fae 3799#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3800#, c-format
04f27fae
MV
3801msgid "Did not understand pin type %s"
3802msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3803
04f27fae 3804#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3805#, c-format
04f27fae
MV
3806msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3807msgstr ""
ce34af08 3808
04f27fae
MV
3809#: apt-pkg/policy.cc
3810msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3811msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3812
04f27fae
MV
3813#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3814#: apt-pkg/sourcelist.cc
3815#, fuzzy, c-format
3816msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3817msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3818
04f27fae
MV
3819#: apt-pkg/sourcelist.cc
3820#, c-format
3821msgid "Opening %s"
3822msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3823
04f27fae
MV
3824#: apt-pkg/sourcelist.cc
3825#, c-format
3826msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3827msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3828
04f27fae 3829#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3830#, c-format
04f27fae
MV
3831msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3832msgstr ""
3833"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/sourcelist.cc
3836#, fuzzy, c-format
3837msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3838msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3839
04f27fae
MV
3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
3841#, fuzzy, c-format
3842msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3843msgstr ""
3844"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3845
cbbee23e
DK
3846#: apt-pkg/sourcelist.cc
3847#, c-format
3848msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3849msgstr ""
3850
04f27fae
MV
3851#: apt-pkg/srcrecords.cc
3852msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3853msgstr ""
3854"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3855
3856#: apt-pkg/tagfile.cc
3857#, c-format
493e032a 3858msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3859msgstr ""
2f6a2fbb 3860
04f27fae 3861#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3862#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3863msgid "Failed to fetch %s %s"
3864msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2f6a2fbb 3865
04f27fae
MV
3866#: apt-pkg/update.cc
3867msgid ""
3868"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3869"used instead."
3870msgstr ""
3871"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3872"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3873
04f27fae
MV
3874#: apt-pkg/upgrade.cc
3875msgid "Calculating upgrade"
3876msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3877
9270be36
MV
3878#~ msgid "Problem unlinking %s"
3879#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3880
3881#~ msgid "Failed to unlink %s"
3882#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3883
8561c2fe
DK
3884#~ msgid ""
3885#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3886#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3887#~ "\n"
3888#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3889#~ "from APT's binary cache files\n"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3892#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3893#~ "\n"
3894#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3895#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Options:\n"
3899#~ " -h This help text.\n"
3900#~ " -p=? The package cache.\n"
3901#~ " -s=? The source cache.\n"
3902#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Options :\n"
3909#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3910#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3911#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3912#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3913#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3914#~ "« unmet »\n"
3915#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3916#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3917#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3918#~ "pour plus\n"
3919#~ "d'informations.\n"
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Usage: apt [options] command\n"
3923#~ "\n"
3924#~ "CLI for apt.\n"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3927#~ "\n"
3928#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3929
3930#, fuzzy
3931#~ msgid ""
3932#~ "Options:\n"
3933#~ " -h This help text\n"
3934#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3935#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3936#~ " -m No mounting\n"
3937#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3938#~ " -a Thorough scan mode\n"
3939#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3940#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ "See fstab(5)\n"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Options:\n"
3945#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3946#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3947#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3948#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3949#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3950#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3951#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3952#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3953#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3954#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3955#~ "pour plus d'informations."
3956
8561c2fe
DK
3957#~ msgid ""
3958#~ "Options:\n"
3959#~ " -h This help text.\n"
3960#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3961#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Options :\n"
3964#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3965#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3966#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3967
3968#~ msgid ""
3969#~ "Options:\n"
3970#~ " -h This help text.\n"
3971#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3972#~ " -qq No output except for errors\n"
3973#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3974#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3975#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3977#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3981#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3982#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3983#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3984#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3985#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3986#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3987#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3988#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3989#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3990#~ "pour plus d'informations."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3994#~ "\n"
3995#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3996#~ "used\n"
3997#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3998#~ "\n"
3999#~ "Options:\n"
4000#~ " -h This help text\n"
4001#~ " -s Use source file sorting\n"
4002#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4008#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4009#~ "\n"
4010#~ "Options :\n"
4011#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4012#~ " -s Trie le fichier source\n"
4013#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4014#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4015#~ "cache=/tmp\n"
4016
04f27fae
MV
4017#~ msgid "Child process failed"
4018#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 4019
e49dd9d3
MV
4020#, fuzzy
4021#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4022#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4023
bf33c3bd
JAK
4024#~ msgid "Failed to create pipes"
4025#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4026
4027#~ msgid "Failed to exec gzip "
4028#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4029
864fe99c
MV
4030#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4031#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4032
4033#~ msgid "Failed to create FILE*"
4034#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4035
4036#, fuzzy
4037#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4044#~ "[option])"
4045
4046#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4049
4050#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4053#~ "affectation)"
4054
4055#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4058
4059#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4062#~ "de valeur)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4065#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4068#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4073
4074#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4081#~ "distribution)"
4082
4083#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4086#~ "fichiers"
4087
4088#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4089#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4090
4091#~ msgid "Collecting File Provides"
4092#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4093
4094#, fuzzy
4095#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4096#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4097
4098#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4101#~ "Release"
4102
4103#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4104#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4105
2f6a2fbb
DK
4106#~ msgid "Total dependency version space: "
4107#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4108
2f6a2fbb
DK
4109#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4110#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4111
2f6a2fbb
DK
4112#~ msgid "Done"
4113#~ msgstr "Fait"
4114
4115#~ msgid "No keyring installed in %s."
4116#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4117
51da0c35 4118#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4119#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4120
609bb2ea
MV
4121#~ msgid ""
4122#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4123#~ "seems to be corrupt."
4124#~ msgstr ""
4125#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4126#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4127
4128#~ msgid ""
4129#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4130#~ "seems to be corrupt."
4131#~ msgstr ""
b391a29c 4132#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4133#~ "correctif semble être corrompu."
4134
b391a29c
DK
4135#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4136#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4137
b391a29c
DK
4138#~ msgid ""
4139#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4140#~ "Mounting CD-ROM\n"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4143#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4144
b391a29c
DK
4145#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4146#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4147
b391a29c
DK
4148#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4149#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4150
ce34af08
MV
4151#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4154#~ "ignorée"
4155
4156#~ msgid "Downloading %s %s"
4157#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4158
4159#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4162#~ "« %s » ou « %s »"
4163
4164#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4165#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4166
4167#~ msgid ""
4168#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4169#~ "need to manually fix this package."
4170#~ msgstr ""
4171#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4172#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4173
4174#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4177#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4178
55971004
MV
4179#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4180#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4181
3f5a581c
MV
4182#~ msgid "Failed to remove %s"
4183#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4184
3f5a581c
MV
4185#~ msgid "Unable to create %s"
4186#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4187
3f5a581c
MV
4188#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4189#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4190
3f5a581c
MV
4191#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4194#~ "fichiers"
21023278 4195
3f5a581c
MV
4196#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4197#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4198
3f5a581c
MV
4199#~ msgid "Internal error getting a package name"
4200#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4201
4202#~ msgid "Reading file listing"
4203#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4204
4205#~ msgid ""
4206#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4207#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4208#~ "package!"
4209#~ msgstr ""
4210#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4211#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4212#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4213
4214#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4215#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4216
4217#~ msgid "Internal error getting a node"
4218#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4219
4220#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4221#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4222
4223#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4224#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4225
4226#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4227#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4228
4229#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4230#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4231
4232#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4233#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4234
4235#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4236#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4237
4238#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4239#~ msgstr ""
4240#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4241
4242#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4243#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4244
4245#~ msgid "Couldn't change to %s"
4246#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4247
4248#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4249#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4250
4251#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4252#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4253
4254#~ msgid "Read error from %s process"
4255#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4256
4257#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4258#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4259
a12d5352
MV
4260#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4261#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4262
4263#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4264#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4265
4266#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4267#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4268
c77d6597
MV
4269#~ msgid "decompressor"
4270#~ msgstr "décompacteur"
4271
443f5e8a
MV
4272#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4273#~ msgstr ""
4274#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4275
a12d5352
MV
4276#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4277#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4278
4279#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4280#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4281
c77d6597
MV
4282#~ msgid ""
4283#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4284#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4285#~ msgstr ""
4286#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4287#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4288#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4289#~ "d'informations."
4290
4291#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4292#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4293
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4295#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4298#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4301#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4304#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4307#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4308
4309#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4310#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4311
4312#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4313#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4314
a12d5352
MV
4315#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4316#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4317
c77d6597
MV
4318#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4319#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4320
27b16a2e
MV
4321#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4322#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4323
4324#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4325#~ msgstr ""
4326#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4327
4328#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4329#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4330
a38b73b5 4331#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4332#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4333
4334#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4335#~ msgstr ""
4336#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4337
a38b73b5 4338#~ msgid ""
4339#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4340#~ "abort the try to grow the MMap."
4341#~ msgstr ""
4342#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4343#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4344
b6c6b52f
MV
4345#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4346#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4347
b81dbe40
DK
4348#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4349#~ msgstr ""
4350#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4351#~ "fournisseur)"
4352
21023278 4353#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4354#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4355
4356#~ msgid "Could not patch file"
4357#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4358
1c5f0d75 4359#~ msgid " %4i %s\n"
4360#~ msgstr " %4i %s\n"
4361
a0895a74
MV
4362#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4363#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4364
09d057db 4365#~ msgid "%4i %s\n"
4366#~ msgstr "%4i %s\n"
4367
4368#~ msgid "Processing triggers for %s"
4369#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4370
d9199d6e 4371#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4372#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"