]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Norwegian Bokmål program translation update
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 12"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
3f760434 238#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
3f760434
DK
240msgid "Failed to fetch %s %s"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
29f80b30
JAK
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 307
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
de5a560a 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 346
04f27fae
MV
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 350#, c-format
04f27fae
MV
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 369#, c-format
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
9de26945 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 390
8561c2fe 391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
1e7ec0d8 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 405msgstr ""
04f27fae 406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 415
04f27fae 416#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 417msgid ""
04f27fae
MV
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 432msgstr ""
04f27fae 433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
58dea1eb 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 445msgstr ""
04f27fae
MV
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 456msgid ""
04f27fae
MV
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
1e7ec0d8 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 476
04f27fae 477#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 478#, c-format
73fe49f9
DK
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 486msgstr ""
04f27fae 487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
864fe99c 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
04f27fae 561#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 562msgid ""
04f27fae
MV
563"NOTE: This is only a simulation!\n"
564" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 567msgstr ""
04f27fae
MV
568"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573" de la réalité !"
3f5a581c 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576msgid "unknown"
1e7ec0d8 577msgstr ""
3f5a581c 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy, c-format
581msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "[installed,local]"
586msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid "[installed,auto-removable]"
590msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[installed,automatic]"
594msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[installed]"
598msgstr " [installé]"
3f5a581c 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, fuzzy, c-format
602msgid "[upgradable from: %s]"
603msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "[residual-config]"
607msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "but %s is installed"
612msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 615#, c-format
04f27fae
MV
616msgid "but %s is to be installed"
617msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "but it is not installable"
621msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "but it is a virtual package"
625msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installed"
629msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is not going to be installed"
633msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 634
04f27fae
MV
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid " or"
637msgstr " ou"
3f5a581c 638
04f27fae
MV
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following NEW packages will be installed:"
645msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 646
04f27fae
MV
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages will be REMOVED:"
649msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 650
04f27fae
MV
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following packages have been kept back:"
653msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be upgraded:"
657msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 658
04f27fae
MV
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 662
04f27fae
MV
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following held packages will be changed:"
665msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%s (due to %s)"
670msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid ""
674"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676msgstr ""
677"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679"que vous êtes en train de faire."
9de26945 680
04f27fae 681#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 682#, c-format
04f27fae
MV
683msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 685
04f27fae 686#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 687#, c-format
04f27fae
MV
688msgid "%lu reinstalled, "
689msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu downgraded, "
694msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 700
04f27fae 701#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 702#, c-format
04f27fae
MV
703msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 705
04f27fae
MV
706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708#. The user has to answer with an input matching the
709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710#: apt-private/private-output.cc
711msgid "[Y/n]"
712msgstr "[O/n]"
3f5a581c 713
04f27fae
MV
714#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716#. The user has to answer with an input matching the
717#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "[y/N]"
720msgstr "[o/N]"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "Y"
725msgstr "O"
9de26945 726
04f27fae
MV
727#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728#: apt-private/private-output.cc
729msgid "N"
730msgstr "N"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Regex compilation error - %s"
735msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 736
cbbee23e 737#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
738msgid "You must give at least one search pattern"
739msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 740
04f27fae
MV
741#: apt-private/private-search.cc
742msgid "Full Text Search"
743msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 744
04f27fae 745#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 746#, c-format
04f27fae
MV
747msgid "Package file %s is out of sync."
748msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 749
04f27fae 750#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753msgid_plural ""
754"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755msgstr[0] ""
756msgstr[1] ""
3f5a581c 757
04f27fae
MV
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "not a real package (virtual)"
760msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 761
8561c2fe
DK
762#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763#, c-format
764msgid "Unable to locate package %s"
765msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Package files:"
769msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775#. Show any packages have explicit pins
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "Pinned packages:"
778msgstr "Paquets épinglés :"
779
8561c2fe
DK
780#. Print the package name and the version we are forcing to
781#: apt-private/private-show.cc
782#, c-format
783msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784msgstr ""
785
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid " Installed: "
788msgstr " Installé : "
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Candidate: "
792msgstr " Candidat : "
793
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "(none)"
796msgstr "(aucun)"
797
8561c2fe
DK
798#. Show the priority tables
799#: apt-private/private-show.cc
800msgid " Version table:"
801msgstr " Table de version :"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, c-format
805msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
806msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
811msgstr ""
812"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
817msgstr ""
818"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
823msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
828msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
832msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Unable to find a source package for %s"
837msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid ""
842"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
843"%s\n"
844msgstr ""
845"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
846"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
847"%s\n"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid ""
852"Please use:\n"
853"%s\n"
854"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
855msgstr ""
856"Veuillez utiliser la commande :\n"
857"%s\n"
858"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
859"publiées) du paquet.\n"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
864msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
871msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
872
873#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
878msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Fetch source %s\n"
883msgstr "Récupération des sources %s\n"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886msgid "Failed to fetch some archives."
887msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
892msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
897msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
902msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Build command '%s' failed.\n"
907msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
908
b3c63712
JAK
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
912msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid "%s has no build depends.\n"
917msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
918
919#: apt-private/private-source.cc
920msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921msgstr ""
922"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
923"construction"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid ""
928"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
929"Architectures for setup"
930msgstr ""
931"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
932"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
933"apt.conf(5)."
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938msgstr ""
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, fuzzy, c-format
942msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
944
8561c2fe
DK
945#: apt-private/private-source.cc
946msgid "Failed to process build dependencies"
947msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 948
04f27fae 949#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 950#, c-format
04f27fae
MV
951msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 953
04f27fae 954#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 955#, c-format
04f27fae
MV
956msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 958
0507225b
MV
959#: apt-private/private-unmet.cc
960#, c-format
961msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
963
04f27fae
MV
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "The update command takes no arguments"
966msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 967
04f27fae 968#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 969#, c-format
04f27fae
MV
970msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971msgid_plural ""
972"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973msgstr[0] ""
974msgstr[1] ""
3f5a581c 975
04f27fae
MV
976#: apt-private/private-update.cc
977msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 978msgstr ""
3f5a581c 979
04f27fae
MV
980#: cmdline/apt-cache.cc
981#, fuzzy
982msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
983msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid "Total package names: "
987msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid "Total package structures: "
991msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Normal packages: "
995msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Pure virtual packages: "
999msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid " Single virtual packages: "
1003msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid " Mixed virtual packages: "
1007msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid " Missing: "
1011msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total distinct versions: "
1015msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total distinct descriptions: "
1019msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total dependencies: "
1023msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total ver/file relations: "
1027msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total Desc/File relations: "
1031msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total Provides mappings: "
1035msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1036
04f27fae
MV
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "Total globbed strings: "
1039msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1040
04f27fae
MV
1041#: cmdline/apt-cache.cc
1042msgid "Total slack space: "
1043msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cache.cc
1046msgid "Total space accounted for: "
1047msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1048
04f27fae
MV
1049#: cmdline/apt-cache.cc
1050msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1051msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1052
04f27fae 1053#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1054msgid ""
04f27fae 1055"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1056" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1057"\n"
8561c2fe 1058"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1059"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1060"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1061"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1062"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1063"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1064msgstr ""
de5a560a 1065
cbbee23e
DK
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show source records"
1068msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Search the package list for a regex pattern"
1072msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show raw dependency information for a package"
1076msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Show reverse dependency information for a package"
1080msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Show a readable record for the package"
1084msgstr "Affiche la description du paquet"
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "List the names of all packages in the system"
1088msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1089
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Show policy settings"
1092msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1093
04f27fae
MV
1094#: cmdline/apt-cdrom.cc
1095msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1096msgstr ""
04f27fae 1097"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100#, fuzzy
1101msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1102msgstr ""
04f27fae 1103"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1104
04f27fae
MV
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106#, c-format
1107msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1108msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1109
04f27fae 1110#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1111#, fuzzy
864fe99c 1112msgid ""
04f27fae
MV
1113"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1114"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1115"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1116"mount point."
2f6a2fbb 1117msgstr ""
04f27fae
MV
1118"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1119"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1120"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1121"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-cdrom.cc
1124msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1125msgstr ""
1126"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1127"cédéroms."
5b1e4e86 1128
cbbee23e 1129#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1130msgid ""
1131"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1132"\n"
9270be36 1133"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1134"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1135"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1136msgstr ""
cbbee23e 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "Arguments not in pairs"
1140msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1141
1142#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1143#, fuzzy
04f27fae
MV
1144msgid ""
1145"Usage: apt-config [options] command\n"
1146"\n"
8561c2fe 1147"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1148"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1149msgstr ""
9270be36
MV
1150"Usage : apt-config [options] commande\n"
1151"\n"
1152"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1153
cbbee23e
DK
1154#: cmdline/apt-config.cc
1155msgid "get configuration values via shell evaluation"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt-config.cc
1159msgid "show the active configuration setting"
1160msgstr ""
1161
04f27fae
MV
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid "Couldn't find package %s"
1165msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1166
04f27fae 1167#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1168#, c-format
04f27fae
MV
1169msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1173msgid ""
04f27fae
MV
1174"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1175"instead."
2f6a2fbb 1176msgstr ""
04f27fae
MV
1177"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1178"mark manual »."
2f6a2fbb 1179
04f27fae
MV
1180#: cmdline/apt-get.cc
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr ""
1183"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1184"parties"
2f6a2fbb 1185
04f27fae
MV
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Supported modules:"
1188msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1189
04f27fae 1190#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1191#, fuzzy
04f27fae
MV
1192msgid ""
1193"Usage: apt-get [options] command\n"
1194" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196"\n"
8561c2fe
DK
1197"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198"and information about them from authenticated sources and\n"
1199"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1201msgstr ""
1202"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1203" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1205"\n"
cbbee23e
DK
1206"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1207"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1208"fréquemment employées sont update et install.\n"
1209
cbbee23e
DK
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "Réalise une mise à jour"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Remove packages"
1224msgstr "Supprime des paquets"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Remove packages and config files"
1228msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1229
0507225b
MV
1230#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231msgid "Remove automatically all unused packages"
1232msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1233
cbbee23e
DK
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Follow dselect selections"
1240msgstr "Suit les sélections de dselect"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Erase downloaded archive files"
1248msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Erase old downloaded archive files"
1252msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Download source archives"
1260msgstr "Télécharge les archives de sources"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid "Download the binary package into the current directory"
1264msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268msgstr ""
1269"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1270"paquet indiqué"
1271
04f27fae
MV
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "Need one URL as argument"
1274msgstr ""
e49dd9d3 1275
04f27fae
MV
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277#, fuzzy
1278msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1279msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1280
04f27fae
MV
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "Download Failed"
1283msgstr ""
e49dd9d3 1284
04f27fae 1285#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1286#, c-format
04f27fae
MV
1287msgid "GetSrvRec failed for %s"
1288msgstr ""
e49dd9d3 1289
04f27fae 1290#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1291msgid ""
04f27fae 1292"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1293" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1294" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1295"\n"
8561c2fe 1296"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1297"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1298msgstr ""
1299
1300#: cmdline/apt-helper.cc
1301msgid "download the given uri to the target-path"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-helper.cc
1305msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1306msgstr ""
1307
c3c3bd04
JAK
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1310msgstr ""
1311
cbbee23e
DK
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1314msgstr ""
e49dd9d3 1315
04f27fae 1316#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1317#, c-format
04f27fae
MV
1318msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1319msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1320
04f27fae 1321#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1322#, c-format
04f27fae
MV
1323msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1324msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1325
04f27fae 1326#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1327#, c-format
04f27fae
MV
1328msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1329msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1330
04f27fae 1331#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1332#, c-format
04f27fae
MV
1333msgid "%s was already set on hold.\n"
1334msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "%s was already not hold.\n"
1339msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1340
cbbee23e
DK
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1343msgstr ""
1344"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1345"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1346
04f27fae 1347#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1348#, c-format
04f27fae
MV
1349msgid "%s set on hold.\n"
1350msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1351
04f27fae 1352#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1353#, c-format
04f27fae
MV
1354msgid "Canceled hold on %s.\n"
1355msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1356
04f27fae 1357#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1358#, c-format
1359msgid "Selected %s for purge.\n"
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "Selected %s for removal.\n"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1370msgstr ""
e49dd9d3 1371
04f27fae 1372#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1373#, fuzzy
e49dd9d3 1374msgid ""
04f27fae
MV
1375"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376"\n"
1377"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1378"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1379"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1380"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1381msgstr ""
1382"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1383"\n"
cbbee23e
DK
1384"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1385"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1386"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1387
cbbee23e
DK
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1390msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393msgid "Mark the given packages as manually installed"
1394msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark a package as held back"
1398msgstr ""
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Unset a package set as held back"
1402msgstr ""
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Print the list of automatically installed packages"
1406msgstr ""
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Print the list of manually installed packages"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of package on hold"
1414msgstr ""
1415
0507225b
MV
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid ""
1418"Usage: apt [options] command\n"
1419"\n"
1420"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1421"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1422"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1423"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1424"interactive use by default.\n"
1425msgstr ""
1426
1427#. query
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "list packages based on package names"
1430msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1431
1432#: cmdline/apt.cc
1433msgid "search in package descriptions"
1434msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1435
1436#: cmdline/apt.cc
1437msgid "show package details"
1438msgstr "affiche les détails du paquet"
1439
1440#. package stuff
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "install packages"
1443msgstr "installes les paquets"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "remove packages"
1447msgstr ""
1448
1449#. system wide stuff
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "update list of available packages"
1452msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1453
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1460msgstr ""
1461
1462#. misc
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "edit the source information file"
1465msgstr "édite le fichier d'information source"
1466
04f27fae
MV
1467#: methods/cdrom.cc
1468#, c-format
1469msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1470msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1471
04f27fae
MV
1472#: methods/cdrom.cc
1473msgid ""
1474"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1475"cannot be used to add new CD-ROMs"
1476msgstr ""
1477"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1478"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/cdrom.cc
1481msgid "Wrong CD-ROM"
1482msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1483
04f27fae
MV
1484#: methods/cdrom.cc
1485#, c-format
1486msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1487msgstr ""
1488"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1489"d'utilisation."
2f6a2fbb 1490
04f27fae
MV
1491#: methods/cdrom.cc
1492msgid "Disk not found."
1493msgstr "Disque non trouvé."
1494
1495#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1496msgid "File not found"
1497msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1498
04f27fae 1499#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1500#, c-format
04f27fae
MV
1501msgid "Connecting to %s (%s)"
1502msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1503
04f27fae 1504#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1505#, c-format
04f27fae
MV
1506msgid "[IP: %s %s]"
1507msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1508
04f27fae 1509#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1510#, c-format
04f27fae
MV
1511msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1513
04f27fae 1514#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1515#, c-format
04f27fae
MV
1516msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1518
04f27fae 1519#: methods/connect.cc
210f0c31 1520#, c-format
04f27fae
MV
1521msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1525msgid "Failed"
1526msgstr "Échec"
b391a29c 1527
04f27fae 1528#: methods/connect.cc
1eb1836f 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1532
1533#. We say this mainly because the pause here is for the
1534#. ssh connection that is still going
1535#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1536#, c-format
1537msgid "Connecting to %s"
1538msgstr "Connexion à %s"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Could not resolve '%s'"
1543msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1549
1550#: methods/connect.cc
1551#, c-format
1552msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558msgstr ""
1559"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1560"%s » (%i - %s)"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1566
68e07cd0 1567#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1568msgid "Failed to stat"
1569msgstr "Impossible de statuer"
1570
68e07cd0 1571#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1572msgid "Failed to set modification time"
1573msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1574
1575#: methods/file.cc
1576msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1577msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1578
1579#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1580#: methods/ftp.cc
1581msgid "Logging in"
1582msgstr "Connexion en cours"
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585msgid "Unable to determine the peer name"
1586msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1587
1588#: methods/ftp.cc
1589msgid "Unable to determine the local name"
1590msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1591
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "The server refused the connection and said: %s"
1595msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "USER failed, server said: %s"
1600msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "PASS failed, server said: %s"
1605msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid ""
1609"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1610"is empty."
1611msgstr ""
1612"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1613"ftp::ProxyLogin est vide."
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1618msgstr ""
1619"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622#, c-format
1623msgid "TYPE failed, server said: %s"
1624msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1625
1626#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1627msgid "Connection timeout"
1628msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid "Server closed the connection"
1632msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1633
1634#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1635msgid "Read error"
1636msgstr "Erreur de lecture"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639msgid "A response overflowed the buffer."
1640msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Protocol corruption"
1644msgstr "Corruption du protocole"
1645
1646#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647msgid "Write error"
1648msgstr "Erreur d'écriture"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not create a socket"
1652msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1656msgstr ""
1657"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Could not connect passive socket."
1661msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1662
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not bind a socket"
1669msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1670
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not listen on the socket"
1673msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not determine the socket's name"
1677msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1678
1679#: methods/ftp.cc
1680msgid "Unable to send PORT command"
1681msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Data socket connect timed out"
1695msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to accept connection"
1699msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1702msgid "Problem hashing file"
1703msgstr "Problème de hachage du fichier"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706#, c-format
1707msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711msgid "Data socket timed out"
1712msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715#, c-format
1716msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1718
1719#. Get the files information
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Query"
1722msgstr "Requête"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to invoke "
1726msgstr "Impossible d'invoquer "
1727
5b057748
JAK
1728#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733"authentication?)"
1734msgstr ""
1735"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1736"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1737
1738#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739#: methods/gpgv.cc
1740#, fuzzy, c-format
1741msgid ""
1742"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1743msgstr ""
1744"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1745"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1746
04f27fae
MV
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid "At least one invalid signature was encountered."
1749msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid ""
1753"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1754msgstr ""
1755"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1756"l'empreinte de la clé."
1757
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760msgstr ""
1761"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1762"vérifier si gnupg est installé)."
1763
04f27fae
MV
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Unknown error executing apt-key"
1766msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1767
a99c3a5f
JAK
1768#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1769#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1770#, c-format
1771msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1772msgstr ""
a99c3a5f 1773
04f27fae
MV
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid ""
1780"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781"available:\n"
1782msgstr ""
1783"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1784"n'est pas disponible :\n"
1785
04f27fae
MV
1786#: methods/http.cc
1787msgid "Error writing to the file"
1788msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1789
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1792msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error reading from server"
1796msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error writing to file"
1800msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Select failed"
1804msgstr "Sélection défaillante"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Connection timed out"
1808msgstr "Délai de connexion dépassé"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error writing to output file"
1812msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1813
1814#. Only warn if there are no sources.list.d.
1815#. Only warn if there is no sources.list file.
1816#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1817#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1818#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1819#, c-format
1820msgid "Unable to read %s"
1821msgstr "Impossible de lire %s"
1822
1823#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1825#, c-format
1826msgid "Unable to change to %s"
1827msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1828
1829#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1830#. and provide a config option to define that default
1831#: methods/mirror.cc
1832#, c-format
1833msgid "No mirror file '%s' found "
1834msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1835
1836#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837#. and provide a config option to define that default
1838#: methods/mirror.cc
1839#, c-format
1840msgid "Can not read mirror file '%s'"
1841msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1842
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1846msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1847
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "[Mirror: %s]"
1851msgstr "[Miroir : %s]"
1852
68e07cd0
JAK
1853#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1854#: apt-pkg/acquire-item.cc
1855#, c-format
1856msgid "Failed to stat %s"
1857msgstr "Impossible de statuer %s"
1858
04f27fae
MV
1859#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1860msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1861msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1862
1863#: methods/rsh.cc
1864msgid "Connection closed prematurely"
1865msgstr "Connexion fermée prématurément"
1866
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Waiting for headers"
1869msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Bad header line"
1873msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "This HTTP server has broken range support"
1889msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "Unknown date format"
1893msgstr "Format de date inconnu"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Bad header data"
1897msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Connection failed"
1901msgstr "Échec de la connexion"
1902
1903#: methods/server.cc
1904#, c-format
1905msgid ""
1906"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907"5 apt.conf)"
1908msgstr ""
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Internal error"
1912msgstr "Erreur interne"
1913
68e07cd0
JAK
1914#: methods/store.cc
1915msgid "Empty files can't be valid archives"
1916msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1917
04f27fae
MV
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr ""
1939"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1940
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943msgstr ""
1944"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1945"seules les erreurs."
1946
1947#: dselect/install:105
1948msgid ""
1949"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1950msgstr ""
1951"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1952"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1953
1954#: dselect/update:30
1955msgid "Merging available information"
1956msgstr "Fusion des informations disponibles"
1957
5ff8dd6b
JAK
1958#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1959msgid ""
1960"Usage: apt-dump-solver\n"
1961"\n"
1962"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1963"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1964msgstr ""
1965
1966#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1967#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1968#, c-format
1969msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1970msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1971
04f27fae 1972#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1973#, fuzzy
04f27fae
MV
1974msgid ""
1975"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1976"\n"
8561c2fe
DK
1977"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1978"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1979"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1980msgstr ""
1981"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1982"\n"
1983"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1984"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1985"\n"
1986"Options :\n"
1987" -h Ce texte d'aide\n"
1988" -t Place le répertoire temporaire\n"
1989" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1990" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1991
1992#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "Unable to mkstemp %s"
1995msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1996
1997#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1998#, c-format
1999msgid "Unable to write to %s"
2000msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2001
2002#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2003msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2004msgstr ""
2005"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2006
2007#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2008#, fuzzy
04f27fae
MV
2009msgid ""
2010"Usage: apt-internal-solver\n"
2011"\n"
2012"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2013"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2014"the like.\n"
04f27fae
MV
2015msgstr ""
2016"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2017"\n"
2018"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2019"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2020"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2021"équivalent.\n"
2022"\n"
2023"Options:\n"
2024" -h La présente aide.\n"
2025" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2026" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2027" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2028" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2029
2030#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2031msgid "Unknown package record!"
2032msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2033
2034#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2035msgid ""
2036"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2037"\n"
8561c2fe 2038"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2039"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2040"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2041msgstr ""
04f27fae
MV
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Package extension list is too long"
2045msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048#, c-format
2049msgid "Error processing directory %s"
2050msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2051
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid "Source extension list is too long"
2054msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2055
2056#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057msgid "Error writing header to contents file"
2058msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061#, c-format
2062msgid "Error processing contents %s"
2063msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2064
2065#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066msgid ""
2067"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2068"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2070" contents path\n"
2071" release path\n"
2072" generate config [groups]\n"
2073" clean config\n"
2074"\n"
2075"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2076"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2077"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2078"\n"
2079"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2080"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2081"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2082"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2083"\n"
2084"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2085"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2086"\n"
2087"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2088"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2089"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2090"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2091"Debian archive:\n"
2092" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2093" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2094"\n"
2095"Options:\n"
2096" -h This help text\n"
2097" --md5 Control MD5 generation\n"
2098" -s=? Source override file\n"
2099" -q Quiet\n"
2100" -d=? Select the optional caching database\n"
2101" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2102" --contents Control contents file generation\n"
2103" -c=? Read this configuration file\n"
2104" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2105msgstr ""
2106"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2107"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2108"préfixe]]\n"
2109" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2110" contents path\n"
2111" release path\n"
2112" generate config [groupes]\n"
2113" clean config\n"
2114"\n"
2115"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2116"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2117"complète\n"
2118"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2119"\n"
2120"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2121"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2122"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2123"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2124"des sections\n"
2125"\n"
2126"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2127"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2128"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2129"\n"
2130"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2131"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2132"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2133"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2134"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2135" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137"\n"
2138"Options :\n"
2139" -h Ce texte d'aide\n"
2140" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2141" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2142" -q Silencieux\n"
2143" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2144" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2145" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2146" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2147" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150msgid "No selections matched"
2151msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2156msgstr ""
2157"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2158
04f27fae 2159#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2160#, c-format
04f27fae
MV
2161msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2162msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2163
04f27fae 2164#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2165#, c-format
04f27fae
MV
2166msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2167msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2170msgid ""
04f27fae
MV
2171"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2172"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2173msgstr ""
04f27fae
MV
2174"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2175"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2176
04f27fae 2177#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2178#, c-format
04f27fae
MV
2179msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2180msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/cachedb.cc
2183#, fuzzy
2184msgid "Failed to read .dsc"
2185msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/cachedb.cc
2188msgid "Archive has no control record"
2189msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/cachedb.cc
2192msgid "Unable to get a cursor"
2193msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/contents.cc
2196msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2197msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200#, c-format
2201msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2202msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205#, c-format
2206msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2207msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210msgid "Failed to fork"
2211msgstr "Échec du fork"
89409d33 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/multicompress.cc
2214msgid "Compress child"
2215msgstr "Fils compressé"
8e495088 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/multicompress.cc
2218#, c-format
2219msgid "Internal error, failed to create %s"
2220msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/multicompress.cc
2223msgid "IO to subprocess/file failed"
2224msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/multicompress.cc
2227msgid "Failed to read while computing MD5"
2228msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2229
04f27fae
MV
2230#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2231#, c-format
2232msgid "Failed to rename %s to %s"
2233msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Unable to open %s"
2238msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2239
04f27fae
MV
2240#. skip spaces
2241#. find end of word
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2245msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2246
04f27fae 2247#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2248#, c-format
04f27fae
MV
2249msgid "Failed to read the override file %s"
2250msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2251
04f27fae 2252#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2253#, c-format
04f27fae
MV
2254msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2255msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2260msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2265msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2270msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "W: Unable to stat %s\n"
2275msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278msgid "E: "
2279msgstr "E : "
bf33c3bd 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282msgid "W: "
2283msgstr "A : "
bf33c3bd 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "E: Errors apply to file "
2287msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Failed to resolve %s"
2292msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295msgid "Tree walking failed"
2296msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "Failed to open %s"
2301msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2302
04f27fae 2303#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2304#, c-format
04f27fae
MV
2305msgid " DeLink %s [%s]\n"
2306msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2307
68e07cd0 2308#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2309#, c-format
2310msgid "Failed to readlink %s"
2311msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314#, c-format
2315msgid "*** Failed to link %s to %s"
2316msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2317
04f27fae
MV
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2321msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324msgid "Archive had no package field"
2325msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2326
04f27fae
MV
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no override entry\n"
2330msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2331
04f27fae
MV
2332#: ftparchive/writer.cc
2333#, c-format
2334msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2335msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2336
04f27fae 2337#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid " %s has no source override entry\n"
2340msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2341
04f27fae 2342#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid " %s has no binary override entry either\n"
2345msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Invalid archive signature"
2349msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Error reading archive member header"
2353msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356#, c-format
2357msgid "Invalid archive member header %s"
2358msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361msgid "Invalid archive member header"
2362msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365msgid "Archive is too short"
2366msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369msgid "Failed to read the archive headers"
2370msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2371
04f27fae 2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2373#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2375msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378msgid "Corrupted archive"
2379msgstr "Archive corrompue"
2380
2381#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2382msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2383msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2384
2385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2388msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2389
04f27fae 2390#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2391#, c-format
04f27fae
MV
2392msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2393msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2394
04f27fae
MV
2395#: apt-inst/deb/debfile.cc
2396#, c-format
2397msgid "Internal error, could not locate member %s"
2398msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/deb/debfile.cc
2401msgid "Unparsable control file"
2402msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2403
2404#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Failed to write file %s"
2407msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "Failed to close file %s"
2412msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The path %s is too long"
2417msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2418
04f27fae 2419#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "Unpacking %s more than once"
2422msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/extract.cc
2425#, c-format
2426msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2427msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2432msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2433
04f27fae
MV
2434#: apt-inst/extract.cc
2435msgid "The diversion path is too long"
2436msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2437
04f27fae 2438#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2441msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/extract.cc
2444msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2445msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/extract.cc
2448msgid "The path is too long"
2449msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2450
04f27fae 2451#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2452#, c-format
04f27fae
MV
2453msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2454msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/extract.cc
2457#, c-format
2458msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2459msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/extract.cc
2462#, c-format
2463msgid "Unable to stat %s"
2464msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "DropNode called on still linked node"
2468msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/filelist.cc
2471msgid "Failed to locate the hash element!"
2472msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2473
04f27fae
MV
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475msgid "Failed to allocate diversion"
2476msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2477
04f27fae
MV
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479msgid "Internal error in AddDiversion"
2480msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2481
04f27fae
MV
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2485msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2486
2487#: apt-inst/filelist.cc
2488#, c-format
2489msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2490msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2491
2492#: apt-inst/filelist.cc
2493#, c-format
2494msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2495msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2498msgid ""
9270be36
MV
2499"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2500"disabled by default."
cbbee23e
DK
2501msgstr ""
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid ""
d04e44ac 2505"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2506"potentially dangerous to use."
2507msgstr ""
2508
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid ""
2511"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2512"details."
04f27fae
MV
2513msgstr ""
2514
5b057748
JAK
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid "Hash Sum mismatch"
2517msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2518
04f27fae
MV
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2520#, c-format
2521msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2522msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2523
04f27fae
MV
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid "Size mismatch"
2526msgstr "Taille incohérente"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid "Invalid file format"
2530msgstr "Format de fichier invalide"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, fuzzy
2534msgid "Signature error"
2535msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2536
04f27fae 2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2538#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2539msgid ""
04f27fae
MV
2540"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2541"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2542msgstr ""
04f27fae
MV
2543"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2544"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2545"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2546
04f27fae
MV
2547#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2549#, c-format
04f27fae
MV
2550msgid "GPG error: %s: %s"
2551msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2552
9270be36
MV
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2557"architecture '%s'"
2558msgstr ""
2559
04f27fae 2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2561#, c-format
864fe99c 2562msgid ""
04f27fae
MV
2563"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2564"or malformed file)"
2f6a2fbb 2565msgstr ""
04f27fae
MV
2566"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2567"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2568
493e032a
JAK
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2573"weak security information for it"
2574msgstr ""
2575
04f27fae
MV
2576#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2577#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2578#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2580#, c-format
04f27fae
MV
2581msgid ""
2582"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2583"repository will not be applied."
864fe99c 2584msgstr ""
04f27fae
MV
2585"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2586"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2587
04f27fae
MV
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, c-format
2590msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2591msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2592
cbbee23e
DK
2593#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2594#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2595#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "The repository '%s' is not signed."
2599msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2600
cbbee23e
DK
2601#. No Release file was present so fall
2602#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2603#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2605#, fuzzy, c-format
2606msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2607msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2608
04f27fae
MV
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610#, fuzzy, c-format
2611msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2612msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2613
04f27fae
MV
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
2615msgid ""
2616"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2617"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2618msgstr ""
864fe99c 2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2621#, c-format
04f27fae
MV
2622msgid ""
2623"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2624"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2625msgstr ""
2626"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2627"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2628
04f27fae 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2630#, c-format
04f27fae
MV
2631msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2632msgstr ""
2633"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2634"« %s »"
864fe99c 2635
04f27fae 2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2637#, c-format
2638msgid ""
04f27fae 2639"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2640msgstr ""
04f27fae
MV
2641"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2642"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2643
04f27fae
MV
2644#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2648msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2651#, c-format
04f27fae
MV
2652msgid "The method driver %s could not be found."
2653msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2654
04f27fae
MV
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Is the package %s installed?"
2658msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2661#, c-format
04f27fae
MV
2662msgid "Method %s did not start correctly"
2663msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2664
2665#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2666#, fuzzy, c-format
864fe99c 2667msgid ""
04f27fae 2668"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2669msgstr ""
04f27fae
MV
2670"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2671"touche Entrée."
2f6a2fbb 2672
0507225b
MV
2673#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2674#, c-format
2675msgid "List directory %spartial is missing."
2676msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "Archives directory %spartial is missing."
2681msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid "Unable to lock directory %s"
2686msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2691msgstr ""
2692
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2697"user '%s'."
2698msgstr ""
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2701#, fuzzy, c-format
2702msgid "Clean of %s is not supported"
2703msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2704
2705#. only show the ETA if it makes sense
2706#. two days
2707#: apt-pkg/acquire.cc
2708#, c-format
2709msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2711
2712#: apt-pkg/acquire.cc
2713#, c-format
2714msgid "Retrieving file %li of %li"
2715msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2718#, c-format
864fe99c
MV
2719msgid ""
2720"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2721msgstr ""
2722"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2723"archive."
2f6a2fbb 2724
04f27fae 2725#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2726msgid ""
2727"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728"held packages."
2729msgstr ""
2730"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2731"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2734msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2735msgstr ""
864fe99c
MV
2736"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2737"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2738
04f27fae
MV
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2741msgstr ""
04f27fae
MV
2742"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2743"lus."
e49dd9d3 2744
04f27fae
MV
2745#: apt-pkg/cachefile.cc
2746msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2747msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2748
04f27fae
MV
2749#: apt-pkg/cachefile.cc
2750msgid "The list of sources could not be read."
2751msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2756msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2761msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Couldn't find task '%s'"
2766msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, c-format
2770msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2771msgstr ""
2772"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2773"« %s »"
2774
04f27fae 2775#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2778msgstr ""
2779"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2780"« %s »"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2783#, c-format
2784msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2785msgstr ""
2786"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2787"virtuel"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2792msgstr ""
2793"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2794"paquet virtuel"
2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, c-format
2798msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2799msgstr ""
2800"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2803#, c-format
2804msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2805msgstr ""
2806"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2807"installé"
2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2813"neither of them"
2814msgstr ""
2815"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2816"qui n'en n'a aucune"
2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2819#, c-format
04f27fae
MV
2820msgid "Line %u too long in source list %s."
2821msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828#, c-format
2829msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Waiting for disc...\n"
2834msgstr "Attente du disque...\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2838msgstr "Montage du cédérom...\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841#, fuzzy
2842msgid "Identifying... "
2843msgstr "Identification..."
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851#, fuzzy
2852msgid "Scanning disc for index files...\n"
2853msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856#, c-format
2857msgid ""
2858"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2859"%zu signatures\n"
864fe99c 2860msgstr ""
04f27fae
MV
2861"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2862"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid ""
2866"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867"wrong architecture?"
864fe99c 2868msgstr ""
04f27fae
MV
2869"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2870"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Found label '%s'\n"
2875msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2882#, c-format
04f27fae
MV
2883msgid ""
2884"This disc is called: \n"
2885"'%s'\n"
2886msgstr ""
2887"Ce disque s'appelle :\n"
2888"« %s »\n"
2f6a2fbb 2889
04f27fae
MV
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891msgid "Copying package lists..."
2892msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "Writing new source list\n"
2896msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Unable to stat %s."
2905msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Unable to stat the mount point %s"
2910msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae
MV
2912#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2913msgid "Failed to stat the cdrom"
2914msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2915
04f27fae
MV
2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917#, fuzzy, c-format
2918msgid ""
2919"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2920"other options."
2921msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924#, fuzzy, c-format
2925msgid ""
2926"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2927"options"
2928msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Command line option %s is not boolean"
2933msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Option %s requires an argument."
2938msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2943msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2948msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Option '%s' is too long"
2953msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2958msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Invalid operation %s"
2963msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2968msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Opening configuration file %s"
2973msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2978msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2981#, c-format
04f27fae
MV
2982msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2983msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2988msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae 2992msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2993msgstr ""
04f27fae
MV
2994"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2995"niveau le plus haut"
bf33c3bd 2996
04f27fae
MV
2997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998#, c-format
2999msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3000msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3003#, c-format
04f27fae
MV
3004msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3005msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3008#, c-format
04f27fae
MV
3009msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3010msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3013#, c-format
04f27fae 3014msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3015msgstr ""
04f27fae
MV
3016"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3017"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3018
04f27fae
MV
3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020#, c-format
3021msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3023
9270be36
MV
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025#, c-format
3026msgid "Problem unlinking the file %s"
3027msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3032msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Could not open lock file %s"
3037msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3042msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3045#, c-format
864fe99c
MV
3046msgid "Could not get lock %s"
3047msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3052msgstr ""
3053"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3054"répertoire"
506ab3c7 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3059msgstr ""
3060"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3061"ordinaire"
b6c6b52f 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3064#, c-format
3065msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3066msgstr ""
864fe99c
MV
3067"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3068"d'extension"
9de26945 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3071#, c-format
5b1e4e86 3072msgid ""
864fe99c 3073"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3074msgstr ""
864fe99c
MV
3075"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3076"non valable"
8e495088 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3079#, c-format
864fe99c
MV
3080msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3081msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "Sub-process %s received signal %u."
3086msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3091msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3096msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3099#, c-format
3100msgid "Problem closing the gzip file %s"
3101msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3102
68e07cd0
JAK
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104msgid "Unexpected end of file"
3105msgstr ""
3106
3ac050d1
JAK
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108msgid "Failed to create subprocess IPC"
3109msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Failed to exec compressor "
3113msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3116#, c-format
3117msgid "Could not open file %s"
3118msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3121#, c-format
864fe99c
MV
3122msgid "Could not open file descriptor %d"
3123msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3126#, c-format
864fe99c
MV
3127msgid "read, still have %llu to read but none left"
3128msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3131#, c-format
864fe99c
MV
3132msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3133msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3136#, c-format
3137msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3138msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3141#, c-format
04f27fae
MV
3142msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3143msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3144
04f27fae
MV
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146msgid "Problem syncing the file"
3147msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3150msgid "Can't mmap an empty file"
3151msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3154#, c-format
9270be36
MV
3155msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3156msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3159#, c-format
9270be36
MV
3160msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3161msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3164msgid "Unable to close mmap"
3165msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3168msgid "Unable to synchronize mmap"
3169msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3172#, c-format
3173msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3174msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3177msgid "Failed to truncate file"
3178msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3181#, c-format
5b1e4e86 3182msgid ""
864fe99c
MV
3183"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3184"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3185msgstr ""
864fe99c
MV
3186"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3187"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3188"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3191#, c-format
5b1e4e86 3192msgid ""
864fe99c
MV
3193"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3194"reached."
7d8a4da7 3195msgstr ""
864fe99c
MV
3196"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3197"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3200msgid ""
3201"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3202msgstr ""
864fe99c
MV
3203"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3204"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%c%s... Error!"
3209msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%c%s... Done"
3214msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3215
04f27fae
MV
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217msgid "..."
3218msgstr "…"
1e7ec0d8 3219
04f27fae
MV
3220#. Print the spinner
3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "%c%s... %u%%"
3224msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3225
04f27fae
MV
3226#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "%lid %lih %limin %lis"
3230msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3231
04f27fae
MV
3232#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "%lih %limin %lis"
3236msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3237
04f27fae
MV
3238#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "%limin %lis"
3242msgstr "%limin %lis"
9de26945 3243
04f27fae
MV
3244#. TRANSLATOR: s means seconds
3245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "%lis"
3248msgstr "%lis"
5b1e4e86 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "Selection %s not found"
3253msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3254
04f27fae
MV
3255#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3256#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3257#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3259#, c-format
04f27fae 3260msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3261msgstr ""
2f6a2fbb 3262
04f27fae
MV
3263#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3264#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3265#. two sources.list entries
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3269msgstr ""
2f6a2fbb 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3272#, c-format
04f27fae
MV
3273msgid "Unable to parse Release file %s"
3274msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "No sections in Release file %s"
3279msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "No Hash entry in Release file %s"
3284msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3285
493e032a
JAK
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287#, c-format
3288msgid ""
a2025a9a 3289"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3290"security purposes"
3291msgstr ""
3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3294#, c-format
89901946
DK
3295msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3296msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3297
04f27fae
MV
3298#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3299#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3300#, c-format
d04e44ac 3301msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3302msgstr ""
1e7ec0d8 3303
04f27fae
MV
3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305#, c-format
d04e44ac 3306msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3307msgstr ""
5b1e4e86 3308
5ff8dd6b
JAK
3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310#, c-format
3311msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3312msgstr ""
3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3317msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3320#, c-format
864fe99c 3321msgid ""
04f27fae
MV
3322"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3323"it?"
5b1e4e86 3324msgstr ""
04f27fae
MV
3325"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3326"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3329#, c-format
04f27fae 3330msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3331msgstr ""
04f27fae
MV
3332"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3333"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3334
04f27fae
MV
3335#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3336#. dpkg --configure -a
3337#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3338#, c-format
864fe99c 3339msgid ""
04f27fae 3340"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3341msgstr ""
04f27fae
MV
3342"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3343"problème."
506ab3c7 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3346msgid "Not locked"
3347msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Installing %s"
3352msgstr "Installation de %s"
1c937475 3353
04f27fae
MV
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Configuring %s"
3357msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3358
04f27fae
MV
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Removing %s"
3362msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3363
04f27fae
MV
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Completely removing %s"
3367msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Noting disappearance of %s"
3372msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Running post-installation trigger %s"
3377msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3378
04f27fae
MV
3379#. FIXME: use a better string after freeze
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, c-format
3382msgid "Directory '%s' missing"
3383msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3384
5ff8dd6b 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3386#, c-format
3387msgid "Could not open file '%s'"
3388msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3389
04f27fae
MV
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391#, c-format
3392msgid "Preparing %s"
3393msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3394
04f27fae 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3396#, c-format
04f27fae
MV
3397msgid "Unpacking %s"
3398msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3399
04f27fae
MV
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Preparing to configure %s"
3403msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3404
04f27fae 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3406#, c-format
04f27fae
MV
3407msgid "Installed %s"
3408msgstr "%s installé"
f8f3479a 3409
04f27fae 3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3411#, c-format
04f27fae
MV
3412msgid "Preparing for removal of %s"
3413msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3414
04f27fae 3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3416#, c-format
04f27fae
MV
3417msgid "Removed %s"
3418msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3419
04f27fae 3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Preparing to completely remove %s"
3423msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Completely removed %s"
3428msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "Can not write log (%s)"
3433msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3434
04f27fae
MV
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid "Is /dev/pts mounted?"
3437msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3446
3447#. check if its not a follow up error
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3450msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3455"error from a previous failure."
3456msgstr ""
3457"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3458"erreur consécutive à un échec précédent."
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463"error"
3464msgstr ""
3465"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3470"error"
3471msgstr ""
3472"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3473"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3474
04f27fae
MV
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476msgid ""
3477"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3478"local system"
3479msgstr ""
3480"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3481"problème sur le système local"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484msgid ""
3485"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486msgstr ""
3487"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3488"a été signalée"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491msgid "Building dependency tree"
3492msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3493
3494#: apt-pkg/depcache.cc
3495msgid "Candidate versions"
3496msgstr "Versions possibles"
3497
3498#: apt-pkg/depcache.cc
3499msgid "Dependency generation"
3500msgstr "Génération des dépendances"
3501
3502#: apt-pkg/depcache.cc
3503msgid "Reading state information"
3504msgstr "Lecture des informations d'état"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Failed to open StateFile %s"
3509msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3510
04f27fae 3511#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3514msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Send scenario to solver"
3518msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3519
3520#: apt-pkg/edsp.cc
3521msgid "Send request to solver"
3522msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3523
3524#: apt-pkg/edsp.cc
3525msgid "Prepare for receiving solution"
3526msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3527
3528#: apt-pkg/edsp.cc
3529msgid "External solver failed without a proper error message"
3530msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3531
3532#: apt-pkg/edsp.cc
3533msgid "Execute external solver"
3534msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid "Wrote %i records.\n"
3539msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3540
04f27fae 3541#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3542#, c-format
04f27fae
MV
3543msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3545
04f27fae
MV
3546#: apt-pkg/indexcopy.cc
3547#, c-format
3548msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3554msgstr ""
3555"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3556"correspondent pas\n"
9de26945 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Can't find authentication record for: %s"
3561msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Hash mismatch for: %s"
3566msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3567
04f27fae 3568#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3569#, c-format
04f27fae
MV
3570msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3571msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3572
3573#: apt-pkg/init.cc
3574msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3575msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3576
04f27fae 3577#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "Progress: [%3i%%]"
3580msgstr "Progression : [%3i%%]"
3581
3582#: apt-pkg/install-progress.cc
3583msgid "Running dpkg"
3584msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3585
04f27fae 3586#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3587#, c-format
04f27fae
MV
3588msgid ""
3589"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3590"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3591msgstr ""
3592"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3593"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3594"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid "Could not configure '%s'. "
3599msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3600
04f27fae 3601#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3602#, c-format
04f27fae
MV
3603msgid ""
3604"This installation run will require temporarily removing the essential "
3605"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3606"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3607msgstr ""
3608"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3609"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3610"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3611"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Empty package cache"
3615msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "The package cache file is corrupted"
3619msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3624
04f27fae 3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3626#, c-format
04f27fae
MV
3627msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy, c-format
3632msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3634
0327b790
JAK
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636#, fuzzy
3637msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3638msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Depends"
3642msgstr "Dépend"
1993719f 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "PreDepends"
3646msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Suggests"
3650msgstr "Suggère"
864fe99c 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Recommends"
3654msgstr "Recommande"
506ab3c7 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Conflicts"
3658msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Replaces"
3662msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "Obsoletes"
3666msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "Breaks"
3670msgstr "Casse"
b6c6b52f 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "Enhances"
3674msgstr "Améliore"
08f8455c 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "required"
3678msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3679
493e032a
JAK
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "important"
3682msgstr "important"
3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "standard"
3686msgstr "standard"
3c4a4974 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "optional"
3690msgstr "optionnel"
3c4a4974 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "extra"
3694msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3698msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3699
04f27fae
MV
3700#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3701#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3703#, c-format
04f27fae
MV
3704msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3705msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3709msgstr ""
3710"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3711"capable de traiter."
de5a560a 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3715msgstr ""
3716"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3717"de traiter."
3fa4e98f 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3721msgstr ""
3722"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3723"capable de traiter."
de5a560a 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3727msgstr ""
3728"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3729"capable de traiter."
de5a560a 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732msgid "Reading package lists"
3733msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736msgid "IO Error saving source cache"
3737msgstr ""
3738"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3739
04f27fae 3740#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3741#, c-format
04f27fae
MV
3742msgid "Index file type '%s' is not supported"
3743msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3744
04f27fae 3745#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3746#, c-format
04f27fae
MV
3747msgid ""
3748"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3749"available in the sources"
3750msgstr ""
3751"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3752"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3753
04f27fae 3754#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3755#, c-format
04f27fae
MV
3756msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3757msgstr ""
3758"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3759"« Package »."
5b1e4e86 3760
04f27fae 3761#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3762#, c-format
04f27fae
MV
3763msgid "Did not understand pin type %s"
3764msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3765
04f27fae 3766#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3767#, c-format
04f27fae
MV
3768msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3769msgstr ""
ce34af08 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/policy.cc
3772msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3773msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3774
04f27fae
MV
3775#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, fuzzy, c-format
3778msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3779msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3782#, c-format
3783msgid "Opening %s"
3784msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, c-format
3788msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3789msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3790
04f27fae 3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3792#, c-format
04f27fae
MV
3793msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3794msgstr ""
3795"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3796
04f27fae
MV
3797#: apt-pkg/sourcelist.cc
3798#, fuzzy, c-format
3799msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3800msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3801
04f27fae
MV
3802#: apt-pkg/sourcelist.cc
3803#, fuzzy, c-format
3804msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3805msgstr ""
3806"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3807
cbbee23e
DK
3808#: apt-pkg/sourcelist.cc
3809#, c-format
3810msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3811msgstr ""
3812
04f27fae
MV
3813#: apt-pkg/srcrecords.cc
3814msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3815msgstr ""
3816"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3817
3818#: apt-pkg/tagfile.cc
3819#, c-format
493e032a 3820msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3821msgstr ""
2f6a2fbb 3822
04f27fae
MV
3823#: apt-pkg/update.cc
3824msgid ""
3825"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3826"used instead."
3827msgstr ""
3828"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3829"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3830
04f27fae
MV
3831#: apt-pkg/upgrade.cc
3832msgid "Calculating upgrade"
3833msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3834
5b057748
JAK
3835#~ msgid "(not found)"
3836#~ msgstr "(non trouvé)"
3837
3838#~ msgid " Package pin: "
3839#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3840
3841#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3844
21895193
JAK
3845#, fuzzy
3846#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3847#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3848
29f80b30
JAK
3849#~ msgid ""
3850#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3851#~ "packages"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3854#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3858#~ "found"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3861#~ "ne peut être trouvé"
3862
3863#~ msgid ""
3864#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3867#~ "est trop récent"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3871#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3874#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3875#~ "version."
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3879#~ "candidate version"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3882#~ "n'a pas de version disponible."
3883
3884#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3885#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3886
3887#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3890
9270be36
MV
3891#~ msgid "Problem unlinking %s"
3892#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3893
3894#~ msgid "Failed to unlink %s"
3895#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3896
8561c2fe
DK
3897#~ msgid ""
3898#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3899#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3902#~ "from APT's binary cache files\n"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3905#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3908#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Options:\n"
3912#~ " -h This help text.\n"
3913#~ " -p=? The package cache.\n"
3914#~ " -s=? The source cache.\n"
3915#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3916#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3917#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Options :\n"
3922#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3923#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3924#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3925#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3926#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3927#~ "« unmet »\n"
3928#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3929#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3930#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3931#~ "pour plus\n"
3932#~ "d'informations.\n"
3933
3934#~ msgid ""
3935#~ "Usage: apt [options] command\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "CLI for apt.\n"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3940#~ "\n"
3941#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3942
3943#, fuzzy
3944#~ msgid ""
3945#~ "Options:\n"
3946#~ " -h This help text\n"
3947#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3948#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3949#~ " -m No mounting\n"
3950#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3951#~ " -a Thorough scan mode\n"
3952#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3953#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955#~ "See fstab(5)\n"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Options:\n"
3958#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3959#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3960#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3961#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3962#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3963#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3964#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3965#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3966#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3967#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3968#~ "pour plus d'informations."
3969
8561c2fe
DK
3970#~ msgid ""
3971#~ "Options:\n"
3972#~ " -h This help text.\n"
3973#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Options :\n"
3977#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3978#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3979#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3980
3981#~ msgid ""
3982#~ "Options:\n"
3983#~ " -h This help text.\n"
3984#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3985#~ " -qq No output except for errors\n"
3986#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3987#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3988#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3990#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Options:\n"
3993#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3994#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3995#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3996#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3997#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3998#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3999#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4000#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4001#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4002#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4003#~ "pour plus d'informations."
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4007#~ "\n"
4008#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4009#~ "used\n"
4010#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4011#~ "\n"
4012#~ "Options:\n"
4013#~ " -h This help text\n"
4014#~ " -s Use source file sorting\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4019#~ "\n"
4020#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4021#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4022#~ "\n"
4023#~ "Options :\n"
4024#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4025#~ " -s Trie le fichier source\n"
4026#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4027#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4028#~ "cache=/tmp\n"
4029
04f27fae
MV
4030#~ msgid "Child process failed"
4031#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 4032
e49dd9d3
MV
4033#, fuzzy
4034#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4035#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4036
bf33c3bd
JAK
4037#~ msgid "Failed to create pipes"
4038#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4039
4040#~ msgid "Failed to exec gzip "
4041#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4042
864fe99c
MV
4043#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4044#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4045
4046#~ msgid "Failed to create FILE*"
4047#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4048
4049#, fuzzy
4050#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4053
4054#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4057#~ "[option])"
4058
4059#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4066#~ "affectation)"
4067
4068#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4071
4072#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4075#~ "de valeur)"
4076
4077#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4078#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4079
4080#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4081#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4082
4083#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4090
4091#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4094#~ "distribution)"
4095
4096#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4099#~ "fichiers"
4100
4101#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4102#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4103
4104#~ msgid "Collecting File Provides"
4105#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4106
4107#, fuzzy
4108#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4109#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4110
4111#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4112#~ msgstr ""
4113#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4114#~ "Release"
4115
4116#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4117#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4118
2f6a2fbb
DK
4119#~ msgid "Total dependency version space: "
4120#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4121
2f6a2fbb
DK
4122#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4123#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4124
2f6a2fbb
DK
4125#~ msgid "Done"
4126#~ msgstr "Fait"
4127
4128#~ msgid "No keyring installed in %s."
4129#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4130
51da0c35 4131#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4132#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4133
609bb2ea
MV
4134#~ msgid ""
4135#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4136#~ "seems to be corrupt."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4139#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4140
4141#~ msgid ""
4142#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4143#~ "seems to be corrupt."
4144#~ msgstr ""
b391a29c 4145#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4146#~ "correctif semble être corrompu."
4147
b391a29c
DK
4148#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4149#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4150
b391a29c
DK
4151#~ msgid ""
4152#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4153#~ "Mounting CD-ROM\n"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4156#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4157
b391a29c
DK
4158#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4159#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4160
b391a29c
DK
4161#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4162#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4163
ce34af08
MV
4164#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4167#~ "ignorée"
4168
4169#~ msgid "Downloading %s %s"
4170#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4171
4172#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4175#~ "« %s » ou « %s »"
4176
4177#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4178#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4179
4180#~ msgid ""
4181#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4182#~ "need to manually fix this package."
4183#~ msgstr ""
4184#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4185#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4186
4187#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4188#~ msgstr ""
4189#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4190#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4191
55971004
MV
4192#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4193#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4194
3f5a581c
MV
4195#~ msgid "Failed to remove %s"
4196#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4197
3f5a581c
MV
4198#~ msgid "Unable to create %s"
4199#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4200
3f5a581c
MV
4201#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4202#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4203
3f5a581c
MV
4204#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4207#~ "fichiers"
21023278 4208
3f5a581c
MV
4209#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4210#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4211
3f5a581c
MV
4212#~ msgid "Internal error getting a package name"
4213#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4214
4215#~ msgid "Reading file listing"
4216#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4217
4218#~ msgid ""
4219#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4220#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4221#~ "package!"
4222#~ msgstr ""
4223#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4224#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4225#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4226
4227#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4228#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4229
4230#~ msgid "Internal error getting a node"
4231#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4232
4233#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4234#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4235
4236#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4237#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4238
4239#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4240#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4241
4242#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4243#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4244
4245#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4246#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4247
4248#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4249#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4250
4251#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4254
4255#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4256#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4257
4258#~ msgid "Couldn't change to %s"
4259#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4260
4261#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4262#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4263
4264#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4265#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4266
4267#~ msgid "Read error from %s process"
4268#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4269
4270#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4271#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4272
a12d5352
MV
4273#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4274#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4275
4276#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4277#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4278
4279#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4280#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4281
c77d6597
MV
4282#~ msgid "decompressor"
4283#~ msgstr "décompacteur"
4284
443f5e8a
MV
4285#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4286#~ msgstr ""
4287#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4288
a12d5352
MV
4289#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4290#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4291
4292#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4293#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4294
c77d6597
MV
4295#~ msgid ""
4296#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4297#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4298#~ msgstr ""
4299#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4300#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4301#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4302#~ "d'informations."
4303
4304#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4305#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4306
4307#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4308#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4309
4310#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4311#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4312
4313#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4314#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4315
4316#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4317#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4318
4319#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4320#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4321
4322#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4323#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4324
4325#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4326#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4327
a12d5352
MV
4328#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4329#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4330
c77d6597
MV
4331#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4332#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4333
27b16a2e
MV
4334#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4335#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4336
4337#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4338#~ msgstr ""
4339#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4340
4341#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4342#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4343
a38b73b5 4344#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4345#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4346
4347#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4348#~ msgstr ""
4349#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4350
a38b73b5 4351#~ msgid ""
4352#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4353#~ "abort the try to grow the MMap."
4354#~ msgstr ""
4355#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4356#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4357
b6c6b52f
MV
4358#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4359#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4360
b81dbe40
DK
4361#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4362#~ msgstr ""
4363#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4364#~ "fournisseur)"
4365
21023278 4366#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4367#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4368
4369#~ msgid "Could not patch file"
4370#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4371
1c5f0d75 4372#~ msgid " %4i %s\n"
4373#~ msgstr " %4i %s\n"
4374
a0895a74
MV
4375#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4376#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4377
09d057db 4378#~ msgid "%4i %s\n"
4379#~ msgstr "%4i %s\n"
4380
4381#~ msgid "Processing triggers for %s"
4382#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4383
d9199d6e 4384#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4385#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"