]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
CMake: po: Add mirror method
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 12"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
8561c2fe
DK
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180msgid "Most used commands:"
181msgstr ""
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184#, c-format
185msgid "See %s for more information about the available commands."
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid ""
9270be36 190"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
191"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193"Security details are available in apt-secure(8).\n"
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT has Super Cow Powers."
198msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200#: apt-private/private-cmndline.cc
201msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202msgstr ""
203
204#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205#: cmdline/apt-mark.cc
206msgid "No packages found"
207msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 212
04f27fae
MV
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Authentication warning overridden.\n"
215msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 216
04f27fae
MV
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Some packages could not be authenticated"
219msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-download.cc
222msgid "Install these packages without verification?"
223msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226msgid ""
9270be36 227"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 228"instead."
9de26945 229msgstr ""
1e7ec0d8 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 232#, fuzzy
04f27fae
MV
233msgid ""
234"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235"unauthenticated"
236msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 237
3f760434 238#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 239#, c-format
3f760434
DK
240msgid "Failed to fetch %s %s"
241msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
3f5a581c 242
04f27fae 243#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 244#, c-format
04f27fae
MV
245msgid "Couldn't determine free space in %s"
246msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 247
04f27fae 248#: apt-private/private-download.cc
9de26945 249#, c-format
04f27fae
MV
250msgid "You don't have enough free space in %s."
251msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 252
8561c2fe
DK
253#: apt-private/private-download.cc
254msgid "Unable to lock the download directory"
255msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
29f80b30
JAK
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid ""
259"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261"distribution that some required packages have not yet been created\n"
262"or been moved out of Incoming."
263msgstr ""
264"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
265"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
266"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
267"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquets défectueux"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#: apt-private/private-install.cc
292msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 293msgstr ""
04f27fae 294"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297#, fuzzy
298msgid ""
299"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300"essential."
301msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304#, fuzzy
305msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 307
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 309msgid ""
04f27fae
MV
310"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311"packages."
1e7ec0d8 312msgstr ""
de5a560a 313
04f27fae
MV
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 317
04f27fae
MV
318#: apt-private/private-install.cc
319#, fuzzy
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
323"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr ""
345"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 346
04f27fae
MV
347#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 350#, c-format
04f27fae
MV
351msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
352msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 353
04f27fae
MV
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
358"triviale."
359
360# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
361# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
362#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
363#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid "Yes, do as I say!"
366msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 369#, c-format
9de26945 370msgid ""
04f27fae
MV
371"You are about to do something potentially harmful.\n"
372"To continue type in the phrase '%s'\n"
373" ?] "
9de26945 374msgstr ""
04f27fae
MV
375"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
376"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
377" ?]"
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Abort."
381msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Do you want to continue?"
385msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "Some files failed to download"
389msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 390
8561c2fe 391#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
392msgid "Download complete and in download only mode"
393msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 394
04f27fae 395#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 396msgid ""
04f27fae
MV
397"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398"missing?"
1e7ec0d8 399msgstr ""
04f27fae
MV
400"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
401"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 405msgstr ""
04f27fae 406"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "Unable to correct missing packages."
410msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Aborting install."
414msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 415
04f27fae 416#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 417msgid ""
04f27fae
MV
418"The following package disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgid_plural ""
421"The following packages disappeared from your system as\n"
422"all files have been overwritten by other packages:"
423msgstr[0] ""
424"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
426msgstr[1] ""
427"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
428"ont été remplacés par d'autres paquets :"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 432msgstr ""
04f27fae 433"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
439"« Autoremover »"
58dea1eb 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442msgid ""
443"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
444"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 445msgstr ""
04f27fae
MV
446"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
447"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
448"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 449
04f27fae
MV
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
452msgstr ""
453"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 456msgid ""
04f27fae
MV
457"The following package was automatically installed and is no longer required:"
458msgid_plural ""
459"The following packages were automatically installed and are no longer "
460"required:"
461msgstr[0] ""
462"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
463msgstr[1] ""
464"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
465"nécessaires :"
1e7ec0d8 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468#, c-format
469msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
470msgid_plural ""
471"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
472msgstr[0] ""
473"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
474msgstr[1] ""
475"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 476
04f27fae 477#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 478#, c-format
73fe49f9
DK
479msgid "Use '%s' to remove it."
480msgid_plural "Use '%s' to remove them."
481msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
482msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 483
04f27fae
MV
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 486msgstr ""
04f27fae 487"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid ""
491"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
492"solution)."
864fe99c 493msgstr ""
04f27fae
MV
494"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
495"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, fuzzy
499msgid "The following additional packages will be installed:"
500msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502#: apt-private/private-install.cc
503msgid "Suggested packages:"
504msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Recommended packages:"
508msgstr "Paquets recommandés :"
509
510#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518msgstr ""
519"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520"demandées.\n"
58dea1eb 521
04f27fae 522#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525msgstr ""
526"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529#: apt-private/private-install.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 533
04f27fae 534#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid "%s set to manually installed.\n"
537msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 538
04f27fae 539#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 543
04f27fae 544#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 545#, c-format
04f27fae
MV
546msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 548
04f27fae
MV
549#: apt-private/private-list.cc
550msgid "Listing"
551msgstr "En train de lister"
58dea1eb 552
04f27fae 553#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556msgid_plural ""
557"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558msgstr[0] ""
559msgstr[1] ""
9de26945 560
ae2a6be8 561#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 562#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 563#, c-format
3f5a581c 564msgid ""
04f27fae 565"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 566" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 567" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 568" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
3f5a581c 569msgstr ""
04f27fae 570"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
ae2a6be8 571" %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
04f27fae
MV
572" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
573" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
574" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
ae2a6be8 575" de la réalité !\n"
3f5a581c 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578msgid "unknown"
1e7ec0d8 579msgstr ""
3f5a581c 580
04f27fae
MV
581#: apt-private/private-output.cc
582#, fuzzy, c-format
583msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed,local]"
588msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "[installed,auto-removable]"
592msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,automatic]"
596msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[installed]"
600msgstr " [installé]"
3f5a581c 601
04f27fae
MV
602#: apt-private/private-output.cc
603#, fuzzy, c-format
604msgid "[upgradable from: %s]"
605msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "[residual-config]"
609msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 610
04f27fae 611#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 612#, c-format
04f27fae
MV
613msgid "but %s is installed"
614msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 615
04f27fae 616#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 617#, c-format
04f27fae
MV
618msgid "but %s is to be installed"
619msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not installable"
623msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "but it is a virtual package"
627msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installed"
631msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is not going to be installed"
635msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid " or"
639msgstr " ou"
3f5a581c 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following NEW packages will be installed:"
647msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be REMOVED:"
651msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following packages have been kept back:"
655msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be upgraded:"
659msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 660
04f27fae
MV
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 664
04f27fae
MV
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following held packages will be changed:"
667msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%s (due to %s)"
672msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid ""
676"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678msgstr ""
679"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
680"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
681"que vous êtes en train de faire."
9de26945 682
04f27fae 683#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 684#, c-format
04f27fae
MV
685msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 687
04f27fae 688#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 689#, c-format
04f27fae
MV
690msgid "%lu reinstalled, "
691msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu downgraded, "
696msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 697
04f27fae
MV
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 702
04f27fae 703#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 704#, c-format
04f27fae
MV
705msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710#. The user has to answer with an input matching the
711#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "[Y/n]"
714msgstr "[O/n]"
3f5a581c 715
04f27fae
MV
716#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718#. The user has to answer with an input matching the
719#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720#: apt-private/private-output.cc
721msgid "[y/N]"
722msgstr "[o/N]"
9de26945 723
04f27fae
MV
724#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "Y"
727msgstr "O"
9de26945 728
04f27fae
MV
729#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "N"
732msgstr "N"
3f5a581c 733
04f27fae 734#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 735#, c-format
04f27fae
MV
736msgid "Regex compilation error - %s"
737msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 738
cbbee23e 739#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
740msgid "You must give at least one search pattern"
741msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 742
04f27fae
MV
743#: apt-private/private-search.cc
744msgid "Full Text Search"
745msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 746
04f27fae 747#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 748#, c-format
04f27fae
MV
749msgid "Package file %s is out of sync."
750msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 751
04f27fae 752#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 753#, c-format
04f27fae
MV
754msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
755msgid_plural ""
756"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
757msgstr[0] ""
758msgstr[1] ""
3f5a581c 759
04f27fae
MV
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "not a real package (virtual)"
762msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 763
8561c2fe
DK
764#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765#, c-format
766msgid "Unable to locate package %s"
767msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
768
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "Package files:"
771msgstr "Fichiers du paquet :"
772
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
776
777#. Show any packages have explicit pins
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "Pinned packages:"
780msgstr "Paquets épinglés :"
781
8561c2fe
DK
782#. Print the package name and the version we are forcing to
783#: apt-private/private-show.cc
784#, c-format
785msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786msgstr ""
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Installed: "
790msgstr " Installé : "
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Candidate: "
794msgstr " Candidat : "
795
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid "(none)"
798msgstr "(aucun)"
799
8561c2fe
DK
800#. Show the priority tables
801#: apt-private/private-show.cc
802msgid " Version table:"
803msgstr " Table de version :"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
808msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, c-format
812msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
813msgstr ""
814"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819msgstr ""
820"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid "Unable to find a source package for %s"
839msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
840
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid ""
844"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
845"%s\n"
846msgstr ""
847"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
848"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
849"%s\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid ""
854"Please use:\n"
855"%s\n"
856"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857msgstr ""
858"Veuillez utiliser la commande :\n"
859"%s\n"
860"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
861"publiées) du paquet.\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
866msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
873msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
874
875#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
880msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Fetch source %s\n"
885msgstr "Récupération des sources %s\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888msgid "Failed to fetch some archives."
889msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
894msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
899msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
904msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid "Build command '%s' failed.\n"
909msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
910
b3c63712
JAK
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923msgstr ""
924"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
925"construction"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
931"Architectures for setup"
932msgstr ""
933"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
934"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
935"apt.conf(5)."
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940msgstr ""
941
942#: apt-private/private-source.cc
943#, fuzzy, c-format
944msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
946
8561c2fe
DK
947#: apt-private/private-source.cc
948msgid "Failed to process build dependencies"
949msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
3f5a581c 950
04f27fae 951#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 952#, c-format
04f27fae
MV
953msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 955
04f27fae 956#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 957#, c-format
04f27fae
MV
958msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 960
0507225b
MV
961#: apt-private/private-unmet.cc
962#, c-format
963msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
965
04f27fae
MV
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 969
04f27fae 970#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 971#, c-format
04f27fae
MV
972msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973msgid_plural ""
974"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975msgstr[0] ""
976msgstr[1] ""
3f5a581c 977
04f27fae
MV
978#: apt-private/private-update.cc
979msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 980msgstr ""
3f5a581c 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983#, fuzzy
984msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package names: "
989msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total package structures: "
993msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Normal packages: "
997msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Pure virtual packages: "
1001msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Single virtual packages: "
1005msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Mixed virtual packages: "
1009msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid " Missing: "
1013msgstr " Manquants : "
3f5a581c 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct versions: "
1017msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total distinct descriptions: "
1021msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total dependencies: "
1025msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total ver/file relations: "
1029msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Desc/File relations: "
1033msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total Provides mappings: "
1037msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total globbed strings: "
1041msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 1042
04f27fae
MV
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total slack space: "
1045msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 1046
04f27fae
MV
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total space accounted for: "
1049msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 1054
04f27fae 1055#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1056msgid ""
04f27fae 1057"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1058" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1059"\n"
8561c2fe 1060"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1061"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1065"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
9de26945 1066msgstr ""
de5a560a 1067
cbbee23e
DK
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Show source records"
1070msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Show raw dependency information for a package"
1078msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Show a readable record for the package"
1086msgstr "Affiche la description du paquet"
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "List the names of all packages in the system"
1090msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Show policy settings"
1094msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cdrom.cc
1097msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1098msgstr ""
04f27fae 1099"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, fuzzy
1103msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1104msgstr ""
04f27fae 1105"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108#, c-format
1109msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1111
04f27fae 1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1113#, fuzzy
864fe99c 1114msgid ""
04f27fae
MV
1115"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1116"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1117"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1118"mount point."
2f6a2fbb 1119msgstr ""
04f27fae
MV
1120"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1121"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1122"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1123"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1124
04f27fae
MV
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1127msgstr ""
1128"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1129"cédéroms."
5b1e4e86 1130
cbbee23e 1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
8561c2fe
DK
1132msgid ""
1133"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134"\n"
9270be36 1135"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1136"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138msgstr ""
cbbee23e 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1145#, fuzzy
04f27fae
MV
1146msgid ""
1147"Usage: apt-config [options] command\n"
1148"\n"
8561c2fe 1149"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1150"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1151msgstr ""
9270be36
MV
1152"Usage : apt-config [options] commande\n"
1153"\n"
1154"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
5b1e4e86 1155
cbbee23e
DK
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158msgstr ""
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
1162msgstr ""
1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1168
04f27fae 1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1170#, c-format
04f27fae
MV
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1175msgid ""
04f27fae
MV
1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177"instead."
2f6a2fbb 1178msgstr ""
04f27fae
MV
1179"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1180"mark manual »."
2f6a2fbb 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr ""
1185"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1186"parties"
2f6a2fbb 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-get.cc
1189msgid "Supported modules:"
1190msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1191
04f27fae 1192#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1193#, fuzzy
04f27fae
MV
1194msgid ""
1195"Usage: apt-get [options] command\n"
1196" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198"\n"
8561c2fe
DK
1199"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1200"and information about them from authenticated sources and\n"
1201"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1202"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1203msgstr ""
1204"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1207"\n"
cbbee23e
DK
1208"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1209"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1210"fréquemment employées sont update et install.\n"
1211
cbbee23e
DK
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213msgid "Retrieve new lists of packages"
1214msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Perform an upgrade"
1218msgstr "Réalise une mise à jour"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "Supprime des paquets"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1231
0507225b
MV
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1235
cbbee23e
DK
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "Suit les sélections de dselect"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "Télécharge les archives de sources"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr ""
1271"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1272"paquet indiqué"
1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "Need one URL as argument"
1276msgstr ""
e49dd9d3 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279#, fuzzy
1280msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1281msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1282
04f27fae
MV
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "Download Failed"
1285msgstr ""
e49dd9d3 1286
04f27fae 1287#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1288#, c-format
04f27fae
MV
1289msgid "GetSrvRec failed for %s"
1290msgstr ""
e49dd9d3 1291
04f27fae 1292#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1293msgid ""
04f27fae 1294"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1295" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1296" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297"\n"
8561c2fe 1298"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1299"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1300msgstr ""
1301
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "download the given uri to the target-path"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1308msgstr ""
1309
c3c3bd04
JAK
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1312msgstr ""
1313
cbbee23e
DK
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1316msgstr ""
e49dd9d3 1317
04f27fae 1318#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1319#, c-format
04f27fae
MV
1320msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1321msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1322
04f27fae 1323#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1324#, c-format
04f27fae
MV
1325msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1326msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1327
04f27fae 1328#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1329#, c-format
04f27fae
MV
1330msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1331msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1332
04f27fae 1333#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1334#, c-format
04f27fae
MV
1335msgid "%s was already set on hold.\n"
1336msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1337
04f27fae 1338#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1339#, c-format
04f27fae
MV
1340msgid "%s was already not hold.\n"
1341msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1342
cbbee23e
DK
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1345msgstr ""
1346"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1347"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1348
04f27fae 1349#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1350#, c-format
04f27fae
MV
1351msgid "%s set on hold.\n"
1352msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1355#, c-format
04f27fae
MV
1356msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1358
04f27fae 1359#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1360#, c-format
1361msgid "Selected %s for purge.\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365#, c-format
1366msgid "Selected %s for removal.\n"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370#, c-format
1371msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1372msgstr ""
e49dd9d3 1373
04f27fae 1374#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1375#, fuzzy
e49dd9d3 1376msgid ""
04f27fae
MV
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1383msgstr ""
1384"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1385"\n"
cbbee23e
DK
1386"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1387"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1388"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1389
cbbee23e
DK
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399msgid "Mark a package as held back"
1400msgstr ""
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403msgid "Unset a package set as held back"
1404msgstr ""
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408msgstr ""
1409
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411msgid "Print the list of manually installed packages"
1412msgstr ""
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Print the list of package on hold"
1416msgstr ""
1417
0507225b
MV
1418#: cmdline/apt.cc
1419msgid ""
1420"Usage: apt [options] command\n"
1421"\n"
1422"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426"interactive use by default.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#. query
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "list packages based on package names"
1432msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1433
1434#: cmdline/apt.cc
1435msgid "search in package descriptions"
1436msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1437
1438#: cmdline/apt.cc
1439msgid "show package details"
1440msgstr "affiche les détails du paquet"
1441
1442#. package stuff
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "install packages"
1445msgstr "installes les paquets"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "remove packages"
1449msgstr ""
1450
1451#. system wide stuff
1452#: cmdline/apt.cc
1453msgid "update list of available packages"
1454msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1455
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1458msgstr ""
1459
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1462msgstr ""
1463
1464#. misc
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "edit the source information file"
1467msgstr "édite le fichier d'information source"
1468
04f27fae
MV
1469#: methods/cdrom.cc
1470#, c-format
1471msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1472msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1473
04f27fae
MV
1474#: methods/cdrom.cc
1475msgid ""
1476"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1477"cannot be used to add new CD-ROMs"
1478msgstr ""
1479"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1480"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/cdrom.cc
1483msgid "Wrong CD-ROM"
1484msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1485
04f27fae
MV
1486#: methods/cdrom.cc
1487#, c-format
1488msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1489msgstr ""
1490"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1491"d'utilisation."
2f6a2fbb 1492
04f27fae
MV
1493#: methods/cdrom.cc
1494msgid "Disk not found."
1495msgstr "Disque non trouvé."
1496
1497#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1498msgid "File not found"
1499msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1500
04f27fae 1501#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1502#, c-format
04f27fae
MV
1503msgid "Connecting to %s (%s)"
1504msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1505
04f27fae 1506#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1507#, c-format
04f27fae
MV
1508msgid "[IP: %s %s]"
1509msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1510
04f27fae 1511#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1512#, c-format
04f27fae
MV
1513msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1514msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1515
04f27fae 1516#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1517#, c-format
04f27fae
MV
1518msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1519msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1520
04f27fae 1521#: methods/connect.cc
210f0c31 1522#, c-format
04f27fae
MV
1523msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1524msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1527msgid "Failed"
1528msgstr "Échec"
b391a29c 1529
04f27fae 1530#: methods/connect.cc
1eb1836f 1531#, c-format
04f27fae
MV
1532msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1533msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1534
1535#. We say this mainly because the pause here is for the
1536#. ssh connection that is still going
1537#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1538#, c-format
1539msgid "Connecting to %s"
1540msgstr "Connexion à %s"
1541
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Could not resolve '%s'"
1545msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1550msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "System error resolving '%s:%s'"
1555msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1560msgstr ""
1561"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1562"%s » (%i - %s)"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1567msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1568
c69e8255 1569#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1570msgid "Failed to stat"
1571msgstr "Impossible de statuer"
1572
04f27fae
MV
1573#: methods/file.cc
1574msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1575msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1576
1577#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1578#: methods/ftp.cc
1579msgid "Logging in"
1580msgstr "Connexion en cours"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583msgid "Unable to determine the peer name"
1584msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid "Unable to determine the local name"
1588msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "The server refused the connection and said: %s"
1593msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1594
1595#: methods/ftp.cc
1596#, c-format
1597msgid "USER failed, server said: %s"
1598msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1599
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "PASS failed, server said: %s"
1603msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid ""
1607"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1608"is empty."
1609msgstr ""
1610"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1611"ftp::ProxyLogin est vide."
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614#, c-format
1615msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1616msgstr ""
1617"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "TYPE failed, server said: %s"
1622msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625msgid "Connection timeout"
1626msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Server closed the connection"
1630msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1631
1632#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1633msgid "Read error"
1634msgstr "Erreur de lecture"
1635
1636#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637msgid "A response overflowed the buffer."
1638msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Protocol corruption"
1642msgstr "Corruption du protocole"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645msgid "Write error"
1646msgstr "Erreur d'écriture"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not create a socket"
1650msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1654msgstr ""
1655"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Could not connect passive socket."
1659msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1663msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Could not bind a socket"
1667msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1668
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Could not listen on the socket"
1671msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not determine the socket's name"
1675msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Unable to send PORT command"
1679msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1684msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "EPRT failed, server said: %s"
1689msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Data socket connect timed out"
1693msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Unable to accept connection"
1697msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1698
1699#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1700msgid "Problem hashing file"
1701msgstr "Problème de hachage du fichier"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1706msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1707
1708#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1709msgid "Data socket timed out"
1710msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713#, c-format
1714msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1715msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1716
1717#. Get the files information
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Query"
1720msgstr "Requête"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Unable to invoke "
1724msgstr "Impossible d'invoquer "
1725
5b057748
JAK
1726#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1731"authentication?)"
1732msgstr ""
1733"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1734"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1735
1736#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737#: methods/gpgv.cc
1738#, fuzzy, c-format
1739msgid ""
1740"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1741msgstr ""
1742"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1743"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1744
04f27fae
MV
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1748
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid ""
1751"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752msgstr ""
1753"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1754"l'empreinte de la clé."
1755
1756#: methods/gpgv.cc
1757msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758msgstr ""
1759"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1760"vérifier si gnupg est installé)."
1761
04f27fae
MV
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Unknown error executing apt-key"
1764msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1765
a99c3a5f
JAK
1766#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1767#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1768#, c-format
1769msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1770msgstr ""
a99c3a5f 1771
04f27fae
MV
1772#: methods/gpgv.cc
1773msgid "The following signatures were invalid:\n"
1774msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid ""
1778"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1779"available:\n"
1780msgstr ""
1781"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1782"n'est pas disponible :\n"
1783
04f27fae
MV
1784#: methods/http.cc
1785msgid "Error writing to the file"
1786msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1787
1788#: methods/http.cc
1789msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1790msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1791
1792#: methods/http.cc
1793msgid "Error reading from server"
1794msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to file"
1798msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Select failed"
1802msgstr "Sélection défaillante"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Connection timed out"
1806msgstr "Délai de connexion dépassé"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to output file"
1810msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1811
1812#. Only warn if there are no sources.list.d.
1813#. Only warn if there is no sources.list file.
1814#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1816#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817#, c-format
1818msgid "Unable to read %s"
1819msgstr "Impossible de lire %s"
1820
1821#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823#, c-format
1824msgid "Unable to change to %s"
1825msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, c-format
1831msgid "No mirror file '%s' found "
1832msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1833
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc
1837#, c-format
1838msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1840
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "[Mirror: %s]"
1849msgstr "[Miroir : %s]"
1850
68e07cd0
JAK
1851#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1852#: apt-pkg/acquire-item.cc
1853#, c-format
1854msgid "Failed to stat %s"
1855msgstr "Impossible de statuer %s"
1856
c69e8255
JAK
1857#: methods/rred.cc
1858msgid "Failed to set modification time"
1859msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1860
04f27fae
MV
1861#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1862msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1863msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1864
1865#: methods/rsh.cc
1866msgid "Connection closed prematurely"
1867msgstr "Connexion fermée prématurément"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Waiting for headers"
1871msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Bad header line"
1875msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "This HTTP server has broken range support"
1891msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "Unknown date format"
1895msgstr "Format de date inconnu"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Bad header data"
1899msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1900
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Connection failed"
1903msgstr "Échec de la connexion"
1904
1905#: methods/server.cc
1906#, c-format
1907msgid ""
1908"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909"5 apt.conf)"
1910msgstr ""
1911
1912#: methods/server.cc
1913msgid "Internal error"
1914msgstr "Erreur interne"
1915
68e07cd0
JAK
1916#: methods/store.cc
1917msgid "Empty files can't be valid archives"
1918msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1919
04f27fae
MV
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr ""
1941"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1942
1943#: dselect/install:104
1944msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945msgstr ""
1946"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1947"seules les erreurs."
1948
1949#: dselect/install:105
1950msgid ""
1951"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952msgstr ""
1953"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1954"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1955
1956#: dselect/update:30
1957msgid "Merging available information"
1958msgstr "Fusion des informations disponibles"
1959
5ff8dd6b
JAK
1960#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1961msgid ""
1962"Usage: apt-dump-solver\n"
1963"\n"
1964"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1965"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1966msgstr ""
1967
1968#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1970#, c-format
1971msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1972msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1973
04f27fae 1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1975#, fuzzy
04f27fae
MV
1976msgid ""
1977"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978"\n"
8561c2fe
DK
1979"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1982msgstr ""
1983"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1984"\n"
1985"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1986"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1987"\n"
1988"Options :\n"
1989" -h Ce texte d'aide\n"
1990" -t Place le répertoire temporaire\n"
1991" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1992" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1993
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to mkstemp %s"
1997msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1998
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000#, c-format
2001msgid "Unable to write to %s"
2002msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2003
2004#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006msgstr ""
2007"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2008
c69e8255
JAK
2009#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2010#, fuzzy
2011msgid ""
2012"Usage: apt-internal-planner\n"
2013"\n"
2014"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2015"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2016"for debugging or the like.\n"
2017msgstr ""
2018"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2019"\n"
2020"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2021"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2022"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2023"équivalent.\n"
2024"\n"
2025"Options:\n"
2026" -h La présente aide.\n"
2027" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2028" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2029" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2030" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2031
04f27fae 2032#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2033#, fuzzy
04f27fae
MV
2034msgid ""
2035"Usage: apt-internal-solver\n"
2036"\n"
2037"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2038"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2039"the like.\n"
04f27fae
MV
2040msgstr ""
2041"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2042"\n"
2043"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2044"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2045"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2046"équivalent.\n"
2047"\n"
2048"Options:\n"
2049" -h La présente aide.\n"
2050" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2051" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2052" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2053" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2054
2055#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2056msgid "Unknown package record!"
2057msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2058
2059#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2060msgid ""
2061"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2062"\n"
8561c2fe 2063"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2064"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2065"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2066msgstr ""
04f27fae
MV
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069msgid "Package extension list is too long"
2070msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2071
2072#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073#, c-format
2074msgid "Error processing directory %s"
2075msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078msgid "Source extension list is too long"
2079msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2080
2081#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082msgid "Error writing header to contents file"
2083msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2084
2085#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086#, c-format
2087msgid "Error processing contents %s"
2088msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2089
2090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091msgid ""
2092"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2093"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2095" contents path\n"
2096" release path\n"
2097" generate config [groups]\n"
2098" clean config\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2101"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2102"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2105"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2106"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2107"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2108"\n"
2109"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2110"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2111"\n"
2112"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2113"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2114"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2115"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2116"Debian archive:\n"
2117" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2118" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119"\n"
2120"Options:\n"
2121" -h This help text\n"
2122" --md5 Control MD5 generation\n"
2123" -s=? Source override file\n"
2124" -q Quiet\n"
2125" -d=? Select the optional caching database\n"
2126" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2127" --contents Control contents file generation\n"
2128" -c=? Read this configuration file\n"
2129" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2130msgstr ""
2131"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2132"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2133"préfixe]]\n"
2134" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2135" contents path\n"
2136" release path\n"
2137" generate config [groupes]\n"
2138" clean config\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2141"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2142"complète\n"
2143"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2144"\n"
2145"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2146"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2147"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2148"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2149"des sections\n"
2150"\n"
2151"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2152"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2153"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2154"\n"
2155"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2156"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2157"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2158"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2159"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2160" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2161" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2162"\n"
2163"Options :\n"
2164" -h Ce texte d'aide\n"
2165" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2166" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2167" -q Silencieux\n"
2168" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2169" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2170" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2171" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2172" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175msgid "No selections matched"
2176msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2181msgstr ""
2182"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2187msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2192msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2195msgid ""
04f27fae
MV
2196"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2197"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2198msgstr ""
04f27fae
MV
2199"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2200"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2205msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/cachedb.cc
2208#, fuzzy
2209msgid "Failed to read .dsc"
2210msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/cachedb.cc
2213msgid "Archive has no control record"
2214msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/cachedb.cc
2217msgid "Unable to get a cursor"
2218msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/contents.cc
2221msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2222msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225#, c-format
2226msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2227msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230#, c-format
2231msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2232msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/multicompress.cc
2235msgid "Failed to fork"
2236msgstr "Échec du fork"
89409d33 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/multicompress.cc
2239msgid "Compress child"
2240msgstr "Fils compressé"
8e495088 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/multicompress.cc
2243#, c-format
2244msgid "Internal error, failed to create %s"
2245msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/multicompress.cc
2248msgid "IO to subprocess/file failed"
2249msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/multicompress.cc
2252msgid "Failed to read while computing MD5"
2253msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2256#, c-format
2257msgid "Failed to rename %s to %s"
2258msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "Unable to open %s"
2263msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2264
04f27fae
MV
2265#. skip spaces
2266#. find end of word
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, fuzzy, c-format
2269msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2270msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Failed to read the override file %s"
2275msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2280msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2285msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2286
04f27fae 2287#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2290msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2295msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid "W: Unable to stat %s\n"
2300msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "E: "
2304msgstr "E : "
bf33c3bd 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307msgid "W: "
2308msgstr "A : "
bf33c3bd 2309
04f27fae
MV
2310#: ftparchive/writer.cc
2311msgid "E: Errors apply to file "
2312msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2313
04f27fae 2314#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2315#, c-format
04f27fae
MV
2316msgid "Failed to resolve %s"
2317msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2318
04f27fae
MV
2319#: ftparchive/writer.cc
2320msgid "Tree walking failed"
2321msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid "Failed to open %s"
2326msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid " DeLink %s [%s]\n"
2331msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2332
68e07cd0 2333#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2334#, c-format
2335msgid "Failed to readlink %s"
2336msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid "*** Failed to link %s to %s"
2341msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2342
04f27fae
MV
2343#: ftparchive/writer.cc
2344#, c-format
2345msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2346msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2347
04f27fae
MV
2348#: ftparchive/writer.cc
2349msgid "Archive had no package field"
2350msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2351
04f27fae
MV
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s has no override entry\n"
2355msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2356
04f27fae
MV
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2360msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2361
04f27fae 2362#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid " %s has no source override entry\n"
2365msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2366
04f27fae 2367#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid " %s has no binary override entry either\n"
2370msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373msgid "Invalid archive signature"
2374msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2375
04f27fae
MV
2376#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377msgid "Error reading archive member header"
2378msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Invalid archive member header %s"
2383msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386msgid "Invalid archive member header"
2387msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390msgid "Archive is too short"
2391msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2394msgid "Failed to read the archive headers"
2395msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2398#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2400msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403msgid "Corrupted archive"
2404msgstr "Archive corrompue"
2405
2406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2408msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2409
2410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2413msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2414
04f27fae 2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2416#, c-format
04f27fae
MV
2417msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2418msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/deb/debfile.cc
2421#, c-format
2422msgid "Internal error, could not locate member %s"
2423msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/deb/debfile.cc
2426msgid "Unparsable control file"
2427msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2428
2429#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "Failed to write file %s"
2432msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2433
04f27fae 2434#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "Failed to close file %s"
2437msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "The path %s is too long"
2442msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2443
04f27fae 2444#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "Unpacking %s more than once"
2447msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2452msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2453
04f27fae 2454#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2455#, c-format
04f27fae
MV
2456msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2457msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/extract.cc
2460msgid "The diversion path is too long"
2461msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2462
04f27fae 2463#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2464#, c-format
04f27fae
MV
2465msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2466msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/extract.cc
2469msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2470msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/extract.cc
2473msgid "The path is too long"
2474msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2475
04f27fae 2476#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2477#, c-format
04f27fae
MV
2478msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2479msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2480
04f27fae
MV
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2484msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/extract.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unable to stat %s"
2489msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2490
04f27fae
MV
2491#: apt-inst/filelist.cc
2492msgid "DropNode called on still linked node"
2493msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/filelist.cc
2496msgid "Failed to locate the hash element!"
2497msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/filelist.cc
2500msgid "Failed to allocate diversion"
2501msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-inst/filelist.cc
2504msgid "Internal error in AddDiversion"
2505msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2506
04f27fae
MV
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2510msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2515msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2516
2517#: apt-inst/filelist.cc
2518#, c-format
2519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2520msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2521
04f27fae 2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2523msgid ""
9270be36
MV
2524"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2525"disabled by default."
cbbee23e
DK
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
d04e44ac 2530"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2531"potentially dangerous to use."
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
2535msgid ""
2536"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537"details."
04f27fae
MV
2538msgstr ""
2539
14e325c7
JAK
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, fuzzy, c-format
2542msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2543msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2548msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551msgid ""
2552"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2553"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' is not signed."
2559msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2564msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2569msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2570
5b057748
JAK
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572msgid "Hash Sum mismatch"
2573msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2574
14e325c7
JAK
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2577msgstr ""
2578
04f27fae
MV
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2580#, c-format
2581msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2583
04f27fae
MV
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Size mismatch"
2586msgstr "Taille incohérente"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Invalid file format"
2590msgstr "Format de fichier invalide"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy
2594msgid "Signature error"
2595msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2596
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2598#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2599msgid ""
04f27fae
MV
2600"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2602msgstr ""
04f27fae
MV
2603"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2604"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2605"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2606
04f27fae
MV
2607#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2609#, c-format
04f27fae
MV
2610msgid "GPG error: %s: %s"
2611msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2612
9270be36
MV
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2617"architecture '%s'"
2618msgstr ""
2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2621#, c-format
864fe99c 2622msgid ""
04f27fae
MV
2623"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624"or malformed file)"
2f6a2fbb 2625msgstr ""
04f27fae
MV
2626"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2627"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2628
493e032a
JAK
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633"weak security information for it"
2634msgstr ""
2635
04f27fae
MV
2636#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2640#, c-format
04f27fae
MV
2641msgid ""
2642"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643"repository will not be applied."
864fe99c 2644msgstr ""
04f27fae
MV
2645"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2646"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2647
04f27fae
MV
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649#, c-format
2650msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2652
04f27fae 2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2654#, c-format
04f27fae
MV
2655msgid ""
2656"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658msgstr ""
2659"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2660"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2661
04f27fae 2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2663#, c-format
04f27fae
MV
2664msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665msgstr ""
2666"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2667"« %s »"
864fe99c 2668
04f27fae 2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2670#, c-format
2671msgid ""
04f27fae 2672"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2673msgstr ""
04f27fae
MV
2674"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2675"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2676
04f27fae
MV
2677#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2681msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2684#, c-format
04f27fae
MV
2685msgid "The method driver %s could not be found."
2686msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2687
04f27fae
MV
2688#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Is the package %s installed?"
2691msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2694#, c-format
04f27fae
MV
2695msgid "Method %s did not start correctly"
2696msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2697
2698#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699#, fuzzy, c-format
864fe99c 2700msgid ""
04f27fae 2701"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2702msgstr ""
04f27fae
MV
2703"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2704"touche Entrée."
2f6a2fbb 2705
0507225b
MV
2706#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2707#, c-format
2708msgid "List directory %spartial is missing."
2709msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2710
2711#: apt-pkg/acquire.cc
2712#, c-format
2713msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2715
2716#: apt-pkg/acquire.cc
2717#, c-format
2718msgid "Unable to lock directory %s"
2719msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2720
2721#: apt-pkg/acquire.cc
2722#, c-format
2723msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2724msgstr ""
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2730"user '%s'."
2731msgstr ""
2732
2733#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "Clean of %s is not supported"
2736msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2737
2738#. only show the ETA if it makes sense
2739#. two days
2740#: apt-pkg/acquire.cc
2741#, c-format
2742msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2743msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc
2746#, c-format
2747msgid "Retrieving file %li of %li"
2748msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2751#, c-format
864fe99c
MV
2752msgid ""
2753"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2754msgstr ""
2755"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2756"archive."
2f6a2fbb 2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2759msgid ""
2760"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2761"held packages."
2762msgstr ""
2763"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2764"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2767msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2768msgstr ""
864fe99c
MV
2769"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2770"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2771
04f27fae
MV
2772#: apt-pkg/cachefile.cc
2773msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2774msgstr ""
04f27fae
MV
2775"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2776"lus."
e49dd9d3 2777
04f27fae
MV
2778#: apt-pkg/cachefile.cc
2779msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2780msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2781
04f27fae
MV
2782#: apt-pkg/cachefile.cc
2783msgid "The list of sources could not be read."
2784msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2789msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2792#, c-format
2793msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2794msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2795
04f27fae 2796#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2797#, c-format
2798msgid "Couldn't find task '%s'"
2799msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2804msgstr ""
2805"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2806"« %s »"
2807
04f27fae 2808#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2809#, fuzzy, c-format
2810msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2811msgstr ""
2812"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2813"« %s »"
2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2816#, c-format
2817msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2818msgstr ""
2819"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2820"virtuel"
2821
04f27fae 2822#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2823#, c-format
2824msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2825msgstr ""
2826"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2827"paquet virtuel"
2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2830#, c-format
2831msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2832msgstr ""
2833"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2836#, c-format
2837msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2838msgstr ""
2839"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2840"installé"
2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2846"neither of them"
2847msgstr ""
2848"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2849"qui n'en n'a aucune"
2850
04f27fae 2851#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2852#, c-format
04f27fae
MV
2853msgid "Line %u too long in source list %s."
2854msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861#, c-format
2862msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2863msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc
2866msgid "Waiting for disc...\n"
2867msgstr "Attente du disque...\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2871msgstr "Montage du cédérom...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, fuzzy
2875msgid "Identifying... "
2876msgstr "Identification..."
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc
2879#, c-format
2880msgid "Stored label: %s\n"
2881msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884#, fuzzy
2885msgid "Scanning disc for index files...\n"
2886msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2892"%zu signatures\n"
864fe99c 2893msgstr ""
04f27fae
MV
2894"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2895"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 2896
04f27fae
MV
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid ""
2899"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2900"wrong architecture?"
864fe99c 2901msgstr ""
04f27fae
MV
2902"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2903"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Found label '%s'\n"
2908msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 2909
04f27fae
MV
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2912msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid ""
2917"This disc is called: \n"
2918"'%s'\n"
2919msgstr ""
2920"Ce disque s'appelle :\n"
2921"« %s »\n"
2f6a2fbb 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "Copying package lists..."
2925msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2926
04f27fae
MV
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928msgid "Writing new source list\n"
2929msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 2930
04f27fae
MV
2931#: apt-pkg/cdrom.cc
2932msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2933msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Unable to stat %s."
2938msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Unable to stat the mount point %s"
2943msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 2944
04f27fae
MV
2945#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2946msgid "Failed to stat the cdrom"
2947msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 2948
04f27fae
MV
2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950#, fuzzy, c-format
2951msgid ""
2952"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2953"other options."
2954msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 2955
04f27fae
MV
2956#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957#, fuzzy, c-format
2958msgid ""
2959"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2960"options"
2961msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2964#, c-format
04f27fae
MV
2965msgid "Command line option %s is not boolean"
2966msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Option %s requires an argument."
2971msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2976msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2981msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Option '%s' is too long"
2986msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2991msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Invalid operation %s"
2996msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2999#, c-format
04f27fae
MV
3000msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3001msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3004#, c-format
04f27fae
MV
3005msgid "Opening configuration file %s"
3006msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3009#, c-format
04f27fae
MV
3010msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3011msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3014#, c-format
04f27fae
MV
3015msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3016msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3019#, c-format
04f27fae
MV
3020msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3021msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3024#, c-format
04f27fae 3025msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3026msgstr ""
04f27fae
MV
3027"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3028"niveau le plus haut"
bf33c3bd 3029
04f27fae
MV
3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031#, c-format
3032msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3033msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3036#, c-format
04f27fae
MV
3037msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3038msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3041#, c-format
04f27fae
MV
3042msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3043msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3046#, c-format
04f27fae 3047msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3048msgstr ""
04f27fae
MV
3049"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3050"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3051
04f27fae
MV
3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053#, c-format
3054msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3055msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3056
9270be36
MV
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Problem unlinking the file %s"
3060msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3065msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Could not open lock file %s"
3070msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3075msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Could not get lock %s"
3080msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3085msgstr ""
3086"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3087"répertoire"
506ab3c7 3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3090#, c-format
864fe99c
MV
3091msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3092msgstr ""
3093"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3094"ordinaire"
b6c6b52f 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3097#, c-format
3098msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3099msgstr ""
864fe99c
MV
3100"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3101"d'extension"
9de26945 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3104#, c-format
5b1e4e86 3105msgid ""
864fe99c 3106"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3107msgstr ""
864fe99c
MV
3108"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3109"non valable"
8e495088 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3112#, c-format
864fe99c
MV
3113msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3114msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "Sub-process %s received signal %u."
3119msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3122#, c-format
3123msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3124msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3127#, c-format
3128msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3129msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3132#, c-format
3133msgid "Problem closing the gzip file %s"
3134msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3135
68e07cd0
JAK
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137msgid "Unexpected end of file"
3138msgstr ""
3139
3ac050d1
JAK
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141msgid "Failed to create subprocess IPC"
3142msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3145msgid "Failed to exec compressor "
3146msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3149#, c-format
3150msgid "Could not open file %s"
3151msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3154#, c-format
864fe99c
MV
3155msgid "Could not open file descriptor %d"
3156msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3159#, c-format
864fe99c
MV
3160msgid "read, still have %llu to read but none left"
3161msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3164#, c-format
864fe99c
MV
3165msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3166msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3169#, c-format
3170msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3171msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3176msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3177
04f27fae
MV
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179msgid "Problem syncing the file"
3180msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3183msgid "Can't mmap an empty file"
3184msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3187#, c-format
9270be36
MV
3188msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3189msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3190
04f27fae 3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3192#, c-format
9270be36
MV
3193msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3194msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3197msgid "Unable to close mmap"
3198msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3201msgid "Unable to synchronize mmap"
3202msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3205#, c-format
3206msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3207msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3210msgid "Failed to truncate file"
3211msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3214#, c-format
5b1e4e86 3215msgid ""
864fe99c
MV
3216"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3217"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3218msgstr ""
864fe99c
MV
3219"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3220"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3221"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3224#, c-format
5b1e4e86 3225msgid ""
864fe99c
MV
3226"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3227"reached."
7d8a4da7 3228msgstr ""
864fe99c
MV
3229"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3230"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3233msgid ""
3234"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3235msgstr ""
864fe99c
MV
3236"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3237"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "%c%s... Error!"
3242msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "%c%s... Done"
3247msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3248
04f27fae
MV
3249#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3250msgid "..."
3251msgstr "…"
1e7ec0d8 3252
04f27fae
MV
3253#. Print the spinner
3254#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "%c%s... %u%%"
3257msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3258
04f27fae
MV
3259#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "%lid %lih %limin %lis"
3263msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3264
04f27fae
MV
3265#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "%lih %limin %lis"
3269msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3270
04f27fae
MV
3271#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "%limin %lis"
3275msgstr "%limin %lis"
9de26945 3276
04f27fae
MV
3277#. TRANSLATOR: s means seconds
3278#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "%lis"
3281msgstr "%lis"
5b1e4e86 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Selection %s not found"
3286msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3287
04f27fae
MV
3288#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3289#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3290#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3292#, c-format
04f27fae 3293msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3294msgstr ""
2f6a2fbb 3295
04f27fae
MV
3296#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3297#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3298#. two sources.list entries
3299#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3300#, c-format
04f27fae
MV
3301msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3302msgstr ""
2f6a2fbb 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Unable to parse Release file %s"
3307msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3308
04f27fae 3309#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3310#, c-format
04f27fae
MV
3311msgid "No sections in Release file %s"
3312msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "No Hash entry in Release file %s"
3317msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3318
493e032a
JAK
3319#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320#, c-format
3321msgid ""
a2025a9a 3322"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3323"security purposes"
3324msgstr ""
3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3327#, c-format
89901946
DK
3328msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3329msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3330
04f27fae
MV
3331#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3332#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3333#, c-format
d04e44ac 3334msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3335msgstr ""
1e7ec0d8 3336
04f27fae
MV
3337#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338#, c-format
d04e44ac 3339msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
864fe99c 3340msgstr ""
5b1e4e86 3341
5ff8dd6b
JAK
3342#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343#, c-format
3344msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3345msgstr ""
3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3350msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3353#, c-format
864fe99c 3354msgid ""
04f27fae
MV
3355"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356"it?"
5b1e4e86 3357msgstr ""
04f27fae
MV
3358"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3359"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3362#, c-format
04f27fae 3363msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3364msgstr ""
04f27fae
MV
3365"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3366"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3367
04f27fae
MV
3368#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369#. dpkg --configure -a
3370#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3371#, c-format
864fe99c 3372msgid ""
04f27fae 3373"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3374msgstr ""
04f27fae
MV
3375"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3376"problème."
506ab3c7 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379msgid "Not locked"
3380msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3381
04f27fae 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3383#, c-format
04f27fae
MV
3384msgid "Installing %s"
3385msgstr "Installation de %s"
1c937475 3386
04f27fae
MV
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Configuring %s"
3390msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3391
04f27fae
MV
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Removing %s"
3395msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3396
04f27fae
MV
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Completely removing %s"
3400msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Noting disappearance of %s"
3405msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Running post-installation trigger %s"
3410msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3411
c69e8255
JAK
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, c-format
3414msgid "Installed %s"
3415msgstr "%s installé"
3416
04f27fae
MV
3417#. FIXME: use a better string after freeze
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Directory '%s' missing"
3421msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3422
5ff8dd6b 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3424#, c-format
3425msgid "Could not open file '%s'"
3426msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3427
04f27fae
MV
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Preparing %s"
3431msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3432
04f27fae 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3434#, c-format
04f27fae
MV
3435msgid "Unpacking %s"
3436msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3437
04f27fae
MV
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Preparing to configure %s"
3441msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Preparing for removal of %s"
3446msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Removed %s"
3451msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Preparing to completely remove %s"
3456msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3457
04f27fae 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3459#, c-format
04f27fae
MV
3460msgid "Completely removed %s"
3461msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3462
04f27fae 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3464#, c-format
04f27fae
MV
3465msgid "Can not write log (%s)"
3466msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3467
04f27fae
MV
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3479
3480#. check if its not a follow up error
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488"error from a previous failure."
3489msgstr ""
3490"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3491"erreur consécutive à un échec précédent."
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496"error"
3497msgstr ""
3498"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503"error"
3504msgstr ""
3505"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3506"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3507
04f27fae
MV
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511"local system"
3512msgstr ""
3513"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3514"problème sur le système local"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519msgstr ""
3520"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3521"a été signalée"
3522
3523#: apt-pkg/depcache.cc
3524msgid "Building dependency tree"
3525msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3526
3527#: apt-pkg/depcache.cc
3528msgid "Candidate versions"
3529msgstr "Versions possibles"
3530
3531#: apt-pkg/depcache.cc
3532msgid "Dependency generation"
3533msgstr "Génération des dépendances"
3534
3535#: apt-pkg/depcache.cc
3536msgid "Reading state information"
3537msgstr "Lecture des informations d'état"
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3540#, c-format
04f27fae
MV
3541msgid "Failed to open StateFile %s"
3542msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3543
04f27fae 3544#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3547msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3548
3549#: apt-pkg/edsp.cc
3550msgid "Send scenario to solver"
3551msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3552
3553#: apt-pkg/edsp.cc
3554msgid "Send request to solver"
3555msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558msgid "Prepare for receiving solution"
3559msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3560
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "External solver failed without a proper error message"
3563msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "Execute external solver"
3567msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3568
c69e8255
JAK
3569#: apt-pkg/edsp.cc
3570#, fuzzy
3571msgid "Execute external planner"
3572msgstr "Exécution du solveur externe"
3573
3574#: apt-pkg/edsp.cc
3575#, fuzzy
3576msgid "Send request to planner"
3577msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3578
3579#: apt-pkg/edsp.cc
3580#, fuzzy
3581msgid "Send scenario to planner"
3582msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3583
3584#: apt-pkg/edsp.cc
3585#, fuzzy
3586msgid "External planner failed without a proper error message"
3587msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid "Wrote %i records.\n"
3592msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3593
04f27fae 3594#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3595#, c-format
04f27fae
MV
3596msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3597msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/indexcopy.cc
3600#, c-format
3601msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3602msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3603
04f27fae 3604#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3605#, c-format
04f27fae
MV
3606msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3607msgstr ""
3608"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3609"correspondent pas\n"
9de26945 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/indexcopy.cc
3612#, c-format
3613msgid "Can't find authentication record for: %s"
3614msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3615
04f27fae 3616#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3617#, c-format
04f27fae
MV
3618msgid "Hash mismatch for: %s"
3619msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3620
04f27fae 3621#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3622#, c-format
04f27fae
MV
3623msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3624msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3625
3626#: apt-pkg/init.cc
3627msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3628msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3629
04f27fae 3630#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3631#, c-format
04f27fae
MV
3632msgid "Progress: [%3i%%]"
3633msgstr "Progression : [%3i%%]"
3634
3635#: apt-pkg/install-progress.cc
3636msgid "Running dpkg"
3637msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3638
04f27fae 3639#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid ""
3642"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3643"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3644msgstr ""
3645"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3646"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3647"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3648
04f27fae 3649#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3650#, c-format
04f27fae
MV
3651msgid "Could not configure '%s'. "
3652msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3653
04f27fae 3654#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3655#, c-format
04f27fae
MV
3656msgid ""
3657"This installation run will require temporarily removing the essential "
3658"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3659"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3660msgstr ""
3661"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3662"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3663"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3664"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Empty package cache"
3668msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "The package cache file is corrupted"
3672msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "The package cache file is an incompatible version"
3676msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3677
04f27fae 3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684#, fuzzy, c-format
3685msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3687
0327b790
JAK
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689#, fuzzy
3690msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3691msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Depends"
3695msgstr "Dépend"
1993719f 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "PreDepends"
3699msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "Suggests"
3703msgstr "Suggère"
864fe99c 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "Recommends"
3707msgstr "Recommande"
506ab3c7 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "Conflicts"
3711msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "Replaces"
3715msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "Obsoletes"
3719msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "Breaks"
3723msgstr "Casse"
b6c6b52f 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/pkgcache.cc
3726msgid "Enhances"
3727msgstr "Améliore"
08f8455c 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/pkgcache.cc
3730msgid "required"
3731msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3732
493e032a
JAK
3733#: apt-pkg/pkgcache.cc
3734msgid "important"
3735msgstr "important"
3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/pkgcache.cc
3738msgid "standard"
3739msgstr "standard"
3c4a4974 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/pkgcache.cc
3742msgid "optional"
3743msgstr "optionnel"
3c4a4974 3744
04f27fae
MV
3745#: apt-pkg/pkgcache.cc
3746msgid "extra"
3747msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3751msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3752
04f27fae
MV
3753#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3754#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3756#, c-format
04f27fae
MV
3757msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3758msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3761msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3762msgstr ""
3763"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3764"capable de traiter."
de5a560a 3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3768msgstr ""
3769"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3770"de traiter."
3fa4e98f 3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3773msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3774msgstr ""
3775"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3776"capable de traiter."
de5a560a 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3780msgstr ""
3781"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3782"capable de traiter."
de5a560a 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785msgid "Reading package lists"
3786msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3787
04f27fae
MV
3788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789msgid "IO Error saving source cache"
3790msgstr ""
3791"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3792
04f27fae 3793#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3794#, c-format
04f27fae
MV
3795msgid "Index file type '%s' is not supported"
3796msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3797
04f27fae 3798#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3799#, c-format
04f27fae
MV
3800msgid ""
3801"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3802"available in the sources"
3803msgstr ""
3804"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3805"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3806
04f27fae 3807#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3808#, c-format
04f27fae
MV
3809msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3810msgstr ""
3811"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3812"« Package »."
5b1e4e86 3813
04f27fae 3814#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3815#, c-format
04f27fae
MV
3816msgid "Did not understand pin type %s"
3817msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3818
04f27fae 3819#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3820#, c-format
04f27fae
MV
3821msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3822msgstr ""
ce34af08 3823
04f27fae
MV
3824#: apt-pkg/policy.cc
3825msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3826msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3827
04f27fae
MV
3828#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3829#: apt-pkg/sourcelist.cc
3830#, fuzzy, c-format
3831msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3832msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3833
04f27fae
MV
3834#: apt-pkg/sourcelist.cc
3835#, c-format
3836msgid "Opening %s"
3837msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3838
04f27fae
MV
3839#: apt-pkg/sourcelist.cc
3840#, c-format
3841msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3842msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3843
04f27fae 3844#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3845#, c-format
04f27fae
MV
3846msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3847msgstr ""
3848"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3849
04f27fae
MV
3850#: apt-pkg/sourcelist.cc
3851#, fuzzy, c-format
3852msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3853msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3854
04f27fae
MV
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
3856#, fuzzy, c-format
3857msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3858msgstr ""
3859"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3860
cbbee23e
DK
3861#: apt-pkg/sourcelist.cc
3862#, c-format
3863msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3864msgstr ""
3865
04f27fae
MV
3866#: apt-pkg/srcrecords.cc
3867msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3868msgstr ""
3869"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3870
3871#: apt-pkg/tagfile.cc
3872#, c-format
493e032a 3873msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3874msgstr ""
2f6a2fbb 3875
04f27fae
MV
3876#: apt-pkg/update.cc
3877msgid ""
3878"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3879"used instead."
3880msgstr ""
3881"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3882"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3883
04f27fae
MV
3884#: apt-pkg/upgrade.cc
3885msgid "Calculating upgrade"
3886msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3887
5b057748
JAK
3888#~ msgid "(not found)"
3889#~ msgstr "(non trouvé)"
3890
3891#~ msgid " Package pin: "
3892#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3893
3894#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3897
21895193
JAK
3898#, fuzzy
3899#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3900#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3901
29f80b30
JAK
3902#~ msgid ""
3903#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3904#~ "packages"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3907#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3908
3909#~ msgid ""
3910#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3911#~ "found"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3914#~ "ne peut être trouvé"
3915
3916#~ msgid ""
3917#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3920#~ "est trop récent"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3924#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3927#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3928#~ "version."
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3932#~ "candidate version"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3935#~ "n'a pas de version disponible."
3936
3937#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3938#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3939
3940#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3943
9270be36
MV
3944#~ msgid "Problem unlinking %s"
3945#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3946
3947#~ msgid "Failed to unlink %s"
3948#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3949
8561c2fe
DK
3950#~ msgid ""
3951#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3952#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3953#~ "\n"
3954#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3955#~ "from APT's binary cache files\n"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3958#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3961#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Options:\n"
3965#~ " -h This help text.\n"
3966#~ " -p=? The package cache.\n"
3967#~ " -s=? The source cache.\n"
3968#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3969#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3970#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3971#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3972#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Options :\n"
3975#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3976#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3977#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3978#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3979#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3980#~ "« unmet »\n"
3981#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3982#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3983#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3984#~ "pour plus\n"
3985#~ "d'informations.\n"
3986
3987#~ msgid ""
3988#~ "Usage: apt [options] command\n"
3989#~ "\n"
3990#~ "CLI for apt.\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3995
3996#, fuzzy
3997#~ msgid ""
3998#~ "Options:\n"
3999#~ " -h This help text\n"
4000#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4001#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4002#~ " -m No mounting\n"
4003#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4004#~ " -a Thorough scan mode\n"
4005#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4006#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4007#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4008#~ "See fstab(5)\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Options:\n"
4011#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4012#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4013#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4014#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4015#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4016#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4017#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4018#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4019#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4020#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4021#~ "pour plus d'informations."
4022
8561c2fe
DK
4023#~ msgid ""
4024#~ "Options:\n"
4025#~ " -h This help text.\n"
4026#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4027#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Options :\n"
4030#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4031#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4032#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "Options:\n"
4036#~ " -h This help text.\n"
4037#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4038#~ " -qq No output except for errors\n"
4039#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4040#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4041#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Options:\n"
4046#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4047#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4048#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4049#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4050#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4051#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4052#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4053#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4054#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4055#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4056#~ "pour plus d'informations."
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4060#~ "\n"
4061#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4062#~ "used\n"
4063#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4064#~ "\n"
4065#~ "Options:\n"
4066#~ " -h This help text\n"
4067#~ " -s Use source file sorting\n"
4068#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4069#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4072#~ "\n"
4073#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4074#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4075#~ "\n"
4076#~ "Options :\n"
4077#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4078#~ " -s Trie le fichier source\n"
4079#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4080#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4081#~ "cache=/tmp\n"
4082
04f27fae
MV
4083#~ msgid "Child process failed"
4084#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 4085
e49dd9d3
MV
4086#, fuzzy
4087#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4088#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4089
bf33c3bd
JAK
4090#~ msgid "Failed to create pipes"
4091#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4092
4093#~ msgid "Failed to exec gzip "
4094#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4095
864fe99c
MV
4096#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4097#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4098
4099#~ msgid "Failed to create FILE*"
4100#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4101
4102#, fuzzy
4103#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4106
4107#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4110#~ "[option])"
4111
4112#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4115
4116#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4117#~ msgstr ""
4118#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4119#~ "affectation)"
4120
4121#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4124
4125#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4128#~ "de valeur)"
4129
4130#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4131#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4132
4133#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4134#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4135
4136#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4139
4140#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4143
4144#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4147#~ "distribution)"
4148
4149#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4152#~ "fichiers"
4153
4154#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4155#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4156
4157#~ msgid "Collecting File Provides"
4158#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4159
4160#, fuzzy
4161#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4162#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4163
4164#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4167#~ "Release"
4168
4169#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4170#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4171
2f6a2fbb
DK
4172#~ msgid "Total dependency version space: "
4173#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4174
2f6a2fbb
DK
4175#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4176#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4177
2f6a2fbb
DK
4178#~ msgid "Done"
4179#~ msgstr "Fait"
4180
4181#~ msgid "No keyring installed in %s."
4182#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4183
51da0c35 4184#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4185#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4186
609bb2ea
MV
4187#~ msgid ""
4188#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4189#~ "seems to be corrupt."
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4192#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4193
4194#~ msgid ""
4195#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4196#~ "seems to be corrupt."
4197#~ msgstr ""
b391a29c 4198#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4199#~ "correctif semble être corrompu."
4200
b391a29c
DK
4201#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4202#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4203
b391a29c
DK
4204#~ msgid ""
4205#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4206#~ "Mounting CD-ROM\n"
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4209#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4210
b391a29c
DK
4211#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4212#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4213
b391a29c
DK
4214#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4215#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4216
ce34af08
MV
4217#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4218#~ msgstr ""
4219#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4220#~ "ignorée"
4221
4222#~ msgid "Downloading %s %s"
4223#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4224
4225#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4226#~ msgstr ""
4227#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4228#~ "« %s » ou « %s »"
4229
4230#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4231#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4232
4233#~ msgid ""
4234#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4235#~ "need to manually fix this package."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4238#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4239
4240#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4241#~ msgstr ""
4242#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4243#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4244
55971004
MV
4245#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4246#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4247
3f5a581c
MV
4248#~ msgid "Failed to remove %s"
4249#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4250
3f5a581c
MV
4251#~ msgid "Unable to create %s"
4252#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4253
3f5a581c
MV
4254#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4255#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4256
3f5a581c
MV
4257#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4258#~ msgstr ""
4259#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4260#~ "fichiers"
21023278 4261
3f5a581c
MV
4262#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4263#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4264
3f5a581c
MV
4265#~ msgid "Internal error getting a package name"
4266#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4267
4268#~ msgid "Reading file listing"
4269#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4270
4271#~ msgid ""
4272#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4273#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4274#~ "package!"
4275#~ msgstr ""
4276#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4277#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4278#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4279
4280#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4281#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4282
4283#~ msgid "Internal error getting a node"
4284#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4285
4286#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4287#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4288
4289#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4290#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4291
4292#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4293#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4294
4295#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4296#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4297
4298#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4299#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4300
4301#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4302#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4303
4304#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4305#~ msgstr ""
4306#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4307
4308#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4309#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4310
4311#~ msgid "Couldn't change to %s"
4312#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4313
4314#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4315#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4316
4317#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4318#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4319
4320#~ msgid "Read error from %s process"
4321#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4322
4323#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4324#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4325
a12d5352
MV
4326#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4327#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4328
4329#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4330#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4331
4332#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4333#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4334
c77d6597
MV
4335#~ msgid "decompressor"
4336#~ msgstr "décompacteur"
4337
443f5e8a
MV
4338#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4339#~ msgstr ""
4340#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4341
a12d5352
MV
4342#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4343#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4344
4345#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4346#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4347
c77d6597
MV
4348#~ msgid ""
4349#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4350#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4351#~ msgstr ""
4352#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4353#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4354#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4355#~ "d'informations."
4356
4357#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4358#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4359
4360#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4361#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4362
4363#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4364#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4367#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4368
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4370#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4373#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4374
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4376#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4379#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4380
a12d5352
MV
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4382#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4383
c77d6597
MV
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4385#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4386
27b16a2e
MV
4387#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4388#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4389
4390#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4391#~ msgstr ""
4392#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4393
4394#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4395#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4396
a38b73b5 4397#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4398#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4399
4400#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4401#~ msgstr ""
4402#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4403
a38b73b5 4404#~ msgid ""
4405#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4406#~ "abort the try to grow the MMap."
4407#~ msgstr ""
4408#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4409#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4410
b6c6b52f
MV
4411#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4412#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4413
b81dbe40
DK
4414#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4415#~ msgstr ""
4416#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4417#~ "fournisseur)"
4418
21023278 4419#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4420#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4421
4422#~ msgid "Could not patch file"
4423#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4424
1c5f0d75 4425#~ msgid " %4i %s\n"
4426#~ msgstr " %4i %s\n"
4427
a0895a74
MV
4428#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4429#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4430
09d057db 4431#~ msgid "%4i %s\n"
4432#~ msgstr "%4i %s\n"
4433
4434#~ msgid "Processing triggers for %s"
4435#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4436
d9199d6e 4437#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4438#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"