]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
convert EDSP to be based on FileFd instead of FILE*
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 11"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
3f760434 235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
3f760434
DK
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 286msgstr ""
04f27fae
MV
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
1e7ec0d8 289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 292msgstr ""
04f27fae 293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 294
04f27fae
MV
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 301
04f27fae
MV
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 306
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308msgid ""
04f27fae
MV
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
1e7ec0d8 311msgstr ""
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 319msgstr ""
04f27fae 320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 325#, c-format
04f27fae
MV
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 328
9de26945 329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
9de26945 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 335
9de26945
MV
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
9de26945 339#, c-format
04f27fae
MV
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 347#, c-format
04f27fae
MV
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 354
04f27fae
MV
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 360
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae
MV
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
1e7ec0d8 367msgstr ""
04f27fae
MV
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
568dc798 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
3c4a4974 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 383
8561c2fe 384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 387
04f27fae 388#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 389msgid ""
04f27fae
MV
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
2f6a2fbb 392msgstr ""
04f27fae
MV
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 403
04f27fae
MV
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 409msgid ""
04f27fae
MV
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 428msgstr ""
04f27fae
MV
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
568dc798 431
04f27fae 432#: apt-private/private-install.cc
9de26945 433msgid ""
04f27fae
MV
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 436msgstr ""
04f27fae
MV
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 456#, c-format
04f27fae
MV
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 464
04f27fae 465#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 466#, c-format
73fe49f9
DK
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 475
04f27fae 476#: apt-private/private-install.cc
9de26945 477msgid ""
04f27fae
MV
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
9de26945 480msgstr ""
04f27fae
MV
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
568dc798 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
04f27fae 547#: apt-private/private-main.cc
9de26945 548msgid ""
04f27fae
MV
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 553msgstr ""
04f27fae
MV
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 575msgstr ""
ce34af08 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 594msgstr ""
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
506ab3c7 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
9de26945 660msgid ""
04f27fae
MV
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 663msgstr ""
04f27fae
MV
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
3fa4e98f 743
04f27fae
MV
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
3fa4e98f 747
8561c2fe
DK
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
8561c2fe
DK
767#. Print the package name and the version we are forcing to
768#: apt-private/private-show.cc
769#, c-format
770msgid "%s -> %s with priority %d\n"
771msgstr ""
772
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid " Installed: "
775msgstr " Instaŀlat: "
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Candidate: "
779msgstr " Candidat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "(none)"
783msgstr "(cap)"
784
8561c2fe
DK
785#. Show the priority tables
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid " Version table:"
788msgstr " Taula de versió:"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, fuzzy, c-format
802msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, fuzzy, c-format
812msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid "Unable to find a source package for %s"
822msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
823
824#: apt-private/private-source.cc
825#, c-format
826msgid ""
827"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828"%s\n"
829msgstr ""
830"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
831"versions «%s» a:\n"
832"%s\n"
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid ""
837"Please use:\n"
838"%s\n"
839"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
840msgstr ""
841"Empreu:\n"
842"%s\n"
843"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
844"paquet.\n"
845
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
850
851#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
857
858#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Fetch source %s\n"
868msgstr "Obtén el font %s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871msgid "Failed to fetch some archives."
872msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
873
874#: apt-private/private-source.cc
875#, c-format
876msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877msgstr ""
878"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886#, c-format
887msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Build command '%s' failed.\n"
893msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
894
b3c63712
JAK
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898msgstr ""
899"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
910"per a"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
919"APT::Architectures per a configurar-ho"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924msgstr ""
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, fuzzy, c-format
928msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
930
8561c2fe
DK
931#: apt-private/private-source.cc
932msgid "Failed to process build dependencies"
933msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 934
04f27fae
MV
935#: apt-private/private-sources.cc
936#, fuzzy, c-format
937msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 939
04f27fae 940#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 941#, c-format
04f27fae
MV
942msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943msgstr ""
3fa4e98f 944
0507225b
MV
945#: apt-private/private-unmet.cc
946#, c-format
947msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
949
04f27fae
MV
950#: apt-private/private-update.cc
951msgid "The update command takes no arguments"
952msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 953
04f27fae 954#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 955#, c-format
04f27fae
MV
956msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957msgid_plural ""
958"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959msgstr[0] ""
960msgstr[1] ""
3fa4e98f 961
04f27fae
MV
962#: apt-private/private-update.cc
963msgid "All packages are up to date."
964msgstr ""
3fa4e98f 965
04f27fae
MV
966#: cmdline/apt-cache.cc
967#, fuzzy
968msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 970
04f27fae
MV
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid "Total package names: "
973msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid "Total package structures: "
977msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Normal packages: "
981msgstr " Paquets normals: "
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid " Pure virtual packages: "
985msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Single virtual packages: "
989msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Mixed virtual packages: "
993msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Missing: "
997msgstr " Falten: "
27b16a2e 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total distinct versions: "
1001msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total distinct descriptions: "
1005msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total dependencies: "
1009msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total ver/file relations: "
1013msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total Desc/File relations: "
1017msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total Provides mappings: "
1021msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total globbed strings: "
1025msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total slack space: "
1029msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total space accounted for: "
1033msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1034
8561c2fe
DK
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1037msgstr ""
8561c2fe 1038"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid ""
8561c2fe
DK
1042"Usage: apt-cache [options] command\n"
1043" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044"\n"
1045"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1046"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1050"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1051msgstr ""
04f27fae 1052
cbbee23e
DK
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Show source records"
1055msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show raw dependency information for a package"
1063msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show a readable record for the package"
1071msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "List the names of all packages in the system"
1075msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show policy settings"
1079msgstr "Mostra la configuració de política"
1080
04f27fae
MV
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1083msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1084
1085#: cmdline/apt-cdrom.cc
1086#, fuzzy
1087msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1089
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091#, c-format
1092msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1094
1095#: cmdline/apt-cdrom.cc
1096msgid ""
1097"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100"mount point."
1101msgstr ""
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1105msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1106
cbbee23e
DK
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid ""
1109"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1110"\n"
9270be36 1111"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1112"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1113"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1114msgstr ""
1115
04f27fae
MV
1116#: cmdline/apt-config.cc
1117msgid "Arguments not in pairs"
1118msgstr "Els arguments no són en parells"
1119
1120#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1121#, fuzzy
04f27fae
MV
1122msgid ""
1123"Usage: apt-config [options] command\n"
1124"\n"
8561c2fe 1125"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1126"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1127msgstr ""
9270be36
MV
1128"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1129"\n"
1130"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1131
cbbee23e
DK
1132#: cmdline/apt-config.cc
1133msgid "get configuration values via shell evaluation"
1134msgstr ""
1135
1136#: cmdline/apt-config.cc
1137msgid "show the active configuration setting"
1138msgstr ""
1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-get.cc
1141#, c-format
1142msgid "Couldn't find package %s"
1143msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146#, c-format
1147msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151msgid ""
1152"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153"instead."
1154msgstr ""
1155"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1156"en el seu lloc."
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160msgstr ""
1161"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164msgid "Supported modules:"
1165msgstr "Mòduls suportats:"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1168#, fuzzy
04f27fae
MV
1169msgid ""
1170"Usage: apt-get [options] command\n"
1171" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173"\n"
8561c2fe
DK
1174"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1175"and information about them from authenticated sources and\n"
1176"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1177"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1178msgstr ""
1179"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1180" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1181" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1182"\n"
cbbee23e
DK
1183"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1184"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1185"update i install.\n"
1186
cbbee23e
DK
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188msgid "Retrieve new lists of packages"
1189msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192msgid "Perform an upgrade"
1193msgstr "Realitza una actualització"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1197msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Remove packages"
1201msgstr "Suprimeix paquets"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Remove packages and config files"
1205msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1206
0507225b
MV
1207#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1208msgid "Remove automatically all unused packages"
1209msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1210
cbbee23e
DK
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1213msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Follow dselect selections"
1217msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1221msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Erase downloaded archive files"
1225msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Erase old downloaded archive files"
1229msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1233msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Download source archives"
1237msgstr "Baixa arxius font"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Download the binary package into the current directory"
1241msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Download and display the changelog for the given package"
1245msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1246
04f27fae
MV
1247#: cmdline/apt-helper.cc
1248msgid "Need one URL as argument"
1249msgstr ""
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252#, fuzzy
1253msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1255
1256#: cmdline/apt-helper.cc
1257msgid "Download Failed"
1258msgstr ""
1259
1260#: cmdline/apt-helper.cc
1261#, c-format
1262msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid ""
1267"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1268" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1269" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1270"\n"
8561c2fe 1271"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1272"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1273msgstr ""
1274
1275#: cmdline/apt-helper.cc
1276msgid "download the given uri to the target-path"
1277msgstr ""
1278
1279#: cmdline/apt-helper.cc
1280msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281msgstr ""
1282
c3c3bd04
JAK
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1285msgstr ""
1286
cbbee23e
DK
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1289msgstr ""
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, c-format
1293msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1294msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297#, c-format
1298msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1299msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-mark.cc
1302#, c-format
1303msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1304msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, c-format
1308msgid "%s was already set on hold.\n"
1309msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312#, c-format
1313msgid "%s was already not hold.\n"
1314msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1315
cbbee23e
DK
1316#: cmdline/apt-mark.cc
1317msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1318msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "%s set on hold.\n"
1323msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "Canceled hold on %s.\n"
1328msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for purge.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "Selected %s for removal.\n"
1338msgstr ""
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, c-format
1342msgid "Selected %s for installation.\n"
1343msgstr ""
04f27fae
MV
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid ""
1347"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348"\n"
1349"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1350"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1351"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1352"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1353msgstr ""
1354
cbbee23e
DK
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, fuzzy
1357msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, fuzzy
1362msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366msgid "Mark a package as held back"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-mark.cc
1370msgid "Unset a package set as held back"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, fuzzy
1375msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, fuzzy
1380msgid "Print the list of manually installed packages"
1381msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid "Print the list of package on hold"
1385msgstr ""
1386
0507225b
MV
1387#: cmdline/apt.cc
1388msgid ""
1389"Usage: apt [options] command\n"
1390"\n"
1391"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395"interactive use by default.\n"
1396msgstr ""
1397
1398#. query
1399#: cmdline/apt.cc
1400msgid "list packages based on package names"
1401msgstr ""
1402
1403#: cmdline/apt.cc
1404#, fuzzy
1405msgid "search in package descriptions"
1406msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1407
1408#: cmdline/apt.cc
1409msgid "show package details"
1410msgstr ""
1411
1412#. package stuff
1413#: cmdline/apt.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "install packages"
1416msgstr "Paquets etiquetats:"
1417
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "remove packages"
1421msgstr "Paquets trencats"
1422
1423#. system wide stuff
1424#: cmdline/apt.cc
1425#, fuzzy
1426msgid "update list of available packages"
1427msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1428
1429#: cmdline/apt.cc
1430msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435msgstr ""
1436
1437#. misc
1438#: cmdline/apt.cc
1439#, fuzzy
1440msgid "edit the source information file"
1441msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1442
04f27fae
MV
1443#: methods/cdrom.cc
1444#, c-format
1445msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1447
1448#: methods/cdrom.cc
1449msgid ""
1450"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1452msgstr ""
04f27fae
MV
1453"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1454"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1455
04f27fae
MV
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid "Wrong CD-ROM"
1458msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1459
04f27fae
MV
1460#: methods/cdrom.cc
1461#, c-format
1462msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1464
04f27fae
MV
1465#: methods/cdrom.cc
1466msgid "Disk not found."
1467msgstr "No s'ha trobat el disc"
1468
1469#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470msgid "File not found"
1471msgstr "Fitxer no trobat"
1472
1473#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1474#, c-format
04f27fae
MV
1475msgid "Connecting to %s (%s)"
1476msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1477
04f27fae 1478#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1479#, c-format
04f27fae
MV
1480msgid "[IP: %s %s]"
1481msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1482
04f27fae 1483#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1484#, c-format
04f27fae
MV
1485msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1487
04f27fae 1488#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1489#, c-format
04f27fae
MV
1490msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1492
04f27fae
MV
1493#: methods/connect.cc
1494#, c-format
1495msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1497
04f27fae
MV
1498#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1499msgid "Failed"
1500msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1501
04f27fae 1502#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1503#, c-format
04f27fae
MV
1504msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1506
04f27fae
MV
1507#. We say this mainly because the pause here is for the
1508#. ssh connection that is still going
1509#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1510#, c-format
1511msgid "Connecting to %s"
1512msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Could not resolve '%s'"
1517msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc
1525#, fuzzy, c-format
1526msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1528
04f27fae
MV
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1538
68e07cd0 1539#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1540msgid "Failed to stat"
1541msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1542
68e07cd0 1543#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1544msgid "Failed to set modification time"
1545msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/file.cc
1548msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1549msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1550
04f27fae
MV
1551#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552#: methods/ftp.cc
1553msgid "Logging in"
1554msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1555
04f27fae
MV
1556#: methods/ftp.cc
1557msgid "Unable to determine the peer name"
1558msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1559
04f27fae
MV
1560#: methods/ftp.cc
1561msgid "Unable to determine the local name"
1562msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1563
04f27fae
MV
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "The server refused the connection and said: %s"
1567msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1568
1569#: methods/ftp.cc
1570#, c-format
1571msgid "USER failed, server said: %s"
1572msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1573
1574#: methods/ftp.cc
1575#, c-format
1576msgid "PASS failed, server said: %s"
1577msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1578
04f27fae 1579#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1580msgid ""
04f27fae
MV
1581"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582"is empty."
1583msgstr ""
1584"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1585"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1586
04f27fae 1587#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1588#, c-format
04f27fae
MV
1589msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1590msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1591
04f27fae
MV
1592#: methods/ftp.cc
1593#, c-format
1594msgid "TYPE failed, server said: %s"
1595msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1596
04f27fae
MV
1597#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1598msgid "Connection timeout"
1599msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1600
04f27fae
MV
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Server closed the connection"
1603msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1606msgid "Read error"
1607msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610msgid "A response overflowed the buffer."
1611msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1612
04f27fae
MV
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Protocol corruption"
1615msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1618msgid "Write error"
1619msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not create a socket"
1623msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1627msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not connect passive socket."
1631msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1636
1637# abastar? huh? jm
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Could not bind a socket"
1640msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Could not listen on the socket"
1644msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not determine the socket's name"
1648msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Unable to send PORT command"
1652msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1653
04f27fae 1654#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1655#, c-format
04f27fae
MV
1656msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1658
04f27fae 1659#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1660#, c-format
04f27fae
MV
1661msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Data socket connect timed out"
1666msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Unable to accept connection"
1670msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673msgid "Problem hashing file"
1674msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1675
04f27fae 1676#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1677#, c-format
04f27fae
MV
1678msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1680
04f27fae
MV
1681#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682msgid "Data socket timed out"
1683msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1684
04f27fae 1685#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1686#, c-format
04f27fae
MV
1687msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1689
04f27fae
MV
1690#. Get the files information
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Query"
1693msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1694
04f27fae
MV
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid "Unable to invoke "
1697msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1698
5b057748
JAK
1699#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701#, c-format
1702msgid ""
1703"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704"authentication?)"
1705msgstr ""
1706
1707#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708#: methods/gpgv.cc
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1712msgstr ""
1713
04f27fae
MV
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "At least one invalid signature was encountered."
1716msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid ""
1720"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1721msgstr ""
1722"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1723"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727msgstr ""
1728"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1729"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid "Unknown error executing apt-key"
1733msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1734
a99c3a5f
JAK
1735#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1737#, c-format
1738msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739msgstr ""
a99c3a5f 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid ""
1747"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748"available:\n"
e49dd9d3 1749msgstr ""
04f27fae
MV
1750"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1751"està disponible:\n"
e49dd9d3 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error writing to the file"
1755msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1756
04f27fae
MV
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1759msgstr ""
04f27fae 1760"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1761
04f27fae
MV
1762#: methods/http.cc
1763msgid "Error reading from server"
1764msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1765
04f27fae
MV
1766#: methods/http.cc
1767msgid "Error writing to file"
1768msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1769
04f27fae
MV
1770#: methods/http.cc
1771msgid "Select failed"
1772msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1773
04f27fae
MV
1774#: methods/http.cc
1775msgid "Connection timed out"
1776msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1777
04f27fae
MV
1778#: methods/http.cc
1779msgid "Error writing to output file"
1780msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1781
04f27fae
MV
1782#. Only warn if there are no sources.list.d.
1783#. Only warn if there is no sources.list file.
1784#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1786#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1787#, c-format
1788msgid "Unable to read %s"
1789msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1790
04f27fae
MV
1791#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1792#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1793#, c-format
1794msgid "Unable to change to %s"
1795msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1796
04f27fae
MV
1797#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798#. and provide a config option to define that default
1799#: methods/mirror.cc
1800#, c-format
1801msgid "No mirror file '%s' found "
1802msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1803
04f27fae
MV
1804#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805#. and provide a config option to define that default
1806#: methods/mirror.cc
1807#, c-format
1808msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1810
04f27fae
MV
1811#: methods/mirror.cc
1812#, fuzzy, c-format
1813msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1815
04f27fae
MV
1816#: methods/mirror.cc
1817#, c-format
1818msgid "[Mirror: %s]"
1819msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1820
68e07cd0
JAK
1821#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1822#: apt-pkg/acquire-item.cc
1823#, c-format
1824msgid "Failed to stat %s"
1825msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1826
04f27fae
MV
1827#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1830
04f27fae
MV
1831#: methods/rsh.cc
1832msgid "Connection closed prematurely"
1833msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1834
04f27fae
MV
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Waiting for headers"
1837msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1838
04f27fae
MV
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header line"
1841msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1842
04f27fae
MV
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1846
04f27fae
MV
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1850
04f27fae
MV
1851#: methods/server.cc
1852msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1854
04f27fae
MV
1855#: methods/server.cc
1856msgid "This HTTP server has broken range support"
1857msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Unknown date format"
1861msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Bad header data"
1865msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1866
04f27fae
MV
1867#: methods/server.cc
1868msgid "Connection failed"
1869msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1870
04f27fae
MV
1871#: methods/server.cc
1872#, c-format
1873msgid ""
1874"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875"5 apt.conf)"
1876msgstr ""
e49dd9d3 1877
04f27fae
MV
1878#: methods/server.cc
1879msgid "Internal error"
1880msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1881
68e07cd0
JAK
1882#: methods/store.cc
1883msgid "Empty files can't be valid archives"
1884msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1885
04f27fae
MV
1886#: dselect/install:33
1887msgid "Bad default setting!"
1888msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1889
04f27fae
MV
1890#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891#: dselect/install:106 dselect/update:45
1892#, fuzzy
1893msgid "Press [Enter] to continue."
1894msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: dselect/install:92
1897msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: dselect/install:102
1901msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1902msgstr ""
04f27fae 1903"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1904
04f27fae
MV
1905#: dselect/install:103
1906msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1908
04f27fae
MV
1909#: dselect/install:104
1910msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1911msgstr ""
04f27fae
MV
1912"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1913"errors"
e49dd9d3 1914
04f27fae 1915#: dselect/install:105
e49dd9d3 1916msgid ""
04f27fae 1917"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1918msgstr ""
04f27fae
MV
1919"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1920"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1921
04f27fae
MV
1922#: dselect/update:30
1923msgid "Merging available information"
1924msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1925
04f27fae 1926#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1927#, fuzzy
04f27fae
MV
1928msgid ""
1929"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930"\n"
8561c2fe
DK
1931"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1934msgstr ""
1935"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1936"\n"
1937"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1938"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1939"\n"
1940"Opcions:\n"
1941" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1942" -t Estableix el directori temporal\n"
1943" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1944" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1945
04f27fae
MV
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, fuzzy, c-format
1948msgid "Unable to mkstemp %s"
1949msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1950
04f27fae
MV
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1952#, c-format
1953msgid "Unable to write to %s"
1954msgstr "No es pot escriure en %s"
1955
1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1958msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1959
04f27fae 1960#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1961#, fuzzy
1962msgid ""
04f27fae
MV
1963"Usage: apt-internal-solver\n"
1964"\n"
1965"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1966"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1967"the like.\n"
04f27fae
MV
1968msgstr ""
1969"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1970"\n"
1971"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1972"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1973"\n"
1974"Opcions:\n"
1975" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1976" -t Estableix el directori temporal\n"
1977" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1978" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1979
04f27fae
MV
1980#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981msgid "Unknown package record!"
1982msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 1983
04f27fae
MV
1984#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985msgid ""
1986"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987"\n"
8561c2fe 1988"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1989"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1990"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1991msgstr ""
5b1e4e86 1992
04f27fae
MV
1993#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994msgid "Package extension list is too long"
1995msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 1996
04f27fae 1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 1998#, c-format
04f27fae
MV
1999msgid "Error processing directory %s"
2000msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2001
04f27fae
MV
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003msgid "Source extension list is too long"
2004msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2005
04f27fae
MV
2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007msgid "Error writing header to contents file"
2008msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2009
04f27fae 2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2011#, c-format
04f27fae
MV
2012msgid "Error processing contents %s"
2013msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2014
04f27fae
MV
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016msgid ""
2017"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2018"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020" contents path\n"
2021" release path\n"
2022" generate config [groups]\n"
2023" clean config\n"
2024"\n"
2025"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2026"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2027"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2028"\n"
2029"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2030"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2031"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2032"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2033"\n"
2034"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2035"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2036"\n"
2037"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2038"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2039"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2040"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2041"Debian archive:\n"
2042" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044"\n"
2045"Options:\n"
2046" -h This help text\n"
2047" --md5 Control MD5 generation\n"
2048" -s=? Source override file\n"
2049" -q Quiet\n"
2050" -d=? Select the optional caching database\n"
2051" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2052" --contents Control contents file generation\n"
2053" -c=? Read this configuration file\n"
2054" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2055msgstr ""
04f27fae
MV
2056"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2057"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2058" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2059" contents camí\n"
2060" release camí\n"
2061" generate config [grups]\n"
2062" clean config\n"
2063"\n"
2064"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2065"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2066"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2067"\n"
2068"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2069"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2070"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2071"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2072"\n"
2073"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2074"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2075"fitxer de substitucions de src.\n"
2076"\n"
2077"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2078"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2079"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2080"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2081"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2082" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2083" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084"\n"
2085"Opcions:\n"
2086" -h Aquest text d'ajuda\n"
2087" --md5 Generació del control MD5\n"
2088" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2089" -q Silenciós\n"
2090" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2091" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2092" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2093" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2094" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2095
2096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097msgid "No selections matched"
2098msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2099
04f27fae 2100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2101#, c-format
04f27fae
MV
2102msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2103msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2104
04f27fae 2105#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2106#, c-format
04f27fae
MV
2107msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2108msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2109
04f27fae
MV
2110#: ftparchive/cachedb.cc
2111#, c-format
2112msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2113msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2114
04f27fae 2115#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2116msgid ""
04f27fae
MV
2117"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2118"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2119msgstr ""
04f27fae
MV
2120"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2121"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2122
04f27fae 2123#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2126msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2127
04f27fae
MV
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129#, fuzzy
2130msgid "Failed to read .dsc"
2131msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2132
04f27fae
MV
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134msgid "Archive has no control record"
2135msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2136
04f27fae
MV
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138msgid "Unable to get a cursor"
2139msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/contents.cc
2142msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2144
04f27fae
MV
2145#: ftparchive/multicompress.cc
2146#, c-format
2147msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2149
04f27fae
MV
2150#: ftparchive/multicompress.cc
2151#, c-format
2152msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2154
04f27fae
MV
2155#: ftparchive/multicompress.cc
2156msgid "Failed to fork"
2157msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "Compress child"
2161msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Internal error, failed to create %s"
2166msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169msgid "IO to subprocess/file failed"
2170msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "Failed to read while computing MD5"
2174msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2177#, c-format
2178msgid "Failed to rename %s to %s"
2179msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "Unable to open %s"
2184msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2185
04f27fae
MV
2186#. skip spaces
2187#. find end of word
2188#: ftparchive/override.cc
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Failed to read the override file %s"
2196msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2197
04f27fae 2198#: ftparchive/override.cc
9de26945 2199#, c-format
04f27fae
MV
2200msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2202
04f27fae 2203#: ftparchive/override.cc
9de26945 2204#, c-format
04f27fae
MV
2205msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2216msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2217
04f27fae 2218#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2219#, c-format
04f27fae
MV
2220msgid "W: Unable to stat %s\n"
2221msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/writer.cc
2224msgid "E: "
2225msgstr "E: "
2f6a2fbb 2226
04f27fae
MV
2227#: ftparchive/writer.cc
2228msgid "W: "
2229msgstr "A: "
2f6a2fbb 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "E: Errors apply to file "
2233msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Failed to resolve %s"
2238msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2239
04f27fae
MV
2240#: ftparchive/writer.cc
2241msgid "Tree walking failed"
2242msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "Failed to open %s"
2247msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250#, c-format
2251msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2253
68e07cd0 2254#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2255#, c-format
04f27fae
MV
2256msgid "Failed to readlink %s"
2257msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2258
04f27fae 2259#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2260#, c-format
04f27fae
MV
2261msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265#, c-format
2266msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "Archive had no package field"
2271msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " %s has no override entry\n"
2276msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid " %s has no source override entry\n"
2286msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2292
04f27fae
MV
2293#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294msgid "Invalid archive signature"
2295msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2296
04f27fae
MV
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Error reading archive member header"
2299msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302#, c-format
2303msgid "Invalid archive member header %s"
2304msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Invalid archive member header"
2308msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2309
04f27fae
MV
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311msgid "Archive is too short"
2312msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2313
04f27fae
MV
2314#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315msgid "Failed to read the archive headers"
2316msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2317
04f27fae 2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2319#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2320msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2322
04f27fae
MV
2323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324msgid "Corrupted archive"
2325msgstr "Arxiu corromput"
2326
2327#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2330
2331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2335
04f27fae 2336#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2337#, c-format
04f27fae
MV
2338msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/deb/debfile.cc
2342#, c-format
2343msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/deb/debfile.cc
2347msgid "Unparsable control file"
2348msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2349
2350#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Failed to write file %s"
2353msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2354
04f27fae 2355#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Failed to close file %s"
2358msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2359
04f27fae 2360#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "The path %s is too long"
2363msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2364
04f27fae 2365#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2366#, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "Unpacking %s more than once"
2368msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/extract.cc
2371#, c-format
2372msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2373msgstr "El directori %s està desviat"
2374
04f27fae 2375#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/extract.cc
2381msgid "The diversion path is too long"
2382msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/extract.cc
2390msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2391msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/extract.cc
2394msgid "The path is too long"
2395msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2400msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2405msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "Unable to stat %s"
2410msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "DropNode called on still linked node"
2414msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Failed to locate the hash element!"
2418msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421msgid "Failed to allocate diversion"
2422msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/filelist.cc
2425msgid "Internal error in AddDiversion"
2426msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2431msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2432
04f27fae 2433#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2434#, c-format
04f27fae
MV
2435msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2436msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2437
04f27fae 2438#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2441msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2442
04f27fae 2443#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2444msgid ""
9270be36
MV
2445"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2446"disabled by default."
cbbee23e
DK
2447msgstr ""
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc
2450msgid ""
d04e44ac 2451"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2452"potentially dangerous to use."
2453msgstr ""
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc
2456msgid ""
2457"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2458"details."
04f27fae 2459msgstr ""
c77d6597 2460
5b057748
JAK
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462msgid "Hash Sum mismatch"
2463msgstr "La suma resum no concorda"
2464
04f27fae 2465#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2469
04f27fae
MV
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471msgid "Size mismatch"
2472msgstr "La mida no concorda"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy
2476msgid "Invalid file format"
2477msgstr "Operació no vàlida %s"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480#, fuzzy
2481msgid "Signature error"
2482msgstr "Error d'escriptura"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485#, fuzzy, c-format
864fe99c 2486msgid ""
04f27fae
MV
2487"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2489msgstr ""
04f27fae
MV
2490"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2491"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2492"%s\n"
5b1e4e86 2493
04f27fae
MV
2494#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2496#, c-format
04f27fae
MV
2497msgid "GPG error: %s: %s"
2498msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2499
9270be36
MV
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504"architecture '%s'"
2505msgstr ""
2506
04f27fae 2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2508#, c-format
2509msgid ""
04f27fae
MV
2510"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2511"or malformed file)"
864fe99c 2512msgstr ""
04f27fae
MV
2513"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2514"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2515
493e032a
JAK
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2520"weak security information for it"
2521msgstr ""
2522
04f27fae
MV
2523#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2524#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2525#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2527#, c-format
04f27fae
MV
2528msgid ""
2529"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2530"repository will not be applied."
2531msgstr ""
2532"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2533"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2534
04f27fae 2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2536#, c-format
04f27fae
MV
2537msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2539
cbbee23e
DK
2540#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2542#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "The repository '%s' is not signed."
2546msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2547
cbbee23e
DK
2548#. No Release file was present so fall
2549#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2550#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2555
04f27fae
MV
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559msgstr "El directori %s està desviat"
2560
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2562msgid ""
04f27fae
MV
2563"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2565msgstr ""
b6c6b52f 2566
04f27fae 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2568#, c-format
04f27fae
MV
2569msgid ""
2570"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572msgstr ""
2573"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2574"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2575"arquitectura)."
7d8a4da7 2576
04f27fae
MV
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2580msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2581
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2583#, c-format
2584msgid ""
04f27fae 2585"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2586msgstr ""
04f27fae
MV
2587"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2588"per al paquet %s."
5b1e4e86 2589
04f27fae
MV
2590#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2594msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2595
04f27fae
MV
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597#, c-format
2598msgid "The method driver %s could not be found."
2599msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2600
04f27fae
MV
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Is the package %s installed?"
2604msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, c-format
2608msgid "Method %s did not start correctly"
2609msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612#, fuzzy, c-format
2613msgid ""
2614"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2615msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2616
0507225b
MV
2617#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2618#, c-format
2619msgid "List directory %spartial is missing."
2620msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2621
2622#: apt-pkg/acquire.cc
2623#, c-format
2624msgid "Archives directory %spartial is missing."
2625msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid "Unable to lock directory %s"
2630msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2631
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2641"user '%s'."
2642msgstr ""
2643
2644#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2645#, fuzzy, c-format
2646msgid "Clean of %s is not supported"
2647msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2648
2649#. only show the ETA if it makes sense
2650#. two days
2651#: apt-pkg/acquire.cc
2652#, c-format
2653msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2654msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Retrieving file %li of %li"
2659msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2660
04f27fae 2661#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2662#, c-format
864fe99c
MV
2663msgid ""
2664"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2665msgstr ""
864fe99c 2666"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2669msgid ""
2670"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671"held packages."
2672msgstr ""
2673"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2674"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2677msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2678msgstr ""
864fe99c
MV
2679"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2680"trencats."
2f6a2fbb 2681
04f27fae
MV
2682#: apt-pkg/cachefile.cc
2683msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2684msgstr ""
04f27fae 2685"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2686
04f27fae
MV
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689msgstr ""
2690"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2691
04f27fae
MV
2692#: apt-pkg/cachefile.cc
2693msgid "The list of sources could not be read."
2694msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2695
04f27fae 2696#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2697#, c-format
2698msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2699msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2702#, c-format
2703msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2707#, c-format
2708msgid "Couldn't find task '%s'"
2709msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2712#, c-format
2713msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2714msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2719msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724msgstr ""
2725"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2726"virtual"
2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, c-format
2730msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2731msgstr ""
2732"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2733"purament virtual"
2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2738msgstr ""
2739"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2740"candidata"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2745msgstr ""
2746"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2747"instaŀlada"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid ""
2752"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753"neither of them"
2754msgstr ""
2755"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2756"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2759#, c-format
04f27fae
MV
2760msgid "Line %u too long in source list %s."
2761msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768#, c-format
2769msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773msgid "Waiting for disc...\n"
2774msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781msgid "Identifying... "
2782msgstr "S'està identificant…"
2783
2784#: apt-pkg/cdrom.cc
2785#, c-format
2786msgid "Stored label: %s\n"
2787msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790msgid "Scanning disc for index files...\n"
2791msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2797"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2798msgstr ""
04f27fae
MV
2799"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2800"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2801
04f27fae
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid ""
2804"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2805"wrong architecture?"
e49dd9d3 2806msgstr ""
04f27fae
MV
2807"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2808"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2811#, c-format
04f27fae
MV
2812msgid "Found label '%s'\n"
2813msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2814
04f27fae
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2820#, c-format
04f27fae
MV
2821msgid ""
2822"This disc is called: \n"
2823"'%s'\n"
2824msgstr ""
2825"El disc es diu:\n"
2826"«%s»\n"
2f6a2fbb 2827
04f27fae
MV
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Copying package lists..."
2830msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2831
04f27fae
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Writing new source list\n"
2834msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid "Unable to stat %s."
2843msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2846#, c-format
04f27fae
MV
2847msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2849
04f27fae
MV
2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851msgid "Failed to stat the cdrom"
2852msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid ""
2857"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858"other options."
2859msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid ""
2864"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865"options"
2866msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2867
04f27fae 2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2869#, c-format
04f27fae
MV
2870msgid "Command line option %s is not boolean"
2871msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Option %s requires an argument."
2876msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2886msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Option '%s' is too long"
2891msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2896msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Invalid operation %s"
2901msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2906msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Opening configuration file %s"
2911msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2916msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2921msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2926msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2927
04f27fae
MV
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929#, c-format
2930msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2931msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2936msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2941msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2946msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2949#, c-format
04f27fae 2950msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2951msgstr ""
04f27fae
MV
2952"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2953"argument"
bf33c3bd 2954
04f27fae
MV
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2958msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 2959
9270be36
MV
2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961#, c-format
2962msgid "Problem unlinking the file %s"
2963msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 2966#, c-format
864fe99c 2967msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 2968msgstr ""
864fe99c 2969"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2972#, c-format
864fe99c
MV
2973msgid "Could not open lock file %s"
2974msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2977#, c-format
864fe99c
MV
2978msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2982#, c-format
864fe99c
MV
2983msgid "Could not get lock %s"
2984msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2987#, c-format
864fe99c
MV
2988msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2992#, c-format
864fe99c
MV
2993msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2997#, c-format
864fe99c
MV
2998msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999msgstr ""
3000"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3001"fitxer"
cb8344cb 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid ""
3006"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007msgstr ""
3008"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3009"fitxer invàlida"
cb8344cb 3010
cbbee23e
DK
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012#, c-format
3013msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3014msgstr "Esperava %s però no hi era"
3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3017#, c-format
864fe99c
MV
3018msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3032#, c-format
864fe99c
MV
3033msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3040
68e07cd0
JAK
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042msgid "Unexpected end of file"
3043msgstr ""
3044
3ac050d1
JAK
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050msgid "Failed to exec compressor "
3051msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Could not open file %s"
3056msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Could not open file descriptor %d"
3061msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3064#, c-format
04f27fae
MV
3065msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3074#, c-format
04f27fae
MV
3075msgid "Problem closing the file %s"
3076msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3079#, c-format
04f27fae
MV
3080msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3082
04f27fae
MV
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084msgid "Problem syncing the file"
3085msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3088msgid "Can't mmap an empty file"
3089msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3092#, c-format
9270be36
MV
3093msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3097#, c-format
9270be36
MV
3098msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3102msgid "Unable to close mmap"
3103msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3106msgid "Unable to synchronize mmap"
3107msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3110#, c-format
3111msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3112msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3115msgid "Failed to truncate file"
3116msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3119#, c-format
5b1e4e86 3120msgid ""
864fe99c
MV
3121"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3122"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3123msgstr ""
864fe99c
MV
3124"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3125"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3128#, c-format
5b1e4e86 3129msgid ""
864fe99c
MV
3130"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3131"reached."
7d8a4da7 3132msgstr ""
864fe99c
MV
3133"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3134"s'ha superat."
7d8a4da7 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3137msgid ""
3138"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3139msgstr ""
864fe99c
MV
3140"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3141"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3144#, c-format
04f27fae
MV
3145msgid "%c%s... Error!"
3146msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "%c%s... Done"
3151msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3152
04f27fae
MV
3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154msgid "..."
3155msgstr "…"
cb8344cb 3156
04f27fae
MV
3157#. Print the spinner
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "%c%s... %u%%"
3161msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%lih %limin %lis"
3173msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3174
04f27fae
MV
3175#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%limin %lis"
3179msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3180
04f27fae
MV
3181#. TRANSLATOR: s means seconds
3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3183#, c-format
04f27fae
MV
3184msgid "%lis"
3185msgstr "%lis"
b81dbe40 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "Selection %s not found"
3190msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3191
04f27fae
MV
3192#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3196#, c-format
04f27fae 3197msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3198msgstr ""
864fe99c 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202#. two sources.list entries
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206msgstr ""
864fe99c 3207
04f27fae 3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "Unable to parse Release file %s"
3211msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "No sections in Release file %s"
3216msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3222
493e032a
JAK
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
a2025a9a 3226"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3227"security purposes"
3228msgstr ""
3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3231#, c-format
89901946
DK
3232msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3234
04f27fae
MV
3235#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3237#, c-format
d04e44ac 3238msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3239msgstr ""
5b1e4e86 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3242#, c-format
d04e44ac 3243msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3244msgstr ""
5b1e4e86 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3249msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3252#, c-format
864fe99c 3253msgid ""
04f27fae
MV
3254"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3255"it?"
3256msgstr ""
3257"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3258"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3264
04f27fae
MV
3265#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266#. dpkg --configure -a
3267#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3268#, c-format
864fe99c 3269msgid ""
04f27fae 3270"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3271msgstr ""
04f27fae
MV
3272"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3273"el problema."
2a8a592d 3274
04f27fae
MV
3275#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276msgid "Not locked"
3277msgstr "No blocat"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "Installing %s"
3282msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Configuring %s"
3287msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290#, c-format
3291msgid "Removing %s"
3292msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3293
04f27fae
MV
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Completely removing %s"
3297msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Noting disappearance of %s"
3302msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Running post-installation trigger %s"
3307msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3308
04f27fae
MV
3309#. FIXME: use a better string after freeze
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Directory '%s' missing"
3313msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Could not open file '%s'"
3318msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3319
04f27fae
MV
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Preparing %s"
3323msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Unpacking %s"
3328msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "Preparing to configure %s"
3333msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Installed %s"
3338msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing for removal of %s"
3343msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Removed %s"
3348msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Preparing to completely remove %s"
3353msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Completely removed %s"
3358msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, fuzzy, c-format
3362msgid "Can not write log (%s)"
3363msgstr "No es pot escriure en %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367msgstr ""
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3376
3377#. check if its not a follow up error
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid ""
3384"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385"error from a previous failure."
3386msgstr ""
3387"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3388"consequent de una fallida anterior."
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid ""
3392"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3393"error"
3394msgstr ""
3395"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3396"disc ple"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid ""
3400"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3401"error"
3402msgstr ""
3403"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3404"falta de memòria"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, fuzzy
3408msgid ""
3409"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3410"local system"
3411msgstr ""
3412"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3413"disc ple"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418msgstr ""
3419"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3420"d'E/S del dpkg"
3421
3422#: apt-pkg/depcache.cc
3423msgid "Building dependency tree"
3424msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427msgid "Candidate versions"
3428msgstr "Versions candidates"
3429
3430#: apt-pkg/depcache.cc
3431msgid "Dependency generation"
3432msgstr "Dependències que genera"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Reading state information"
3436msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3437
04f27fae 3438#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3439#, c-format
04f27fae
MV
3440msgid "Failed to open StateFile %s"
3441msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3446msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3447
04f27fae
MV
3448#: apt-pkg/edsp.cc
3449msgid "Send scenario to solver"
3450msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3451
04f27fae
MV
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Send request to solver"
3454msgstr "Envia la petició al resoledor"
3455
3456#: apt-pkg/edsp.cc
3457msgid "Prepare for receiving solution"
3458msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "External solver failed without a proper error message"
3462msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "Execute external solver"
3466msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3467
04f27fae 3468#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3469#, c-format
04f27fae
MV
3470msgid "Wrote %i records.\n"
3471msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3472
04f27fae 3473#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3474#, c-format
04f27fae
MV
3475msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3476msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3481msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3486msgstr ""
3487"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3488"coincidents\n"
b391a29c 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3494
04f27fae
MV
3495#: apt-pkg/indexcopy.cc
3496#, c-format
3497msgid "Hash mismatch for: %s"
3498msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3503msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3504
3505#: apt-pkg/init.cc
3506msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3507msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3508
04f27fae 3509#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3510#, c-format
04f27fae
MV
3511msgid "Progress: [%3i%%]"
3512msgstr ""
b391a29c 3513
04f27fae
MV
3514#: apt-pkg/install-progress.cc
3515msgid "Running dpkg"
3516msgstr "S'està executant dpkg"
3517
3518#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid ""
3521"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3522"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3523msgstr ""
3524"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3525"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Could not configure '%s'. "
3530msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid ""
3535"This installation run will require temporarily removing the essential "
3536"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3537"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3538msgstr ""
3539"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3540"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3541"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3542"LoopBreak."
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "Empty package cache"
3546msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "The package cache file is corrupted"
3550msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3555
04f27fae 3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3557#, c-format
04f27fae
MV
3558msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3565
0327b790
JAK
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy
3568msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Depends"
3573msgstr "Depèn"
b391a29c 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "PreDepends"
3577msgstr "Predepèn"
b391a29c 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Suggests"
3581msgstr "Suggereix"
b391a29c 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Recommends"
3585msgstr "Recomana"
b391a29c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Conflicts"
3589msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Replaces"
3593msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Obsoletes"
3597msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Breaks"
3601msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Enhances"
3605msgstr "Millora"
5b1e4e86 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "required"
3609msgstr "requerit"
08f8455c 3610
493e032a
JAK
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "important"
3613msgstr "important"
3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "standard"
3617msgstr "estàndard"
0e1423ae 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "optional"
3621msgstr "opcional"
b81dbe40 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "extra"
3625msgstr "extra"
de5a560a 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3630
04f27fae
MV
3631#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3634#, c-format
04f27fae
MV
3635msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640msgstr ""
3641"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3645msgstr ""
3646"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3650msgstr ""
3651"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3652"gestionar. "
5b1e4e86 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3656msgstr ""
3657"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3658"gestionar."
5b1e4e86 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Reading package lists"
3662msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "IO Error saving source cache"
3666msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3667
04f27fae 3668#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3669#, c-format
04f27fae
MV
3670msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3672
04f27fae 3673#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3674#, c-format
04f27fae
MV
3675msgid ""
3676"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677"available in the sources"
3678msgstr ""
3679"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3680"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3681
04f27fae 3682#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3683#, c-format
04f27fae
MV
3684msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3688#, c-format
04f27fae
MV
3689msgid "Did not understand pin type %s"
3690msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695msgstr ""
26e38fa2 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3700
04f27fae
MV
3701#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, c-format
3709msgid "Opening %s"
3710msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3731
cbbee23e
DK
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735msgstr ""
3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/srcrecords.cc
3738msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3740
3741#: apt-pkg/tagfile.cc
3742#, c-format
493e032a 3743msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3744msgstr ""
2f6a2fbb 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/update.cc
3747msgid ""
3748"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3749"used instead."
3750msgstr ""
3751"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3752"emprat els antics."
2f6a2fbb 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/upgrade.cc
3755msgid "Calculating upgrade"
3756msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3757
5b057748
JAK
3758#~ msgid "(not found)"
3759#~ msgstr "(no trobat)"
3760
3761#~ msgid " Package pin: "
3762#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3763
3764#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3765#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3766
21895193
JAK
3767#, fuzzy
3768#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3769#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3770
3f760434
DK
3771#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3772#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3773
29f80b30
JAK
3774#~ msgid ""
3775#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3776#~ "packages"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3779#~ "paquets «%s»"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3783#~ "found"
3784#~ msgstr ""
3785#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3786#~ "paquet %s"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3792#~ "és massa nou"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3796#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3799#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3803#~ "candidate version"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3806#~ "versió candidata"
3807
3808#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3809#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3810
3811#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3812#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3813
9270be36
MV
3814#~ msgid "Problem unlinking %s"
3815#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3816
3817#~ msgid "Failed to unlink %s"
3818#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3819
8561c2fe
DK
3820#~ msgid ""
3821#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823#~ "\n"
3824#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825#~ "from APT's binary cache files\n"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3828#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3831#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "Options:\n"
3835#~ " -h This help text.\n"
3836#~ " -p=? The package cache.\n"
3837#~ " -s=? The source cache.\n"
3838#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Opcions:\n"
3845#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3846#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3847#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3848#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3849#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3850#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3851#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3852#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3853#~ "informació.\n"
3854
8561c2fe
DK
3855#~ msgid ""
3856#~ "Options:\n"
3857#~ " -h This help text.\n"
3858#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Opcions:\n"
3862#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3863#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3864#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870#~ "used\n"
3871#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3872#~ "\n"
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text\n"
3875#~ " -s Use source file sorting\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3882#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3883#~ "\n"
3884#~ "Opcions:\n"
3885#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3886#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3887#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3888#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3889
04f27fae
MV
3890#~ msgid "Child process failed"
3891#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3892
e49dd9d3
MV
3893#, fuzzy
3894#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3896
bf33c3bd
JAK
3897#~ msgid "Failed to create pipes"
3898#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3899
3900#~ msgid "Failed to exec gzip "
3901#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3902
864fe99c
MV
3903#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3904#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3905
3906#~ msgid "Failed to create FILE*"
3907#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3908
3909#, fuzzy
3910#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3925#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3930#~ "valor)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3933#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3936#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3939#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3942#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3945#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3946
3947#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3950
3951#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3953
3954#~ msgid "Collecting File Provides"
3955#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3956
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3959#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3960
3961#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3963
3964#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3966
2f6a2fbb
DK
3967#~ msgid "Total dependency version space: "
3968#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3969
2f6a2fbb
DK
3970#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3972
2f6a2fbb
DK
3973#~ msgid "Done"
3974#~ msgstr "Fet"
3975
3976#~ msgid "No keyring installed in %s."
3977#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3978
51da0c35
MV
3979#, fuzzy
3980#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3981#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3982
39b73d81
MV
3983#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3985
72bae92a
MV
3986#~ msgid ""
3987#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988#~ "Mounting CD-ROM\n"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3991#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3992
609bb2ea
MV
3993#~ msgid ""
3994#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3995#~ "seems to be corrupt."
3996#~ msgstr ""
3997#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3998#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4002#~ "seems to be corrupt."
4003#~ msgstr ""
4004#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4005#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4006
ce34af08
MV
4007#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4008#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4009
4010#~ msgid "Downloading %s %s"
4011#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4012
4013#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4016
4017#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4018#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4022#~ "need to manually fix this package."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4025#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4026
4027#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4030#~ "pts?)\n"
4031
335b76c2
JM
4032#~ msgid "decompressor"
4033#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4034
3f5a581c
MV
4035#~ msgid "Failed to remove %s"
4036#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4037
3f5a581c
MV
4038#~ msgid "Unable to create %s"
4039#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4040
3f5a581c
MV
4041#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4042#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4043
3f5a581c
MV
4044#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4047#~ "fitxers"
0fd68707 4048
3f5a581c
MV
4049#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4051
3f5a581c
MV
4052#~ msgid "Internal error getting a package name"
4053#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4054
4055#~ msgid "Reading file listing"
4056#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4061#~ "package!"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4064#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4065#~ "la mateixa versió del paquet!"
4066
4067#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4069
4070#~ msgid "Internal error getting a node"
4071#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4072
4073#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4075
4076#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4078
4079#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4081
4082#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4084
4085#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4087
4088#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4090
4091#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4093
4094#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4095#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4096
4097#~ msgid "Couldn't change to %s"
4098#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4099
335b76c2
JM
4100#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4101#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4102
3f5a581c
MV
4103#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4104#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4105
4106#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4107#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4108
4109#~ msgid "Read error from %s process"
4110#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4111
4112#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4113#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4114
335b76c2
JM
4115#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4116#~ msgstr ""
4117#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4118#~ "instaŀlable"
a12d5352 4119
c77d6597
MV
4120#~ msgid ""
4121#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4122#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4123#~ msgstr ""
335b76c2 4124#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4125#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4126#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4127
4128#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4129#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4130
4131#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4132#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4133
4134#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4138#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4141#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4144#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4147#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4150#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4155
27b16a2e 4156#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4157#~ msgstr ""
27b16a2e 4158#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4159
335b76c2
JM
4160#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4161#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4162
b6c6b52f
MV
4163#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4164#~ msgstr ""
4165#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4166#~ "sortint."
4167
b6c6b52f
MV
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4169#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4170
b81dbe40
DK
4171#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4174
0fd68707
MV
4175#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4177
4178#~ msgid "Could not patch file"
4179#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4180
1c5f0d75 4181#~ msgid " %4i %s\n"
4182#~ msgstr " %4i %s\n"
4183
a0895a74
MV
4184#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4185#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4186
09d057db 4187#~ msgid "%4i %s\n"
4188#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4189
09d057db 4190#~ msgid "Processing triggers for %s"
4191#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4192
d9199d6e 4193#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4194#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4195
6c0bed9d 4196#~ msgid ""
4197#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4198#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4199#~ "that package should be filed."
4200#~ msgstr ""
4201#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4202#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4203#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4204
edae3167 4205#~ msgid "File date has changed %s"
4206#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4207
802442e3 4208#~ msgid "Reading file list"
4209#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4210
4211#~ msgid "Could not execute "
4212#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4213
4214#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4215#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4216
4217#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4218#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4219
1b5a6222
CP
4220#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4223
1e542d77
AL
4224#~ msgid ""
4225#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4226#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4227#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4228#~ msgstr ""
4229#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4230#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4231#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."