]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Update symbols file
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 11"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 286msgstr ""
04f27fae
MV
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
1e7ec0d8 289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 292msgstr ""
04f27fae 293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 294
04f27fae
MV
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 301
04f27fae
MV
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 306
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308msgid ""
04f27fae
MV
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
1e7ec0d8 311msgstr ""
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 319msgstr ""
04f27fae 320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 325#, c-format
04f27fae
MV
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 328
9de26945 329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
9de26945 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 335
9de26945
MV
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
9de26945 339#, c-format
04f27fae
MV
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 347#, c-format
04f27fae
MV
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 354
04f27fae
MV
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 360
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae
MV
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
1e7ec0d8 367msgstr ""
04f27fae
MV
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
568dc798 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
3c4a4974 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 383
8561c2fe 384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 387
04f27fae 388#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 389msgid ""
04f27fae
MV
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
2f6a2fbb 392msgstr ""
04f27fae
MV
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 403
04f27fae
MV
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 409msgid ""
04f27fae
MV
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 428msgstr ""
04f27fae
MV
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
568dc798 431
04f27fae 432#: apt-private/private-install.cc
9de26945 433msgid ""
04f27fae
MV
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 436msgstr ""
04f27fae
MV
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 456#, c-format
04f27fae
MV
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 464
04f27fae 465#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 466#, c-format
73fe49f9
DK
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 475
04f27fae 476#: apt-private/private-install.cc
9de26945 477msgid ""
04f27fae
MV
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
9de26945 480msgstr ""
04f27fae
MV
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
568dc798 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
04f27fae 547#: apt-private/private-main.cc
9de26945 548msgid ""
04f27fae
MV
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 553msgstr ""
04f27fae
MV
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 575msgstr ""
ce34af08 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 594msgstr ""
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
506ab3c7 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
9de26945 660msgid ""
04f27fae
MV
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 663msgstr ""
04f27fae
MV
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
3fa4e98f 743
04f27fae
MV
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
3fa4e98f 747
8561c2fe
DK
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
b3c63712
JAK
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
906msgstr ""
907"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
918"per a"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
927"APT::Architectures per a configurar-ho"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr ""
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
938
8561c2fe
DK
939#: apt-private/private-source.cc
940msgid "Failed to process build dependencies"
941msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 942
04f27fae
MV
943#: apt-private/private-sources.cc
944#, fuzzy, c-format
945msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 947
04f27fae 948#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 949#, c-format
04f27fae
MV
950msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951msgstr ""
3fa4e98f 952
0507225b
MV
953#: apt-private/private-unmet.cc
954#, c-format
955msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
957
04f27fae
MV
958#: apt-private/private-update.cc
959msgid "The update command takes no arguments"
960msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 961
04f27fae 962#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 963#, c-format
04f27fae
MV
964msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
965msgid_plural ""
966"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
967msgstr[0] ""
968msgstr[1] ""
3fa4e98f 969
04f27fae
MV
970#: apt-private/private-update.cc
971msgid "All packages are up to date."
972msgstr ""
3fa4e98f 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975#, fuzzy
976msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package names: "
981msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package structures: "
985msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Normal packages: "
989msgstr " Paquets normals: "
9de26945 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Pure virtual packages: "
993msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Single virtual packages: "
997msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Mixed virtual packages: "
1001msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Missing: "
1005msgstr " Falten: "
27b16a2e 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct versions: "
1009msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct descriptions: "
1013msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total dependencies: "
1017msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total ver/file relations: "
1021msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Desc/File relations: "
1025msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Provides mappings: "
1029msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total globbed strings: "
1033msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total slack space: "
1037msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total space accounted for: "
1041msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1042
8561c2fe
DK
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1045msgstr ""
8561c2fe 1046"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid ""
8561c2fe
DK
1050"Usage: apt-cache [options] command\n"
1051" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052"\n"
1053"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1054"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1058"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1059msgstr ""
04f27fae 1060
cbbee23e
DK
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show source records"
1063msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show raw dependency information for a package"
1071msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show a readable record for the package"
1079msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "List the names of all packages in the system"
1083msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show policy settings"
1087msgstr "Mostra la configuració de política"
1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094#, fuzzy
1095msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1097
1098#: cmdline/apt-cdrom.cc
1099#, c-format
1100msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid ""
1105"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108"mount point."
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1113msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1114
cbbee23e
DK
1115#: cmdline/apt-cdrom.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1118"\n"
9270be36 1119"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1120"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1121"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1122msgstr ""
1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-config.cc
1125msgid "Arguments not in pairs"
1126msgstr "Els arguments no són en parells"
1127
1128#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1129#, fuzzy
04f27fae
MV
1130msgid ""
1131"Usage: apt-config [options] command\n"
1132"\n"
8561c2fe 1133"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1134"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1135msgstr ""
9270be36
MV
1136"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1137"\n"
1138"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1139
cbbee23e
DK
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "get configuration values via shell evaluation"
1142msgstr ""
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "show the active configuration setting"
1146msgstr ""
1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-get.cc
1149#, c-format
1150msgid "Couldn't find package %s"
1151msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154#, c-format
1155msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159msgid ""
1160"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161"instead."
1162msgstr ""
1163"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1164"en el seu lloc."
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168msgstr ""
1169"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1170
04f27fae
MV
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Supported modules:"
1173msgstr "Mòduls suportats:"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1176#, fuzzy
04f27fae
MV
1177msgid ""
1178"Usage: apt-get [options] command\n"
1179" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181"\n"
8561c2fe
DK
1182"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183"and information about them from authenticated sources and\n"
1184"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1186msgstr ""
1187"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1188" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1189" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1190"\n"
cbbee23e
DK
1191"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1192"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1193"update i install.\n"
1194
cbbee23e
DK
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Retrieve new lists of packages"
1197msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Perform an upgrade"
1201msgstr "Realitza una actualització"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1205msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Remove packages"
1209msgstr "Suprimeix paquets"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Remove packages and config files"
1213msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1214
0507225b
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1216msgid "Remove automatically all unused packages"
1217msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1218
cbbee23e
DK
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1221msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Follow dselect selections"
1225msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1229msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Erase downloaded archive files"
1233msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Erase old downloaded archive files"
1237msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1241msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Download source archives"
1245msgstr "Baixa arxius font"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Download the binary package into the current directory"
1249msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Download and display the changelog for the given package"
1253msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1254
04f27fae
MV
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid "Need one URL as argument"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260#, fuzzy
1261msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1263
1264#: cmdline/apt-helper.cc
1265msgid "Download Failed"
1266msgstr ""
1267
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269#, c-format
1270msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid ""
1275"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1276" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1277" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1278"\n"
8561c2fe 1279"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1280"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "download the given uri to the target-path"
1285msgstr ""
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1289msgstr ""
1290
c3c3bd04
JAK
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1293msgstr ""
1294
cbbee23e
DK
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-mark.cc
1300#, c-format
1301msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, c-format
1306msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "%s was already set on hold.\n"
1317msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s was already not hold.\n"
1322msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1323
cbbee23e
DK
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s set on hold.\n"
1331msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for purge.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Selected %s for removal.\n"
1346msgstr ""
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "Selected %s for installation.\n"
1351msgstr ""
04f27fae
MV
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid ""
1355"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1358"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1361msgstr ""
1362
cbbee23e
DK
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374msgid "Mark a package as held back"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Unset a package set as held back"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy
1383msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, fuzzy
1388msgid "Print the list of manually installed packages"
1389msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Print the list of package on hold"
1393msgstr ""
1394
0507225b
MV
1395#: cmdline/apt.cc
1396msgid ""
1397"Usage: apt [options] command\n"
1398"\n"
1399"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403"interactive use by default.\n"
1404msgstr ""
1405
1406#. query
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "list packages based on package names"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt.cc
1412#, fuzzy
1413msgid "search in package descriptions"
1414msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1415
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid "show package details"
1418msgstr ""
1419
1420#. package stuff
1421#: cmdline/apt.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "install packages"
1424msgstr "Paquets etiquetats:"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "remove packages"
1429msgstr "Paquets trencats"
1430
1431#. system wide stuff
1432#: cmdline/apt.cc
1433#, fuzzy
1434msgid "update list of available packages"
1435msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443msgstr ""
1444
1445#. misc
1446#: cmdline/apt.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "edit the source information file"
1449msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1450
04f27fae
MV
1451#: methods/cdrom.cc
1452#, c-format
1453msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1455
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid ""
1458"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1460msgstr ""
04f27fae
MV
1461"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1462"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1463
04f27fae
MV
1464#: methods/cdrom.cc
1465msgid "Wrong CD-ROM"
1466msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1467
04f27fae
MV
1468#: methods/cdrom.cc
1469#, c-format
1470msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1471msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1472
04f27fae
MV
1473#: methods/cdrom.cc
1474msgid "Disk not found."
1475msgstr "No s'ha trobat el disc"
1476
1477#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1478msgid "File not found"
1479msgstr "Fitxer no trobat"
1480
1481#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1482#, c-format
04f27fae
MV
1483msgid "Connecting to %s (%s)"
1484msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1485
04f27fae 1486#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1487#, c-format
04f27fae
MV
1488msgid "[IP: %s %s]"
1489msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1490
04f27fae 1491#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1492#, c-format
04f27fae
MV
1493msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1495
04f27fae 1496#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1497#, c-format
04f27fae
MV
1498msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1500
04f27fae
MV
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1505
04f27fae
MV
1506#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1507msgid "Failed"
1508msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1509
04f27fae 1510#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1511#, c-format
04f27fae
MV
1512msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#. We say this mainly because the pause here is for the
1516#. ssh connection that is still going
1517#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518#, c-format
1519msgid "Connecting to %s"
1520msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1521
04f27fae
MV
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Could not resolve '%s'"
1525msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/connect.cc
1533#, fuzzy, c-format
1534msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1541
04f27fae
MV
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1546
68e07cd0 1547#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1548msgid "Failed to stat"
1549msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1550
68e07cd0 1551#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1552msgid "Failed to set modification time"
1553msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/file.cc
1556msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1557msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1558
04f27fae
MV
1559#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1560#: methods/ftp.cc
1561msgid "Logging in"
1562msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1563
04f27fae
MV
1564#: methods/ftp.cc
1565msgid "Unable to determine the peer name"
1566msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1567
04f27fae
MV
1568#: methods/ftp.cc
1569msgid "Unable to determine the local name"
1570msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "The server refused the connection and said: %s"
1575msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "USER failed, server said: %s"
1580msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "PASS failed, server said: %s"
1585msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1586
04f27fae 1587#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1588msgid ""
04f27fae
MV
1589"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590"is empty."
1591msgstr ""
1592"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1593"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1594
04f27fae 1595#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1596#, c-format
04f27fae
MV
1597msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1598msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1599
04f27fae
MV
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606msgid "Connection timeout"
1607msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Server closed the connection"
1611msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1612
04f27fae
MV
1613#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614msgid "Read error"
1615msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618msgid "A response overflowed the buffer."
1619msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Protocol corruption"
1623msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626msgid "Write error"
1627msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not create a socket"
1631msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not connect passive socket."
1639msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1644
1645# abastar? huh? jm
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not bind a socket"
1648msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not listen on the socket"
1652msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not determine the socket's name"
1656msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Unable to send PORT command"
1660msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1661
04f27fae 1662#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1663#, c-format
04f27fae
MV
1664msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1666
04f27fae 1667#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1668#, c-format
04f27fae
MV
1669msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Data socket connect timed out"
1674msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to accept connection"
1678msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681msgid "Problem hashing file"
1682msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1683
04f27fae 1684#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1685#, c-format
04f27fae
MV
1686msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690msgid "Data socket timed out"
1691msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1692
04f27fae 1693#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1694#, c-format
04f27fae
MV
1695msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1697
04f27fae
MV
1698#. Get the files information
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Query"
1701msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1702
04f27fae
MV
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to invoke "
1705msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1706
04f27fae
MV
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1710
04f27fae
MV
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid ""
1713"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714msgstr ""
1715"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1716"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720msgstr ""
1721"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1722"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1723
04f27fae
MV
1724#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729"authentication?)"
9de26945 1730msgstr ""
1e7ec0d8 1731
04f27fae
MV
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid "Unknown error executing apt-key"
1734msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1735
a99c3a5f
JAK
1736#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1737#: methods/gpgv.cc
1738#, fuzzy, c-format
1739msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1740msgstr "El directori %s està desviat"
1741
04f27fae
MV
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid "The following signatures were invalid:\n"
1744msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1745
04f27fae
MV
1746#: methods/gpgv.cc
1747msgid ""
1748"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1749"available:\n"
e49dd9d3 1750msgstr ""
04f27fae
MV
1751"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1752"està disponible:\n"
e49dd9d3 1753
04f27fae
MV
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error writing to the file"
1756msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1757
04f27fae
MV
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1760msgstr ""
04f27fae 1761"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1762
04f27fae
MV
1763#: methods/http.cc
1764msgid "Error reading from server"
1765msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1766
04f27fae
MV
1767#: methods/http.cc
1768msgid "Error writing to file"
1769msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/http.cc
1772msgid "Select failed"
1773msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/http.cc
1776msgid "Connection timed out"
1777msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1778
04f27fae
MV
1779#: methods/http.cc
1780msgid "Error writing to output file"
1781msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1782
04f27fae
MV
1783#. Only warn if there are no sources.list.d.
1784#. Only warn if there is no sources.list file.
1785#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to read %s"
1790msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794#, c-format
1795msgid "Unable to change to %s"
1796msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1797
04f27fae
MV
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc
1801#, c-format
1802msgid "No mirror file '%s' found "
1803msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806#. and provide a config option to define that default
1807#: methods/mirror.cc
1808#, c-format
1809msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1811
04f27fae
MV
1812#: methods/mirror.cc
1813#, fuzzy, c-format
1814msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/mirror.cc
1818#, c-format
1819msgid "[Mirror: %s]"
1820msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1821
68e07cd0
JAK
1822#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1823#: apt-pkg/acquire-item.cc
1824#, c-format
1825msgid "Failed to stat %s"
1826msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1827
04f27fae
MV
1828#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1829msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1830msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#: methods/rsh.cc
1833msgid "Connection closed prematurely"
1834msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1835
04f27fae
MV
1836#: methods/server.cc
1837msgid "Waiting for headers"
1838msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1839
04f27fae
MV
1840#: methods/server.cc
1841msgid "Bad header line"
1842msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#: methods/server.cc
1845msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1846msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1847
04f27fae
MV
1848#: methods/server.cc
1849msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1850msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1851
04f27fae
MV
1852#: methods/server.cc
1853msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1854msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1855
04f27fae
MV
1856#: methods/server.cc
1857msgid "This HTTP server has broken range support"
1858msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1859
04f27fae
MV
1860#: methods/server.cc
1861msgid "Unknown date format"
1862msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1863
04f27fae
MV
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Bad header data"
1866msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Connection failed"
1870msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: methods/server.cc
1873#, c-format
1874msgid ""
1875"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1876"5 apt.conf)"
1877msgstr ""
e49dd9d3 1878
04f27fae
MV
1879#: methods/server.cc
1880msgid "Internal error"
1881msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1882
68e07cd0
JAK
1883#: methods/store.cc
1884msgid "Empty files can't be valid archives"
1885msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1886
04f27fae
MV
1887#: dselect/install:33
1888msgid "Bad default setting!"
1889msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1892#: dselect/install:106 dselect/update:45
1893#, fuzzy
1894msgid "Press [Enter] to continue."
1895msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1896
04f27fae
MV
1897#: dselect/install:92
1898msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1899msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: dselect/install:102
1902msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1903msgstr ""
04f27fae 1904"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1905
04f27fae
MV
1906#: dselect/install:103
1907msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1909
04f27fae
MV
1910#: dselect/install:104
1911msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1912msgstr ""
04f27fae
MV
1913"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1914"errors"
e49dd9d3 1915
04f27fae 1916#: dselect/install:105
e49dd9d3 1917msgid ""
04f27fae 1918"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1919msgstr ""
04f27fae
MV
1920"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1921"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1922
04f27fae
MV
1923#: dselect/update:30
1924msgid "Merging available information"
1925msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1926
04f27fae 1927#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1928#, fuzzy
04f27fae
MV
1929msgid ""
1930"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1931"\n"
8561c2fe
DK
1932"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1933"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1934"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1935msgstr ""
1936"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1937"\n"
1938"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1939"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1940"\n"
1941"Opcions:\n"
1942" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1943" -t Estableix el directori temporal\n"
1944" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1945" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1946
04f27fae
MV
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948#, fuzzy, c-format
1949msgid "Unable to mkstemp %s"
1950msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1951
04f27fae
MV
1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1953#, c-format
1954msgid "Unable to write to %s"
1955msgstr "No es pot escriure en %s"
1956
1957#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1958msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1959msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1960
04f27fae 1961#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1962#, fuzzy
1963msgid ""
04f27fae
MV
1964"Usage: apt-internal-solver\n"
1965"\n"
1966"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1967"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1968"the like.\n"
04f27fae
MV
1969msgstr ""
1970"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1971"\n"
1972"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1973"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1974"\n"
1975"Opcions:\n"
1976" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1977" -t Estableix el directori temporal\n"
1978" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1979" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1980
04f27fae
MV
1981#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982msgid "Unknown package record!"
1983msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 1984
04f27fae
MV
1985#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1986msgid ""
1987"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1988"\n"
8561c2fe 1989"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1990"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1991"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1992msgstr ""
5b1e4e86 1993
04f27fae
MV
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995msgid "Package extension list is too long"
1996msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 1997
04f27fae 1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 1999#, c-format
04f27fae
MV
2000msgid "Error processing directory %s"
2001msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2002
04f27fae
MV
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004msgid "Source extension list is too long"
2005msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2006
04f27fae
MV
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid "Error writing header to contents file"
2009msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2010
04f27fae 2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2012#, c-format
04f27fae
MV
2013msgid "Error processing contents %s"
2014msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2015
04f27fae
MV
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2019"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021" contents path\n"
2022" release path\n"
2023" generate config [groups]\n"
2024" clean config\n"
2025"\n"
2026"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2027"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2028"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2029"\n"
2030"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2031"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2032"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2033"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2034"\n"
2035"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2036"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2037"\n"
2038"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2039"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2040"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2041"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2042"Debian archive:\n"
2043" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045"\n"
2046"Options:\n"
2047" -h This help text\n"
2048" --md5 Control MD5 generation\n"
2049" -s=? Source override file\n"
2050" -q Quiet\n"
2051" -d=? Select the optional caching database\n"
2052" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2053" --contents Control contents file generation\n"
2054" -c=? Read this configuration file\n"
2055" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2056msgstr ""
04f27fae
MV
2057"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2058"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2059" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2060" contents camí\n"
2061" release camí\n"
2062" generate config [grups]\n"
2063" clean config\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2066"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2067"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2068"\n"
2069"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2070"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2071"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2072"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2073"\n"
2074"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2075"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2076"fitxer de substitucions de src.\n"
2077"\n"
2078"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2079"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2080"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2081"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2082"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2083" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2085"\n"
2086"Opcions:\n"
2087" -h Aquest text d'ajuda\n"
2088" --md5 Generació del control MD5\n"
2089" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2090" -q Silenciós\n"
2091" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2092" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2093" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2094" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2095" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2096
2097#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098msgid "No selections matched"
2099msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2100
04f27fae 2101#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2102#, c-format
04f27fae
MV
2103msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2105
04f27fae 2106#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2107#, c-format
04f27fae
MV
2108msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2110
04f27fae
MV
2111#: ftparchive/cachedb.cc
2112#, c-format
2113msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2115
04f27fae 2116#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2117msgid ""
04f27fae
MV
2118"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2120msgstr ""
04f27fae
MV
2121"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2122"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2123
04f27fae 2124#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2125#, c-format
04f27fae
MV
2126msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2128
04f27fae
MV
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130#, fuzzy
2131msgid "Failed to read .dsc"
2132msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2133
04f27fae
MV
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135msgid "Archive has no control record"
2136msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2137
04f27fae
MV
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139msgid "Unable to get a cursor"
2140msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2141
04f27fae
MV
2142#: ftparchive/contents.cc
2143msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2144msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/multicompress.cc
2147#, c-format
2148msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2149msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2150
04f27fae
MV
2151#: ftparchive/multicompress.cc
2152#, c-format
2153msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2154msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/multicompress.cc
2157msgid "Failed to fork"
2158msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161msgid "Compress child"
2162msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/multicompress.cc
2165#, c-format
2166msgid "Internal error, failed to create %s"
2167msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170msgid "IO to subprocess/file failed"
2171msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/multicompress.cc
2174msgid "Failed to read while computing MD5"
2175msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178#, c-format
2179msgid "Failed to rename %s to %s"
2180msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2181
04f27fae 2182#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2183#, c-format
04f27fae
MV
2184msgid "Unable to open %s"
2185msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2186
04f27fae
MV
2187#. skip spaces
2188#. find end of word
2189#: ftparchive/override.cc
2190#, fuzzy, c-format
2191msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2192msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Failed to read the override file %s"
2197msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/override.cc
9de26945 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2202msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2203
04f27fae 2204#: ftparchive/override.cc
9de26945 2205#, c-format
04f27fae
MV
2206msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2207msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2212msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2217msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "W: Unable to stat %s\n"
2222msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/writer.cc
2225msgid "E: "
2226msgstr "E: "
2f6a2fbb 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/writer.cc
2229msgid "W: "
2230msgstr "A: "
2f6a2fbb 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/writer.cc
2233msgid "E: Errors apply to file "
2234msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Failed to resolve %s"
2239msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/writer.cc
2242msgid "Tree walking failed"
2243msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "Failed to open %s"
2248msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid " DeLink %s [%s]\n"
2253msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2254
68e07cd0 2255#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Failed to readlink %s"
2258msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "*** Failed to link %s to %s"
2263msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2268msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "Archive had no package field"
2272msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid " %s has no override entry\n"
2277msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2282msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid " %s has no source override entry\n"
2287msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid " %s has no binary override entry either\n"
2292msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2293
04f27fae
MV
2294#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295msgid "Invalid archive signature"
2296msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299msgid "Error reading archive member header"
2300msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2301
04f27fae
MV
2302#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303#, c-format
2304msgid "Invalid archive member header %s"
2305msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2306
04f27fae
MV
2307#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308msgid "Invalid archive member header"
2309msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2310
04f27fae
MV
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Archive is too short"
2313msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2314
04f27fae
MV
2315#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316msgid "Failed to read the archive headers"
2317msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2318
04f27fae 2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2320#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2321msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2322msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2323
04f27fae
MV
2324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325msgid "Corrupted archive"
2326msgstr "Arxiu corromput"
2327
2328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2330msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2331
2332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2333#, c-format
04f27fae
MV
2334msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2335msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2336
04f27fae 2337#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2338#, c-format
04f27fae
MV
2339msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2340msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/deb/debfile.cc
2343#, c-format
2344msgid "Internal error, could not locate member %s"
2345msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2346
04f27fae
MV
2347#: apt-inst/deb/debfile.cc
2348msgid "Unparsable control file"
2349msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2350
2351#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Failed to write file %s"
2354msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2355
04f27fae 2356#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid "Failed to close file %s"
2359msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2360
04f27fae 2361#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "The path %s is too long"
2364msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Unpacking %s more than once"
2369msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2370
04f27fae
MV
2371#: apt-inst/extract.cc
2372#, c-format
2373msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2374msgstr "El directori %s està desviat"
2375
04f27fae 2376#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2379msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "The diversion path is too long"
2383msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2386#, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2388msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/extract.cc
2391msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2392msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/extract.cc
2395msgid "The path is too long"
2396msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2397
04f27fae 2398#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2401msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2402
04f27fae
MV
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2406msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "Unable to stat %s"
2411msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/filelist.cc
2414msgid "DropNode called on still linked node"
2415msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/filelist.cc
2418msgid "Failed to locate the hash element!"
2419msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422msgid "Failed to allocate diversion"
2423msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426msgid "Internal error in AddDiversion"
2427msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2432msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2433
04f27fae 2434#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2437msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2442msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2443
04f27fae 2444#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2445msgid ""
9270be36
MV
2446"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2447"disabled by default."
cbbee23e
DK
2448msgstr ""
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc
2451msgid ""
d04e44ac 2452"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2453"potentially dangerous to use."
2454msgstr ""
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc
2457msgid ""
2458"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2459"details."
04f27fae 2460msgstr ""
c77d6597 2461
04f27fae 2462#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2463#, c-format
04f27fae
MV
2464msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid "Hash Sum mismatch"
2469msgstr "La suma resum no concorda"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472msgid "Size mismatch"
2473msgstr "La mida no concorda"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476#, fuzzy
2477msgid "Invalid file format"
2478msgstr "Operació no vàlida %s"
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc
2481#, fuzzy
2482msgid "Signature error"
2483msgstr "Error d'escriptura"
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486#, fuzzy, c-format
864fe99c 2487msgid ""
04f27fae
MV
2488"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2489"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2490msgstr ""
04f27fae
MV
2491"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2492"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2493"%s\n"
5b1e4e86 2494
04f27fae
MV
2495#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2497#, c-format
04f27fae
MV
2498msgid "GPG error: %s: %s"
2499msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2500
9270be36
MV
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2505"architecture '%s'"
2506msgstr ""
2507
04f27fae 2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2509#, c-format
2510msgid ""
04f27fae
MV
2511"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2512"or malformed file)"
864fe99c 2513msgstr ""
04f27fae
MV
2514"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2515"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2516
493e032a
JAK
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2521"weak security information for it"
2522msgstr ""
2523
04f27fae
MV
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2526msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2527
04f27fae
MV
2528#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2529#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2530#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2532#, c-format
04f27fae
MV
2533msgid ""
2534"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2535"repository will not be applied."
2536msgstr ""
2537"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2538"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2539
04f27fae 2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2541#, c-format
04f27fae
MV
2542msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2543msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2544
cbbee23e
DK
2545#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2546#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2547#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2549#, fuzzy, c-format
2550msgid "The repository '%s' is not signed."
2551msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2552
cbbee23e
DK
2553#. No Release file was present so fall
2554#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2555#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2559msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2560
04f27fae
MV
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, fuzzy, c-format
2563msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564msgstr "El directori %s està desviat"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2567msgid ""
04f27fae
MV
2568"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2570msgstr ""
b6c6b52f 2571
04f27fae 2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2573#, c-format
04f27fae
MV
2574msgid ""
2575"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577msgstr ""
2578"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2579"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2580"arquitectura)."
7d8a4da7 2581
04f27fae
MV
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583#, c-format
2584msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2585msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2586
04f27fae 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2588#, c-format
2589msgid ""
04f27fae 2590"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2591msgstr ""
04f27fae
MV
2592"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2593"per al paquet %s."
5b1e4e86 2594
04f27fae
MV
2595#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2600
04f27fae
MV
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602#, c-format
2603msgid "The method driver %s could not be found."
2604msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2605
04f27fae
MV
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Is the package %s installed?"
2609msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612#, c-format
2613msgid "Method %s did not start correctly"
2614msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid ""
2619"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2620msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2621
0507225b
MV
2622#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2623#, c-format
2624msgid "List directory %spartial is missing."
2625msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2626
2627#: apt-pkg/acquire.cc
2628#, c-format
2629msgid "Archives directory %spartial is missing."
2630msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2631
2632#: apt-pkg/acquire.cc
2633#, c-format
2634msgid "Unable to lock directory %s"
2635msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2640msgstr ""
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2646"user '%s'."
2647msgstr ""
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2650#, fuzzy, c-format
2651msgid "Clean of %s is not supported"
2652msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2653
2654#. only show the ETA if it makes sense
2655#. two days
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2659msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "Retrieving file %li of %li"
2664msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2667#, c-format
864fe99c
MV
2668msgid ""
2669"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2670msgstr ""
864fe99c 2671"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2672
04f27fae 2673#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2674msgid ""
2675"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676"held packages."
2677msgstr ""
2678"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2679"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2680
04f27fae 2681#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2682msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2683msgstr ""
864fe99c
MV
2684"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2685"trencats."
2f6a2fbb 2686
04f27fae
MV
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2689msgstr ""
04f27fae 2690"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2691
04f27fae
MV
2692#: apt-pkg/cachefile.cc
2693msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2694msgstr ""
2695"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2696
04f27fae
MV
2697#: apt-pkg/cachefile.cc
2698msgid "The list of sources could not be read."
2699msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2700
04f27fae 2701#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2702#, c-format
2703msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2704msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2705
04f27fae 2706#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2707#, c-format
2708msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2709msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2712#, c-format
2713msgid "Couldn't find task '%s'"
2714msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2717#, c-format
2718msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2719msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2724msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2731"virtual"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2738"purament virtual"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2743msgstr ""
2744"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2745"candidata"
2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2750msgstr ""
2751"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2752"instaŀlada"
2753
04f27fae 2754#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2758"neither of them"
2759msgstr ""
2760"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2761"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2764#, c-format
04f27fae
MV
2765msgid "Line %u too long in source list %s."
2766msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2773#, c-format
2774msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778msgid "Waiting for disc...\n"
2779msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Identifying... "
2787msgstr "S'està identificant…"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid "Stored label: %s\n"
2792msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2803msgstr ""
04f27fae
MV
2804"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2805"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2806
04f27fae
MV
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid ""
2809"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810"wrong architecture?"
e49dd9d3 2811msgstr ""
04f27fae
MV
2812"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2813"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2814
04f27fae 2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2816#, c-format
04f27fae
MV
2817msgid "Found label '%s'\n"
2818msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2819
04f27fae
MV
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2825#, c-format
04f27fae
MV
2826msgid ""
2827"This disc is called: \n"
2828"'%s'\n"
2829msgstr ""
2830"El disc es diu:\n"
2831"«%s»\n"
2f6a2fbb 2832
04f27fae
MV
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Copying package lists..."
2835msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2836
04f27fae
MV
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "Writing new source list\n"
2839msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2840
04f27fae
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2846#, c-format
04f27fae
MV
2847msgid "Unable to stat %s."
2848msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2851#, c-format
04f27fae
MV
2852msgid "Unable to stat the mount point %s"
2853msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2854
04f27fae
MV
2855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2856msgid "Failed to stat the cdrom"
2857msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2863"other options."
2864msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid ""
2869"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2870"options"
2871msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2874#, c-format
04f27fae
MV
2875msgid "Command line option %s is not boolean"
2876msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Option %s requires an argument."
2881msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2886msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2891msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Option '%s' is too long"
2896msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2901msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Invalid operation %s"
2906msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2911msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Opening configuration file %s"
2916msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2921msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2926msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2931msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2932
04f27fae
MV
2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934#, c-format
2935msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2936msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2937
04f27fae
MV
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2941msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2942
04f27fae 2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2944#, c-format
04f27fae
MV
2945msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2946msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2951msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2954#, c-format
04f27fae 2955msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2956msgstr ""
04f27fae
MV
2957"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2958"argument"
bf33c3bd 2959
04f27fae
MV
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2963msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 2964
9270be36
MV
2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966#, c-format
2967msgid "Problem unlinking the file %s"
2968msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 2971#, c-format
864fe99c 2972msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 2973msgstr ""
864fe99c 2974"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2977#, c-format
864fe99c
MV
2978msgid "Could not open lock file %s"
2979msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2982#, c-format
864fe99c
MV
2983msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2984msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2987#, c-format
864fe99c
MV
2988msgid "Could not get lock %s"
2989msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2992#, c-format
864fe99c
MV
2993msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2994msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2997#, c-format
864fe99c
MV
2998msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2999msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3002#, c-format
864fe99c
MV
3003msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3004msgstr ""
3005"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3006"fitxer"
cb8344cb 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid ""
3011"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3012msgstr ""
3013"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3014"fitxer invàlida"
cb8344cb 3015
cbbee23e
DK
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3017#, c-format
3018msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3019msgstr "Esperava %s però no hi era"
3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3032#, c-format
864fe99c
MV
3033msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3037#, c-format
864fe99c
MV
3038msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3042#, c-format
864fe99c
MV
3043msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3045
68e07cd0
JAK
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047msgid "Unexpected end of file"
3048msgstr ""
3049
3ac050d1
JAK
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055msgid "Failed to exec compressor "
3056msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Could not open file %s"
3061msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3064#, c-format
864fe99c
MV
3065msgid "Could not open file descriptor %d"
3066msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "read, still have %llu to read but none left"
3071msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3074#, c-format
04f27fae
MV
3075msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3076msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3079#, c-format
04f27fae
MV
3080msgid "Problem closing the file %s"
3081msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3084#, c-format
04f27fae
MV
3085msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3086msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3087
04f27fae
MV
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Problem syncing the file"
3090msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3093msgid "Can't mmap an empty file"
3094msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3097#, c-format
9270be36
MV
3098msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3099msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3102#, c-format
9270be36
MV
3103msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3104msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3107msgid "Unable to close mmap"
3108msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3111msgid "Unable to synchronize mmap"
3112msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3115#, c-format
3116msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3117msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3120msgid "Failed to truncate file"
3121msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3124#, c-format
5b1e4e86 3125msgid ""
864fe99c
MV
3126"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3127"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3128msgstr ""
864fe99c
MV
3129"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3130"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3133#, c-format
5b1e4e86 3134msgid ""
864fe99c
MV
3135"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3136"reached."
7d8a4da7 3137msgstr ""
864fe99c
MV
3138"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3139"s'ha superat."
7d8a4da7 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3142msgid ""
3143"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3144msgstr ""
864fe99c
MV
3145"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3146"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "%c%s... Error!"
3151msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3154#, c-format
04f27fae
MV
3155msgid "%c%s... Done"
3156msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3157
04f27fae
MV
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159msgid "..."
3160msgstr "…"
cb8344cb 3161
04f27fae
MV
3162#. Print the spinner
3163#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "%c%s... %u%%"
3166msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3167
04f27fae
MV
3168#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3170#, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "%lid %lih %limin %lis"
3172msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3173
04f27fae
MV
3174#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%lih %limin %lis"
3178msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%limin %lis"
3184msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3185
04f27fae
MV
3186#. TRANSLATOR: s means seconds
3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "%lis"
3190msgstr "%lis"
b81dbe40 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3193#, c-format
04f27fae
MV
3194msgid "Selection %s not found"
3195msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3196
04f27fae
MV
3197#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3199#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3200#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3201#, c-format
04f27fae 3202msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3203msgstr ""
864fe99c 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3207#. two sources.list entries
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3211msgstr ""
864fe99c 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "Unable to parse Release file %s"
3216msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "No sections in Release file %s"
3221msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "No Hash entry in Release file %s"
3226msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3227
493e032a
JAK
3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3232"security purposes"
3233msgstr ""
3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3236#, c-format
04f27fae
MV
3237msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3238msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3243msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3244
04f27fae
MV
3245#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3247#, c-format
d04e44ac 3248msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3249msgstr ""
5b1e4e86 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3252#, c-format
d04e44ac 3253msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3254msgstr ""
5b1e4e86 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3257#, c-format
04f27fae
MV
3258msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3259msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3262#, c-format
864fe99c 3263msgid ""
04f27fae
MV
3264"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3265"it?"
3266msgstr ""
3267"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3268"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3273msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276#. dpkg --configure -a
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3278#, c-format
864fe99c 3279msgid ""
04f27fae 3280"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3281msgstr ""
04f27fae
MV
3282"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3283"el problema."
2a8a592d 3284
04f27fae
MV
3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286msgid "Not locked"
3287msgstr "No blocat"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Installing %s"
3292msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Configuring %s"
3297msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Removing %s"
3302msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3303
04f27fae
MV
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Completely removing %s"
3307msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3308
04f27fae
MV
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Noting disappearance of %s"
3312msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Running post-installation trigger %s"
3317msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3318
04f27fae
MV
3319#. FIXME: use a better string after freeze
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Directory '%s' missing"
3323msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Could not open file '%s'"
3328msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3329
04f27fae
MV
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing %s"
3333msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Unpacking %s"
3338msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing to configure %s"
3343msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3344
04f27fae
MV
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346#, c-format
3347msgid "Installed %s"
3348msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Preparing for removal of %s"
3353msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Removed %s"
3358msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Preparing to completely remove %s"
3363msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Completely removed %s"
3368msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, fuzzy, c-format
3372msgid "Can not write log (%s)"
3373msgstr "No es pot escriure en %s"
3374
3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376msgid "Is /dev/pts mounted?"
3377msgstr ""
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3381msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3385msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3386
3387#. check if its not a follow up error
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3390msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3395"error from a previous failure."
3396msgstr ""
3397"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3398"consequent de una fallida anterior."
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3403"error"
3404msgstr ""
3405"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3406"disc ple"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3411"error"
3412msgstr ""
3413"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3414"falta de memòria"
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, fuzzy
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3420"local system"
3421msgstr ""
3422"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3423"disc ple"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428msgstr ""
3429"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3430"d'E/S del dpkg"
3431
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Building dependency tree"
3434msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437msgid "Candidate versions"
3438msgstr "Versions candidates"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
3441msgid "Dependency generation"
3442msgstr "Dependències que genera"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445msgid "Reading state information"
3446msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Failed to open StateFile %s"
3451msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3457
04f27fae
MV
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "Send scenario to solver"
3460msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3461
04f27fae
MV
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "Send request to solver"
3464msgstr "Envia la petició al resoledor"
3465
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Prepare for receiving solution"
3468msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3469
3470#: apt-pkg/edsp.cc
3471msgid "External solver failed without a proper error message"
3472msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Execute external solver"
3476msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Wrote %i records.\n"
3481msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3492
04f27fae
MV
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
3494#, c-format
3495msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496msgstr ""
3497"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3498"coincidents\n"
b391a29c 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Can't find authentication record for: %s"
3503msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3504
04f27fae
MV
3505#: apt-pkg/indexcopy.cc
3506#, c-format
3507msgid "Hash mismatch for: %s"
3508msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3513msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3514
3515#: apt-pkg/init.cc
3516msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3517msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3518
04f27fae 3519#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3520#, c-format
04f27fae
MV
3521msgid "Progress: [%3i%%]"
3522msgstr ""
b391a29c 3523
04f27fae
MV
3524#: apt-pkg/install-progress.cc
3525msgid "Running dpkg"
3526msgstr "S'està executant dpkg"
3527
3528#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3529#, c-format
04f27fae
MV
3530msgid ""
3531"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3532"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533msgstr ""
3534"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3535"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Could not configure '%s'. "
3540msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid ""
3545"This installation run will require temporarily removing the essential "
3546"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3547"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3548msgstr ""
3549"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3550"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3551"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3552"LoopBreak."
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Empty package cache"
3556msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is corrupted"
3560msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572#, fuzzy, c-format
3573msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3575
0327b790
JAK
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577#, fuzzy
3578msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3579msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "Depends"
3583msgstr "Depèn"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "PreDepends"
3587msgstr "Predepèn"
b391a29c 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Suggests"
3591msgstr "Suggereix"
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Recommends"
3595msgstr "Recomana"
b391a29c 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Conflicts"
3599msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Replaces"
3603msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Obsoletes"
3607msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Breaks"
3611msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Enhances"
3615msgstr "Millora"
5b1e4e86 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "required"
3619msgstr "requerit"
08f8455c 3620
493e032a
JAK
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "important"
3623msgstr "important"
3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "standard"
3627msgstr "estàndard"
0e1423ae 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "optional"
3631msgstr "opcional"
b81dbe40 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "extra"
3635msgstr "extra"
de5a560a 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3639msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3640
04f27fae
MV
3641#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3642#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3644#, c-format
04f27fae
MV
3645msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3646msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3650msgstr ""
3651"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655msgstr ""
3656"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3662"gestionar. "
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3666msgstr ""
3667"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3668"gestionar."
5b1e4e86 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Reading package lists"
3672msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "IO Error saving source cache"
3676msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3677
04f27fae 3678#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid ""
3686"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687"available in the sources"
3688msgstr ""
3689"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3690"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3696
04f27fae 3697#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid "Did not understand pin type %s"
3700msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3701
04f27fae 3702#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3703#, c-format
04f27fae
MV
3704msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705msgstr ""
26e38fa2 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/policy.cc
3708msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3710
04f27fae
MV
3711#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, fuzzy, c-format
3714msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Opening %s"
3720msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, c-format
3724msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3726
04f27fae 3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3728#, c-format
04f27fae
MV
3729msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, fuzzy, c-format
3739msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3741
cbbee23e
DK
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3745msgstr ""
3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/srcrecords.cc
3748msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3750
3751#: apt-pkg/tagfile.cc
3752#, c-format
493e032a 3753msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3754msgstr ""
2f6a2fbb 3755
04f27fae 3756#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3757#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3758msgid "Failed to fetch %s %s"
3759msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/update.cc
3762msgid ""
3763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764"used instead."
3765msgstr ""
3766"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3767"emprat els antics."
2f6a2fbb 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/upgrade.cc
3770msgid "Calculating upgrade"
3771msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3772
29f80b30
JAK
3773#~ msgid ""
3774#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3775#~ "packages"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3778#~ "paquets «%s»"
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3782#~ "found"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3785#~ "paquet %s"
3786
3787#~ msgid ""
3788#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3791#~ "és massa nou"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3795#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3798#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3802#~ "candidate version"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3805#~ "versió candidata"
3806
3807#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3808#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3809
3810#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3811#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3812
9270be36
MV
3813#~ msgid "Problem unlinking %s"
3814#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3815
3816#~ msgid "Failed to unlink %s"
3817#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3818
8561c2fe
DK
3819#~ msgid ""
3820#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3821#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3824#~ "from APT's binary cache files\n"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3827#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3828#~ "\n"
3829#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3830#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "Options:\n"
3834#~ " -h This help text.\n"
3835#~ " -p=? The package cache.\n"
3836#~ " -s=? The source cache.\n"
3837#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3838#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3839#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Opcions:\n"
3844#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3845#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3846#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3847#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3848#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3849#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3850#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3851#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3852#~ "informació.\n"
3853
8561c2fe
DK
3854#~ msgid ""
3855#~ "Options:\n"
3856#~ " -h This help text.\n"
3857#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Opcions:\n"
3861#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3862#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3863#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3867#~ "\n"
3868#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3869#~ "used\n"
3870#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3871#~ "\n"
3872#~ "Options:\n"
3873#~ " -h This help text\n"
3874#~ " -s Use source file sorting\n"
3875#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877#~ msgstr ""
3878#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3879#~ "\n"
3880#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3881#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3882#~ "\n"
3883#~ "Opcions:\n"
3884#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3885#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3886#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3887#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3888
04f27fae
MV
3889#~ msgid "Child process failed"
3890#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3891
e49dd9d3
MV
3892#, fuzzy
3893#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3894#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3895
bf33c3bd
JAK
3896#~ msgid "Failed to create pipes"
3897#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3898
3899#~ msgid "Failed to exec gzip "
3900#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3901
864fe99c
MV
3902#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3903#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3904
3905#~ msgid "Failed to create FILE*"
3906#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3907
3908#, fuzzy
3909#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3910#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3915
3916#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3917#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3924#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3929#~ "valor)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3932#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3935#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3938#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3939
3940#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3941#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3942
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3944#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3945
3946#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3949
3950#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3951#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3952
3953#~ msgid "Collecting File Provides"
3954#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3955
3956#, fuzzy
3957#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3958#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3959
3960#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3961#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3962
3963#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3964#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3965
2f6a2fbb
DK
3966#~ msgid "Total dependency version space: "
3967#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3968
2f6a2fbb
DK
3969#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3970#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3971
2f6a2fbb
DK
3972#~ msgid "Done"
3973#~ msgstr "Fet"
3974
3975#~ msgid "No keyring installed in %s."
3976#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3977
51da0c35
MV
3978#, fuzzy
3979#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3980#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3981
39b73d81
MV
3982#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3983#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3984
72bae92a
MV
3985#~ msgid ""
3986#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3987#~ "Mounting CD-ROM\n"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3990#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3991
609bb2ea
MV
3992#~ msgid ""
3993#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3994#~ "seems to be corrupt."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3997#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3998
3999#~ msgid ""
4000#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4001#~ "seems to be corrupt."
4002#~ msgstr ""
4003#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4004#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4005
ce34af08
MV
4006#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4007#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4008
4009#~ msgid "Downloading %s %s"
4010#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4011
4012#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4015
4016#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4017#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4018
4019#~ msgid ""
4020#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4021#~ "need to manually fix this package."
4022#~ msgstr ""
4023#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4024#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4025
4026#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4029#~ "pts?)\n"
4030
335b76c2
JM
4031#~ msgid "decompressor"
4032#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4033
3f5a581c
MV
4034#~ msgid "Failed to remove %s"
4035#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4036
3f5a581c
MV
4037#~ msgid "Unable to create %s"
4038#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4039
3f5a581c
MV
4040#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4041#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4042
3f5a581c
MV
4043#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4046#~ "fitxers"
0fd68707 4047
3f5a581c
MV
4048#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4049#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4050
3f5a581c
MV
4051#~ msgid "Internal error getting a package name"
4052#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4053
4054#~ msgid "Reading file listing"
4055#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4059#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4060#~ "package!"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4063#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4064#~ "la mateixa versió del paquet!"
4065
4066#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4067#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4068
4069#~ msgid "Internal error getting a node"
4070#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4071
4072#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4073#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4074
4075#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4076#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4077
4078#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4079#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4080
4081#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4082#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4083
4084#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4085#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4086
4087#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4088#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4089
4090#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4091#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4092
4093#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4094#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4095
4096#~ msgid "Couldn't change to %s"
4097#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4098
335b76c2
JM
4099#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4100#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4101
3f5a581c
MV
4102#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4104
4105#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4107
4108#~ msgid "Read error from %s process"
4109#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4110
4111#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4113
335b76c2
JM
4114#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4117#~ "instaŀlable"
a12d5352 4118
c77d6597
MV
4119#~ msgid ""
4120#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4121#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4122#~ msgstr ""
335b76c2 4123#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4124#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4125#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4126
4127#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4128#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4129
4130#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4131#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4132
4133#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4134#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4135
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4137#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4140#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4143#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4146#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4149#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4154
27b16a2e 4155#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4156#~ msgstr ""
27b16a2e 4157#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4158
335b76c2
JM
4159#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4160#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4161
b6c6b52f
MV
4162#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4165#~ "sortint."
4166
b6c6b52f
MV
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4168#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4169
b81dbe40
DK
4170#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4171#~ msgstr ""
4172#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4173
0fd68707
MV
4174#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4175#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4176
4177#~ msgid "Could not patch file"
4178#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4179
1c5f0d75 4180#~ msgid " %4i %s\n"
4181#~ msgstr " %4i %s\n"
4182
a0895a74
MV
4183#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4184#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4185
09d057db 4186#~ msgid "%4i %s\n"
4187#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4188
09d057db 4189#~ msgid "Processing triggers for %s"
4190#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4191
d9199d6e 4192#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4193#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4194
6c0bed9d 4195#~ msgid ""
4196#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4197#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4198#~ "that package should be filed."
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4201#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4202#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4203
edae3167 4204#~ msgid "File date has changed %s"
4205#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4206
802442e3 4207#~ msgid "Reading file list"
4208#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4209
4210#~ msgid "Could not execute "
4211#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4212
4213#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4214#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4215
4216#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4217#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4218
1b5a6222
CP
4219#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4220#~ msgstr ""
4221#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4222
1e542d77
AL
4223#~ msgid ""
4224#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4225#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4226#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4227#~ msgstr ""
4228#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4229#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4230#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."