]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
2e1dc5d3 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
2e1dc5d3 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
a37d207b | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8e947fe1 | 11 | "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n" |
a37d207b | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:24+0100\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
67f393ab | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
cb8344cb | 20 | #, c-format |
67f393ab | 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 23 | |
67f393ab | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
cb8344cb | 27 | #, c-format |
67f393ab | 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
cb8344cb | 30 | |
67f393ab | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 32 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 33 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
cb8344cb | 34 | |
67f393ab | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 38 | |
67f393ab | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 42 | |
67f393ab | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 46 | |
67f393ab | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 50 | |
67f393ab | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 54 | |
67f393ab | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 58 | |
67f393ab | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
2e1dc5d3 | 61 | msgstr "Total de descripcions diferents: " |
cb8344cb | 62 | |
67f393ab | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 66 | |
67f393ab | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 70 | |
67f393ab | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
2e1dc5d3 | 73 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " |
cb8344cb | 74 | |
67f393ab | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 78 | |
67f393ab | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 82 | |
67f393ab | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 86 | |
67f393ab | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 90 | |
67f393ab | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
cb8344cb | 94 | |
67f393ab | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 99 | |
67f393ab | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
cb8344cb | 103 | |
67f393ab | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 107 | |
67f393ab | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 111 | |
67f393ab | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 116 | |
67f393ab | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
cb8344cb | 121 | |
67f393ab | 122 | #. Show any packages have explicit pins |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
125 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 126 | |
67f393ab | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 130 | |
67f393ab | 131 | #. Installed version |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 135 | |
67f393ab | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(cap)" | |
cb8344cb | 139 | |
67f393ab | 140 | #. Candidate Version |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
142 | msgid " Candidate: " | |
143 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 144 | |
67f393ab | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
146 | msgid " Package pin: " | |
147 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 148 | |
67f393ab | 149 | #. Show the priority tables |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
151 | msgid " Version table:" | |
152 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 153 | |
67f393ab | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 155 | #, c-format |
67f393ab | 156 | msgid " %4i %s\n" |
157 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 158 | |
67f393ab | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
8e947fe1 | 161 | #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
2e1dc5d3 | 162 | #, c-format |
0e1423ae | 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
2e1dc5d3 | 164 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 165 | |
67f393ab | 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | "cache files, and query information from them\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 204 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 205 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
206 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
210 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Ordres:\n" | |
213 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
214 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
215 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
216 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
217 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
218 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
219 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
220 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
221 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
222 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
223 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
224 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
812d9c3d | 225 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" |
6c0bed9d | 226 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n" |
67f393ab | 227 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" |
2e1dc5d3 | 228 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
67f393ab | 229 | "\n" |
230 | "Opcions:\n" | |
231 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
232 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
233 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
234 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
ae038aa7 | 235 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
67f393ab | 236 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
237 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
239 | "informació.\n" | |
de5a560a | 240 | |
67f393ab | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" | |
568dc798 | 244 | |
67f393ab | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 248 | |
67f393ab | 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
251 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 252 | |
67f393ab | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 272 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 273 | "\n" |
274 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Ordres:\n" | |
277 | " shell - Mode shell\n" | |
278 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcions:\n" | |
281 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
282 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
283 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 284 | |
67f393ab | 285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 286 | #, c-format |
67f393ab | 287 | msgid "%s not a valid DEB package." |
288 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 289 | |
67f393ab | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 303 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 304 | "\n" |
305 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
306 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Opcions:\n" | |
309 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
310 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
311 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
312 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 313 | |
08f8455c | 314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 |
568dc798 | 315 | #, c-format |
67f393ab | 316 | msgid "Unable to write to %s" |
317 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 318 | |
67f393ab | 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
321 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 322 | |
0e1423ae | 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 324 | msgid "Package extension list is too long" |
325 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 326 | |
0e1423ae | 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
568dc798 | 330 | #, c-format |
67f393ab | 331 | msgid "Error processing directory %s" |
332 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 333 | |
0e1423ae | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 335 | msgid "Source extension list is too long" |
336 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 337 | |
0e1423ae | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 339 | msgid "Error writing header to contents file" |
340 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 341 | |
0e1423ae | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
67f393ab | 343 | #, c-format |
344 | msgid "Error processing contents %s" | |
345 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 346 | |
0e1423ae | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
edae3167 | 348 | msgid "" |
67f393ab | 349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 387 | msgstr "" |
67f393ab | 388 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
389 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
390 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
391 | " contents camí\n" | |
392 | " release camí\n" | |
393 | " generate config [grups]\n" | |
394 | " clean config\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
397 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
398 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
401 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
402 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
403 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
406 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
407 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
410 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
411 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
412 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
413 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Opcions:\n" | |
418 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
419 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
420 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
421 | " -q Silenciós\n" | |
422 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
423 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
424 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
425 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
426 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 427 | |
0e1423ae | 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 429 | msgid "No selections matched" |
430 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 431 | |
0e1423ae | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
640c5d94 | 433 | #, c-format |
67f393ab | 434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
435 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 436 | |
0e1423ae | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
440 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
445 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a | 448 | msgid "" |
67f393ab | 449 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
450 | "remove and re-create the database." | |
de5a560a | 451 | msgstr "" |
67f393ab | 452 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2e1dc5d3 | 453 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
568dc798 | 454 | |
0e1423ae | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 456 | #, c-format |
67f393ab | 457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
458 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
461 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 462 | #, c-format |
67f393ab | 463 | msgid "Failed to stat %s" |
464 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 467 | msgid "Archive has no control record" |
468 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 469 | |
0e1423ae | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 471 | msgid "Unable to get a cursor" |
472 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 473 | |
0e1423ae | 474 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
568dc798 | 475 | #, c-format |
67f393ab | 476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
477 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 478 | |
0e1423ae | 479 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
568dc798 | 480 | #, c-format |
67f393ab | 481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
482 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 483 | |
0e1423ae | 484 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 485 | msgid "E: " |
486 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 487 | |
0e1423ae | 488 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 489 | msgid "W: " |
490 | msgstr "A: " | |
491 | ||
0e1423ae | 492 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 493 | msgid "E: Errors apply to file " |
494 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 495 | |
0e1423ae | 496 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
1b5a6222 | 497 | #, c-format |
67f393ab | 498 | msgid "Failed to resolve %s" |
499 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 500 | |
0e1423ae | 501 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 502 | msgid "Tree walking failed" |
503 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 504 | |
0e1423ae | 505 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
568dc798 | 506 | #, c-format |
67f393ab | 507 | msgid "Failed to open %s" |
508 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 509 | |
0e1423ae | 510 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
568dc798 | 511 | #, c-format |
67f393ab | 512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
513 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 514 | |
0e1423ae | 515 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
de5a560a | 516 | #, c-format |
67f393ab | 517 | msgid "Failed to readlink %s" |
518 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 519 | |
0e1423ae | 520 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
568dc798 | 521 | #, c-format |
67f393ab | 522 | msgid "Failed to unlink %s" |
523 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 524 | |
0e1423ae | 525 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
568dc798 | 526 | #, c-format |
67f393ab | 527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
528 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 529 | |
0e1423ae | 530 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
568dc798 | 531 | #, c-format |
67f393ab | 532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
533 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 534 | |
0e1423ae | 535 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 536 | msgid "Archive had no package field" |
537 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 538 | |
0e1423ae | 539 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
568dc798 | 540 | #, c-format |
67f393ab | 541 | msgid " %s has no override entry\n" |
542 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 543 | |
0e1423ae | 544 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 545 | #, c-format |
67f393ab | 546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
547 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 548 | |
0e1423ae | 549 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
de5a560a | 550 | #, c-format |
67f393ab | 551 | msgid " %s has no source override entry\n" |
552 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 553 | |
0e1423ae | 554 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
de5a560a | 555 | #, c-format |
67f393ab | 556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
557 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 558 | |
0e1423ae | 559 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 560 | #, c-format |
67f393ab | 561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
562 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
566 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 567 | |
0e1423ae | 568 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 569 | #, c-format |
67f393ab | 570 | msgid "Unable to open %s" |
571 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 574 | #, c-format |
67f393ab | 575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
576 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 579 | #, c-format |
67f393ab | 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
581 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 582 | |
0e1423ae | 583 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 584 | #, c-format |
67f393ab | 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
586 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 587 | |
0e1423ae | 588 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 589 | #, c-format |
67f393ab | 590 | msgid "Failed to read the override file %s" |
591 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 592 | |
0e1423ae | 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 594 | #, c-format |
67f393ab | 595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
596 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 597 | |
0e1423ae | 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 599 | #, c-format |
67f393ab | 600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2e1dc5d3 | 601 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
568dc798 | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
605 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to create FILE*" |
609 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 612 | msgid "Failed to fork" |
613 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 616 | msgid "Compress child" |
617 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 620 | #, c-format |
67f393ab | 621 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
622 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 623 | |
0e1423ae | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
626 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 627 | |
0e1423ae | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 629 | msgid "Failed to exec compressor " |
630 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 633 | msgid "decompressor" |
634 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 637 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
638 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
639 | ||
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 641 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
642 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 645 | #, c-format |
67f393ab | 646 | msgid "Problem unlinking %s" |
647 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 648 | |
0e1423ae | 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 650 | #, c-format |
67f393ab | 651 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
652 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
653 | ||
0e1423ae | 654 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 655 | msgid "Y" |
656 | msgstr "S" | |
568dc798 | 657 | |
8e947fe1 | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658 |
de5a560a | 659 | #, c-format |
67f393ab | 660 | msgid "Regex compilation error - %s" |
661 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
662 | ||
0e1423ae | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
665 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 666 | |
0e1423ae | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 668 | #, c-format |
67f393ab | 669 | msgid "but %s is installed" |
670 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 671 | |
0e1423ae | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 673 | #, c-format |
67f393ab | 674 | msgid "but %s is to be installed" |
675 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 676 | |
0e1423ae | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 678 | msgid "but it is not installable" |
679 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 680 | |
0e1423ae | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 682 | msgid "but it is a virtual package" |
683 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 684 | |
0e1423ae | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 686 | msgid "but it is not installed" |
687 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 688 | |
0e1423ae | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 690 | msgid "but it is not going to be installed" |
691 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 692 | |
0e1423ae | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 694 | msgid " or" |
695 | msgstr " o" | |
568dc798 | 696 | |
0e1423ae | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
2e1dc5d3 | 699 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" |
568dc798 | 700 | |
0e1423ae | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
2e1dc5d3 | 703 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
568dc798 | 704 | |
0e1423ae | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 706 | msgid "The following packages have been kept back:" |
2e1dc5d3 | 707 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
568dc798 | 708 | |
0e1423ae | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 710 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
2e1dc5d3 | 711 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
568dc798 | 712 | |
0e1423ae | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
2e1dc5d3 | 715 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
568dc798 | 716 | |
0e1423ae | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 718 | msgid "The following held packages will be changed:" |
2e1dc5d3 | 719 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
568dc798 | 720 | |
0e1423ae | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
67f393ab | 722 | #, c-format |
723 | msgid "%s (due to %s) " | |
724 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 725 | |
0e1423ae | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 727 | msgid "" |
728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
730 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 731 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
67f393ab | 732 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
568dc798 | 733 | |
0e1423ae | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 735 | #, c-format |
736 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
737 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 738 | |
0e1423ae | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu reinstalled, " | |
742 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 743 | |
0e1423ae | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu downgraded, " | |
747 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 748 | |
0e1423ae | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2e1dc5d3 | 752 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
1b5a6222 | 753 | |
0e1423ae | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2e1dc5d3 | 757 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" |
3c4a4974 | 758 | |
0e1423ae | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 760 | msgid "Correcting dependencies..." |
761 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 762 | |
0e1423ae | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 764 | msgid " failed." |
765 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 766 | |
0e1423ae | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 768 | msgid "Unable to correct dependencies" |
769 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 770 | |
0e1423ae | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 772 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
773 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
774 | ||
0e1423ae | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 776 | msgid " Done" |
777 | msgstr " Fet" | |
778 | ||
0e1423ae | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 780 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
781 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
782 | ||
0e1423ae | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 784 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
ae038aa7 | 785 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
3c4a4974 | 786 | |
0e1423ae | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 788 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
789 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 790 | |
0e1423ae | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 792 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
793 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 794 | |
0e1423ae | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 796 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
797 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 798 | |
0e1423ae | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 800 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
801 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 802 | |
0e1423ae | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 804 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
ae038aa7 | 805 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
3c4a4974 | 806 | |
0e1423ae | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 808 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
809 | msgstr "" | |
810 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
811 | "trencats!" | |
568dc798 | 812 | |
0e1423ae | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 814 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
2e1dc5d3 | 815 | msgstr "" |
816 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
568dc798 | 817 | |
0e1423ae | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
820 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 821 | |
8e947fe1 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032 |
67f393ab | 823 | msgid "Unable to lock the download directory" |
824 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
568dc798 | 825 | |
8e947fe1 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326 |
ab231908 | 827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 828 | msgid "The list of sources could not be read." |
829 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
3c4a4974 | 830 | |
0e1423ae | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
833 | msgstr "" | |
834 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 835 | |
0e1423ae | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
568dc798 | 837 | #, c-format |
67f393ab | 838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
839 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 840 | |
0e1423ae | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 842 | #, c-format |
67f393ab | 843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
844 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 845 | |
0e1423ae | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
2e1dc5d3 | 847 | #, c-format |
0e1423ae | 848 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2e1dc5d3 | 849 | msgstr "" |
850 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 851 | |
0e1423ae | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
2e1dc5d3 | 853 | #, c-format |
0e1423ae | 854 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2e1dc5d3 | 855 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 856 | |
8e947fe1 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175 |
de5a560a | 858 | #, c-format |
67f393ab | 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
860 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 861 | |
0e1423ae | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
de5a560a | 863 | #, c-format |
67f393ab | 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
865 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 866 | |
0e1423ae | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
869 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 870 | |
0e1423ae | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 872 | msgid "Yes, do as I say!" |
873 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 874 | |
0e1423ae | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
568dc798 | 876 | #, c-format |
de5a560a | 877 | msgid "" |
67f393ab | 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
568dc798 | 881 | msgstr "" |
67f393ab | 882 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
883 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
884 | " ?] " | |
568dc798 | 885 | |
0e1423ae | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 887 | msgid "Abort." |
888 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 889 | |
0e1423ae | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
892 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 893 | |
8e947fe1 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349 |
de5a560a | 895 | #, c-format |
67f393ab | 896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
897 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 898 | |
0e1423ae | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 900 | msgid "Some files failed to download" |
2e1dc5d3 | 901 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
568dc798 | 902 | |
8e947fe1 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232 |
67f393ab | 904 | msgid "Download complete and in download only mode" |
905 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 906 | |
0e1423ae | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 908 | msgid "" |
909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
910 | "missing?" | |
911 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 912 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
67f393ab | 913 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
568dc798 | 914 | |
0e1423ae | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
2e1dc5d3 | 917 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
568dc798 | 918 | |
0e1423ae | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 920 | msgid "Unable to correct missing packages." |
921 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 922 | |
0e1423ae | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 924 | msgid "Aborting install." |
925 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 926 | |
0e1423ae | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
568dc798 | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
930 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
de5a560a | 931 | |
0e1423ae | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
568dc798 | 933 | #, c-format |
67f393ab | 934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
4948a1ba | 935 | msgstr "" |
67f393ab | 936 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
4948a1ba | 937 | |
0e1423ae | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
de5a560a | 939 | #, c-format |
67f393ab | 940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
2e1dc5d3 | 941 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" |
4948a1ba | 942 | |
0e1423ae | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
67f393ab | 944 | #, c-format |
945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
946 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
4948a1ba | 947 | |
0e1423ae | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 949 | msgid " [Installed]" |
950 | msgstr " [Instal·lat]" | |
4948a1ba | 951 | |
0e1423ae | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 953 | msgid "You should explicitly select one to install." |
954 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
4948a1ba | 955 | |
0e1423ae | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
de5a560a | 957 | #, c-format |
67f393ab | 958 | msgid "" |
959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
961 | "is only available from another source\n" | |
962 | msgstr "" | |
963 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
964 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
965 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 966 | |
0e1423ae | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 968 | msgid "However the following packages replace it:" |
969 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
4948a1ba | 970 | |
0e1423ae | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
568dc798 | 972 | #, c-format |
67f393ab | 973 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
974 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
568dc798 | 975 | |
0e1423ae | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
568dc798 | 977 | #, c-format |
67f393ab | 978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2e1dc5d3 | 979 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" |
de5a560a | 980 | |
0e1423ae | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 982 | #, c-format |
67f393ab | 983 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
984 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
de5a560a | 985 | |
0e1423ae | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
de5a560a | 987 | #, c-format |
67f393ab | 988 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
989 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
de5a560a | 990 | |
0e1423ae | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
de5a560a | 992 | #, c-format |
67f393ab | 993 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
994 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
568dc798 | 995 | |
0e1423ae | 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
67f393ab | 997 | #, c-format |
998 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
999 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
4948a1ba | 1000 | |
8e947fe1 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1307 |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1345 | |
67f393ab | 1007 | msgid "The update command takes no arguments" |
1008 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1009 | |
8e947fe1 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1358 |
67f393ab | 1011 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1012 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
568dc798 | 1013 | |
8e947fe1 | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 |
67f393ab | 1015 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1016 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1017 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
1018 | "automàtic" | |
568dc798 | 1019 | |
8e947fe1 | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
67f393ab | 1021 | msgid "" |
1022 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1023 | "required:" | |
2e1dc5d3 | 1024 | msgstr "" |
1025 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
568dc798 | 1026 | |
8e947fe1 | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1444 |
67f393ab | 1028 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
2e1dc5d3 | 1029 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." |
568dc798 | 1030 | |
8e947fe1 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1032 | msgid "" |
1033 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1034 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1035 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1036 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
1037 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 1038 | |
6c0bed9d | 1039 | #. |
1040 | #. if (Packages == 1) | |
1041 | #. { | |
1042 | #. c1out << endl; | |
1043 | #. c1out << | |
1044 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1045 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1046 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1047 | #. } | |
1048 | #. | |
8e947fe1 | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742 |
67f393ab | 1050 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
2e1dc5d3 | 1051 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
568dc798 | 1052 | |
8e947fe1 | 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1456 |
67f393ab | 1054 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
2e1dc5d3 | 1055 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
de5a560a | 1056 | |
8e947fe1 | 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 |
67f393ab | 1058 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1059 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1060 | |
8e947fe1 | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1530 |
2e1dc5d3 | 1062 | #, c-format |
67f393ab | 1063 | msgid "Couldn't find task %s" |
2e1dc5d3 | 1064 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s" |
568dc798 | 1065 | |
8e947fe1 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681 |
de5a560a | 1067 | #, c-format |
67f393ab | 1068 | msgid "Couldn't find package %s" |
1069 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
3c4a4974 | 1070 | |
8e947fe1 | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
67f393ab | 1072 | #, c-format |
1073 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1074 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
568dc798 | 1075 | |
8e947fe1 | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
2e1dc5d3 | 1077 | #, c-format |
0e1423ae | 1078 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
2e1dc5d3 | 1079 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" |
568dc798 | 1080 | |
8e947fe1 | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1712 |
67f393ab | 1082 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1083 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1084 | |
8e947fe1 | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1715 |
de5a560a | 1086 | msgid "" |
67f393ab | 1087 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1088 | "solution)." | |
de5a560a | 1089 | msgstr "" |
67f393ab | 1090 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1091 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1092 | |
8e947fe1 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 |
de5a560a | 1094 | msgid "" |
67f393ab | 1095 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1096 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1097 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1098 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1099 | msgstr "" |
67f393ab | 1100 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
ae038aa7 | 1101 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" |
67f393ab | 1102 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
1103 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1104 | |
8e947fe1 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1745 |
67f393ab | 1106 | msgid "Broken packages" |
1107 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1108 | |
8e947fe1 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
67f393ab | 1110 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1111 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1112 | |
8e947fe1 | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1863 |
67f393ab | 1114 | msgid "Suggested packages:" |
1115 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1116 | ||
8e947fe1 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 |
67f393ab | 1118 | msgid "Recommended packages:" |
1119 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1120 | ||
8e947fe1 | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1892 |
67f393ab | 1122 | msgid "Calculating upgrade... " |
1123 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1124 | ||
8e947fe1 | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1126 | msgid "Failed" |
1127 | msgstr "Ha fallat" | |
1128 | ||
8e947fe1 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1900 |
67f393ab | 1130 | msgid "Done" |
1131 | msgstr "Fet" | |
1132 | ||
8e947fe1 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975 |
67f393ab | 1134 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1135 | msgstr "" |
67f393ab | 1136 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1137 | |
8e947fe1 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2075 |
67f393ab | 1139 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
2e1dc5d3 | 1140 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
568dc798 | 1141 | |
8e947fe1 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344 |
3c4a4974 | 1143 | #, c-format |
67f393ab | 1144 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1145 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1146 | |
8e947fe1 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 |
568dc798 | 1148 | #, c-format |
67f393ab | 1149 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 1150 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
568dc798 | 1151 | |
8e947fe1 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
67f393ab | 1153 | #, c-format |
1154 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1155 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1156 | |
8e947fe1 | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
67f393ab | 1158 | #, c-format |
1159 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1160 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
568dc798 | 1161 | |
8e947fe1 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 |
67f393ab | 1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1165 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
de5a560a | 1166 | |
8e947fe1 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 |
67f393ab | 1168 | #, c-format |
1169 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2e1dc5d3 | 1170 | msgstr "Obté el font %s\n" |
de5a560a | 1171 | |
8e947fe1 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2228 |
67f393ab | 1173 | msgid "Failed to fetch some archives." |
2e1dc5d3 | 1174 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
568dc798 | 1175 | |
8e947fe1 | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2256 |
568dc798 | 1177 | #, c-format |
67f393ab | 1178 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1179 | msgstr "" |
67f393ab | 1180 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1181 | ||
8e947fe1 | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2268 |
67f393ab | 1183 | #, c-format |
1184 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1185 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1186 | |
8e947fe1 | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2269 |
67f393ab | 1188 | #, c-format |
1189 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1190 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1191 | |
8e947fe1 | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
67f393ab | 1193 | #, c-format |
1194 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1195 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1196 | |
8e947fe1 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
67f393ab | 1198 | msgid "Child process failed" |
1199 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1200 | |
8e947fe1 | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
67f393ab | 1202 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1203 | msgstr "" | |
1204 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1205 | "per a" | |
568dc798 | 1206 | |
8e947fe1 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2349 |
de5a560a | 1208 | #, c-format |
67f393ab | 1209 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1210 | msgstr "" | |
1211 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1212 | |
8e947fe1 | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
de5a560a | 1214 | #, c-format |
67f393ab | 1215 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1216 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1217 | |
8e947fe1 | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2421 |
de5a560a | 1219 | #, c-format |
67f393ab | 1220 | msgid "" |
1221 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1222 | "found" | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1225 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1226 | |
8e947fe1 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
de5a560a | 1228 | #, c-format |
67f393ab | 1229 | msgid "" |
1230 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1231 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1232 | msgstr "" |
67f393ab | 1233 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" |
1234 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1235 | |
8e947fe1 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 |
de5a560a | 1237 | #, c-format |
67f393ab | 1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1241 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1242 | |
8e947fe1 | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
568dc798 | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1246 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1247 | |
8e947fe1 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2551 |
568dc798 | 1249 | #, c-format |
67f393ab | 1250 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1251 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1252 | |
8e947fe1 | 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2555 |
67f393ab | 1254 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1255 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1256 | |
8e947fe1 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2587 |
67f393ab | 1258 | msgid "Supported modules:" |
1259 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1260 | |
8e947fe1 | 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 |
1262 | #, fuzzy | |
67f393ab | 1263 | msgid "" |
1264 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1265 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1266 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | "\n" | |
1268 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1269 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1270 | "and install.\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "Commands:\n" | |
1273 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1274 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1275 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1276 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1277 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1278 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1279 | " source - Download source archives\n" |
1280 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1281 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1282 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1283 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1284 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1285 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1286 | "\n" | |
1287 | "Options:\n" | |
1288 | " -h This help text.\n" | |
1289 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1290 | " -qq No output except for errors\n" | |
1291 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1292 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1293 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1294 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1295 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1296 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1297 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1298 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1301 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1302 | "pages for more information and options.\n" | |
1303 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1306 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1307 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1308 | "\n" | |
1309 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
2e1dc5d3 | 1310 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
67f393ab | 1311 | "són update i install.\n" |
1312 | "\n" | |
1313 | "Ordres:\n" | |
2e1dc5d3 | 1314 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" |
67f393ab | 1315 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
2e1dc5d3 | 1316 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" |
1317 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1318 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
1319 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" | |
1320 | " source - Baixa arxius font\n" | |
67f393ab | 1321 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
2e1dc5d3 | 1322 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
1323 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1324 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1325 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1326 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
67f393ab | 1327 | "\n" |
1328 | "Opcions:\n" | |
1329 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2e1dc5d3 | 1330 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
1331 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1332 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1333 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1334 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1335 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1336 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1337 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1338 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1339 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
67f393ab | 1340 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1341 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1342 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
2e1dc5d3 | 1343 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
1344 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1345 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
568dc798 | 1346 | |
67f393ab | 1347 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1348 | msgid "Hit " | |
1349 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1350 | |
67f393ab | 1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1352 | msgid "Get:" | |
1353 | msgstr "Des:" | |
1354 | ||
1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1356 | msgid "Ign " | |
1357 | msgstr "Ign " | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1360 | msgid "Err " | |
1361 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1362 | |
67f393ab | 1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1364 | #, c-format |
67f393ab | 1365 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2e1dc5d3 | 1366 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" |
568dc798 | 1367 | |
67f393ab | 1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1369 | #, c-format |
67f393ab | 1370 | msgid " [Working]" |
1371 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1372 | |
67f393ab | 1373 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1374 | #, c-format |
67f393ab | 1375 | msgid "" |
1376 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1377 | " '%s'\n" | |
1378 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1379 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1380 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
67f393ab | 1381 | " «%s»\n" |
1382 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1383 | |
67f393ab | 1384 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1385 | msgid "Unknown package record!" | |
1386 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1387 | ||
1388 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1393 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1394 | "\n" | |
1395 | "Options:\n" | |
1396 | " -h This help text\n" | |
1397 | " -s Use source file sorting\n" | |
1398 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1399 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1400 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1401 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 1402 | "\n" |
1403 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1404 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1405 | "\n" | |
1406 | "Opcions:\n" | |
1407 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
ae038aa7 | 1408 | " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n" |
67f393ab | 1409 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1410 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1411 | ||
1412 | #: dselect/install:32 | |
1413 | msgid "Bad default setting!" | |
1414 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1415 | ||
8f30b478 | 1416 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1417 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1418 | msgid "Press enter to continue." |
1419 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1420 | ||
8f30b478 | 1421 | #: dselect/install:91 |
1422 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2e1dc5d3 | 1423 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?" |
8f30b478 | 1424 | |
1425 | #: dselect/install:101 | |
67f393ab | 1426 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
2e1dc5d3 | 1427 | msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran" |
67f393ab | 1428 | |
8f30b478 | 1429 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1430 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
568dc798 | 1431 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1432 | "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats" |
568dc798 | 1433 | |
8f30b478 | 1434 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1435 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1436 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1437 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
67f393ab | 1438 | "errors" |
de5a560a | 1439 | |
8f30b478 | 1440 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1441 | msgid "" |
1442 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1443 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1444 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " |
1445 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
de5a560a | 1446 | |
67f393ab | 1447 | #: dselect/update:30 |
1448 | msgid "Merging available information" | |
1449 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1450 | |
0e1423ae | 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1452 | msgid "Failed to create pipes" |
1453 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1454 | ||
0e1423ae | 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1456 | msgid "Failed to exec gzip " |
1457 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1458 | ||
0e1423ae | 1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
1460 | msgid "Corrupted archive" |
1461 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1462 | ||
0e1423ae | 1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1464 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1465 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1466 | ||
0e1423ae | 1467 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
1468 | #, c-format |
1469 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1470 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1471 | ||
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1473 | msgid "Invalid archive signature" |
1474 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1475 | ||
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb | 1477 | msgid "Error reading archive member header" |
2e1dc5d3 | 1478 | msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
cb8344cb | 1479 | |
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
cb8344cb | 1481 | msgid "Invalid archive member header" |
2e1dc5d3 | 1482 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
cb8344cb | 1483 | |
0e1423ae | 1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1485 | msgid "Archive is too short" |
1486 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1487 | ||
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1489 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1490 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1491 | ||
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1493 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1494 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1495 | ||
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1497 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1498 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1499 | |
0e1423ae | 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1501 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1502 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1505 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1506 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1507 | |
0e1423ae | 1508 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1509 | #, c-format |
1510 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1511 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1512 | ||
0e1423ae | 1513 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1516 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1517 | ||
0e1423ae | 1518 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1519 | #, c-format |
1520 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1521 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1522 | ||
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1524 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1525 | msgid "Failed to write file %s" |
1526 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1527 | |
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "Failed to close file %s" | |
1531 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1532 | ||
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1534 | #, c-format |
1535 | msgid "The path %s is too long" | |
1536 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1537 | ||
0e1423ae | 1538 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1539 | #, c-format |
1540 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1541 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1542 | ||
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1546 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1547 | ||
0e1423ae | 1548 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1551 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1552 | ||
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1554 | msgid "The diversion path is too long" |
1555 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1556 | ||
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1558 | #, c-format |
1559 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1560 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1561 | ||
0e1423ae | 1562 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1563 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1564 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1567 | msgid "The path is too long" |
1568 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1569 | ||
0e1423ae | 1570 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
cb8344cb AL |
1571 | #, c-format |
1572 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1573 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1574 | ||
0e1423ae | 1575 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
cb8344cb AL |
1576 | #, c-format |
1577 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1578 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1579 | ||
ab231908 | 1580 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1581 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1582 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
67f393ab | 1583 | #, c-format |
1584 | msgid "Unable to read %s" | |
1585 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1586 | ||
0e1423ae | 1587 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
cb8344cb AL |
1588 | #, c-format |
1589 | msgid "Unable to stat %s" | |
1590 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1591 | ||
0e1423ae | 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1593 | #, c-format |
1594 | msgid "Failed to remove %s" | |
2e1dc5d3 | 1595 | msgstr "No es pot suprimir %s" |
cb8344cb | 1596 | |
0e1423ae | 1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1598 | #, c-format |
1599 | msgid "Unable to create %s" | |
1600 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1601 | ||
0e1423ae | 1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1603 | #, c-format |
1604 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1605 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1606 | |
0e1423ae | 1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1608 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1611 | "fitxers" | |
1612 | ||
67f393ab | 1613 | #. Build the status cache |
08f8455c | 1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 |
1615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
67f393ab | 1617 | msgid "Reading package lists" |
1618 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1619 | ||
0e1423ae | 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1621 | #, c-format |
1622 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
be9b9360 | 1623 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
cb8344cb | 1624 | |
0e1423ae | 1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1627 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1628 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1629 | |
0e1423ae | 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1631 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1632 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1633 | ||
0e1423ae | 1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1635 | #, c-format |
1636 | msgid "" | |
1637 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1638 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1639 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1640 | msgstr "" |
1641 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1642 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1643 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1644 | |
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1646 | #, c-format |
1647 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1648 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1649 | |
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1651 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1652 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1653 | |
0e1423ae | 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1655 | #, c-format |
1656 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1657 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1658 | |
0e1423ae | 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1660 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1661 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1662 | ||
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1665 | #, c-format |
1666 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
ae038aa7 | 1667 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
cb8344cb | 1668 | |
0e1423ae | 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1670 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1671 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1672 | |
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1674 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1675 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1676 | ||
0e1423ae | 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1678 | #, c-format |
1169dbfa | 1679 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1680 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1681 | |
0e1423ae | 1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1683 | #, c-format |
1684 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
ae038aa7 | 1685 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1686 | |
0e1423ae | 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1688 | #, c-format |
1689 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1690 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1691 | |
0e1423ae | 1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1693 | #, c-format |
1694 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1695 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1696 | |
0e1423ae | 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
2e1dc5d3 | 1698 | #, c-format |
0e1423ae | 1699 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
2e1dc5d3 | 1700 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1701 | |
0e1423ae | 1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1703 | #, c-format |
1704 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1705 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1706 | ||
0e1423ae | 1707 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1708 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1709 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1710 | |
0e1423ae | 1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1712 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1713 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1714 | |
0e1423ae | 1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1716 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1717 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1718 | |
67f393ab | 1719 | #: methods/cdrom.cc:114 |
cb8344cb | 1720 | #, c-format |
67f393ab | 1721 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1722 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1723 | |
67f393ab | 1724 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1725 | msgid "" | |
1726 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1727 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
ae038aa7 | 1730 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
67f393ab | 1731 | |
1732 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1733 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1734 | msgstr "CD erroni" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
cb8344cb | 1737 | #, c-format |
67f393ab | 1738 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1739 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1740 | |
67f393ab | 1741 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1742 | msgid "Disk not found." | |
1743 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1744 | |
67f393ab | 1745 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1746 | msgid "File not found" | |
1747 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1748 | |
0e1423ae | 1749 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1750 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1751 | msgid "Failed to stat" |
1752 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
cb8344cb | 1753 | |
0e1423ae | 1754 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1755 | msgid "Failed to set modification time" |
1756 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
cb8344cb | 1757 | |
67f393ab | 1758 | #: methods/file.cc:44 |
1759 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1760 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1761 | |
67f393ab | 1762 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1763 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1764 | msgid "Logging in" | |
1765 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1766 | |
67f393ab | 1767 | #: methods/ftp.cc:168 |
1768 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1769 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1770 | |
67f393ab | 1771 | #: methods/ftp.cc:173 |
1772 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1773 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1774 | |
67f393ab | 1775 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1778 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1779 | |
67f393ab | 1780 | #: methods/ftp.cc:210 |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1783 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1784 | |
67f393ab | 1785 | #: methods/ftp.cc:217 |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1788 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1789 | |
67f393ab | 1790 | #: methods/ftp.cc:237 |
1791 | msgid "" | |
1792 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1793 | "is empty." | |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1796 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1797 | |
67f393ab | 1798 | #: methods/ftp.cc:265 |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1801 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1802 | |
67f393ab | 1803 | #: methods/ftp.cc:291 |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1806 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1807 | |
67f393ab | 1808 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1809 | msgid "Connection timeout" | |
1810 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1811 | |
67f393ab | 1812 | #: methods/ftp.cc:335 |
1813 | msgid "Server closed the connection" | |
1814 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1815 | |
e01c08b0 | 1816 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1817 | msgid "Read error" |
1818 | msgstr "Error de lectura" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1821 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1822 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1825 | msgid "Protocol corruption" | |
1826 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1827 | ||
e01c08b0 | 1828 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1829 | msgid "Write error" |
1830 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1833 | msgid "Could not create a socket" | |
1834 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1837 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1838 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1841 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1842 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1845 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1846 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1847 | ||
1848 | # abastar? huh? jm | |
1849 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1850 | msgid "Could not bind a socket" | |
1851 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1854 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1855 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1858 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1859 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1860 | ||
1861 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1862 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1863 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1864 | ||
1865 | #: methods/ftp.cc:789 | |
cb8344cb | 1866 | #, c-format |
67f393ab | 1867 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1868 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 1869 | |
67f393ab | 1870 | #: methods/ftp.cc:798 |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1873 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1874 | |
67f393ab | 1875 | #: methods/ftp.cc:818 |
1876 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1877 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1880 | msgid "Unable to accept connection" | |
1881 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1882 | ||
8e947fe1 | 1883 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1884 | msgid "Problem hashing file" |
1885 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1888 | #, c-format | |
1889 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1890 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1893 | msgid "Data socket timed out" | |
1894 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1899 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1900 | ||
1901 | #. Get the files information | |
1902 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1903 | msgid "Query" | |
1904 | msgstr "Consulta" | |
1905 | ||
1906 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1907 | msgid "Unable to invoke " | |
1908 | msgstr "No es pot invocar" | |
1909 | ||
ab231908 | 1910 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1911 | #, c-format |
1912 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1913 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 1914 | |
ab231908 | 1915 | #: methods/connect.cc:81 |
67f393ab | 1916 | #, c-format |
1917 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1918 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 1919 | |
ab231908 | 1920 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1921 | #, c-format |
1922 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1923 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 1924 | |
ab231908 | 1925 | #: methods/connect.cc:96 |
cb8344cb | 1926 | #, c-format |
67f393ab | 1927 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1928 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1929 | |
ab231908 | 1930 | #: methods/connect.cc:104 |
67f393ab | 1931 | #, c-format |
1932 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1933 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 1934 | |
ab231908 | 1935 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1936 | #, c-format |
1937 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1938 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1939 | |
67f393ab | 1940 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1941 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1942 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1943 | #, c-format |
1944 | msgid "Connecting to %s" | |
1945 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 1946 | |
ab231908 | 1947 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
67f393ab | 1948 | #, c-format |
1949 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1950 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1951 | |
ab231908 | 1952 | #: methods/connect.cc:190 |
67f393ab | 1953 | #, c-format |
1954 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1955 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1956 | |
ab231908 | 1957 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 1958 | #, c-format |
1959 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1960 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" | |
cb8344cb | 1961 | |
ab231908 | 1962 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1963 | #, c-format |
1964 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1965 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
cb8344cb | 1966 | |
8e947fe1 | 1967 | #: methods/gpgv.cc:71 |
cb8344cb | 1968 | #, c-format |
67f393ab | 1969 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1970 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
de5a560a | 1971 | |
8e947fe1 | 1972 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 1973 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1976 | "sortint." | |
de5a560a | 1977 | |
8e947fe1 | 1978 | #: methods/gpgv.cc:223 |
de5a560a | 1979 | msgid "" |
67f393ab | 1980 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 1981 | msgstr "" |
67f393ab | 1982 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
1983 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 1984 | |
8e947fe1 | 1985 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 1986 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1987 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 1988 | |
8e947fe1 | 1989 | #: methods/gpgv.cc:232 |
67f393ab | 1990 | #, c-format |
dac98b4b | 1991 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 1992 | msgstr "" |
1993 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
dac98b4b | 1994 | "gpgv?)" |
cb8344cb | 1995 | |
8e947fe1 | 1996 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 1997 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1998 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 1999 | |
8e947fe1 | 2000 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 2001 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2e1dc5d3 | 2002 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
3c4a4974 | 2003 | |
8e947fe1 | 2004 | #: methods/gpgv.cc:285 |
3c4a4974 | 2005 | msgid "" |
67f393ab | 2006 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2007 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2008 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2009 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
67f393ab | 2010 | "està disponible:\n" |
3c4a4974 | 2011 | |
67f393ab | 2012 | #: methods/gzip.cc:64 |
cabdbd69 | 2013 | #, c-format |
67f393ab | 2014 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2015 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
cb8344cb | 2016 | |
67f393ab | 2017 | #: methods/gzip.cc:109 |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Read error from %s process" | |
2e1dc5d3 | 2020 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" |
cb8344cb | 2021 | |
8e947fe1 | 2022 | #: methods/http.cc:379 |
67f393ab | 2023 | msgid "Waiting for headers" |
2024 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2025 | |
8e947fe1 | 2026 | #: methods/http.cc:525 |
cb8344cb | 2027 | #, c-format |
67f393ab | 2028 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2e1dc5d3 | 2029 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
cb8344cb | 2030 | |
8e947fe1 | 2031 | #: methods/http.cc:533 |
67f393ab | 2032 | msgid "Bad header line" |
2033 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2034 | |
8e947fe1 | 2035 | #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559 |
67f393ab | 2036 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2e1dc5d3 | 2037 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
cb8344cb | 2038 | |
8e947fe1 | 2039 | #: methods/http.cc:588 |
67f393ab | 2040 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2e1dc5d3 | 2041 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
cb8344cb | 2042 | |
8e947fe1 | 2043 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2044 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2e1dc5d3 | 2045 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
cb8344cb | 2046 | |
8e947fe1 | 2047 | #: methods/http.cc:605 |
67f393ab | 2048 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2e1dc5d3 | 2049 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
cb8344cb | 2050 | |
8e947fe1 | 2051 | #: methods/http.cc:629 |
67f393ab | 2052 | msgid "Unknown date format" |
2053 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2054 | |
8e947fe1 | 2055 | #: methods/http.cc:782 |
67f393ab | 2056 | msgid "Select failed" |
2057 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2058 | |
8e947fe1 | 2059 | #: methods/http.cc:787 |
67f393ab | 2060 | msgid "Connection timed out" |
2061 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2062 | |
8e947fe1 | 2063 | #: methods/http.cc:810 |
67f393ab | 2064 | msgid "Error writing to output file" |
2e1dc5d3 | 2065 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
cb8344cb | 2066 | |
8e947fe1 | 2067 | #: methods/http.cc:841 |
67f393ab | 2068 | msgid "Error writing to file" |
2e1dc5d3 | 2069 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2070 | |
8e947fe1 | 2071 | #: methods/http.cc:869 |
67f393ab | 2072 | msgid "Error writing to the file" |
2e1dc5d3 | 2073 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2074 | |
8e947fe1 | 2075 | #: methods/http.cc:883 |
67f393ab | 2076 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2e1dc5d3 | 2077 | msgstr "" |
2078 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
67f393ab | 2079 | |
8e947fe1 | 2080 | #: methods/http.cc:885 |
67f393ab | 2081 | msgid "Error reading from server" |
2e1dc5d3 | 2082 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
67f393ab | 2083 | |
8e947fe1 | 2084 | #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 |
08f8455c | 2085 | msgid "Failed to truncate file" |
812d9c3d | 2086 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
08f8455c | 2087 | |
8e947fe1 | 2088 | #: methods/http.cc:1141 |
67f393ab | 2089 | msgid "Bad header data" |
2090 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2091 | ||
8e947fe1 | 2092 | #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213 |
67f393ab | 2093 | msgid "Connection failed" |
2094 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2095 | ||
8e947fe1 | 2096 | #: methods/http.cc:1305 |
67f393ab | 2097 | msgid "Internal error" |
2098 | msgstr "Error intern" | |
2099 | ||
67f393ab | 2100 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2101 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2102 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2103 | |
67f393ab | 2104 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
de5a560a | 2105 | #, c-format |
67f393ab | 2106 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2107 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2108 | |
d9199d6e | 2109 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276 |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2113 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2114 | msgstr "" | |
2115 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. " | |
2116 | "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2117 | |
8e947fe1 | 2118 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2119 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | ||
2124 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2125 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | ||
2130 | #. min means minutes, s means seconds | |
2131 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "%limin %lis" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | ||
2136 | #. s means seconds | |
2137 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "%lis" | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018 | |
de5a560a | 2143 | #, c-format |
67f393ab | 2144 | msgid "Selection %s not found" |
2145 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2146 | |
0e1423ae | 2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
67f393ab | 2148 | #, c-format |
2149 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2e1dc5d3 | 2150 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
cb8344cb | 2151 | |
0e1423ae | 2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
67f393ab | 2153 | #, c-format |
2154 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2155 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2156 | |
ab231908 | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
cb8344cb | 2158 | #, c-format |
67f393ab | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2160 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2161 | |
ab231908 | 2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
cb8344cb | 2163 | #, c-format |
67f393ab | 2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2165 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2166 | |
ab231908 | 2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
cb8344cb | 2168 | #, c-format |
67f393ab | 2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2170 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2171 | |
ab231908 | 2172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
cb8344cb | 2173 | #, c-format |
67f393ab | 2174 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2175 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2176 | |
ab231908 | 2177 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
cb8344cb | 2178 | #, c-format |
67f393ab | 2179 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2180 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2181 | |
ab231908 | 2182 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
cb8344cb | 2183 | #, c-format |
67f393ab | 2184 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2185 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
cb8344cb | 2186 | |
ab231908 | 2187 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
cb8344cb | 2188 | #, c-format |
67f393ab | 2189 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2e1dc5d3 | 2190 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
cb8344cb | 2191 | |
ab231908 | 2192 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
67f393ab | 2193 | #, c-format |
2194 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2195 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2196 | |
67f393ab | 2197 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2198 | #, c-format |
67f393ab | 2199 | msgid "%c%s... Error!" |
2200 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2201 | |
67f393ab | 2202 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2203 | #, c-format |
67f393ab | 2204 | msgid "%c%s... Done" |
2205 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2206 | |
0e1423ae | 2207 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2208 | #, c-format |
67f393ab | 2209 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2e1dc5d3 | 2210 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
cb8344cb | 2211 | |
0e1423ae | 2212 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2214 | #, c-format |
67f393ab | 2215 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2216 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2217 | |
0e1423ae | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2219 | #, c-format |
67f393ab | 2220 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2221 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2222 | |
67f393ab | 2223 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2226 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2227 | |
67f393ab | 2228 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
cb8344cb | 2229 | #, c-format |
67f393ab | 2230 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2231 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2232 | |
0e1423ae | 2233 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
cb8344cb | 2234 | #, c-format |
67f393ab | 2235 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2236 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2237 | |
0e1423ae | 2238 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
cb8344cb | 2239 | #, c-format |
67f393ab | 2240 | msgid "Option '%s' is too long" |
2241 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2242 | |
0e1423ae | 2243 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
cb8344cb | 2244 | #, c-format |
67f393ab | 2245 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2e1dc5d3 | 2246 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
cb8344cb | 2247 | |
0e1423ae | 2248 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
cb8344cb | 2249 | #, c-format |
67f393ab | 2250 | msgid "Invalid operation %s" |
2251 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2252 | |
0e1423ae | 2253 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2254 | #, c-format |
67f393ab | 2255 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2256 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2257 | |
08f8455c | 2258 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
2259 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
cb8344cb | 2260 | #, c-format |
67f393ab | 2261 | msgid "Unable to change to %s" |
2262 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2263 | |
08f8455c | 2264 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 |
67f393ab | 2265 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2266 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2267 | |
e01c08b0 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
cb8344cb | 2269 | #, c-format |
67f393ab | 2270 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
8f30b478 | 2271 | msgstr "" |
2272 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2273 | |
e01c08b0 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
cb8344cb | 2275 | #, c-format |
67f393ab | 2276 | msgid "Could not open lock file %s" |
2277 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
cb8344cb | 2278 | |
e01c08b0 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
cb8344cb | 2280 | #, c-format |
67f393ab | 2281 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
ae038aa7 | 2282 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
cb8344cb | 2283 | |
e01c08b0 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
67f393ab | 2285 | #, c-format |
2286 | msgid "Could not get lock %s" | |
2287 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2288 | |
e01c08b0 | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
cb8344cb | 2290 | #, c-format |
67f393ab | 2291 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2292 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2293 | |
e01c08b0 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
cb8344cb | 2295 | #, c-format |
67f393ab | 2296 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2297 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2298 | |
e01c08b0 | 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2300 | #, c-format |
2301 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2302 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2303 | |
e01c08b0 | 2304 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
67f393ab | 2305 | #, c-format |
2306 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2e1dc5d3 | 2307 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
cb8344cb | 2308 | |
e01c08b0 | 2309 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 |
67f393ab | 2310 | #, c-format |
2311 | msgid "Could not open file %s" | |
2312 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2313 | |
e01c08b0 | 2314 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 |
67f393ab | 2315 | #, c-format |
2316 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2317 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2318 | |
e01c08b0 | 2319 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 |
67f393ab | 2320 | #, c-format |
2321 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2322 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2323 | |
e01c08b0 | 2324 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 |
67f393ab | 2325 | msgid "Problem closing the file" |
2326 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
cb8344cb | 2327 | |
e01c08b0 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
67f393ab | 2329 | msgid "Problem unlinking the file" |
2330 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
cb8344cb | 2331 | |
e01c08b0 | 2332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
67f393ab | 2333 | msgid "Problem syncing the file" |
2334 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2335 | |
67f393ab | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2337 | msgid "Empty package cache" | |
2338 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2339 | |
67f393ab | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2341 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2342 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2343 | |
67f393ab | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2345 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2346 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2347 | |
67f393ab | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2349 | #, c-format |
67f393ab | 2350 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2e1dc5d3 | 2351 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
cb8344cb | 2352 | |
67f393ab | 2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2354 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2355 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2356 | |
67f393ab | 2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2358 | msgid "Depends" | |
2359 | msgstr "Depén" | |
cb8344cb | 2360 | |
67f393ab | 2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2362 | msgid "PreDepends" | |
2363 | msgstr "Predepén" | |
cb8344cb | 2364 | |
67f393ab | 2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2366 | msgid "Suggests" | |
2367 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2368 | |
67f393ab | 2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2370 | msgid "Recommends" | |
2371 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2372 | |
67f393ab | 2373 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2374 | msgid "Conflicts" | |
2375 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2376 | |
67f393ab | 2377 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2378 | msgid "Replaces" | |
2379 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2380 | |
67f393ab | 2381 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2382 | msgid "Obsoletes" | |
2383 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2384 | |
67f393ab | 2385 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2386 | msgid "Breaks" | |
2e1dc5d3 | 2387 | msgstr "Trenca" |
cb8344cb | 2388 | |
67f393ab | 2389 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2390 | msgid "important" | |
2391 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2392 | |
67f393ab | 2393 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2394 | msgid "required" | |
2395 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2396 | |
67f393ab | 2397 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2398 | msgid "standard" | |
2399 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2400 | |
67f393ab | 2401 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2402 | msgid "optional" | |
2403 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2404 | |
67f393ab | 2405 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2406 | msgid "extra" | |
2407 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2408 | |
0e1423ae | 2409 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2410 | msgid "Building dependency tree" |
2411 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2412 | ||
0e1423ae | 2413 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2414 | msgid "Candidate versions" |
2415 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2416 | |
0e1423ae | 2417 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2418 | msgid "Dependency generation" |
2419 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2420 | |
0e1423ae | 2421 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2422 | msgid "Reading state information" |
2e1dc5d3 | 2423 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
cb8344cb | 2424 | |
0e1423ae | 2425 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
2e1dc5d3 | 2426 | #, c-format |
67f393ab | 2427 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2428 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
cb8344cb | 2429 | |
0e1423ae | 2430 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
2e1dc5d3 | 2431 | #, c-format |
67f393ab | 2432 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2433 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
cb8344cb | 2434 | |
0e1423ae | 2435 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2436 | #, c-format |
2437 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2438 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2439 | |
0e1423ae | 2440 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2441 | #, c-format |
2442 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2443 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2444 | |
0e1423ae | 2445 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2446 | #, c-format |
2447 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2448 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2449 | |
0e1423ae | 2450 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2451 | #, c-format |
2452 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2453 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2454 | |
0e1423ae | 2455 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
cb8344cb | 2456 | #, c-format |
67f393ab | 2457 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2458 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2459 | |
0e1423ae | 2460 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
cb8344cb | 2461 | #, c-format |
67f393ab | 2462 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2463 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2464 | |
0e1423ae | 2465 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
cb8344cb | 2466 | #, c-format |
67f393ab | 2467 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2468 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2469 | |
0e1423ae | 2470 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
cb8344cb | 2471 | #, c-format |
67f393ab | 2472 | msgid "Opening %s" |
2473 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2474 | |
0e1423ae | 2475 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
cb8344cb | 2476 | #, c-format |
67f393ab | 2477 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2478 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2479 | |
0e1423ae | 2480 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
977888b4 | 2481 | #, c-format |
67f393ab | 2482 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2483 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2484 | |
0e1423ae | 2485 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2486 | #, c-format |
2487 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2488 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2489 | |
67f393ab | 2490 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2493 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
de5a560a | 2494 | |
ab231908 | 2495 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
cb8344cb AL |
2496 | #, c-format |
2497 | msgid "" | |
67f393ab | 2498 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2499 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2500 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2501 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2502 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
67f393ab | 2503 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
2504 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2505 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2506 | |
0e1423ae | 2507 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2508 | #, c-format |
67f393ab | 2509 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2e1dc5d3 | 2510 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2511 | |
08f8455c | 2512 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2513 | #, c-format |
2514 | msgid "" | |
2515 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2518 | |
08f8455c | 2519 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
cb8344cb | 2520 | msgid "" |
67f393ab | 2521 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2522 | "held packages." | |
cb8344cb | 2523 | msgstr "" |
67f393ab | 2524 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2e1dc5d3 | 2525 | "causat per paquets retinguts." |
cb8344cb | 2526 | |
08f8455c | 2527 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 |
67f393ab | 2528 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2529 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2530 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
67f393ab | 2531 | "trencats." |
cb8344cb | 2532 | |
08f8455c | 2533 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 |
ab231908 OS |
2534 | msgid "" |
2535 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2536 | "used instead." | |
2537 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2538 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
ae038aa7 | 2539 | "s'han emprat els antics." |
ab231908 | 2540 | |
0e1423ae | 2541 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2542 | #, c-format |
2543 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2544 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
cb8344cb | 2545 | |
0e1423ae | 2546 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2547 | #, c-format |
2548 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2549 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
cb8344cb | 2550 | |
67f393ab | 2551 | #. only show the ETA if it makes sense |
2552 | #. two days | |
08f8455c | 2553 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
cabdbd69 | 2554 | #, c-format |
67f393ab | 2555 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2556 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2557 | |
08f8455c | 2558 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 |
cabdbd69 | 2559 | #, c-format |
67f393ab | 2560 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2561 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2562 | |
0e1423ae | 2563 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2564 | #, c-format |
67f393ab | 2565 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2566 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2567 | |
0e1423ae | 2568 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2569 | #, c-format |
67f393ab | 2570 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2571 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2572 | |
8e947fe1 | 2573 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2574 | #, c-format |
2575 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2576 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2577 | |
0e1423ae | 2578 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab | 2579 | #, c-format |
2580 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2e1dc5d3 | 2581 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2582 | |
0e1423ae | 2583 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2584 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2585 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2586 | ||
0e1423ae | 2587 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
cb8344cb | 2588 | #, c-format |
67f393ab | 2589 | msgid "Unable to stat %s." |
2590 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2591 | ||
0e1423ae | 2592 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2593 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2594 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2595 | ||
ab231908 | 2596 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2597 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2598 | msgstr "" |
67f393ab | 2599 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2600 | |
ab231908 | 2601 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2602 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2603 | msgstr "" | |
2604 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2605 | |
0e1423ae | 2606 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2607 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
ae038aa7 | 2608 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera" |
67f393ab | 2609 | |
0e1423ae | 2610 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
cb8344cb | 2611 | #, c-format |
67f393ab | 2612 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2613 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2614 | |
0e1423ae | 2615 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2616 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2617 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2618 | ||
0e1423ae | 2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2620 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2621 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2622 | ||
0e1423ae | 2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
de5a560a | 2624 | #, c-format |
67f393ab | 2625 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2626 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2627 | |
0e1423ae | 2628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
de5a560a | 2629 | #, c-format |
67f393ab | 2630 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2631 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2632 | |
08f8455c | 2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 |
2e1dc5d3 | 2634 | #, c-format |
0e1423ae | 2635 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2e1dc5d3 | 2636 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2637 | |
08f8455c | 2638 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 |
de5a560a | 2639 | #, c-format |
67f393ab | 2640 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2641 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2642 | ||
08f8455c | 2643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 |
67f393ab | 2644 | #, c-format |
2645 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2646 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2647 | |
08f8455c | 2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 |
cb8344cb | 2649 | #, c-format |
67f393ab | 2650 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2651 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
cb8344cb | 2652 | |
08f8455c | 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
de5a560a | 2654 | #, c-format |
67f393ab | 2655 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2656 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2657 | |
08f8455c | 2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 |
67f393ab | 2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2661 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
cb8344cb | 2662 | |
08f8455c | 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 |
2e1dc5d3 | 2664 | #, c-format |
0e1423ae | 2665 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2e1dc5d3 | 2666 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
cb8344cb | 2667 | |
08f8455c | 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 |
67f393ab | 2669 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2e1dc5d3 | 2670 | msgstr "" |
2671 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
de5a560a | 2672 | |
08f8455c | 2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 |
67f393ab | 2674 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2675 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2676 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
de5a560a | 2677 | |
08f8455c | 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 |
67f393ab | 2679 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2680 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2681 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2682 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2683 | |
08f8455c | 2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 |
67f393ab | 2685 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2686 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2687 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2688 | "gestionar." | |
4948a1ba | 2689 | |
08f8455c | 2690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 |
67f393ab | 2691 | #, c-format |
2692 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2693 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2694 | |
08f8455c | 2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 |
67f393ab | 2696 | #, c-format |
2697 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2698 | msgstr "" |
67f393ab | 2699 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2700 | |
08f8455c | 2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 |
67f393ab | 2702 | #, c-format |
2703 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2704 | msgstr "" | |
2705 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2706 | |
08f8455c | 2707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 |
cb8344cb | 2708 | #, c-format |
67f393ab | 2709 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2710 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2711 | ||
08f8455c | 2712 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 |
67f393ab | 2713 | msgid "Collecting File Provides" |
2714 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2715 | ||
08f8455c | 2716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 |
67f393ab | 2717 | msgid "IO Error saving source cache" |
2718 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2719 | |
67f393ab | 2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
cb8344cb | 2721 | #, c-format |
67f393ab | 2722 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2723 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2724 | |
0e1423ae | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2726 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2727 | msgstr "La suma MD5 no concorda" |
4948a1ba | 2728 | |
6c0bed9d | 2729 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 |
0e1423ae | 2730 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2731 | msgstr "La suma resum no concorda" |
0e1423ae | 2732 | |
6c0bed9d | 2733 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 |
67f393ab | 2734 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2735 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 2736 | |
6c0bed9d | 2737 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 |
67f393ab | 2738 | #, c-format |
de5a560a | 2739 | msgid "" |
67f393ab | 2740 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2741 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 2742 | msgstr "" |
67f393ab | 2743 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
2744 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2745 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 2746 | |
6c0bed9d | 2747 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 |
67f393ab | 2748 | #, c-format |
de5a560a | 2749 | msgid "" |
67f393ab | 2750 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2751 | "manually fix this package." | |
4948a1ba | 2752 | msgstr "" |
67f393ab | 2753 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
2754 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 2755 | |
6c0bed9d | 2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 |
67f393ab | 2757 | #, c-format |
de5a560a | 2758 | msgid "" |
67f393ab | 2759 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 2760 | msgstr "" |
67f393ab | 2761 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2762 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 2763 | |
6c0bed9d | 2764 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 |
67f393ab | 2765 | msgid "Size mismatch" |
2766 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 2767 | |
67f393ab | 2768 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2771 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 2772 | |
0e1423ae | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2774 | #, c-format |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2777 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2778 | msgstr "" |
67f393ab | 2779 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2780 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 2781 | |
0e1423ae | 2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2783 | msgid "Identifying.. " |
2784 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 2785 | |
0e1423ae | 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2789 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 2790 | |
0e1423ae | 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
0e1423ae | 2792 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2e1dc5d3 | 2793 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 2794 | |
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
cb8344cb | 2796 | #, c-format |
67f393ab | 2797 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2798 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 2799 | |
0e1423ae | 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2801 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2802 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 2803 | |
0e1423ae | 2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2805 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2806 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 2807 | |
67f393ab | 2808 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2810 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2811 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 2812 | |
0e1423ae | 2813 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2814 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2815 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 2816 | |
0e1423ae | 2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
2e1dc5d3 | 2818 | #, c-format |
67f393ab | 2819 | msgid "" |
93730c1c | 2820 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2821 | "zu signatures\n" | |
2e1dc5d3 | 2822 | msgstr "" |
2823 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
2824 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
39f4df79 | 2825 | |
0e1423ae | 2826 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
2e1dc5d3 | 2827 | #, c-format |
67f393ab | 2828 | msgid "Found label '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 2829 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
1b5a6222 | 2830 | |
0e1423ae | 2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2832 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2833 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 2834 | |
0e1423ae | 2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2836 | #, c-format |
67f393ab | 2837 | msgid "" |
2838 | "This disc is called: \n" | |
2839 | "'%s'\n" | |
2840 | msgstr "" | |
2841 | "El disc es diu:\n" | |
2842 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 2843 | |
0e1423ae | 2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2845 | msgid "Copying package lists..." |
2846 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 2847 | |
0e1423ae | 2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2849 | msgid "Writing new source list\n" |
2850 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 2851 | |
0e1423ae | 2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2853 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2854 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 2855 | |
0e1423ae | 2856 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
de5a560a | 2857 | #, c-format |
67f393ab | 2858 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2859 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 2860 | |
0e1423ae | 2861 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1b5a6222 | 2862 | #, c-format |
67f393ab | 2863 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2864 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 2865 | |
0e1423ae | 2866 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
de5a560a | 2867 | #, c-format |
67f393ab | 2868 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2869 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2870 | |
0e1423ae | 2871 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
de5a560a | 2872 | #, c-format |
67f393ab | 2873 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2876 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2877 | |
08f8455c | 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Installing %s" | |
2881 | msgstr "S'està instal·lant %s" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Configuring %s" | |
2886 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "Removing %s" | |
2891 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2896 | msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2e1dc5d3 | 2899 | #, c-format |
0e1423ae | 2900 | msgid "Directory '%s' missing" |
2e1dc5d3 | 2901 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
0e1423ae | 2902 | |
08f8455c | 2903 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 |
de5a560a | 2904 | #, c-format |
67f393ab | 2905 | msgid "Preparing %s" |
2906 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 2907 | |
08f8455c | 2908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
67f393ab | 2909 | #, c-format |
2910 | msgid "Unpacking %s" | |
2911 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 2912 | |
08f8455c | 2913 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 |
67f393ab | 2914 | #, c-format |
2915 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2916 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2917 | |
08f8455c | 2918 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
2e1dc5d3 | 2919 | #, c-format |
0e1423ae | 2920 | msgid "Processing triggers for %s" |
2e1dc5d3 | 2921 | msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s" |
0e1423ae | 2922 | |
08f8455c | 2923 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 |
67f393ab | 2924 | #, c-format |
2925 | msgid "Installed %s" | |
2926 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2927 | |
08f8455c | 2928 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
2929 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
67f393ab | 2930 | #, c-format |
2931 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2e1dc5d3 | 2932 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
1b5a6222 | 2933 | |
08f8455c | 2934 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 |
977888b4 | 2935 | #, c-format |
67f393ab | 2936 | msgid "Removed %s" |
2e1dc5d3 | 2937 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
26e38fa2 | 2938 | |
08f8455c | 2939 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 |
977888b4 | 2940 | #, c-format |
67f393ab | 2941 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2e1dc5d3 | 2942 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 2943 | |
08f8455c | 2944 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 |
977888b4 | 2945 | #, c-format |
67f393ab | 2946 | msgid "Completely removed %s" |
2e1dc5d3 | 2947 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 2948 | |
8e947fe1 | 2949 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789 |
0e1423ae | 2950 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2951 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2952 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
2953 | "pts?)\n" | |
26e38fa2 | 2954 | |
8e947fe1 | 2955 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
2956 | msgid "Not locked" | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | ||
67f393ab | 2959 | #: methods/rred.cc:219 |
67f393ab | 2960 | msgid "Could not patch file" |
2e1dc5d3 | 2961 | msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" |
26e38fa2 | 2962 | |
0e1423ae | 2963 | #: methods/rsh.cc:330 |
2964 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2965 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 2966 | |
d9199d6e | 2967 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
2968 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 2969 | |
2970 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)" | |
2971 | #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)" | |
2972 | ||
2973 | #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2974 | #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
2975 | ||
2976 | #~ msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2977 | #~ msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
2978 | ||
2979 | #~ msgid "No sections in Release file %s" | |
2980 | #~ msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
2981 | ||
2982 | #~ msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2983 | #~ msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2984 | ||
6c0bed9d | 2985 | #~ msgid "" |
2986 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2987 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2988 | #~ "that package should be filed." | |
2989 | #~ msgstr "" | |
2990 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
2991 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
2992 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
2993 | ||
edae3167 | 2994 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2995 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 2996 | |
802442e3 | 2997 | #~ msgid "Reading file list" |
2998 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
2999 | ||
3000 | #~ msgid "Could not execute " | |
3001 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3002 | ||
3003 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3004 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 3005 | |
3006 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3007 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 3008 | |
1b5a6222 CP |
3009 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3010 | #~ msgstr "" | |
3011 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 3012 | |
1e542d77 AL |
3013 | #~ msgid "" |
3014 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3015 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
3016 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3017 | #~ msgstr "" | |
3018 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3019 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
3020 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |