]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
0db86463 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
0db86463 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011. |
d035b4ac | 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
cb8344cb AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
0db86463 | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
0db86463 | 11 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
cb8344cb | 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d035b4ac | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
cb8344cb | 20 | |
b6c6b52f | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
cb8344cb | 22 | #, c-format |
67f393ab | 23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 25 | |
b6c6b52f | 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 27 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 28 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
cb8344cb | 29 | |
b6c6b52f | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 31 | msgid "Total package structures: " |
0db86463 | 32 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " |
b81dbe40 | 33 | |
b6c6b52f | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 35 | msgid " Normal packages: " |
36 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 37 | |
b6c6b52f | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
40 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 41 | |
b6c6b52f | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
44 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 45 | |
b6c6b52f | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
48 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 49 | |
b6c6b52f | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 53 | |
b6c6b52f | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
0db86463 | 56 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " |
cb8344cb | 57 | |
b6c6b52f | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
0db86463 | 60 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " |
cb8344cb | 61 | |
b6c6b52f | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 63 | msgid "Total dependencies: " |
0db86463 | 64 | msgstr "Nombre total de dependències: " |
cb8344cb | 65 | |
b6c6b52f | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
0db86463 | 68 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " |
cb8344cb | 69 | |
b6c6b52f | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
0db86463 | 72 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " |
cb8344cb | 73 | |
b6c6b52f | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
0db86463 | 76 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " |
cb8344cb | 77 | |
b6c6b52f | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
0db86463 | 80 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " |
cb8344cb | 81 | |
b6c6b52f | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
0db86463 | 84 | msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " |
cb8344cb | 85 | |
b6c6b52f | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 87 | msgid "Total slack space: " |
0db86463 | 88 | msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: " |
cb8344cb | 89 | |
b6c6b52f | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
0db86463 | 92 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " |
cb8344cb | 93 | |
0db86463 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
67f393ab | 95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 98 | |
0db86463 | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
897e3c7b | 100 | msgid "You must give at least one search pattern" |
101 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
102 | ||
0db86463 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
b6c6b52f MV |
109 | #, c-format |
110 | msgid "Unable to locate package %s" | |
111 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
112 | ||
0db86463 | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 |
67f393ab | 114 | msgid "Package files:" |
115 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 116 | |
0db86463 | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
67f393ab | 118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
119 | msgstr "" | |
120 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 121 | |
67f393ab | 122 | #. Show any packages have explicit pins |
0db86463 | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
67f393ab | 124 | msgid "Pinned packages:" |
125 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 126 | |
0db86463 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
67f393ab | 128 | msgid "(not found)" |
129 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 130 | |
0db86463 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
67f393ab | 132 | msgid " Installed: " |
0db86463 | 133 | msgstr " Instaŀlat: " |
cb8344cb | 134 | |
0db86463 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
67f393ab | 136 | msgid " Candidate: " |
137 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 138 | |
0db86463 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 DK |
140 | msgid "(none)" |
141 | msgstr "(cap)" | |
142 | ||
0db86463 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
67f393ab | 144 | msgid " Package pin: " |
145 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 146 | |
67f393ab | 147 | #. Show the priority tables |
0db86463 | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
67f393ab | 149 | msgid " Version table:" |
150 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 151 | |
0db86463 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
be2db981 | 153 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
0db86463 | 154 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
2e1dc5d3 | 155 | #, c-format |
0e1423ae | 156 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
2e1dc5d3 | 157 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 158 | |
0db86463 | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1745 |
897e3c7b | 160 | #, fuzzy |
0db86463 | 161 | #| msgid "" |
162 | #| "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
163 | #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
165 | #| "\n" | |
166 | #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
167 | #| "from APT's binary cache files\n" | |
168 | #| "\n" | |
169 | #| "Commands:\n" | |
170 | #| " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | #| " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | #| " showsrc - Show source records\n" | |
173 | #| " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | #| " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | #| " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | #| " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | #| " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | #| " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
182 | #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
183 | #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | #| " policy - Show policy settings\n" | |
185 | #| "\n" | |
186 | #| "Options:\n" | |
187 | #| " -h This help text.\n" | |
188 | #| " -p=? The package cache.\n" | |
189 | #| " -s=? The source cache.\n" | |
190 | #| " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
67f393ab | 195 | msgid "" |
196 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
0db86463 | 197 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
67f393ab | 198 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
199 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
0db86463 | 201 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
202 | "cache files, and query information from them\n" | |
67f393ab | 203 | "\n" |
204 | "Commands:\n" | |
0db86463 | 205 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
67f393ab | 206 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
207 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
208 | " showsrc - Show source records\n" | |
209 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
210 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
211 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
212 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
213 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
214 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 215 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 216 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
217 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 218 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
219 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 220 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
221 | " policy - Show policy settings\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "Options:\n" | |
224 | " -h This help text.\n" | |
225 | " -p=? The package cache.\n" | |
226 | " -s=? The source cache.\n" | |
227 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
228 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
229 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
230 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
231 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
232 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 233 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
0db86463 | 234 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
235 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n" | |
236 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n" | |
67f393ab | 237 | "\n" |
0db86463 | 238 | "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n" |
239 | "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
67f393ab | 240 | "\n" |
241 | "Ordres:\n" | |
0db86463 | 242 | " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n" |
243 | " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n" | |
244 | " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n" | |
67f393ab | 245 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" |
246 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
0db86463 | 247 | " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n" |
67f393ab | 248 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" |
0db86463 | 249 | " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n" |
250 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
67f393ab | 251 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" |
0db86463 | 252 | " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n" |
812d9c3d | 253 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" |
0db86463 | 254 | " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n" |
255 | " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n" | |
2e1dc5d3 | 256 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
67f393ab | 257 | "\n" |
258 | "Opcions:\n" | |
259 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
260 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
261 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
0db86463 | 262 | " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" |
263 | " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
264 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
265 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
266 | "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
67f393ab | 267 | "informació.\n" |
de5a560a | 268 | |
3d1e70d3 | 269 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 270 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
d035b4ac | 271 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»" |
568dc798 | 272 | |
3d1e70d3 | 273 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 274 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
275 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 276 | |
b81dbe40 | 277 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
d035b4ac | 278 | #, c-format |
b81dbe40 | 279 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
d035b4ac | 280 | msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 DK |
281 | |
282 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 283 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
284 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 285 | |
67f393ab | 286 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
287 | msgid "Arguments not in pairs" | |
288 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 289 | |
67f393ab | 290 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "Commands:\n" | |
297 | " shell - Shell mode\n" | |
298 | " dump - Show the configuration\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Options:\n" | |
301 | " -h This help text.\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 305 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 306 | "\n" |
0db86463 | 307 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" |
67f393ab | 308 | "\n" |
309 | "Ordres:\n" | |
310 | " shell - Mode shell\n" | |
311 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Opcions:\n" | |
314 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
315 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
0db86463 | 316 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 | 317 | |
67f393ab | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 319 | #, c-format |
67f393ab | 320 | msgid "%s not a valid DEB package." |
321 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 322 | |
67f393ab | 323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
324 | msgid "" | |
325 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
326 | "\n" | |
327 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
328 | "from debian packages\n" | |
329 | "\n" | |
330 | "Options:\n" | |
331 | " -h This help text\n" | |
332 | " -t Set the temp dir\n" | |
333 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
334 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
335 | msgstr "" | |
0db86463 | 336 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
67f393ab | 337 | "\n" |
338 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
339 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
340 | "\n" | |
341 | "Opcions:\n" | |
342 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
343 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
344 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
345 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 346 | |
0db86463 | 347 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
568dc798 | 348 | #, c-format |
67f393ab | 349 | msgid "Unable to write to %s" |
350 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 351 | |
b6c6b52f | 352 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 353 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
0db86463 | 354 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" |
568dc798 | 355 | |
be2db981 | 356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 357 | msgid "Package extension list is too long" |
358 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 359 | |
be2db981 DK |
360 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
361 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
362 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
568dc798 | 363 | #, c-format |
67f393ab | 364 | msgid "Error processing directory %s" |
365 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 366 | |
be2db981 | 367 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 368 | msgid "Source extension list is too long" |
369 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 370 | |
be2db981 | 371 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 372 | msgid "Error writing header to contents file" |
373 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 374 | |
be2db981 | 375 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
67f393ab | 376 | #, c-format |
377 | msgid "Error processing contents %s" | |
378 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 379 | |
be2db981 | 380 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
edae3167 | 381 | msgid "" |
67f393ab | 382 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
383 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
384 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
385 | " contents path\n" | |
386 | " release path\n" | |
387 | " generate config [groups]\n" | |
388 | " clean config\n" | |
389 | "\n" | |
390 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
391 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
392 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
395 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
396 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
397 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
400 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
403 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
404 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
405 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
406 | "Debian archive:\n" | |
407 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
408 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "Options:\n" | |
411 | " -h This help text\n" | |
412 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
413 | " -s=? Source override file\n" | |
414 | " -q Quiet\n" | |
415 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
416 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
417 | " --contents Control contents file generation\n" | |
418 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
419 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 420 | msgstr "" |
67f393ab | 421 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
422 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
423 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
424 | " contents camí\n" | |
425 | " release camí\n" | |
426 | " generate config [grups]\n" | |
427 | " clean config\n" | |
428 | "\n" | |
429 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
430 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
431 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
432 | "\n" | |
433 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
434 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
435 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
436 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
437 | "\n" | |
438 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
439 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
440 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
441 | "\n" | |
442 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
443 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
444 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
445 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
446 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
447 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
448 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
449 | "\n" | |
450 | "Opcions:\n" | |
451 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
452 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
453 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
454 | " -q Silenciós\n" | |
455 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
456 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
457 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
458 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
459 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 460 | |
be2db981 | 461 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 462 | msgid "No selections matched" |
463 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 464 | |
be2db981 | 465 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
640c5d94 | 466 | #, c-format |
67f393ab | 467 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
468 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 469 | |
0e1423ae | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 471 | #, c-format |
472 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
473 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 474 | |
0e1423ae | 475 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 476 | #, c-format |
477 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
478 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 479 | |
0e1423ae | 480 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a | 481 | msgid "" |
0fd68707 | 482 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 483 | "remove and re-create the database." |
de5a560a | 484 | msgstr "" |
67f393ab | 485 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2e1dc5d3 | 486 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
568dc798 | 487 | |
0e1423ae | 488 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 489 | #, c-format |
67f393ab | 490 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
491 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 492 | |
0e1423ae | 493 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
494 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 495 | #, c-format |
67f393ab | 496 | msgid "Failed to stat %s" |
497 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 498 | |
0fd68707 | 499 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 500 | msgid "Archive has no control record" |
501 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 502 | |
0fd68707 | 503 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 504 | msgid "Unable to get a cursor" |
505 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 506 | |
b81dbe40 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
568dc798 | 508 | #, c-format |
67f393ab | 509 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
510 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 511 | |
b81dbe40 | 512 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
568dc798 | 513 | #, c-format |
67f393ab | 514 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
515 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 516 | |
b81dbe40 | 517 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 518 | msgid "E: " |
519 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 520 | |
b81dbe40 | 521 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 522 | msgid "W: " |
523 | msgstr "A: " | |
524 | ||
b81dbe40 | 525 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 526 | msgid "E: Errors apply to file " |
527 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 528 | |
b81dbe40 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
1b5a6222 | 530 | #, c-format |
67f393ab | 531 | msgid "Failed to resolve %s" |
532 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 533 | |
b81dbe40 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 535 | msgid "Tree walking failed" |
536 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 537 | |
b81dbe40 | 538 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
568dc798 | 539 | #, c-format |
67f393ab | 540 | msgid "Failed to open %s" |
541 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 542 | |
b81dbe40 | 543 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
568dc798 | 544 | #, c-format |
67f393ab | 545 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
546 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 547 | |
b81dbe40 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 549 | #, c-format |
67f393ab | 550 | msgid "Failed to readlink %s" |
551 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 552 | |
b81dbe40 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
568dc798 | 554 | #, c-format |
67f393ab | 555 | msgid "Failed to unlink %s" |
556 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 557 | |
b81dbe40 | 558 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 559 | #, c-format |
67f393ab | 560 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
561 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 562 | |
b81dbe40 | 563 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 564 | #, c-format |
67f393ab | 565 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
566 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 567 | |
b81dbe40 | 568 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 569 | msgid "Archive had no package field" |
570 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 571 | |
b81dbe40 | 572 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 573 | #, c-format |
67f393ab | 574 | msgid " %s has no override entry\n" |
575 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 576 | |
be2db981 | 577 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
de5a560a | 578 | #, c-format |
67f393ab | 579 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
580 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 581 | |
b81dbe40 | 582 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 583 | #, c-format |
67f393ab | 584 | msgid " %s has no source override entry\n" |
585 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 586 | |
b81dbe40 | 587 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
de5a560a | 588 | #, c-format |
67f393ab | 589 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
590 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 591 | |
0e1423ae | 592 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 593 | #, c-format |
67f393ab | 594 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
595 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 596 | |
0e1423ae | 597 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 598 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
599 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 600 | |
0e1423ae | 601 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Unable to open %s" |
604 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 607 | #, c-format |
67f393ab | 608 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
609 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 612 | #, c-format |
67f393ab | 613 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
614 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 615 | |
0e1423ae | 616 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 617 | #, c-format |
67f393ab | 618 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
619 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 622 | #, c-format |
67f393ab | 623 | msgid "Failed to read the override file %s" |
624 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 625 | |
0e1423ae | 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 627 | #, c-format |
67f393ab | 628 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
629 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 632 | #, c-format |
67f393ab | 633 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2e1dc5d3 | 634 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 637 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
638 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 639 | |
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 641 | msgid "Failed to create FILE*" |
642 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 645 | msgid "Failed to fork" |
646 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 647 | |
0e1423ae | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 649 | msgid "Compress child" |
650 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
655 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 656 | |
0e1423ae | 657 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 658 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
659 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 660 | |
0e1423ae | 661 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 662 | msgid "Failed to exec compressor " |
663 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 664 | |
0e1423ae | 665 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 666 | msgid "decompressor" |
667 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 668 | |
0e1423ae | 669 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 670 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
671 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
672 | ||
0e1423ae | 673 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 674 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
675 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 676 | |
0e1423ae | 677 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 678 | #, c-format |
67f393ab | 679 | msgid "Problem unlinking %s" |
680 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 681 | |
0e1423ae | 682 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 683 | #, c-format |
67f393ab | 684 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
685 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
686 | ||
be2db981 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 688 | msgid "Y" |
689 | msgstr "S" | |
568dc798 | 690 | |
be2db981 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 692 | #, c-format |
67f393ab | 693 | msgid "Regex compilation error - %s" |
694 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
695 | ||
be2db981 | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 697 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
698 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 699 | |
be2db981 | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
de5a560a | 701 | #, c-format |
67f393ab | 702 | msgid "but %s is installed" |
0db86463 | 703 | msgstr "però està instaŀlat %s" |
568dc798 | 704 | |
be2db981 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
de5a560a | 706 | #, c-format |
67f393ab | 707 | msgid "but %s is to be installed" |
0db86463 | 708 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" |
568dc798 | 709 | |
be2db981 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 711 | msgid "but it is not installable" |
0db86463 | 712 | msgstr "però no és instaŀlable" |
568dc798 | 713 | |
be2db981 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 715 | msgid "but it is a virtual package" |
716 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 717 | |
be2db981 | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 719 | msgid "but it is not installed" |
0db86463 | 720 | msgstr "però no està instaŀlat" |
568dc798 | 721 | |
be2db981 | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 723 | msgid "but it is not going to be installed" |
0db86463 | 724 | msgstr "però no serà instaŀlat" |
568dc798 | 725 | |
be2db981 | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 727 | msgid " or" |
728 | msgstr " o" | |
568dc798 | 729 | |
be2db981 | 730 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 731 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
0db86463 | 732 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" |
568dc798 | 733 | |
be2db981 | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 735 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
2e1dc5d3 | 736 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
568dc798 | 737 | |
be2db981 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 739 | msgid "The following packages have been kept back:" |
2e1dc5d3 | 740 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
568dc798 | 741 | |
be2db981 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 743 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
2e1dc5d3 | 744 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
568dc798 | 745 | |
be2db981 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 747 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
2e1dc5d3 | 748 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
568dc798 | 749 | |
be2db981 | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 751 | msgid "The following held packages will be changed:" |
2e1dc5d3 | 752 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
568dc798 | 753 | |
c3bbfb87 | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 755 | #, c-format |
756 | msgid "%s (due to %s) " | |
757 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 758 | |
c3bbfb87 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
67f393ab | 760 | msgid "" |
761 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
762 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
763 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 764 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
67f393ab | 765 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
568dc798 | 766 | |
c3bbfb87 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
67f393ab | 768 | #, c-format |
769 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
0db86463 | 770 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " |
568dc798 | 771 | |
c3bbfb87 | 772 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 773 | #, c-format |
774 | msgid "%lu reinstalled, " | |
0db86463 | 775 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " |
568dc798 | 776 | |
c3bbfb87 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 778 | #, c-format |
779 | msgid "%lu downgraded, " | |
780 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 781 | |
c3bbfb87 | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
67f393ab | 783 | #, c-format |
784 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2e1dc5d3 | 785 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
1b5a6222 | 786 | |
c3bbfb87 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
67f393ab | 788 | #, c-format |
789 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
0db86463 | 790 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" |
3c4a4974 | 791 | |
c3bbfb87 | 792 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
d035b4ac | 793 | #, c-format |
b6c6b52f | 794 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
d035b4ac | 795 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n" |
b6c6b52f | 796 | |
c3bbfb87 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
d035b4ac | 798 | #, c-format |
b6c6b52f | 799 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
d035b4ac | 800 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n" |
b6c6b52f | 801 | |
c3bbfb87 | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
803 | #, c-format |
804 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
805 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
806 | ||
c3bbfb87 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f | 808 | msgid " [Installed]" |
0db86463 | 809 | msgstr " [Instaŀlat]" |
b6c6b52f | 810 | |
c3bbfb87 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f | 812 | msgid " [Not candidate version]" |
d035b4ac | 813 | msgstr "[Versió no candidata]" |
b6c6b52f | 814 | |
c3bbfb87 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f | 816 | msgid "You should explicitly select one to install." |
0db86463 | 817 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." |
b6c6b52f | 818 | |
c3bbfb87 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
820 | #, c-format |
821 | msgid "" | |
822 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
823 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
824 | "is only available from another source\n" | |
825 | msgstr "" | |
826 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
827 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
828 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
829 | ||
c3bbfb87 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
831 | msgid "However the following packages replace it:" |
832 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
833 | ||
c3bbfb87 | 834 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
d035b4ac | 835 | #, c-format |
b6c6b52f | 836 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
0db86463 | 837 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" |
b6c6b52f | 838 | |
c3bbfb87 | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
840 | #, c-format |
841 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
0db86463 | 842 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n" |
b6c6b52f | 843 | |
c3bbfb87 | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
d035b4ac | 845 | #, c-format |
b6c6b52f | 846 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
0db86463 | 847 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" |
b6c6b52f | 848 | |
c3bbfb87 | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
850 | #, c-format |
851 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
852 | msgstr "" | |
0db86463 | 853 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" |
b6c6b52f | 854 | |
c3bbfb87 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
d035b4ac | 856 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
857 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
858 | msgstr "" | |
0db86463 | 859 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" |
b6c6b52f | 860 | |
c3bbfb87 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
862 | #, c-format |
863 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
0db86463 | 864 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" |
b6c6b52f | 865 | |
c3bbfb87 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
867 | #, c-format |
868 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
869 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
870 | ||
0db86463 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027 |
b6c6b52f MV |
872 | #, c-format |
873 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
0db86463 | 874 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" |
b6c6b52f | 875 | |
c3bbfb87 MV |
876 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
879 | msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
0db86463 | 882 | #, c-format |
c3bbfb87 | 883 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
0db86463 | 884 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" |
c3bbfb87 | 885 | |
0db86463 | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
b6c6b52f MV |
887 | #, c-format |
888 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
0db86463 | 889 | msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" |
b6c6b52f | 890 | |
0db86463 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:973 |
67f393ab | 892 | msgid "Correcting dependencies..." |
0db86463 | 893 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" |
1b5a6222 | 894 | |
0db86463 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
67f393ab | 896 | msgid " failed." |
897 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 898 | |
0db86463 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
67f393ab | 900 | msgid "Unable to correct dependencies" |
901 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 902 | |
0db86463 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
67f393ab | 904 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
905 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
906 | ||
0db86463 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:984 |
67f393ab | 908 | msgid " Done" |
909 | msgstr " Fet" | |
910 | ||
0db86463 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
b5647402 | 912 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
0db86463 | 913 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." |
67f393ab | 914 | |
0db86463 | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
67f393ab | 916 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
ae038aa7 | 917 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
3c4a4974 | 918 | |
0db86463 | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1016 |
67f393ab | 920 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
921 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 922 | |
0db86463 | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
67f393ab | 924 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
925 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 926 | |
0db86463 | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
67f393ab | 928 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
0db86463 | 929 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " |
568dc798 | 930 | |
0db86463 | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1029 |
67f393ab | 932 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
933 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 934 | |
0db86463 | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199 |
67f393ab | 936 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
ae038aa7 | 937 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
3c4a4974 | 938 | |
0db86463 | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
67f393ab | 940 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
941 | msgstr "" | |
942 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
943 | "trencats!" | |
568dc798 | 944 | |
0db86463 | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1088 |
67f393ab | 946 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
2e1dc5d3 | 947 | msgstr "" |
948 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
568dc798 | 949 | |
0db86463 | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1099 |
67f393ab | 951 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
952 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 953 | |
0db86463 | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1137 |
67f393ab | 955 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
956 | msgstr "" | |
0db86463 | 957 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" |
568dc798 | 958 | |
be2db981 DK |
959 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
960 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
0db86463 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
568dc798 | 962 | #, c-format |
67f393ab | 963 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
0db86463 | 964 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" |
568dc798 | 965 | |
be2db981 DK |
966 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
967 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
0db86463 | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
de5a560a | 969 | #, c-format |
67f393ab | 970 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
0db86463 | 971 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" |
568dc798 | 972 | |
be2db981 DK |
973 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
974 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
0db86463 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
2e1dc5d3 | 976 | #, c-format |
0e1423ae | 977 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2e1dc5d3 | 978 | msgstr "" |
979 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 980 | |
be2db981 DK |
981 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
982 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
0db86463 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
2e1dc5d3 | 984 | #, c-format |
0e1423ae | 985 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2e1dc5d3 | 986 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 987 | |
0db86463 | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367 |
989 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
de5a560a | 990 | #, c-format |
67f393ab | 991 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
992 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 993 | |
0db86463 | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
de5a560a | 995 | #, c-format |
67f393ab | 996 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
997 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 998 | |
0db86463 | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225 |
67f393ab | 1000 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
0db86463 | 1001 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." |
568dc798 | 1002 | |
0db86463 | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
67f393ab | 1004 | msgid "Yes, do as I say!" |
1005 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 1006 | |
0db86463 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 |
568dc798 | 1008 | #, c-format |
de5a560a | 1009 | msgid "" |
67f393ab | 1010 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
1011 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1012 | " ?] " | |
568dc798 | 1013 | msgstr "" |
67f393ab | 1014 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
0db86463 | 1015 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" |
67f393ab | 1016 | " ?] " |
568dc798 | 1017 | |
0db86463 | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234 |
67f393ab | 1019 | msgid "Abort." |
1020 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 1021 | |
0db86463 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 |
67f393ab | 1023 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
1024 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 1025 | |
0db86463 | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470 |
de5a560a | 1027 | #, c-format |
67f393ab | 1028 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1029 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 1030 | |
0db86463 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
67f393ab | 1032 | msgid "Some files failed to download" |
2e1dc5d3 | 1033 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
568dc798 | 1034 | |
0db86463 | 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436 |
67f393ab | 1036 | msgid "Download complete and in download only mode" |
0db86463 | 1037 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" |
568dc798 | 1038 | |
0db86463 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1327 |
67f393ab | 1040 | msgid "" |
1041 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1042 | "missing?" | |
1043 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1044 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
67f393ab | 1045 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
568dc798 | 1046 | |
0db86463 | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
67f393ab | 1048 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
2e1dc5d3 | 1049 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
568dc798 | 1050 | |
0db86463 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1336 |
67f393ab | 1052 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1053 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 1054 | |
0db86463 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
67f393ab | 1056 | msgid "Aborting install." |
0db86463 | 1057 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." |
568dc798 | 1058 | |
0db86463 | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1365 |
67f393ab | 1060 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1061 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1062 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1063 | msgid_plural "" | |
1064 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1065 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1066 | msgstr[0] "" | |
d035b4ac | 1067 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" |
1068 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
b6c6b52f | 1069 | msgstr[1] "" |
d035b4ac | 1070 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" |
1071 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
568dc798 | 1072 | |
0db86463 | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
b6c6b52f | 1074 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
0db86463 | 1075 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." |
4948a1ba | 1076 | |
0db86463 | 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1499 |
09d057db | 1078 | #, c-format |
a0895a74 | 1079 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
0db86463 | 1080 | msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" |
a0895a74 | 1081 | |
0db86463 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
d035b4ac | 1083 | #, c-format |
a0895a74 | 1084 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
0db86463 | 1085 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" |
09d057db | 1086 | |
0fd68707 | 1087 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
0db86463 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
0fd68707 MV |
1089 | #, c-format |
1090 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
0db86463 | 1091 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" |
0fd68707 | 1092 | |
0db86463 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1585 |
67f393ab | 1094 | msgid "The update command takes no arguments" |
1095 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1096 | |
0db86463 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
67f393ab | 1098 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1099 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1100 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
1101 | "automàtic" | |
568dc798 | 1102 | |
0db86463 | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1699 |
67f393ab | 1104 | msgid "" |
1105 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1106 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1107 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1108 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
1109 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 1110 | |
6c0bed9d | 1111 | #. |
1112 | #. if (Packages == 1) | |
1113 | #. { | |
1114 | #. c1out << endl; | |
1115 | #. c1out << | |
1116 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1117 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1118 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1119 | #. } | |
1120 | #. | |
0db86463 | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858 |
67f393ab | 1122 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
2e1dc5d3 | 1123 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
568dc798 | 1124 | |
0db86463 | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 |
67f393ab | 1126 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
2e1dc5d3 | 1127 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
de5a560a | 1128 | |
0db86463 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
c3bbfb87 MV |
1130 | msgid "" |
1131 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1132 | msgid_plural "" | |
1133 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1134 | "required:" | |
1135 | msgstr[0] "" | |
0db86463 | 1136 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" |
c3bbfb87 | 1137 | msgstr[1] "" |
0db86463 | 1138 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" |
c3bbfb87 | 1139 | |
0db86463 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
c3bbfb87 MV |
1141 | #, c-format |
1142 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1143 | msgid_plural "" | |
1144 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1145 | msgstr[0] "" | |
0db86463 | 1146 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" |
c3bbfb87 | 1147 | msgstr[1] "" |
0db86463 | 1148 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" |
c3bbfb87 | 1149 | |
0db86463 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1719 |
c3bbfb87 MV |
1151 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1152 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
1153 | ||
0db86463 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 |
67f393ab | 1155 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1156 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1157 | |
0db86463 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
b5647402 | 1159 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
0db86463 | 1160 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" |
092ae175 | 1161 | |
0db86463 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
de5a560a | 1163 | msgid "" |
67f393ab | 1164 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1165 | "solution)." | |
de5a560a | 1166 | msgstr "" |
0db86463 | 1167 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " |
67f393ab | 1168 | "especifiqueu una solució)." |
568dc798 | 1169 | |
0db86463 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:1843 |
de5a560a | 1171 | msgid "" |
67f393ab | 1172 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1173 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1174 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1175 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1176 | msgstr "" |
0db86463 | 1177 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" |
1178 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
1179 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1180 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
568dc798 | 1181 | |
0db86463 | 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 |
67f393ab | 1183 | msgid "Broken packages" |
1184 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1185 | |
0db86463 | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:1889 |
67f393ab | 1187 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
0db86463 | 1188 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" |
568dc798 | 1189 | |
0db86463 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 |
67f393ab | 1191 | msgid "Suggested packages:" |
1192 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1193 | ||
0db86463 | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:1980 |
67f393ab | 1195 | msgid "Recommended packages:" |
1196 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1197 | ||
0db86463 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
b6c6b52f MV |
1199 | #, c-format |
1200 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1201 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1202 | ||
0db86463 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2029 |
d035b4ac | 1204 | #, c-format |
b6c6b52f | 1205 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
0db86463 | 1206 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" |
b6c6b52f | 1207 | |
0db86463 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 |
67f393ab | 1209 | msgid "Calculating upgrade... " |
0db86463 | 1210 | msgstr "S'està calculant l'actualització… " |
67f393ab | 1211 | |
0db86463 | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1213 | msgid "Failed" |
1214 | msgstr "Ha fallat" | |
1215 | ||
0db86463 | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2058 |
67f393ab | 1217 | msgid "Done" |
1218 | msgstr "Fet" | |
1219 | ||
0db86463 | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133 |
67f393ab | 1221 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1222 | msgstr "" |
67f393ab | 1223 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1224 | |
0db86463 | 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190 |
b81dbe40 DK |
1226 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1227 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1228 | ||
0db86463 | 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
67f393ab | 1230 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
2e1dc5d3 | 1231 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
568dc798 | 1232 | |
0db86463 | 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554 |
3c4a4974 | 1234 | #, c-format |
67f393ab | 1235 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1236 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1237 | |
0db86463 | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 |
b6c6b52f MV |
1239 | #, c-format |
1240 | msgid "" | |
1241 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1242 | "%s\n" | |
1243 | msgstr "" | |
0db86463 | 1244 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" |
1245 | "versions «%s» a:\n" | |
d035b4ac | 1246 | "%s\n" |
b6c6b52f | 1247 | |
0db86463 | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
b6c6b52f MV |
1249 | #, c-format |
1250 | msgid "" | |
1251 | "Please use:\n" | |
1252 | "bzr get %s\n" | |
1253 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1254 | msgstr "" | |
0db86463 | 1255 | "Empreu:\n" |
d035b4ac | 1256 | "bzr get %s\n" |
0db86463 | 1257 | "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " |
d035b4ac | 1258 | "paquet.\n" |
b6c6b52f | 1259 | |
0db86463 | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2345 |
568dc798 | 1261 | #, c-format |
67f393ab | 1262 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 1263 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
568dc798 | 1264 | |
0db86463 | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
67f393ab | 1266 | #, c-format |
1267 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1268 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1269 | |
be2db981 DK |
1270 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1271 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
0db86463 | 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
67f393ab | 1273 | #, c-format |
1274 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1275 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
568dc798 | 1276 | |
be2db981 DK |
1277 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1278 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
0db86463 | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
67f393ab | 1280 | #, c-format |
1281 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1282 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
de5a560a | 1283 | |
0db86463 | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2399 |
67f393ab | 1285 | #, c-format |
1286 | msgid "Fetch source %s\n" | |
0db86463 | 1287 | msgstr "Obtén el font %s\n" |
de5a560a | 1288 | |
0db86463 | 1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2432 |
67f393ab | 1290 | msgid "Failed to fetch some archives." |
2e1dc5d3 | 1291 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
568dc798 | 1292 | |
0db86463 | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 |
568dc798 | 1294 | #, c-format |
67f393ab | 1295 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1296 | msgstr "" |
67f393ab | 1297 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1298 | ||
0db86463 | 1299 | #: cmdline/apt-get.cc:2474 |
67f393ab | 1300 | #, c-format |
1301 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1302 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1303 | |
0db86463 | 1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2475 |
67f393ab | 1305 | #, c-format |
1306 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
0db86463 | 1307 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" |
568dc798 | 1308 | |
0db86463 | 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 |
67f393ab | 1310 | #, c-format |
1311 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1312 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1313 | |
0db86463 | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
67f393ab | 1315 | msgid "Child process failed" |
1316 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1317 | |
0db86463 | 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 |
67f393ab | 1319 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1320 | msgstr "" | |
1321 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1322 | "per a" | |
568dc798 | 1323 | |
0db86463 | 1324 | #: cmdline/apt-get.cc:2559 |
de5a560a | 1325 | #, c-format |
67f393ab | 1326 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1329 | |
0db86463 | 1330 | #: cmdline/apt-get.cc:2579 |
de5a560a | 1331 | #, c-format |
67f393ab | 1332 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1333 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1334 | |
0db86463 | 1335 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
de5a560a | 1336 | #, c-format |
67f393ab | 1337 | msgid "" |
1338 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1339 | "found" | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1342 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1343 | |
0db86463 | 1344 | #: cmdline/apt-get.cc:2683 |
de5a560a | 1345 | #, c-format |
67f393ab | 1346 | msgid "" |
1347 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1348 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1349 | msgstr "" |
b6c6b52f MV |
1350 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet " |
1351 | "%s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1352 | |
0db86463 | 1353 | #: cmdline/apt-get.cc:2719 |
de5a560a | 1354 | #, c-format |
67f393ab | 1355 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1356 | msgstr "" | |
0db86463 | 1357 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " |
1358 | "massa nou" | |
568dc798 | 1359 | |
0db86463 | 1360 | #: cmdline/apt-get.cc:2746 |
568dc798 | 1361 | #, c-format |
67f393ab | 1362 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1363 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1364 | |
0db86463 | 1365 | #: cmdline/apt-get.cc:2762 |
568dc798 | 1366 | #, c-format |
67f393ab | 1367 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1368 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1369 | |
0db86463 | 1370 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 |
67f393ab | 1371 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1372 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1373 | |
0db86463 | 1374 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 |
67f393ab | 1375 | msgid "Supported modules:" |
1376 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1377 | |
0db86463 | 1378 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 |
897e3c7b | 1379 | #, fuzzy |
0db86463 | 1380 | #| msgid "" |
1381 | #| "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1382 | #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1383 | #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1384 | #| "\n" | |
1385 | #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1386 | #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1387 | #| "and install.\n" | |
1388 | #| "\n" | |
1389 | #| "Commands:\n" | |
1390 | #| " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1391 | #| " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1392 | #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1393 | #| " remove - Remove packages\n" | |
1394 | #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1395 | #| " purge - Remove packages and config files\n" | |
1396 | #| " source - Download source archives\n" | |
1397 | #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1398 | #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1399 | #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1400 | #| " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1401 | #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1402 | #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1403 | #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1404 | #| " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1405 | #| "\n" | |
1406 | #| "Options:\n" | |
1407 | #| " -h This help text.\n" | |
1408 | #| " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1409 | #| " -qq No output except for errors\n" | |
1410 | #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1411 | #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1412 | #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1413 | #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1414 | #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1415 | #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1416 | #| " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1417 | #| " -V Show verbose version numbers\n" | |
1418 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
1419 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1420 | #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1421 | #| "pages for more information and options.\n" | |
1422 | #| " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
67f393ab | 1423 | msgid "" |
1424 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1425 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1426 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1427 | "\n" | |
1428 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1429 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1430 | "and install.\n" | |
1431 | "\n" | |
1432 | "Commands:\n" | |
1433 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1434 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1435 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1436 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1437 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
09d057db | 1438 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1439 | " source - Download source archives\n" |
1440 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1441 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1442 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1443 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1444 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1445 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1446 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1447 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
67f393ab | 1448 | "\n" |
1449 | "Options:\n" | |
1450 | " -h This help text.\n" | |
1451 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1452 | " -qq No output except for errors\n" | |
1453 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1454 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1455 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1456 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1457 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1458 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1459 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1460 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1461 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1462 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1463 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1464 | "pages for more information and options.\n" | |
1465 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1466 | msgstr "" | |
1467 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
0db86463 | 1468 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" |
1469 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
67f393ab | 1470 | "\n" |
0db86463 | 1471 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" |
1472 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
1473 | "«update» i «install».\n" | |
67f393ab | 1474 | "\n" |
1475 | "Ordres:\n" | |
0db86463 | 1476 | " update - Obtén llistes noves dels paquets\n" |
67f393ab | 1477 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
0db86463 | 1478 | " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n" |
2e1dc5d3 | 1479 | " remove - Suprimeix paquets\n" |
1480 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
eac9121e | 1481 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" |
2e1dc5d3 | 1482 | " source - Baixa arxius font\n" |
67f393ab | 1483 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
2e1dc5d3 | 1484 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
1485 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
0db86463 | 1486 | " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n" |
1487 | " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
2e1dc5d3 | 1488 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" |
0db86463 | 1489 | " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n" |
1490 | " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n" | |
67f393ab | 1491 | "\n" |
1492 | "Opcions:\n" | |
0db86463 | 1493 | " -h Aquest text d'ajuda\n" |
2e1dc5d3 | 1494 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
1495 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
0db86463 | 1496 | " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n" |
2e1dc5d3 | 1497 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" |
0db86463 | 1498 | " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n" |
2e1dc5d3 | 1499 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" |
0db86463 | 1500 | " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n" |
2e1dc5d3 | 1501 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" |
1502 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1503 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
67f393ab | 1504 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
0db86463 | 1505 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n" |
67f393ab | 1506 | " -o dir::cache=/tmp\n" |
0db86463 | 1507 | "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
2e1dc5d3 | 1508 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" |
0db86463 | 1509 | " Aquest APT té superpoders bovins.\n" |
568dc798 | 1510 | |
0db86463 | 1511 | #: cmdline/apt-get.cc:2995 |
09d057db | 1512 | msgid "" |
1513 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1514 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1515 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1516 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1517 | msgstr "" | |
d035b4ac | 1518 | "Nota: Això només és una simulació!\n" |
1519 | " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
1520 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
1521 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
09d057db | 1522 | |
c3bbfb87 | 1523 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1524 | msgid "Hit " |
1525 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1526 | |
c3bbfb87 | 1527 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1528 | msgid "Get:" |
331b0e8e | 1529 | msgstr "Bai:" |
67f393ab | 1530 | |
c3bbfb87 | 1531 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1532 | msgid "Ign " |
1533 | msgstr "Ign " | |
1534 | ||
c3bbfb87 | 1535 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1536 | msgid "Err " |
1537 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1538 | |
c3bbfb87 | 1539 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
de5a560a | 1540 | #, c-format |
67f393ab | 1541 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
0db86463 | 1542 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" |
568dc798 | 1543 | |
c3bbfb87 | 1544 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
de5a560a | 1545 | #, c-format |
67f393ab | 1546 | msgid " [Working]" |
1547 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1548 | |
c3bbfb87 | 1549 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
de5a560a | 1550 | #, c-format |
67f393ab | 1551 | msgid "" |
1552 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1553 | " '%s'\n" | |
1554 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1555 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1556 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
67f393ab | 1557 | " «%s»\n" |
1558 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1559 | |
67f393ab | 1560 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1561 | msgid "Unknown package record!" | |
1562 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1563 | ||
1564 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1565 | msgid "" | |
1566 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1567 | "\n" | |
1568 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1569 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1570 | "\n" | |
1571 | "Options:\n" | |
1572 | " -h This help text\n" | |
1573 | " -s Use source file sorting\n" | |
1574 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1575 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1576 | msgstr "" | |
0db86463 | 1577 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
67f393ab | 1578 | "\n" |
0db86463 | 1579 | "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" |
67f393ab | 1580 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" |
1581 | "\n" | |
1582 | "Opcions:\n" | |
1583 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
eac9121e | 1584 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" |
67f393ab | 1585 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
0db86463 | 1586 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
67f393ab | 1587 | |
1588 | #: dselect/install:32 | |
1589 | msgid "Bad default setting!" | |
0db86463 | 1590 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" |
67f393ab | 1591 | |
8f30b478 | 1592 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1593 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1594 | msgid "Press enter to continue." |
1595 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1596 | ||
8f30b478 | 1597 | #: dselect/install:91 |
1598 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
331b0e8e | 1599 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" |
8f30b478 | 1600 | |
1601 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1602 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
d035b4ac | 1603 | msgstr "" |
0db86463 | 1604 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" |
67f393ab | 1605 | |
8f30b478 | 1606 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1607 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
d035b4ac | 1608 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" |
568dc798 | 1609 | |
8f30b478 | 1610 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1611 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1612 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1613 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
67f393ab | 1614 | "errors" |
de5a560a | 1615 | |
8f30b478 | 1616 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1617 | msgid "" |
1618 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1619 | msgstr "" | |
0db86463 | 1620 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " |
1621 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
de5a560a | 1622 | |
67f393ab | 1623 | #: dselect/update:30 |
1624 | msgid "Merging available information" | |
1625 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1626 | |
0e1423ae | 1627 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1628 | msgid "Failed to create pipes" |
1629 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1630 | ||
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1632 | msgid "Failed to exec gzip " |
1633 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1634 | ||
0db86463 | 1635 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
1636 | msgid "Corrupted archive" |
1637 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1638 | ||
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1640 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1641 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1642 | ||
0db86463 | 1643 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
1644 | #, c-format |
1645 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1646 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1647 | ||
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1649 | msgid "Invalid archive signature" |
1650 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1651 | ||
0e1423ae | 1652 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb | 1653 | msgid "Error reading archive member header" |
331b0e8e | 1654 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
cb8344cb | 1655 | |
66a9a58e | 1656 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
d035b4ac | 1657 | #, c-format |
66a9a58e | 1658 | msgid "Invalid archive member header %s" |
d035b4ac | 1659 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" |
66a9a58e | 1660 | |
1661 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
cb8344cb | 1662 | msgid "Invalid archive member header" |
2e1dc5d3 | 1663 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
cb8344cb | 1664 | |
0e1423ae | 1665 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1666 | msgid "Archive is too short" |
1667 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1668 | ||
0e1423ae | 1669 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1670 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1671 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1672 | ||
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1674 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1675 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1676 | ||
0e1423ae | 1677 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1678 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1679 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1682 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1683 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1684 | |
0e1423ae | 1685 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1686 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1687 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1688 | |
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1690 | #, c-format |
1691 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1692 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1693 | ||
0e1423ae | 1694 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1695 | #, c-format |
1696 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1697 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1698 | ||
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1700 | #, c-format |
1701 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1702 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1703 | ||
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1705 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1706 | msgid "Failed to write file %s" |
1707 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1708 | |
0e1423ae | 1709 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1710 | #, c-format |
1711 | msgid "Failed to close file %s" | |
1712 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1713 | ||
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1715 | #, c-format |
1716 | msgid "The path %s is too long" | |
1717 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1718 | ||
0e1423ae | 1719 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1720 | #, c-format |
1721 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1722 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1723 | ||
0e1423ae | 1724 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1725 | #, c-format |
1726 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1727 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1728 | ||
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1730 | #, c-format |
1731 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1732 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1733 | ||
0e1423ae | 1734 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1735 | msgid "The diversion path is too long" |
1736 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1737 | ||
0e1423ae | 1738 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1739 | #, c-format |
1740 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1741 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1742 | ||
0e1423ae | 1743 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1744 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1745 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1746 | |
0e1423ae | 1747 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1748 | msgid "The path is too long" |
1749 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1750 | ||
0db86463 | 1751 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
cb8344cb AL |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1754 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1755 | ||
0db86463 | 1756 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
cb8344cb AL |
1757 | #, c-format |
1758 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1759 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1760 | ||
3d1e70d3 | 1761 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1762 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
0db86463 | 1763 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1764 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100 | |
1766 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307 | |
2a8a592d | 1767 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1768 | #, c-format |
1769 | msgid "Unable to read %s" | |
1770 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1771 | ||
0db86463 | 1772 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
cb8344cb AL |
1773 | #, c-format |
1774 | msgid "Unable to stat %s" | |
1775 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1776 | ||
0e1423ae | 1777 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1778 | #, c-format |
1779 | msgid "Failed to remove %s" | |
2e1dc5d3 | 1780 | msgstr "No es pot suprimir %s" |
cb8344cb | 1781 | |
0e1423ae | 1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1783 | #, c-format |
1784 | msgid "Unable to create %s" | |
1785 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1786 | ||
0e1423ae | 1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1788 | #, c-format |
1789 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1790 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1791 | |
0e1423ae | 1792 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1793 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1796 | "fitxers" | |
1797 | ||
0db86463 | 1798 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1799 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1800 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
67f393ab | 1801 | msgid "Reading package lists" |
1802 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1803 | ||
0e1423ae | 1804 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1805 | #, c-format |
1806 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
331b0e8e | 1807 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" |
cb8344cb | 1808 | |
0e1423ae | 1809 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1811 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1812 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1813 | |
0e1423ae | 1814 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1815 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1816 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1817 | ||
0e1423ae | 1818 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1819 | #, c-format |
1820 | msgid "" | |
1821 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1822 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1823 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1824 | msgstr "" |
1825 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
0db86463 | 1826 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa " |
26e38fa2 | 1827 | "versió del paquet!" |
cb8344cb | 1828 | |
0e1423ae | 1829 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1830 | #, c-format |
1831 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1832 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1833 | |
0e1423ae | 1834 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1835 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1836 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1837 | |
0e1423ae | 1838 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1839 | #, c-format |
1840 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1841 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1842 | |
0e1423ae | 1843 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1844 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1845 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1846 | ||
0e1423ae | 1847 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1848 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1849 | #, c-format |
1850 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
ae038aa7 | 1851 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
cb8344cb | 1852 | |
0e1423ae | 1853 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1854 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1855 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1856 | |
0e1423ae | 1857 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1858 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1859 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1860 | ||
0e1423ae | 1861 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1862 | #, c-format |
1169dbfa | 1863 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1864 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1865 | |
0e1423ae | 1866 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1867 | #, c-format |
1868 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
ae038aa7 | 1869 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1870 | |
0e1423ae | 1871 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1872 | #, c-format |
1873 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1874 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1875 | |
0e1423ae | 1876 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1877 | #, c-format |
1878 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1879 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1880 | |
0e1423ae | 1881 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
2e1dc5d3 | 1882 | #, c-format |
0e1423ae | 1883 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
2e1dc5d3 | 1884 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1885 | |
0e1423ae | 1886 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1887 | #, c-format |
1888 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1889 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1890 | ||
0e1423ae | 1891 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1892 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1893 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1894 | |
0e1423ae | 1895 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1896 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1897 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1898 | |
0e1423ae | 1899 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1900 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1901 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1902 | |
0db86463 | 1903 | #: methods/bzip2.cc:65 |
2a8a592d | 1904 | #, c-format |
1905 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1906 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1907 | ||
0db86463 | 1908 | #: methods/bzip2.cc:109 |
2a8a592d | 1909 | #, c-format |
1910 | msgid "Read error from %s process" | |
1911 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
1912 | ||
0db86463 | 1913 | #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43 |
1914 | #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486 | |
1915 | #: methods/rred.cc:495 | |
2a8a592d | 1916 | msgid "Failed to stat" |
1917 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1918 | ||
0db86463 | 1919 | #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99 |
1920 | #: methods/rred.cc:492 | |
2a8a592d | 1921 | msgid "Failed to set modification time" |
1922 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1923 | ||
b81dbe40 | 1924 | #: methods/cdrom.cc:199 |
cb8344cb | 1925 | #, c-format |
67f393ab | 1926 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1927 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1928 | |
b81dbe40 | 1929 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1930 | msgid "" |
1931 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1932 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1933 | msgstr "" | |
1934 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
ae038aa7 | 1935 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
67f393ab | 1936 | |
b81dbe40 | 1937 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1938 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1939 | msgstr "CD erroni" | |
1940 | ||
3d1e70d3 | 1941 | #: methods/cdrom.cc:245 |
cb8344cb | 1942 | #, c-format |
67f393ab | 1943 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1944 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1945 | |
3d1e70d3 | 1946 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1947 | msgid "Disk not found." |
1948 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1949 | |
3d1e70d3 | 1950 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1951 | msgid "File not found" |
1952 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1953 | |
67f393ab | 1954 | #: methods/file.cc:44 |
1955 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1956 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1957 | |
67f393ab | 1958 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1959 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1960 | msgid "Logging in" |
1961 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1962 | |
1c5f0d75 | 1963 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1964 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1965 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1966 | |
1c5f0d75 | 1967 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1968 | msgid "Unable to determine the local name" |
1969 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1970 | |
1c5f0d75 | 1971 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1972 | #, c-format |
1973 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1974 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1975 | |
1c5f0d75 | 1976 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1977 | #, c-format |
1978 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1979 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1980 | |
1c5f0d75 | 1981 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1982 | #, c-format |
1983 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1984 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1985 | |
1c5f0d75 | 1986 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1987 | msgid "" |
1988 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1989 | "is empty." | |
1990 | msgstr "" | |
1991 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1992 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1993 | |
1c5f0d75 | 1994 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1995 | #, c-format |
1996 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
0db86463 | 1997 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
cb8344cb | 1998 | |
1c5f0d75 | 1999 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 2000 | #, c-format |
2001 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2002 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 2003 | |
1c5f0d75 | 2004 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 2005 | msgid "Connection timeout" |
2006 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 2007 | |
1c5f0d75 | 2008 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 2009 | msgid "Server closed the connection" |
2010 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 2011 | |
0db86463 | 2012 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 2013 | msgid "Read error" |
2014 | msgstr "Error de lectura" | |
2015 | ||
1c5f0d75 | 2016 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 2017 | msgid "A response overflowed the buffer." |
0db86463 | 2018 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." |
67f393ab | 2019 | |
1c5f0d75 | 2020 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 2021 | msgid "Protocol corruption" |
331b0e8e | 2022 | msgstr "Protocol corromput" |
67f393ab | 2023 | |
0db86463 | 2024 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 2025 | msgid "Write error" |
2026 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2027 | ||
b6c6b52f | 2028 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 2029 | msgid "Could not create a socket" |
2030 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
2031 | ||
b6c6b52f | 2032 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 2033 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
2034 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
2035 | ||
b6c6b52f | 2036 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 2037 | msgid "Could not connect passive socket." |
2038 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
2039 | ||
b6c6b52f | 2040 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 2041 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
2042 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
2043 | ||
2044 | # abastar? huh? jm | |
b6c6b52f | 2045 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 2046 | msgid "Could not bind a socket" |
0db86463 | 2047 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" |
67f393ab | 2048 | |
b6c6b52f | 2049 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 2050 | msgid "Could not listen on the socket" |
2051 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
2052 | ||
b6c6b52f | 2053 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 2054 | msgid "Could not determine the socket's name" |
2055 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
2056 | ||
b6c6b52f | 2057 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 2058 | msgid "Unable to send PORT command" |
2059 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
2060 | ||
b6c6b52f | 2061 | #: methods/ftp.cc:794 |
cb8344cb | 2062 | #, c-format |
67f393ab | 2063 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
2064 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 2065 | |
b6c6b52f | 2066 | #: methods/ftp.cc:803 |
67f393ab | 2067 | #, c-format |
2068 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2069 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 2070 | |
b6c6b52f | 2071 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 2072 | msgid "Data socket connect timed out" |
2073 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
2074 | ||
b6c6b52f | 2075 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 2076 | msgid "Unable to accept connection" |
2077 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
2078 | ||
be2db981 | 2079 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 2080 | msgid "Problem hashing file" |
2081 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
2082 | ||
b6c6b52f | 2083 | #: methods/ftp.cc:882 |
67f393ab | 2084 | #, c-format |
2085 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
0db86463 | 2086 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" |
67f393ab | 2087 | |
b6c6b52f | 2088 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 2089 | msgid "Data socket timed out" |
2090 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
2091 | ||
b6c6b52f | 2092 | #: methods/ftp.cc:927 |
67f393ab | 2093 | #, c-format |
2094 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2095 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
2096 | ||
2097 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 2098 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2099 | msgid "Query" |
2100 | msgstr "Consulta" | |
2101 | ||
b6c6b52f | 2102 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2103 | msgid "Unable to invoke " |
2104 | msgstr "No es pot invocar" | |
2105 | ||
b6c6b52f | 2106 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2107 | #, c-format |
2108 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2109 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 2110 | |
b6c6b52f | 2111 | #: methods/connect.cc:82 |
67f393ab | 2112 | #, c-format |
2113 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2114 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 2115 | |
b6c6b52f | 2116 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2119 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 2120 | |
b6c6b52f | 2121 | #: methods/connect.cc:95 |
cb8344cb | 2122 | #, c-format |
67f393ab | 2123 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2124 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2125 | |
b6c6b52f | 2126 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2127 | #, c-format |
2128 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2129 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 2130 | |
b6c6b52f | 2131 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2132 | #, c-format |
2133 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2134 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2135 | |
67f393ab | 2136 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2137 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2138 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2139 | #, c-format |
2140 | msgid "Connecting to %s" | |
2141 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 2142 | |
b6c6b52f | 2143 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2144 | #, c-format |
2145 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2146 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2147 | |
b6c6b52f | 2148 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2149 | #, c-format |
2150 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2151 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2152 | |
b6c6b52f | 2153 | #: methods/connect.cc:196 |
d035b4ac | 2154 | #, c-format |
a0895a74 | 2155 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
d035b4ac | 2156 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)" |
cb8344cb | 2157 | |
b6c6b52f | 2158 | #: methods/connect.cc:243 |
d035b4ac | 2159 | #, c-format |
3483c747 | 2160 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
d035b4ac | 2161 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" |
cb8344cb | 2162 | |
0fd68707 | 2163 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2164 | #: methods/gpgv.cc:71 |
d035b4ac | 2165 | #, c-format |
0fd68707 | 2166 | msgid "No keyring installed in %s." |
0db86463 | 2167 | msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." |
0fd68707 | 2168 | |
b6c6b52f | 2169 | #: methods/gpgv.cc:163 |
de5a560a | 2170 | msgid "" |
67f393ab | 2171 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 2172 | msgstr "" |
67f393ab | 2173 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
2174 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 2175 | |
b6c6b52f | 2176 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2177 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2178 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 2179 | |
b6c6b52f | 2180 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2181 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2182 | msgstr "" |
0db86463 | 2183 | "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat " |
2184 | "el gpgv?)" | |
cb8344cb | 2185 | |
b6c6b52f | 2186 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2187 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2188 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 2189 | |
b6c6b52f | 2190 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2191 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2e1dc5d3 | 2192 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
3c4a4974 | 2193 | |
b6c6b52f | 2194 | #: methods/gpgv.cc:225 |
3c4a4974 | 2195 | msgid "" |
67f393ab | 2196 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2197 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2198 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2199 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
67f393ab | 2200 | "està disponible:\n" |
3c4a4974 | 2201 | |
1c5f0d75 | 2202 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2203 | msgid "Waiting for headers" |
2204 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2205 | |
1c5f0d75 | 2206 | #: methods/http.cc:531 |
cb8344cb | 2207 | #, c-format |
67f393ab | 2208 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2e1dc5d3 | 2209 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
cb8344cb | 2210 | |
1c5f0d75 | 2211 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2212 | msgid "Bad header line" |
2213 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2214 | |
be2db981 | 2215 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2216 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2e1dc5d3 | 2217 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
cb8344cb | 2218 | |
be2db981 | 2219 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2220 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2e1dc5d3 | 2221 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
cb8344cb | 2222 | |
be2db981 | 2223 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2224 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2e1dc5d3 | 2225 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
cb8344cb | 2226 | |
be2db981 | 2227 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2228 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2e1dc5d3 | 2229 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
cb8344cb | 2230 | |
be2db981 | 2231 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2232 | msgid "Unknown date format" |
2233 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2234 | |
be2db981 | 2235 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2236 | msgid "Select failed" |
2237 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2238 | |
be2db981 | 2239 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2240 | msgid "Connection timed out" |
2241 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2242 | |
be2db981 | 2243 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2244 | msgid "Error writing to output file" |
2e1dc5d3 | 2245 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
cb8344cb | 2246 | |
be2db981 | 2247 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2248 | msgid "Error writing to file" |
2e1dc5d3 | 2249 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2250 | |
be2db981 | 2251 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2252 | msgid "Error writing to the file" |
2e1dc5d3 | 2253 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2254 | |
be2db981 | 2255 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2256 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2e1dc5d3 | 2257 | msgstr "" |
2258 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
67f393ab | 2259 | |
be2db981 | 2260 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2261 | msgid "Error reading from server" |
2e1dc5d3 | 2262 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
67f393ab | 2263 | |
0db86463 | 2264 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2265 | msgid "Failed to truncate file" |
812d9c3d | 2266 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
08f8455c | 2267 | |
be2db981 | 2268 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2269 | msgid "Bad header data" |
2270 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2271 | ||
be2db981 | 2272 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2273 | msgid "Connection failed" |
2274 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2275 | ||
be2db981 | 2276 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2277 | msgid "Internal error" |
2278 | msgstr "Error intern" | |
2279 | ||
b81dbe40 | 2280 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2281 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2282 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2283 | |
b81dbe40 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
d035b4ac | 2285 | #, c-format |
b81dbe40 | 2286 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
d035b4ac | 2287 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" |
b81dbe40 DK |
2288 | |
2289 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
de5a560a | 2290 | #, c-format |
67f393ab | 2291 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2292 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2293 | |
b81dbe40 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2295 | msgid "Unable to close mmap" |
d035b4ac | 2296 | msgstr "No es pot tancar el mmap" |
b81dbe40 DK |
2297 | |
2298 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2299 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
d035b4ac | 2300 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" |
b81dbe40 | 2301 | |
0db86463 | 2302 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 |
d9199d6e | 2303 | #, c-format |
2304 | msgid "" | |
2305 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2306 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2307 | msgstr "" | |
b6c6b52f MV |
2308 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
2309 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2310 | |
0db86463 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2312 | #, c-format |
2313 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2314 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2315 | "reached." | |
2316 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2317 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
2318 | "s'ha superat." | |
b6c6b52f | 2319 | |
0db86463 | 2320 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 |
b6c6b52f MV |
2321 | msgid "" |
2322 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2323 | msgstr "" |
d035b4ac | 2324 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
2325 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
0fd68707 | 2326 | |
09d057db | 2327 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2328 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
09d057db | 2329 | #, c-format |
2330 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2331 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2332 | ||
2333 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2334 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
09d057db | 2335 | #, c-format |
2336 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2337 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2338 | ||
2339 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2340 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
d035b4ac | 2341 | #, c-format |
09d057db | 2342 | msgid "%limin %lis" |
d035b4ac | 2343 | msgstr "%limin %lis" |
09d057db | 2344 | |
2345 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2346 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
09d057db | 2347 | #, c-format |
2348 | msgid "%lis" | |
2349 | msgstr "%lis" | |
2350 | ||
0db86463 | 2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
de5a560a | 2352 | #, c-format |
67f393ab | 2353 | msgid "Selection %s not found" |
2354 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2355 | |
0fd68707 | 2356 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2357 | #, c-format |
2358 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2e1dc5d3 | 2359 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
cb8344cb | 2360 | |
0fd68707 | 2361 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2362 | #, c-format |
2363 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2364 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2365 | |
0fd68707 | 2366 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
cb8344cb | 2367 | #, c-format |
67f393ab | 2368 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2369 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2370 | |
0fd68707 | 2371 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
cb8344cb | 2372 | #, c-format |
67f393ab | 2373 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2374 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2375 | |
0fd68707 | 2376 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
cb8344cb | 2377 | #, c-format |
67f393ab | 2378 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2379 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2380 | |
0fd68707 | 2381 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
cb8344cb | 2382 | #, c-format |
67f393ab | 2383 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2384 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2385 | |
0fd68707 | 2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
cb8344cb | 2387 | #, c-format |
67f393ab | 2388 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2389 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2390 | |
0fd68707 | 2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
cb8344cb | 2392 | #, c-format |
67f393ab | 2393 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
331b0e8e | 2394 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" |
cb8344cb | 2395 | |
0fd68707 | 2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
cb8344cb | 2397 | #, c-format |
67f393ab | 2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2e1dc5d3 | 2399 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
cb8344cb | 2400 | |
b81dbe40 | 2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
d035b4ac | 2402 | #, c-format |
b81dbe40 | 2403 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
d035b4ac | 2404 | msgstr "" |
2405 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
2406 | "argument" | |
b81dbe40 DK |
2407 | |
2408 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
67f393ab | 2409 | #, c-format |
2410 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2411 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2412 | |
67f393ab | 2413 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2414 | #, c-format |
67f393ab | 2415 | msgid "%c%s... Error!" |
0db86463 | 2416 | msgstr "%c%s… Error!" |
cb8344cb | 2417 | |
67f393ab | 2418 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2419 | #, c-format |
67f393ab | 2420 | msgid "%c%s... Done" |
0db86463 | 2421 | msgstr "%c%s… Fet" |
cb8344cb | 2422 | |
0e1423ae | 2423 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2424 | #, c-format |
67f393ab | 2425 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2e1dc5d3 | 2426 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
cb8344cb | 2427 | |
0e1423ae | 2428 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2429 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2430 | #, c-format |
67f393ab | 2431 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2432 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2433 | |
0e1423ae | 2434 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2435 | #, c-format |
67f393ab | 2436 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2437 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2438 | |
b81dbe40 | 2439 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2440 | #, c-format |
2441 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2442 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2443 | |
b81dbe40 | 2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
cb8344cb | 2445 | #, c-format |
67f393ab | 2446 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2447 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2448 | |
b81dbe40 | 2449 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
cb8344cb | 2450 | #, c-format |
67f393ab | 2451 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2452 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2453 | |
b81dbe40 | 2454 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
cb8344cb | 2455 | #, c-format |
67f393ab | 2456 | msgid "Option '%s' is too long" |
2457 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2458 | |
b81dbe40 | 2459 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
cb8344cb | 2460 | #, c-format |
67f393ab | 2461 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2e1dc5d3 | 2462 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
cb8344cb | 2463 | |
b81dbe40 | 2464 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
cb8344cb | 2465 | #, c-format |
67f393ab | 2466 | msgid "Invalid operation %s" |
2467 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2468 | |
0e1423ae | 2469 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2470 | #, c-format |
67f393ab | 2471 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2472 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2473 | |
be2db981 DK |
2474 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2475 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2476 | #: methods/mirror.cc:93 |
cb8344cb | 2477 | #, c-format |
67f393ab | 2478 | msgid "Unable to change to %s" |
2479 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2480 | |
be2db981 | 2481 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2482 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2483 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2484 | |
0db86463 | 2485 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
cb8344cb | 2486 | #, c-format |
67f393ab | 2487 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
8f30b478 | 2488 | msgstr "" |
2489 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2490 | |
0db86463 | 2491 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
cb8344cb | 2492 | #, c-format |
67f393ab | 2493 | msgid "Could not open lock file %s" |
331b0e8e | 2494 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" |
cb8344cb | 2495 | |
0db86463 | 2496 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
cb8344cb | 2497 | #, c-format |
67f393ab | 2498 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
ae038aa7 | 2499 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
cb8344cb | 2500 | |
0db86463 | 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
67f393ab | 2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Could not get lock %s" | |
2504 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2505 | |
0db86463 | 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321 |
c3bbfb87 MV |
2507 | #, c-format |
2508 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
0db86463 | 2509 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" |
897e3c7b | 2510 | |
0db86463 | 2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661 |
cb8344cb | 2512 | #, c-format |
67f393ab | 2513 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2514 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2515 | |
0db86463 | 2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673 |
cb8344cb | 2517 | #, c-format |
67f393ab | 2518 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
0db86463 | 2519 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
cb8344cb | 2520 | |
0db86463 | 2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
d035b4ac | 2522 | #, c-format |
09d057db | 2523 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
0db86463 | 2524 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." |
09d057db | 2525 | |
0db86463 | 2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2527 | #, c-format |
2528 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
0db86463 | 2529 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" |
cb8344cb | 2530 | |
0db86463 | 2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 |
67f393ab | 2532 | #, c-format |
2533 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2e1dc5d3 | 2534 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
cb8344cb | 2535 | |
0db86463 | 2536 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746 |
67f393ab | 2537 | #, c-format |
2538 | msgid "Could not open file %s" | |
2539 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2540 | |
0db86463 | 2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763 |
d035b4ac | 2542 | #, c-format |
b6c6b52f | 2543 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
d035b4ac | 2544 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" |
b6c6b52f | 2545 | |
0db86463 | 2546 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 |
67f393ab | 2547 | #, c-format |
2548 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2549 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2550 | |
0db86463 | 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856 |
67f393ab | 2552 | #, c-format |
2553 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2554 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2555 | |
0db86463 | 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 |
d035b4ac | 2557 | #, c-format |
b6c6b52f | 2558 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
d035b4ac | 2559 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" |
cb8344cb | 2560 | |
0db86463 | 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 |
d035b4ac | 2562 | #, c-format |
b6c6b52f | 2563 | msgid "Problem closing the file %s" |
d035b4ac | 2564 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" |
b6c6b52f | 2565 | |
0db86463 | 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993 |
d035b4ac | 2567 | #, c-format |
b6c6b52f | 2568 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
d035b4ac | 2569 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" |
b6c6b52f | 2570 | |
0db86463 | 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
d035b4ac | 2572 | #, c-format |
b6c6b52f | 2573 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
d035b4ac | 2574 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" |
cb8344cb | 2575 | |
0db86463 | 2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017 |
67f393ab | 2577 | msgid "Problem syncing the file" |
2578 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2579 | |
be2db981 | 2580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2581 | msgid "Empty package cache" |
2582 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2583 | |
be2db981 | 2584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2585 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2586 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2587 | |
be2db981 | 2588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2589 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2590 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2591 | |
be2db981 | 2592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2593 | #, c-format |
67f393ab | 2594 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2e1dc5d3 | 2595 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
cb8344cb | 2596 | |
be2db981 | 2597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2598 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2599 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2600 | |
be2db981 | 2601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2602 | msgid "Depends" |
331b0e8e | 2603 | msgstr "Depèn" |
cb8344cb | 2604 | |
be2db981 | 2605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2606 | msgid "PreDepends" |
331b0e8e | 2607 | msgstr "Predepèn" |
cb8344cb | 2608 | |
be2db981 | 2609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2610 | msgid "Suggests" |
2611 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2612 | |
be2db981 | 2613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2614 | msgid "Recommends" |
2615 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2616 | |
be2db981 | 2617 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2618 | msgid "Conflicts" |
2619 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2620 | |
be2db981 | 2621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2622 | msgid "Replaces" |
2623 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2624 | |
be2db981 | 2625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2626 | msgid "Obsoletes" |
2627 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2628 | |
be2db981 | 2629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2630 | msgid "Breaks" |
2e1dc5d3 | 2631 | msgstr "Trenca" |
cb8344cb | 2632 | |
be2db981 | 2633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2634 | msgid "Enhances" |
d035b4ac | 2635 | msgstr "Millores" |
09d057db | 2636 | |
be2db981 | 2637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2638 | msgid "important" |
2639 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2640 | |
be2db981 | 2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2642 | msgid "required" |
2643 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2644 | |
be2db981 | 2645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2646 | msgid "standard" |
2647 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2648 | |
be2db981 | 2649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2650 | msgid "optional" |
2651 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2652 | |
be2db981 | 2653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2654 | msgid "extra" |
2655 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2656 | |
c3bbfb87 | 2657 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2658 | msgid "Building dependency tree" |
2659 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2660 | ||
c3bbfb87 | 2661 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2662 | msgid "Candidate versions" |
2663 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2664 | |
c3bbfb87 | 2665 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2666 | msgid "Dependency generation" |
2667 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2668 | |
c3bbfb87 | 2669 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2670 | msgid "Reading state information" |
2e1dc5d3 | 2671 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
cb8344cb | 2672 | |
c3bbfb87 | 2673 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
2e1dc5d3 | 2674 | #, c-format |
67f393ab | 2675 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2676 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
cb8344cb | 2677 | |
c3bbfb87 | 2678 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
2e1dc5d3 | 2679 | #, c-format |
67f393ab | 2680 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2681 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
cb8344cb | 2682 | |
c3bbfb87 | 2683 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2684 | #, c-format |
2685 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2686 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2687 | "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet " |
0db86463 | 2688 | "instaŀlable" |
b81dbe40 | 2689 | |
0e1423ae | 2690 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2691 | #, c-format |
2692 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2693 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2694 | |
0e1423ae | 2695 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2696 | #, c-format |
2697 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2698 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2699 | |
b81dbe40 | 2700 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
d035b4ac | 2701 | #, c-format |
b81dbe40 | 2702 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
d035b4ac | 2703 | msgstr "" |
2704 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
b81dbe40 DK |
2705 | |
2706 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
d035b4ac | 2707 | #, c-format |
b81dbe40 | 2708 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
d035b4ac | 2709 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" |
b81dbe40 DK |
2710 | |
2711 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
d035b4ac | 2712 | #, c-format |
b81dbe40 | 2713 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
d035b4ac | 2714 | msgstr "" |
2715 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
b81dbe40 DK |
2716 | |
2717 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
d035b4ac | 2718 | #, c-format |
b81dbe40 | 2719 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
d035b4ac | 2720 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" |
b81dbe40 DK |
2721 | |
2722 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
d035b4ac | 2723 | #, c-format |
b81dbe40 | 2724 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
d035b4ac | 2725 | msgstr "" |
2726 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" | |
b81dbe40 DK |
2727 | |
2728 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2729 | #, c-format |
2730 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2731 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2732 | |
b81dbe40 | 2733 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2736 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2737 | |
b81dbe40 | 2738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
cb8344cb | 2739 | #, c-format |
67f393ab | 2740 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2741 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2742 | |
b81dbe40 | 2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
cb8344cb | 2744 | #, c-format |
67f393ab | 2745 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2746 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2747 | |
b81dbe40 | 2748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
cb8344cb | 2749 | #, c-format |
67f393ab | 2750 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2751 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2752 | |
b81dbe40 | 2753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
cb8344cb | 2754 | #, c-format |
67f393ab | 2755 | msgid "Opening %s" |
2756 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2757 | |
b81dbe40 | 2758 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
cb8344cb | 2759 | #, c-format |
67f393ab | 2760 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2761 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2762 | |
b81dbe40 | 2763 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
977888b4 | 2764 | #, c-format |
67f393ab | 2765 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2766 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2767 | |
b81dbe40 | 2768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2769 | #, c-format |
2770 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2771 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2772 | |
b6c6b52f | 2773 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2774 | #, c-format |
2775 | msgid "" | |
be2db981 | 2776 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2777 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2778 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2779 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 " |
2780 | "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
a0895a74 | 2781 | |
b81dbe40 | 2782 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
cb8344cb AL |
2783 | #, c-format |
2784 | msgid "" | |
67f393ab | 2785 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2786 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2787 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2788 | msgstr "" |
0db86463 | 2789 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
67f393ab | 2790 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
2791 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2792 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2793 | |
b81dbe40 | 2794 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2795 | #, c-format |
2796 | msgid "" | |
be2db981 | 2797 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2798 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2799 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2800 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. " |
2801 | "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls." | |
a0895a74 | 2802 | |
0e1423ae | 2803 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2804 | #, c-format |
67f393ab | 2805 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2e1dc5d3 | 2806 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2807 | |
0db86463 | 2808 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
67f393ab | 2809 | #, c-format |
2810 | msgid "" | |
2811 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2812 | msgstr "" | |
0db86463 | 2813 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." |
cb8344cb | 2814 | |
0db86463 | 2815 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1218 |
cb8344cb | 2816 | msgid "" |
67f393ab | 2817 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2818 | "held packages." | |
cb8344cb | 2819 | msgstr "" |
67f393ab | 2820 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2e1dc5d3 | 2821 | "causat per paquets retinguts." |
cb8344cb | 2822 | |
0db86463 | 2823 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1220 |
67f393ab | 2824 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2825 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2826 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
67f393ab | 2827 | "trencats." |
cb8344cb | 2828 | |
0db86463 | 2829 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498 |
897e3c7b | 2830 | #, fuzzy |
0db86463 | 2831 | #| msgid "" |
2832 | #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2833 | #| "used instead." | |
ab231908 | 2834 | msgid "" |
0db86463 | 2835 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2836 | "used instead." |
2837 | msgstr "" | |
0db86463 | 2838 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " |
2839 | "emprat els antics." | |
ab231908 | 2840 | |
b81dbe40 | 2841 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
d035b4ac | 2842 | #, c-format |
b81dbe40 | 2843 | msgid "List directory %spartial is missing." |
67f393ab | 2844 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
cb8344cb | 2845 | |
b81dbe40 | 2846 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
d035b4ac | 2847 | #, c-format |
b81dbe40 | 2848 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
d035b4ac | 2849 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." |
cb8344cb | 2850 | |
b81dbe40 | 2851 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
d035b4ac | 2852 | #, c-format |
b81dbe40 | 2853 | msgid "Unable to lock directory %s" |
d035b4ac | 2854 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" |
b81dbe40 | 2855 | |
67f393ab | 2856 | #. only show the ETA if it makes sense |
2857 | #. two days | |
be2db981 | 2858 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
cabdbd69 | 2859 | #, c-format |
67f393ab | 2860 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2861 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2862 | |
be2db981 | 2863 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
cabdbd69 | 2864 | #, c-format |
67f393ab | 2865 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2866 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2867 | |
0e1423ae | 2868 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2869 | #, c-format |
67f393ab | 2870 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2871 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2872 | |
0e1423ae | 2873 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2874 | #, c-format |
67f393ab | 2875 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2876 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2877 | |
09d057db | 2878 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2879 | #, c-format |
2880 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2881 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2882 | |
0db86463 | 2883 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
67f393ab | 2884 | #, c-format |
2885 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2e1dc5d3 | 2886 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2887 | |
0db86463 | 2888 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
67f393ab | 2889 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2890 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2891 | ||
3d1e70d3 | 2892 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
cb8344cb | 2893 | #, c-format |
67f393ab | 2894 | msgid "Unable to stat %s." |
2895 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2896 | ||
0e1423ae | 2897 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2898 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2899 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2900 | ||
b6c6b52f | 2901 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2902 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2903 | msgstr "" |
67f393ab | 2904 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2905 | |
b6c6b52f | 2906 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2907 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2908 | msgstr "" | |
2909 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2910 | |
be2db981 DK |
2911 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2912 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2913 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
2914 | ||
0db86463 | 2915 | #: apt-pkg/policy.cc:344 |
d035b4ac | 2916 | #, c-format |
09d057db | 2917 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
d035b4ac | 2918 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" |
67f393ab | 2919 | |
0db86463 | 2920 | #: apt-pkg/policy.cc:366 |
cb8344cb | 2921 | #, c-format |
67f393ab | 2922 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2923 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2924 | |
0db86463 | 2925 | #: apt-pkg/policy.cc:374 |
67f393ab | 2926 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2927 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2928 | ||
b6c6b52f | 2929 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2930 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2931 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2932 | ||
b6c6b52f | 2933 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
de5a560a | 2934 | #, c-format |
67f393ab | 2935 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2936 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2937 | |
b6c6b52f | 2938 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
de5a560a | 2939 | #, c-format |
67f393ab | 2940 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2941 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2942 | |
b6c6b52f | 2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
2e1dc5d3 | 2944 | #, c-format |
0e1423ae | 2945 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2e1dc5d3 | 2946 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2947 | |
b6c6b52f | 2948 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
de5a560a | 2949 | #, c-format |
67f393ab | 2950 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2951 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2952 | ||
b6c6b52f | 2953 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
67f393ab | 2954 | #, c-format |
2955 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2956 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2957 | |
b6c6b52f MV |
2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
d035b4ac | 2960 | #, c-format |
b6c6b52f | 2961 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
d035b4ac | 2962 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" |
cb8344cb | 2963 | |
b6c6b52f | 2964 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
de5a560a | 2965 | #, c-format |
67f393ab | 2966 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2967 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2968 | |
b6c6b52f | 2969 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
2e1dc5d3 | 2970 | #, c-format |
0e1423ae | 2971 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2e1dc5d3 | 2972 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
cb8344cb | 2973 | |
b6c6b52f | 2974 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2975 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2e1dc5d3 | 2976 | msgstr "" |
2977 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
de5a560a | 2978 | |
b6c6b52f | 2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2980 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2981 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2982 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
de5a560a | 2983 | |
b6c6b52f | 2984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2985 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2986 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2987 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2988 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2989 | |
b6c6b52f | 2990 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2991 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2992 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2993 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2994 | "gestionar." | |
4948a1ba | 2995 | |
b6c6b52f | 2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2997 | #, c-format |
2998 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2999 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 3000 | |
b6c6b52f | 3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 3002 | #, c-format |
3003 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 3004 | msgstr "" |
67f393ab | 3005 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 3006 | |
b6c6b52f | 3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 3008 | #, c-format |
3009 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3010 | msgstr "" | |
3011 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 3012 | |
0db86463 | 3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
cb8344cb | 3014 | #, c-format |
67f393ab | 3015 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
3016 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
3017 | ||
0db86463 | 3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
67f393ab | 3019 | msgid "Collecting File Provides" |
3020 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
3021 | ||
0db86463 | 3022 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
67f393ab | 3023 | msgid "IO Error saving source cache" |
3024 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 3025 | |
b6c6b52f | 3026 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
cb8344cb | 3027 | #, c-format |
67f393ab | 3028 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
3029 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 3030 | |
0db86463 | 3031 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
67f393ab | 3032 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 3033 | msgstr "La suma MD5 no concorda" |
4948a1ba | 3034 | |
0db86463 | 3035 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574 |
3036 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717 | |
0e1423ae | 3037 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 3038 | msgstr "La suma resum no concorda" |
0e1423ae | 3039 | |
0db86463 | 3040 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 |
67f393ab | 3041 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
3042 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 3043 | |
b6c6b52f MV |
3044 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
3045 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
3046 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
0db86463 | 3047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281 |
d035b4ac | 3048 | #, c-format |
b6c6b52f | 3049 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
d035b4ac | 3050 | msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
b6c6b52f | 3051 | |
0db86463 | 3052 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302 |
b6c6b52f MV |
3053 | #, c-format |
3054 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3055 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
3056 | ||
0db86463 | 3057 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328 |
b6c6b52f MV |
3058 | #, c-format |
3059 | msgid "" | |
3060 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3061 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3062 | msgstr "" |
0db86463 | 3063 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " |
3064 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
d035b4ac | 3065 | "%s\n" |
b6c6b52f | 3066 | |
0db86463 | 3067 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337 |
b6c6b52f MV |
3068 | #, c-format |
3069 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
d035b4ac | 3070 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3071 | |
0db86463 | 3072 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365 |
67f393ab | 3073 | #, c-format |
de5a560a | 3074 | msgid "" |
67f393ab | 3075 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3076 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 3077 | msgstr "" |
67f393ab | 3078 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
3079 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
3080 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 3081 | |
0db86463 | 3082 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424 |
67f393ab | 3083 | #, c-format |
de5a560a | 3084 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3085 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3086 | "to manually fix this package." | |
4948a1ba | 3087 | msgstr "" |
67f393ab | 3088 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
3089 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 3090 | |
0db86463 | 3091 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479 |
67f393ab | 3092 | #, c-format |
de5a560a | 3093 | msgid "" |
67f393ab | 3094 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 3095 | msgstr "" |
67f393ab | 3096 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
3097 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 3098 | |
0db86463 | 3099 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566 |
67f393ab | 3100 | msgid "Size mismatch" |
3101 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 3102 | |
b6c6b52f | 3103 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 3104 | #, c-format |
3105 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3106 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
3107 | ||
0db86463 | 3108 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
09d057db | 3109 | #, c-format |
3110 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3111 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
3112 | ||
0db86463 | 3113 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 3114 | #, c-format |
3115 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3116 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
3117 | ||
0db86463 | 3118 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
d035b4ac | 3119 | #, c-format |
b6c6b52f | 3120 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
d035b4ac | 3121 | msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s" |
b6c6b52f | 3122 | |
0db86463 | 3123 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 |
d035b4ac | 3124 | #, c-format |
b6c6b52f | 3125 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
d035b4ac | 3126 | msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s" |
b6c6b52f | 3127 | |
67f393ab | 3128 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3131 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 3132 | |
b81dbe40 | 3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 3134 | #, c-format |
3135 | msgid "" | |
3136 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3137 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3138 | msgstr "" |
67f393ab | 3139 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
3140 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 3141 | |
b81dbe40 | 3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3143 | msgid "Identifying.. " |
0db86463 | 3144 | msgstr "S'està identificant…" |
bcc753b7 | 3145 | |
b81dbe40 | 3146 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3147 | #, c-format |
3148 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3149 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 3150 | |
b81dbe40 | 3151 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3152 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
0db86463 | 3153 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n" |
0e1423ae | 3154 | |
b81dbe40 | 3155 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
cb8344cb | 3156 | #, c-format |
67f393ab | 3157 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3158 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 3159 | |
b81dbe40 | 3160 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3161 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3162 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 3163 | |
b81dbe40 | 3164 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3165 | msgid "Waiting for disc...\n" |
0db86463 | 3166 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" |
cb8344cb | 3167 | |
67f393ab | 3168 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3170 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
0db86463 | 3171 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" |
cb8344cb | 3172 | |
b81dbe40 | 3173 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3174 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
0db86463 | 3175 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" |
de5a560a | 3176 | |
b81dbe40 | 3177 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
2e1dc5d3 | 3178 | #, c-format |
67f393ab | 3179 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3180 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3181 | "%zu signatures\n" | |
2e1dc5d3 | 3182 | msgstr "" |
3183 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
3184 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
39f4df79 | 3185 | |
b81dbe40 | 3186 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3187 | msgid "" |
3188 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3189 | "wrong architecture?" | |
3190 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3191 | "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de " |
3192 | "Debian o la arquitectura és incorrecta?" | |
09d057db | 3193 | |
b81dbe40 | 3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
2e1dc5d3 | 3195 | #, c-format |
67f393ab | 3196 | msgid "Found label '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 3197 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
1b5a6222 | 3198 | |
b81dbe40 | 3199 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3200 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3201 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 3202 | |
b81dbe40 | 3203 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3204 | #, c-format |
67f393ab | 3205 | msgid "" |
3206 | "This disc is called: \n" | |
3207 | "'%s'\n" | |
3208 | msgstr "" | |
3209 | "El disc es diu:\n" | |
3210 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 3211 | |
b81dbe40 | 3212 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3213 | msgid "Copying package lists..." |
0db86463 | 3214 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" |
1b5a6222 | 3215 | |
b81dbe40 | 3216 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3217 | msgid "Writing new source list\n" |
3218 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 3219 | |
b81dbe40 | 3220 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3221 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3222 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 3223 | |
0db86463 | 3224 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908 |
de5a560a | 3225 | #, c-format |
67f393ab | 3226 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3227 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 3228 | |
0db86463 | 3229 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
1b5a6222 | 3230 | #, c-format |
67f393ab | 3231 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3232 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 3233 | |
0db86463 | 3234 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913 |
de5a560a | 3235 | #, c-format |
67f393ab | 3236 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3237 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3238 | |
0db86463 | 3239 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916 |
de5a560a | 3240 | #, c-format |
67f393ab | 3241 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3242 | msgstr "" | |
3243 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3244 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3245 | |
be2db981 | 3246 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
d035b4ac | 3247 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3248 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
d035b4ac | 3249 | msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" |
1c5f0d75 | 3250 | |
be2db981 | 3251 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3252 | #, c-format |
3253 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
d035b4ac | 3254 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" |
1c5f0d75 | 3255 | |
be2db981 | 3256 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
d035b4ac | 3257 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3258 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
d035b4ac | 3259 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" |
1c5f0d75 | 3260 | |
2a8a592d | 3261 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3264 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
3265 | ||
3266 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3269 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
d035b4ac | 3272 | #, c-format |
2a8a592d | 3273 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
0db86463 | 3274 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" |
2a8a592d | 3275 | |
3276 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
d035b4ac | 3277 | #, c-format |
2a8a592d | 3278 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
0db86463 | 3279 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
2a8a592d | 3280 | |
3281 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3282 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3283 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3284 | msgstr "" |
0db86463 | 3285 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " |
d035b4ac | 3286 | "virtual" |
2a8a592d | 3287 | |
3288 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "" | |
3291 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3292 | "neither of them" | |
3293 | msgstr "" | |
0db86463 | 3294 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " |
3295 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
2a8a592d | 3296 | |
3297 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3300 | msgstr "" | |
0db86463 | 3301 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " |
d035b4ac | 3302 | "purament virtual" |
2a8a592d | 3303 | |
3304 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3307 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3308 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " |
3309 | "candidata" | |
2a8a592d | 3310 | |
3311 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3314 | msgstr "" | |
0db86463 | 3315 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " |
3316 | "instaŀlada" | |
2a8a592d | 3317 | |
b6c6b52f | 3318 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3319 | #, c-format |
3320 | msgid "Installing %s" | |
0db86463 | 3321 | msgstr "S'està instaŀlant %s" |
08f8455c | 3322 | |
0db86463 | 3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 |
08f8455c | 3324 | #, c-format |
3325 | msgid "Configuring %s" | |
3326 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3327 | ||
0db86463 | 3328 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830 |
08f8455c | 3329 | #, c-format |
3330 | msgid "Removing %s" | |
3331 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3332 | ||
b6c6b52f | 3333 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
d035b4ac | 3334 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3335 | msgid "Completely removing %s" |
d035b4ac | 3336 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" |
1c5f0d75 | 3337 | |
b6c6b52f MV |
3338 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
d035b4ac | 3341 | msgstr "Anotant la desaparició de %s" |
b6c6b52f MV |
3342 | |
3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3344 | #, c-format |
3345 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
0db86463 | 3346 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" |
08f8455c | 3347 | |
be2db981 | 3348 | #. FIXME: use a better string after freeze |
0db86463 | 3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646 |
2e1dc5d3 | 3350 | #, c-format |
0e1423ae | 3351 | msgid "Directory '%s' missing" |
2e1dc5d3 | 3352 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
0e1423ae | 3353 | |
0db86463 | 3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
d035b4ac | 3355 | #, c-format |
b81dbe40 | 3356 | msgid "Could not open file '%s'" |
0db86463 | 3357 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" |
b81dbe40 | 3358 | |
0db86463 | 3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816 |
de5a560a | 3360 | #, c-format |
67f393ab | 3361 | msgid "Preparing %s" |
3362 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 3363 | |
0db86463 | 3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817 |
67f393ab | 3365 | #, c-format |
3366 | msgid "Unpacking %s" | |
3367 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 3368 | |
0db86463 | 3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822 |
67f393ab | 3370 | #, c-format |
3371 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3372 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3373 | |
0db86463 | 3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 |
67f393ab | 3375 | #, c-format |
3376 | msgid "Installed %s" | |
0db86463 | 3377 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" |
1b5a6222 | 3378 | |
0db86463 | 3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829 |
67f393ab | 3380 | #, c-format |
3381 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2e1dc5d3 | 3382 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
1b5a6222 | 3383 | |
0db86463 | 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831 |
977888b4 | 3385 | #, c-format |
67f393ab | 3386 | msgid "Removed %s" |
2e1dc5d3 | 3387 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
26e38fa2 | 3388 | |
0db86463 | 3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836 |
977888b4 | 3390 | #, c-format |
67f393ab | 3391 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2e1dc5d3 | 3392 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3393 | |
0db86463 | 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837 |
977888b4 | 3395 | #, c-format |
67f393ab | 3396 | msgid "Completely removed %s" |
2e1dc5d3 | 3397 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3398 | |
0db86463 | 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043 |
0e1423ae | 3400 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3401 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 3402 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
3403 | "pts?)\n" | |
26e38fa2 | 3404 | |
0db86463 | 3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 |
09d057db | 3406 | msgid "Running dpkg" |
d035b4ac | 3407 | msgstr "S'està executant dpkg" |
09d057db | 3408 | |
0db86463 | 3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277 |
b6c6b52f | 3410 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
d035b4ac | 3411 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" |
b6c6b52f MV |
3412 | |
3413 | #. check if its not a follow up error | |
0db86463 | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282 |
b6c6b52f | 3415 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
d035b4ac | 3416 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" |
b6c6b52f | 3417 | |
0db86463 | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284 |
b6c6b52f MV |
3419 | msgid "" |
3420 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3421 | "error from a previous failure." | |
3422 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3423 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " |
3424 | "consequent de una fallida anterior." | |
b6c6b52f | 3425 | |
0db86463 | 3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290 |
b6c6b52f MV |
3427 | msgid "" |
3428 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3429 | "error" | |
3430 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3431 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
3432 | "disc ple" | |
b6c6b52f | 3433 | |
0db86463 | 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296 |
b6c6b52f MV |
3435 | msgid "" |
3436 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3437 | "error" | |
3438 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3439 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
3440 | "falta de memòria" | |
b6c6b52f | 3441 | |
0db86463 | 3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303 |
b6c6b52f MV |
3443 | msgid "" |
3444 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3445 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3446 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " |
3447 | "d'I/O del dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3448 | |
3449 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3450 | #, c-format |
3451 | msgid "" | |
3452 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3453 | "it?" | |
3454 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3455 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " |
3456 | "procés utilitzant-lo?" | |
09d057db | 3457 | |
b6c6b52f | 3458 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
d035b4ac | 3459 | #, c-format |
09d057db | 3460 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
d035b4ac | 3461 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" |
09d057db | 3462 | |
b6c6b52f MV |
3463 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3464 | #. dpkg --configure -a | |
3465 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3466 | #, c-format | |
09d057db | 3467 | msgid "" |
b6c6b52f | 3468 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3469 | msgstr "" |
0db86463 | 3470 | "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir " |
d035b4ac | 3471 | "el problema." |
09d057db | 3472 | |
b6c6b52f | 3473 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
09d057db | 3474 | msgid "Not locked" |
3475 | msgstr "No blocat" | |
3476 | ||
2a8a592d | 3477 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3478 | #. and provide a config option to define that default | |
3479 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3480 | #, c-format | |
3481 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
0db86463 | 3482 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" |
2a8a592d | 3483 | |
3484 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3485 | #, c-format | |
3486 | msgid "[Mirror: %s]" | |
d035b4ac | 3487 | msgstr "[Rèplica: %s]" |
2a8a592d | 3488 | |
0db86463 | 3489 | #: methods/rred.cc:465 |
0fd68707 MV |
3490 | #, c-format |
3491 | msgid "" | |
3492 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3493 | "to be corrupt." | |
3494 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3495 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació " |
3496 | "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
0fd68707 | 3497 | |
0db86463 | 3498 | #: methods/rred.cc:470 |
0fd68707 MV |
3499 | #, c-format |
3500 | msgid "" | |
3501 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3502 | "to be corrupt." | |
3503 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3504 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " |
3505 | "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
26e38fa2 | 3506 | |
b6c6b52f | 3507 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3508 | msgid "Connection closed prematurely" |
3509 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 3510 | |
0db86463 | 3511 | #~ msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
3512 | #~ msgstr "" | |
3513 | #~ "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." | |
3514 | ||
3515 | #~ msgid "" | |
3516 | #~ "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark " | |
3517 | #~ "manual' instead." | |
3518 | #~ msgstr "" | |
3519 | #~ "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en " | |
3520 | #~ "el seu lloc." | |
3521 | ||
3522 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3523 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" | |
3524 | ||
3525 | #~ msgid "Changelog for %s (%s)" | |
3526 | #~ msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
3527 | ||
3528 | #~ msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
3529 | #~ msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
3530 | ||
3531 | #~ msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
3532 | #~ msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
3533 | ||
3534 | #~ msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
3535 | #~ msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
3536 | ||
3537 | #~ msgid "%s was already set on hold.\n" | |
3538 | #~ msgstr "%s ja estava mantingut.\n" | |
3539 | ||
3540 | #~ msgid "%s was already not hold.\n" | |
3541 | #~ msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n" | |
3542 | ||
3543 | #~ msgid "%s set on hold.\n" | |
3544 | #~ msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n" | |
3545 | ||
3546 | #~ msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
3547 | #~ msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n" | |
3548 | ||
3549 | #~ msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
3550 | #~ msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?" | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "" | |
3553 | #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3554 | #~ "\n" | |
3555 | #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3556 | #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
3557 | #~ "\n" | |
3558 | #~ "Commands:\n" | |
3559 | #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
3560 | #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
3561 | #~ "\n" | |
3562 | #~ "Options:\n" | |
3563 | #~ " -h This help text.\n" | |
3564 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3565 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3566 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3567 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3568 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3569 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3570 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3571 | #~ msgstr "" | |
3572 | #~ "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n" | |
3573 | #~ "\n" | |
3574 | #~ "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n" | |
3575 | #~ "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n" | |
3576 | #~ "les marques.\n" | |
3577 | #~ "\n" | |
3578 | #~ "Ordres:\n" | |
3579 | #~ "\n" | |
3580 | #~ " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n" | |
3581 | #~ " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n" | |
3582 | #~ "\n" | |
3583 | #~ "Opcions:\n" | |
3584 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3585 | #~ " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
3586 | #~ " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
3587 | #~ " -s No actues. Mostra només què es faria.\n" | |
3588 | #~ " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n" | |
3589 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3590 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
3591 | #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més " | |
3592 | #~ "informació." | |
3593 | ||
3594 | #~ msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3595 | #~ msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3598 | #~ msgstr "" | |
3599 | #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
3600 | ||
3601 | #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3602 | #~ msgstr "" | |
3603 | #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " | |
3604 | #~ "fitxer" | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "" | |
3607 | #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename " | |
3608 | #~ "extension" | |
3609 | #~ msgstr "" | |
3610 | #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom " | |
3611 | #~ "de fitxer invàlida" | |
3612 | ||
3613 | #~ msgid "" | |
3614 | #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list " | |
3615 | #~ "entry or malformed file)" | |
3616 | #~ msgstr "" | |
3617 | #~ "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada " | |
3618 | #~ "errònia al sources.list o fitxer malformat)" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3621 | #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
3622 | ||
3623 | #~ msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3624 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
3625 | ||
b6c6b52f MV |
3626 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3627 | #~ msgstr "" | |
3628 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
3629 | #~ "sortint." | |
3630 | ||
b6c6b52f MV |
3631 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3632 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
3633 | ||
b81dbe40 DK |
3634 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3635 | #~ msgstr "" | |
3636 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3637 | ||
0fd68707 MV |
3638 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3639 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3642 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3643 | ||
1c5f0d75 | 3644 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3645 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3646 | ||
a0895a74 MV |
3647 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
3648 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3649 | ||
09d057db | 3650 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3651 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 3652 | |
09d057db | 3653 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
3654 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 3655 | |
d9199d6e | 3656 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3657 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 3658 | |
6c0bed9d | 3659 | #~ msgid "" |
3660 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3661 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3662 | #~ "that package should be filed." | |
3663 | #~ msgstr "" | |
3664 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
0db86463 | 3665 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" |
6c0bed9d | 3666 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
3667 | ||
edae3167 | 3668 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3669 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 3670 | |
802442e3 | 3671 | #~ msgid "Reading file list" |
3672 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "Could not execute " | |
3675 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3678 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 3679 | |
3680 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3681 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 3682 | |
1b5a6222 CP |
3683 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3684 | #~ msgstr "" | |
3685 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 3686 | |
1e542d77 AL |
3687 | #~ msgid "" |
3688 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3689 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 3690 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
3691 | #~ msgstr "" |
3692 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3693 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 3694 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |