]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
convert EDSP to be based on FileFd instead of FILE*
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Paquets trencats"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr ""
287 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288 "trencats!"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292 msgstr ""
293 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341 msgstr ""
342 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Avortat."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Voleu continuar?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394 "intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418 msgstr[1] ""
419 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430 "automàtic"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid ""
434 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 msgstr ""
437 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452 msgstr[1] ""
453 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 #, c-format
457 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458 msgid_plural ""
459 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460 msgstr[0] ""
461 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482 "especifiqueu una solució)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #. Print the package name and the version we are forcing to
768 #: apt-private/private-show.cc
769 #, c-format
770 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
771 msgstr ""
772
773 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid " Installed: "
775 msgstr " Instaŀlat: "
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Candidate: "
779 msgstr " Candidat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(none)"
783 msgstr "(cap)"
784
785 #. Show the priority tables
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Version table:"
788 msgstr " Taula de versió:"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
793 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
798 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
803 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
808 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
813 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
817 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid "Unable to find a source package for %s"
822 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
828 "%s\n"
829 msgstr ""
830 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
831 "versions «%s» a:\n"
832 "%s\n"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Please use:\n"
838 "%s\n"
839 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
840 msgstr ""
841 "Empreu:\n"
842 "%s\n"
843 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
844 "paquet.\n"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
849 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
850
851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
856 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
857
858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
863 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
864
865 #: apt-private/private-source.cc
866 #, c-format
867 msgid "Fetch source %s\n"
868 msgstr "Obtén el font %s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Failed to fetch some archives."
872 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
877 msgstr ""
878 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898 msgstr ""
899 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908 msgstr ""
909 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
910 "per a"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
919 "APT::Architectures per a configurar-ho"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 msgstr ""
944
945 #: apt-private/private-unmet.cc
946 #, c-format
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
953
954 #: apt-private/private-update.cc
955 #, c-format
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 msgid_plural ""
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959 msgstr[0] ""
960 msgstr[1] ""
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 #, fuzzy
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Nombre total de paquets: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Paquets normals: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Paquets virtuals purs: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Paquets virtuals únics: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Missing: "
997 msgstr " Falten: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Nombre total de dependències: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr ""
1038 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1043 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1046 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1050 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show source records"
1055 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show raw dependency information for a package"
1063 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show a readable record for the package"
1071 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "List the names of all packages in the system"
1075 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show policy settings"
1079 msgstr "Mostra la configuració de política"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1083 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid ""
1097 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100 "mount point."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1105 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1110 "\n"
1111 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1112 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1113 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "Arguments not in pairs"
1118 msgstr "Els arguments no són en parells"
1119
1120 #: cmdline/apt-config.cc
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "Usage: apt-config [options] command\n"
1124 "\n"
1125 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1126 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1129 "\n"
1130 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-config.cc
1133 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 msgid "show the active configuration setting"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Couldn't find package %s"
1143 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151 msgid ""
1152 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 "instead."
1154 msgstr ""
1155 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1156 "en el seu lloc."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr ""
1161 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Mòduls suportats:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, fuzzy
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "\n"
1174 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1175 "and information about them from authenticated sources and\n"
1176 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1177 "with their dependencies.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1180 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1181 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1184 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1185 "update i install.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Retrieve new lists of packages"
1189 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Perform an upgrade"
1193 msgstr "Realitza una actualització"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1197 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Remove packages"
1201 msgstr "Suprimeix paquets"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Remove packages and config files"
1205 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1208 msgid "Remove automatically all unused packages"
1209 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1213 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Follow dselect selections"
1217 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1221 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Erase downloaded archive files"
1225 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Erase old downloaded archive files"
1229 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1233 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Download source archives"
1237 msgstr "Baixa arxius font"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Download the binary package into the current directory"
1241 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1245 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "Need one URL as argument"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Download Failed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1268 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1269 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1270 "\n"
1271 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1272 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "download the given uri to the target-path"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "detect proxy using apt.conf"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1294 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1299 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1304 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "%s was already set on hold.\n"
1309 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "%s was already not hold.\n"
1314 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1318 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s set on hold.\n"
1323 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1328 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for purge.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for removal.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Selected %s for installation.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid ""
1347 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1350 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1351 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1352 "all packages with or without a certain marking.\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1363 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark a package as held back"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Unset a package set as held back"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. query
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "show package details"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. package stuff
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Paquets etiquetats:"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Paquets trencats"
1422
1423 #. system wide stuff
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. misc
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 msgid ""
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1452 msgstr ""
1453 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1454 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgstr "CD erroni"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc
1466 msgid "Disk not found."
1467 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1468
1469 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470 msgid "File not found"
1471 msgstr "Fitxer no trobat"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "[IP: %s %s]"
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1497
1498 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1499 msgid "Failed"
1500 msgstr "Ha fallat"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1506
1507 #. We say this mainly because the pause here is for the
1508 #. ssh connection that is still going
1509 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Connecting to %s"
1512 msgstr "S'està connectant amb %s"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not resolve '%s'"
1517 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1538
1539 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1540 msgid "Failed to stat"
1541 msgstr "L'estat ha fallat"
1542
1543 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to set modification time"
1545 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1546
1547 #: methods/file.cc
1548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1549 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1550
1551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552 #: methods/ftp.cc
1553 msgid "Logging in"
1554 msgstr "S'està accedint a"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Unable to determine the peer name"
1558 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Unable to determine the local name"
1562 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1567 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "USER failed, server said: %s"
1572 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "PASS failed, server said: %s"
1577 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid ""
1581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "is empty."
1583 msgstr ""
1584 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1585 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1590 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1595 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1598 msgid "Connection timeout"
1599 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Server closed the connection"
1603 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1606 msgid "Read error"
1607 msgstr "Error de lectura"
1608
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610 msgid "A response overflowed the buffer."
1611 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Protocol corruption"
1615 msgstr "Protocol corromput"
1616
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1618 msgid "Write error"
1619 msgstr "Error d'escriptura"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not create a socket"
1623 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1627 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not connect passive socket."
1631 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1635 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1636
1637 # abastar? huh? jm
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not bind a socket"
1640 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not listen on the socket"
1644 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not determine the socket's name"
1648 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Unable to send PORT command"
1652 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Data socket connect timed out"
1666 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to accept connection"
1670 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673 msgid "Problem hashing file"
1674 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Data socket timed out"
1683 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1689
1690 #. Get the files information
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Query"
1693 msgstr "Consulta"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to invoke "
1697 msgstr "No es pot invocar"
1698
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704 "authentication?)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1716 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 msgid ""
1720 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1721 msgstr ""
1722 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1723 "l'emprempta digital de la clau!"
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1727 msgstr ""
1728 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1729 "instaŀlat el gnupg?)"
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1734
1735 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1743 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid ""
1747 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1748 "available:\n"
1749 msgstr ""
1750 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1751 "està disponible:\n"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error writing to the file"
1755 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1759 msgstr ""
1760 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error reading from server"
1764 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Error writing to file"
1768 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Select failed"
1772 msgstr "Ha fallat la selecció"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Connection timed out"
1776 msgstr "Connexió finalitzada"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error writing to output file"
1780 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1781
1782 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1783 #. Only warn if there is no sources.list file.
1784 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1786 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "No es pot llegir %s"
1790
1791 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to change to %s"
1795 msgstr "No es pot canviar a %s"
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "No mirror file '%s' found "
1802 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1803
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1815
1816 #: methods/mirror.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "[Mirror: %s]"
1819 msgstr "[Rèplica: %s]"
1820
1821 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1826
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1830
1831 #: methods/rsh.cc
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Format de la data desconegut"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Ha fallat la connexió"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 "5 apt.conf)"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Error intern"
1881
1882 #: methods/store.cc
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1885
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1889
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1895
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1899
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr ""
1903 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1904
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1908
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 msgstr ""
1912 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1913 "errors"
1914
1915 #: dselect/install:105
1916 msgid ""
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918 msgstr ""
1919 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1920 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1921
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1925
1926 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930 "\n"
1931 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1932 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1933 "configuration questions before installation of packages.\n"
1934 msgstr ""
1935 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1936 "\n"
1937 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1938 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1939 "\n"
1940 "Opcions:\n"
1941 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1942 " -t Estableix el directori temporal\n"
1943 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1944 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Unable to mkstemp %s"
1949 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to write to %s"
1954 msgstr "No es pot escriure en %s"
1955
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1958 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1959
1960 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-internal-solver\n"
1964 "\n"
1965 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1966 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1967 "the like.\n"
1968 msgstr ""
1969 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1970 "\n"
1971 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1972 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1973 "\n"
1974 "Opcions:\n"
1975 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1976 " -t Estableix el directori temporal\n"
1977 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1978 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 msgid "Unknown package record!"
1982 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1983
1984 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1989 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1990 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Package extension list is too long"
1995 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Error processing directory %s"
2000 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Source extension list is too long"
2004 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Error writing header to contents file"
2008 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing contents %s"
2013 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2018 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " contents path\n"
2021 " release path\n"
2022 " generate config [groups]\n"
2023 " clean config\n"
2024 "\n"
2025 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2026 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2027 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2028 "\n"
2029 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2030 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2031 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2032 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2033 "\n"
2034 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2035 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2036 "\n"
2037 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2038 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2039 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2040 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2041 "Debian archive:\n"
2042 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text\n"
2047 " --md5 Control MD5 generation\n"
2048 " -s=? Source override file\n"
2049 " -q Quiet\n"
2050 " -d=? Select the optional caching database\n"
2051 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2052 " --contents Control contents file generation\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2055 msgstr ""
2056 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2057 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2058 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2059 " contents camí\n"
2060 " release camí\n"
2061 " generate config [grups]\n"
2062 " clean config\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2065 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2066 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2067 "\n"
2068 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2069 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2070 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2071 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2072 "\n"
2073 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2074 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2075 "fitxer de substitucions de src.\n"
2076 "\n"
2077 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2078 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2079 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2080 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2081 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2082 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2083 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2084 "\n"
2085 "Opcions:\n"
2086 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2087 " --md5 Generació del control MD5\n"
2088 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2089 " -q Silenciós\n"
2090 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2091 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2092 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2093 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2094 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2095
2096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "No selections matched"
2098 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2099
2100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2103 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2108 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2113 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2114
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2116 msgid ""
2117 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2118 "remove and re-create the database."
2119 msgstr ""
2120 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2121 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2126 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Failed to read .dsc"
2131 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Archive has no control record"
2135 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Unable to get a cursor"
2139 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2140
2141 #: ftparchive/contents.cc
2142 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to fork"
2157 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Compress child"
2161 msgstr "Comprimeix el fil"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Internal error, failed to create %s"
2166 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "IO to subprocess/file failed"
2170 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to read while computing MD5"
2174 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to rename %s to %s"
2179 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to open %s"
2184 msgstr "No es pot obrir %s"
2185
2186 #. skip spaces
2187 #. find end of word
2188 #: ftparchive/override.cc
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to read the override file %s"
2196 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2216 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2221 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: "
2225 msgstr "E: "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "W: "
2229 msgstr "A: "
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "E: Errors apply to file "
2233 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to resolve %s"
2238 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Tree walking failed"
2242 msgstr "L'arbre està fallant"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to open %s"
2247 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to readlink %s"
2257 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Archive had no package field"
2271 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " %s has no override entry\n"
2276 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " %s has no source override entry\n"
2286 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive signature"
2295 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Error reading archive member header"
2299 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Invalid archive member header %s"
2304 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive member header"
2308 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Archive is too short"
2312 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Failed to read the archive headers"
2316 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "Arxiu corromput"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2345
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2347 msgid "Unparsable control file"
2348 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2349
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to write file %s"
2353 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2354
2355 #: apt-inst/dirstream.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Failed to close file %s"
2358 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "The path %s is too long"
2363 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unpacking %s more than once"
2368 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "The directory %s is diverted"
2373 msgstr "El directori %s està desviat"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The diversion path is too long"
2382 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2391 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The path is too long"
2395 msgstr "La ruta és massa llarga"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2400 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2405 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to stat %s"
2410 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "DropNode called on still linked node"
2414 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to locate the hash element!"
2418 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Failed to allocate diversion"
2422 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Internal error in AddDiversion"
2426 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2431 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2436 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2441 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid ""
2445 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2446 "disabled by default."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid ""
2451 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2452 "potentially dangerous to use."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid ""
2457 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2458 "details."
2459 msgstr ""
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "La suma resum no concorda"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Size mismatch"
2472 msgstr "La mida no concorda"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Invalid file format"
2477 msgstr "Operació no vàlida %s"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Signature error"
2482 msgstr "Error d'escriptura"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid ""
2487 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2489 msgstr ""
2490 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2491 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2492 "%s\n"
2493
2494 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "GPG error: %s: %s"
2498 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2504 "architecture '%s'"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2511 "or malformed file)"
2512 msgstr ""
2513 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2514 "al sources.list o fitxer malformat)"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2520 "weak security information for it"
2521 msgstr ""
2522
2523 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2524 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2525 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2530 "repository will not be applied."
2531 msgstr ""
2532 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2533 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2538 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2539
2540 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2541 #. back to queueing Packages files without verification
2542 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "The repository '%s' is not signed."
2546 msgstr "El directori %s està desviat"
2547
2548 #. No Release file was present so fall
2549 #. back to queueing Packages files without verification
2550 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2554 msgstr "El directori %s està desviat"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2559 msgstr "El directori %s està desviat"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid ""
2563 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2564 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572 msgstr ""
2573 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2574 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2575 "arquitectura)."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2580 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2586 msgstr ""
2587 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2588 "per al paquet %s."
2589
2590 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2594 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 #, c-format
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Is the package %s installed?"
2604 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Method %s did not start correctly"
2609 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2615 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "List directory %spartial is missing."
2620 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to lock directory %s"
2630 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2641 "user '%s'."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Clean of %s is not supported"
2647 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2648
2649 #. only show the ETA if it makes sense
2650 #. two days
2651 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2654 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Retrieving file %li of %li"
2659 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 msgstr ""
2666 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 msgid ""
2670 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2671 "held packages."
2672 msgstr ""
2673 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2674 "causat per paquets retinguts."
2675
2676 #: apt-pkg/algorithms.cc
2677 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 msgstr ""
2679 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2680 "trencats."
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 msgstr ""
2685 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2686
2687 #: apt-pkg/cachefile.cc
2688 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 msgstr ""
2690 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2691
2692 #: apt-pkg/cachefile.cc
2693 msgid "The list of sources could not be read."
2694 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2699 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2704 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Couldn't find task '%s'"
2709 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2714 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2719 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724 msgstr ""
2725 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2726 "virtual"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2731 msgstr ""
2732 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2733 "purament virtual"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2738 msgstr ""
2739 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2740 "candidata"
2741
2742 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2745 msgstr ""
2746 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2747 "instaŀlada"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2753 "neither of them"
2754 msgstr ""
2755 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2756 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2770 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Identifying... "
2782 msgstr "S'està identificant…"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Stored label: %s\n"
2787 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2791 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2797 "%zu signatures\n"
2798 msgstr ""
2799 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2800 "traduccions i %zu signatures\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid ""
2804 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2805 "wrong architecture?"
2806 msgstr ""
2807 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2808 "arquitectura és incorrecta?"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This disc is called: \n"
2823 "'%s'\n"
2824 msgstr ""
2825 "El disc es diu:\n"
2826 "«%s»\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2839
2840 #: apt-pkg/clean.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 msgid "Failed to stat the cdrom"
2852 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858 "other options."
2859 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid ""
2864 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865 "options"
2866 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Command line option %s is not boolean"
2871 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Option %s requires an argument."
2876 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2886 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Option '%s' is too long"
2891 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2896 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Invalid operation %s"
2901 msgstr "Operació no vàlida %s"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2906 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Opening configuration file %s"
2911 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2916 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2921 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2926 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2931 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2936 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2941 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2946 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951 msgstr ""
2952 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2953 "argument"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2958 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Problem unlinking the file %s"
2963 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2968 msgstr ""
2969 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Could not open lock file %s"
2974 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2979 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not get lock %s"
2984 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2989 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2994 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2999 msgstr ""
3000 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3001 "fitxer"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3007 msgstr ""
3008 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3009 "fitxer invàlida"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3014 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, c-format
3018 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3019 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, c-format
3023 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3024 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3029 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3034 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3039 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Unexpected end of file"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3047 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Failed to exec compressor "
3051 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not open file %s"
3056 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Could not open file descriptor %d"
3061 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3066 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3071 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Problem closing the file %s"
3076 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3081 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Can't mmap an empty file"
3089 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid "Unable to close mmap"
3103 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106 msgid "Unable to synchronize mmap"
3107 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3112 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Failed to truncate file"
3116 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3122 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123 msgstr ""
3124 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3125 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3131 "reached."
3132 msgstr ""
3133 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3134 "s'ha superat."
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3139 msgstr ""
3140 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3141 "està deshabilitat per l'usuari."
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "%c%s... Error!"
3146 msgstr "%c%s… Error!"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... Done"
3151 msgstr "%c%s… Fet"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 msgid "..."
3155 msgstr "…"
3156
3157 #. Print the spinner
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%c%s... %u%%"
3161 msgstr "%c%s… %u%%"
3162
3163 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3168
3169 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lih %limin %lis"
3173 msgstr "%lih %limin %lis"
3174
3175 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%limin %lis"
3179 msgstr "%limin %lis"
3180
3181 #. TRANSLATOR: s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%lis"
3185 msgstr "%lis"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "Selection %s not found"
3190 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3191
3192 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3198 msgstr ""
3199
3200 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202 #. two sources.list entries
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to parse Release file %s"
3211 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "No sections in Release file %s"
3216 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3227 "security purposes"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3234
3235 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3249 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3255 "it?"
3256 msgstr ""
3257 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3258 "procés utilitzant-lo?"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3264
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271 msgstr ""
3272 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3273 "el problema."
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3276 msgid "Not locked"
3277 msgstr "No blocat"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Installing %s"
3282 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Configuring %s"
3287 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Removing %s"
3292 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Completely removing %s"
3297 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Running post-installation trigger %s"
3307 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3308
3309 #. FIXME: use a better string after freeze
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Directory '%s' missing"
3313 msgstr "Manca el directori «%s»"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open file '%s'"
3318 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing %s"
3323 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unpacking %s"
3328 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing to configure %s"
3333 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Installed %s"
3338 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing for removal of %s"
3343 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Removed %s"
3348 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to completely remove %s"
3353 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removed %s"
3358 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Can not write log (%s)"
3363 msgstr "No es pot escriure en %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3376
3377 #. check if its not a follow up error
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3385 "error from a previous failure."
3386 msgstr ""
3387 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3388 "consequent de una fallida anterior."
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid ""
3392 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3393 "error"
3394 msgstr ""
3395 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3396 "disc ple"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3401 "error"
3402 msgstr ""
3403 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3404 "falta de memòria"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, fuzzy
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3410 "local system"
3411 msgstr ""
3412 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3413 "disc ple"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3418 msgstr ""
3419 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3420 "d'E/S del dpkg"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Building dependency tree"
3424 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Candidate versions"
3428 msgstr "Versions candidates"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 msgid "Dependency generation"
3432 msgstr "Dependències que genera"
3433
3434 #: apt-pkg/depcache.cc
3435 msgid "Reading state information"
3436 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3437
3438 #: apt-pkg/depcache.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to open StateFile %s"
3441 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3446 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "Send scenario to solver"
3450 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Send request to solver"
3454 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3455
3456 #: apt-pkg/edsp.cc
3457 msgid "Prepare for receiving solution"
3458 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3459
3460 #: apt-pkg/edsp.cc
3461 msgid "External solver failed without a proper error message"
3462 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3463
3464 #: apt-pkg/edsp.cc
3465 msgid "Execute external solver"
3466 msgstr "Executa un resoledor extern"
3467
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Wrote %i records.\n"
3471 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3472
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3476 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3481 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3486 msgstr ""
3487 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3488 "coincidents\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3493 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Hash mismatch for: %s"
3498 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3499
3500 #: apt-pkg/init.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3503 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3504
3505 #: apt-pkg/init.cc
3506 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3507 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3508
3509 #: apt-pkg/install-progress.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Progress: [%3i%%]"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Running dpkg"
3516 msgstr "S'està executant dpkg"
3517
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3523 msgstr ""
3524 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3525 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3526
3527 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Could not configure '%s'. "
3530 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3531
3532 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3538 msgstr ""
3539 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3540 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3541 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3542 "LoopBreak."
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "Empty package cache"
3546 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is corrupted"
3550 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3554 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3559 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3564 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 #, fuzzy
3568 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3569 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Depends"
3573 msgstr "Depèn"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "PreDepends"
3577 msgstr "Predepèn"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Suggests"
3581 msgstr "Suggereix"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Recommends"
3585 msgstr "Recomana"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Conflicts"
3589 msgstr "Entra en conflicte"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "Replaces"
3593 msgstr "Reemplaça"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Obsoletes"
3597 msgstr "Fa obsolet"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Breaks"
3601 msgstr "Trenca"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Enhances"
3605 msgstr "Millora"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "required"
3609 msgstr "requerit"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "important"
3613 msgstr "important"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "standard"
3617 msgstr "estàndard"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "optional"
3621 msgstr "opcional"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "extra"
3625 msgstr "extra"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3629 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3630
3631 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3632 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3636 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3640 msgstr ""
3641 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3645 msgstr ""
3646 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3650 msgstr ""
3651 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3652 "gestionar. "
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3656 msgstr ""
3657 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3658 "gestionar."
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Reading package lists"
3662 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 msgid "IO Error saving source cache"
3666 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3672
3673 #: apt-pkg/policy.cc
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677 "available in the sources"
3678 msgstr ""
3679 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3680 "llançament no és disponible a les fonts"
3681
3682 #: apt-pkg/policy.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Did not understand pin type %s"
3690 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3700
3701 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Opening %s"
3710 msgstr "S'està obrint %s"
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3738 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3740
3741 #: apt-pkg/tagfile.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: apt-pkg/update.cc
3747 msgid ""
3748 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3749 "used instead."
3750 msgstr ""
3751 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3752 "emprat els antics."
3753
3754 #: apt-pkg/upgrade.cc
3755 msgid "Calculating upgrade"
3756 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3757
3758 #~ msgid "(not found)"
3759 #~ msgstr "(no trobat)"
3760
3761 #~ msgid " Package pin: "
3762 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3763
3764 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3765 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3769 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3770
3771 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3772 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3776 #~ "packages"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3779 #~ "paquets «%s»"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3783 #~ "found"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3786 #~ "paquet %s"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3792 #~ "és massa nou"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3796 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3799 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3803 #~ "candidate version"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3806 #~ "versió candidata"
3807
3808 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3809 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3810
3811 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3812 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3813
3814 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3815 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3816
3817 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3818 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825 #~ "from APT's binary cache files\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3828 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3831 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -p=? The package cache.\n"
3837 #~ " -s=? The source cache.\n"
3838 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Opcions:\n"
3845 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3846 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3847 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3848 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3849 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3850 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3851 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3852 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3853 #~ "informació.\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Opcions:\n"
3862 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3863 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3864 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870 #~ "used\n"
3871 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3872 #~ "\n"
3873 #~ "Options:\n"
3874 #~ " -h This help text\n"
3875 #~ " -s Use source file sorting\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3882 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3883 #~ "\n"
3884 #~ "Opcions:\n"
3885 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3886 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3887 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3888 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3889
3890 #~ msgid "Child process failed"
3891 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3895 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3896
3897 #~ msgid "Failed to create pipes"
3898 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3899
3900 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3901 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3902
3903 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3904 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3905
3906 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3907 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3925 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3930 #~ "valor)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3933 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3936 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3939 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3942 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3945 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3946
3947 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3950
3951 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3953
3954 #~ msgid "Collecting File Provides"
3955 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3959 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3960
3961 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3963
3964 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3965 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3966
3967 #~ msgid "Total dependency version space: "
3968 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3969
3970 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3971 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3972
3973 #~ msgid "Done"
3974 #~ msgstr "Fet"
3975
3976 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3977 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3981 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3982
3983 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3984 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3988 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3991 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3995 #~ "seems to be corrupt."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3998 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4002 #~ "seems to be corrupt."
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4005 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4006
4007 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4008 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4009
4010 #~ msgid "Downloading %s %s"
4011 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4012
4013 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4016
4017 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4018 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4022 #~ "need to manually fix this package."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4025 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4026
4027 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4030 #~ "pts?)\n"
4031
4032 #~ msgid "decompressor"
4033 #~ msgstr "decompressor"
4034
4035 #~ msgid "Failed to remove %s"
4036 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4037
4038 #~ msgid "Unable to create %s"
4039 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4040
4041 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4042 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4043
4044 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4047 #~ "fitxers"
4048
4049 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4050 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4051
4052 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4053 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4054
4055 #~ msgid "Reading file listing"
4056 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4060 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4061 #~ "package!"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4064 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4065 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4066
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4069
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4072
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4075
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4078
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4081
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4084
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4087
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4090
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4093
4094 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4095 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4096
4097 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4098 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4099
4100 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4101 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4102
4103 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4104 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4105
4106 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4107 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4108
4109 #~ msgid "Read error from %s process"
4110 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4111
4112 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4113 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4114
4115 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4118 #~ "instaŀlable"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4122 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4125 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4126 #~ "més detalls."
4127
4128 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4129 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4130
4131 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4132 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4133
4134 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4135 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4136
4137 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4138 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4139
4140 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4141 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4144 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4147 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4150 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4155
4156 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4159
4160 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4161 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4162
4163 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4166 #~ "sortint."
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4169 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4170
4171 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4176 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4177
4178 #~ msgid "Could not patch file"
4179 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4180
4181 #~ msgid " %4i %s\n"
4182 #~ msgstr " %4i %s\n"
4183
4184 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4185 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4186
4187 #~ msgid "%4i %s\n"
4188 #~ msgstr "%4i %s\n"
4189
4190 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4191 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4192
4193 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4194 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4198 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4199 #~ "that package should be filed."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4202 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4203 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4204
4205 #~ msgid "File date has changed %s"
4206 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4207
4208 #~ msgid "Reading file list"
4209 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4210
4211 #~ msgid "Could not execute "
4212 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4213
4214 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4215 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4216
4217 #~ msgid "Removed with config %s"
4218 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4219
4220 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4226 #~ "dependencies for %s.\n"
4227 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4230 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4231 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."