]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Fix bug where the problemresolve can put a pkg into a heisenstate
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 11"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 286msgstr ""
04f27fae
MV
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
1e7ec0d8 289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 292msgstr ""
04f27fae 293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 294
04f27fae
MV
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 301
04f27fae
MV
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 306
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308msgid ""
04f27fae
MV
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
1e7ec0d8 311msgstr ""
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 319msgstr ""
04f27fae 320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 325#, c-format
04f27fae
MV
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 328
9de26945 329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
9de26945 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 335
9de26945
MV
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
9de26945 339#, c-format
04f27fae
MV
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 347#, c-format
04f27fae
MV
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 354
04f27fae
MV
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 360
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae
MV
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
1e7ec0d8 367msgstr ""
04f27fae
MV
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
568dc798 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
3c4a4974 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 383
8561c2fe 384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 387
04f27fae 388#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 389msgid ""
04f27fae
MV
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
2f6a2fbb 392msgstr ""
04f27fae
MV
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 403
04f27fae
MV
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 409msgid ""
04f27fae
MV
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 428msgstr ""
04f27fae
MV
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
568dc798 431
04f27fae 432#: apt-private/private-install.cc
9de26945 433msgid ""
04f27fae
MV
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 436msgstr ""
04f27fae
MV
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 456#, c-format
04f27fae
MV
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 464
04f27fae 465#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 466#, c-format
73fe49f9
DK
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 475
04f27fae 476#: apt-private/private-install.cc
9de26945 477msgid ""
04f27fae
MV
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
9de26945 480msgstr ""
04f27fae
MV
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
568dc798 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
04f27fae 547#: apt-private/private-main.cc
9de26945 548msgid ""
04f27fae
MV
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 553msgstr ""
04f27fae
MV
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 575msgstr ""
ce34af08 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 594msgstr ""
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
506ab3c7 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
9de26945 660msgid ""
04f27fae
MV
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 663msgstr ""
04f27fae
MV
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
3fa4e98f 743
04f27fae
MV
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
3fa4e98f 747
8561c2fe
DK
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
b3c63712
JAK
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
906msgstr ""
907"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
918"per a"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
927"APT::Architectures per a configurar-ho"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr ""
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
937msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
938
8561c2fe
DK
939#: apt-private/private-source.cc
940msgid "Failed to process build dependencies"
941msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 942
04f27fae
MV
943#: apt-private/private-sources.cc
944#, fuzzy, c-format
945msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
946msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 947
04f27fae 948#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 949#, c-format
04f27fae
MV
950msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
951msgstr ""
3fa4e98f 952
0507225b
MV
953#: apt-private/private-unmet.cc
954#, c-format
955msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
956msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
957
04f27fae
MV
958#: apt-private/private-update.cc
959msgid "The update command takes no arguments"
960msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 961
04f27fae 962#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 963#, c-format
04f27fae
MV
964msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
965msgid_plural ""
966"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
967msgstr[0] ""
968msgstr[1] ""
3fa4e98f 969
04f27fae
MV
970#: apt-private/private-update.cc
971msgid "All packages are up to date."
972msgstr ""
3fa4e98f 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975#, fuzzy
976msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "Total package names: "
981msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package structures: "
985msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid " Normal packages: "
989msgstr " Paquets normals: "
9de26945 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Pure virtual packages: "
993msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Single virtual packages: "
997msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Mixed virtual packages: "
1001msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Missing: "
1005msgstr " Falten: "
27b16a2e 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total distinct versions: "
1009msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct descriptions: "
1013msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total dependencies: "
1017msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1018
04f27fae
MV
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total ver/file relations: "
1021msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1022
04f27fae
MV
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total Desc/File relations: "
1025msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Provides mappings: "
1029msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1030
04f27fae
MV
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total globbed strings: "
1033msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1034
04f27fae
MV
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total slack space: "
1037msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1038
04f27fae
MV
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total space accounted for: "
1041msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1042
8561c2fe
DK
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1045msgstr ""
8561c2fe 1046"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid ""
8561c2fe
DK
1050"Usage: apt-cache [options] command\n"
1051" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052"\n"
1053"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1054"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1058"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1059msgstr ""
04f27fae 1060
cbbee23e
DK
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid "Show source records"
1063msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Show raw dependency information for a package"
1071msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show a readable record for the package"
1079msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "List the names of all packages in the system"
1083msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show policy settings"
1087msgstr "Mostra la configuració de política"
1088
04f27fae
MV
1089#: cmdline/apt-cdrom.cc
1090msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094#, fuzzy
1095msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1097
1098#: cmdline/apt-cdrom.cc
1099#, c-format
1100msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid ""
1105"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1108"mount point."
1109msgstr ""
1110
1111#: cmdline/apt-cdrom.cc
1112msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1113msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1114
cbbee23e
DK
1115#: cmdline/apt-cdrom.cc
1116msgid ""
1117"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1118"\n"
9270be36 1119"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1120"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1121"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1122msgstr ""
1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-config.cc
1125msgid "Arguments not in pairs"
1126msgstr "Els arguments no són en parells"
1127
1128#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1129#, fuzzy
04f27fae
MV
1130msgid ""
1131"Usage: apt-config [options] command\n"
1132"\n"
8561c2fe 1133"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1134"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1135msgstr ""
9270be36
MV
1136"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1137"\n"
1138"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1139
cbbee23e
DK
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "get configuration values via shell evaluation"
1142msgstr ""
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid "show the active configuration setting"
1146msgstr ""
1147
04f27fae
MV
1148#: cmdline/apt-get.cc
1149#, c-format
1150msgid "Couldn't find package %s"
1151msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154#, c-format
1155msgid "%s set to automatically installed.\n"
1156msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1159msgid ""
1160"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1161"instead."
1162msgstr ""
1163"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1164"en el seu lloc."
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc
1167msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168msgstr ""
1169"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1170
04f27fae
MV
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Supported modules:"
1173msgstr "Mòduls suportats:"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1176#, fuzzy
04f27fae
MV
1177msgid ""
1178"Usage: apt-get [options] command\n"
1179" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181"\n"
8561c2fe
DK
1182"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1183"and information about them from authenticated sources and\n"
1184"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1185"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1186msgstr ""
1187"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1188" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1189" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1190"\n"
cbbee23e
DK
1191"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1192"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1193"update i install.\n"
1194
cbbee23e
DK
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Retrieve new lists of packages"
1197msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Perform an upgrade"
1201msgstr "Realitza una actualització"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1205msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Remove packages"
1209msgstr "Suprimeix paquets"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Remove packages and config files"
1213msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1214
0507225b
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1216msgid "Remove automatically all unused packages"
1217msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1218
cbbee23e
DK
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1221msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Follow dselect selections"
1225msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1229msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc
1232msgid "Erase downloaded archive files"
1233msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236msgid "Erase old downloaded archive files"
1237msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1241msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc
1244msgid "Download source archives"
1245msgstr "Baixa arxius font"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc
1248msgid "Download the binary package into the current directory"
1249msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Download and display the changelog for the given package"
1253msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1254
04f27fae
MV
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid "Need one URL as argument"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260#, fuzzy
1261msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1262msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1263
1264#: cmdline/apt-helper.cc
1265msgid "Download Failed"
1266msgstr ""
1267
1268#: cmdline/apt-helper.cc
1269#, c-format
1270msgid "GetSrvRec failed for %s"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid ""
1275"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1276" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1277" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1278"\n"
8561c2fe 1279"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1280"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1281msgstr ""
1282
1283#: cmdline/apt-helper.cc
1284msgid "download the given uri to the target-path"
1285msgstr ""
1286
1287#: cmdline/apt-helper.cc
1288msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1289msgstr ""
1290
c3c3bd04
JAK
1291#: cmdline/apt-helper.cc
1292msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1293msgstr ""
1294
cbbee23e
DK
1295#: cmdline/apt-helper.cc
1296msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1297msgstr ""
1298
1299#: cmdline/apt-mark.cc
1300#, c-format
1301msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1302msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-mark.cc
1305#, c-format
1306msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1307msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1308
1309#: cmdline/apt-mark.cc
1310#, c-format
1311msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1312msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, c-format
1316msgid "%s was already set on hold.\n"
1317msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, c-format
1321msgid "%s was already not hold.\n"
1322msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1323
cbbee23e
DK
1324#: cmdline/apt-mark.cc
1325msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1326msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1327
1328#: cmdline/apt-mark.cc
1329#, c-format
1330msgid "%s set on hold.\n"
1331msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1332
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, c-format
1335msgid "Canceled hold on %s.\n"
1336msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1339#, c-format
1340msgid "Selected %s for purge.\n"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344#, c-format
1345msgid "Selected %s for removal.\n"
1346msgstr ""
1347
1348#: cmdline/apt-mark.cc
1349#, c-format
1350msgid "Selected %s for installation.\n"
1351msgstr ""
04f27fae
MV
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354msgid ""
1355"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1358"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1359"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1360"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1361msgstr ""
1362
cbbee23e
DK
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364#, fuzzy
1365msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1366msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374msgid "Mark a package as held back"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Unset a package set as held back"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, fuzzy
1383msgid "Print the list of automatically installed packages"
1384msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, fuzzy
1388msgid "Print the list of manually installed packages"
1389msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Print the list of package on hold"
1393msgstr ""
1394
0507225b
MV
1395#: cmdline/apt.cc
1396msgid ""
1397"Usage: apt [options] command\n"
1398"\n"
1399"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1400"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1401"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1402"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1403"interactive use by default.\n"
1404msgstr ""
1405
1406#. query
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "list packages based on package names"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt.cc
1412#, fuzzy
1413msgid "search in package descriptions"
1414msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1415
1416#: cmdline/apt.cc
1417msgid "show package details"
1418msgstr ""
1419
1420#. package stuff
1421#: cmdline/apt.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "install packages"
1424msgstr "Paquets etiquetats:"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "remove packages"
1429msgstr "Paquets trencats"
1430
1431#. system wide stuff
1432#: cmdline/apt.cc
1433#, fuzzy
1434msgid "update list of available packages"
1435msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443msgstr ""
1444
1445#. misc
1446#: cmdline/apt.cc
1447#, fuzzy
1448msgid "edit the source information file"
1449msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1450
04f27fae
MV
1451#: methods/cdrom.cc
1452#, c-format
1453msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1454msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1455
1456#: methods/cdrom.cc
1457msgid ""
1458"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1459"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1460msgstr ""
04f27fae
MV
1461"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1462"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1463
04f27fae
MV
1464#: methods/cdrom.cc
1465msgid "Wrong CD-ROM"
1466msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1467
04f27fae
MV
1468#: methods/cdrom.cc
1469#, c-format
1470msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1471msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1472
04f27fae
MV
1473#: methods/cdrom.cc
1474msgid "Disk not found."
1475msgstr "No s'ha trobat el disc"
1476
1477#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1478msgid "File not found"
1479msgstr "Fitxer no trobat"
1480
1481#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1482#, c-format
04f27fae
MV
1483msgid "Connecting to %s (%s)"
1484msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1485
04f27fae 1486#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1487#, c-format
04f27fae
MV
1488msgid "[IP: %s %s]"
1489msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1490
04f27fae 1491#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1492#, c-format
04f27fae
MV
1493msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1494msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1495
04f27fae 1496#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1497#, c-format
04f27fae
MV
1498msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1499msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1500
04f27fae
MV
1501#: methods/connect.cc
1502#, c-format
1503msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1504msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1505
04f27fae
MV
1506#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1507msgid "Failed"
1508msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1509
04f27fae 1510#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1511#, c-format
04f27fae
MV
1512msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1513msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#. We say this mainly because the pause here is for the
1516#. ssh connection that is still going
1517#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1518#, c-format
1519msgid "Connecting to %s"
1520msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1521
04f27fae
MV
1522#: methods/connect.cc
1523#, c-format
1524msgid "Could not resolve '%s'"
1525msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1526
04f27fae
MV
1527#: methods/connect.cc
1528#, c-format
1529msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1530msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/connect.cc
1533#, fuzzy, c-format
1534msgid "System error resolving '%s:%s'"
1535msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1536
04f27fae
MV
1537#: methods/connect.cc
1538#, c-format
1539msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1541
04f27fae
MV
1542#: methods/connect.cc
1543#, c-format
1544msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1545msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1546
68e07cd0 1547#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1548msgid "Failed to stat"
1549msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1550
68e07cd0 1551#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1552msgid "Failed to set modification time"
1553msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/file.cc
1556msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1557msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1558
04f27fae
MV
1559#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1560#: methods/ftp.cc
1561msgid "Logging in"
1562msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1563
04f27fae
MV
1564#: methods/ftp.cc
1565msgid "Unable to determine the peer name"
1566msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1567
04f27fae
MV
1568#: methods/ftp.cc
1569msgid "Unable to determine the local name"
1570msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1571
04f27fae
MV
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "The server refused the connection and said: %s"
1575msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578#, c-format
1579msgid "USER failed, server said: %s"
1580msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1581
1582#: methods/ftp.cc
1583#, c-format
1584msgid "PASS failed, server said: %s"
1585msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1586
04f27fae 1587#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1588msgid ""
04f27fae
MV
1589"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1590"is empty."
1591msgstr ""
1592"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1593"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1594
04f27fae 1595#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1596#, c-format
04f27fae
MV
1597msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1598msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1599
04f27fae
MV
1600#: methods/ftp.cc
1601#, c-format
1602msgid "TYPE failed, server said: %s"
1603msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606msgid "Connection timeout"
1607msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Server closed the connection"
1611msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1612
04f27fae
MV
1613#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614msgid "Read error"
1615msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618msgid "A response overflowed the buffer."
1619msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Protocol corruption"
1623msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1626msgid "Write error"
1627msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "Could not create a socket"
1631msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1632
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1635msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1636
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not connect passive socket."
1639msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1640
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1643msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1644
1645# abastar? huh? jm
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Could not bind a socket"
1648msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651msgid "Could not listen on the socket"
1652msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not determine the socket's name"
1656msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Unable to send PORT command"
1660msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1661
04f27fae 1662#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1663#, c-format
04f27fae
MV
1664msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1665msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1666
04f27fae 1667#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1668#, c-format
04f27fae
MV
1669msgid "EPRT failed, server said: %s"
1670msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Data socket connect timed out"
1674msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to accept connection"
1678msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1681msgid "Problem hashing file"
1682msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1683
04f27fae 1684#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1685#, c-format
04f27fae
MV
1686msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1687msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1690msgid "Data socket timed out"
1691msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1692
04f27fae 1693#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1694#, c-format
04f27fae
MV
1695msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1696msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1697
04f27fae
MV
1698#. Get the files information
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Query"
1701msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1702
04f27fae
MV
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Unable to invoke "
1705msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1706
04f27fae
MV
1707#: methods/gpgv.cc
1708msgid "At least one invalid signature was encountered."
1709msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1710
04f27fae
MV
1711#: methods/gpgv.cc
1712msgid ""
1713"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1714msgstr ""
1715"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1716"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1720msgstr ""
1721"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1722"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1723
04f27fae
MV
1724#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729"authentication?)"
9de26945 1730msgstr ""
1e7ec0d8 1731
04f27fae
MV
1732#: methods/gpgv.cc
1733msgid "Unknown error executing apt-key"
1734msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1739
04f27fae
MV
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid ""
1742"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743"available:\n"
e49dd9d3 1744msgstr ""
04f27fae
MV
1745"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1746"està disponible:\n"
e49dd9d3 1747
04f27fae
MV
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error writing to the file"
1750msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1751
04f27fae
MV
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1754msgstr ""
04f27fae 1755"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1756
04f27fae
MV
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1760
04f27fae
MV
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1768
04f27fae
MV
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1772
04f27fae
MV
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1776
04f27fae
MV
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1785
04f27fae
MV
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
1795#, c-format
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1798
04f27fae
MV
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1805
04f27fae
MV
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1810
04f27fae
MV
1811#: methods/mirror.cc
1812#, c-format
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1815
68e07cd0
JAK
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1821
04f27fae
MV
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1837
04f27fae
MV
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1841
04f27fae
MV
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1845
04f27fae
MV
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1857
04f27fae
MV
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1865
04f27fae
MV
1866#: methods/server.cc
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1876
68e07cd0
JAK
1877#: methods/store.cc
1878msgid "Empty files can't be valid archives"
1879msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1880
04f27fae
MV
1881#: dselect/install:33
1882msgid "Bad default setting!"
1883msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1884
04f27fae
MV
1885#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886#: dselect/install:106 dselect/update:45
1887#, fuzzy
1888msgid "Press [Enter] to continue."
1889msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: dselect/install:92
1892msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: dselect/install:102
1896msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1897msgstr ""
04f27fae 1898"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1906msgstr ""
04f27fae
MV
1907"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1908"errors"
e49dd9d3 1909
04f27fae 1910#: dselect/install:105
e49dd9d3 1911msgid ""
04f27fae 1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1913msgstr ""
04f27fae
MV
1914"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1915"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1916
04f27fae
MV
1917#: dselect/update:30
1918msgid "Merging available information"
1919msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1920
04f27fae 1921#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1922#, fuzzy
04f27fae
MV
1923msgid ""
1924"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925"\n"
8561c2fe
DK
1926"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1929msgstr ""
1930"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1931"\n"
1932"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1934"\n"
1935"Opcions:\n"
1936" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937" -t Estableix el directori temporal\n"
1938" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1940
04f27fae
MV
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Unable to mkstemp %s"
1944msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1945
04f27fae
MV
1946#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947#, c-format
1948msgid "Unable to write to %s"
1949msgstr "No es pot escriure en %s"
1950
1951#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1954
04f27fae 1955#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1956#, fuzzy
1957msgid ""
04f27fae
MV
1958"Usage: apt-internal-solver\n"
1959"\n"
1960"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1961"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962"the like.\n"
04f27fae
MV
1963msgstr ""
1964"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1965"\n"
1966"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1967"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1968"\n"
1969"Opcions:\n"
1970" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1971" -t Estableix el directori temporal\n"
1972" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1973" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1974
04f27fae
MV
1975#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976msgid "Unknown package record!"
1977msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 1978
04f27fae
MV
1979#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1980msgid ""
1981"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1982"\n"
8561c2fe 1983"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1984"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1985"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1986msgstr ""
5b1e4e86 1987
04f27fae
MV
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989msgid "Package extension list is too long"
1990msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 1991
04f27fae 1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 1993#, c-format
04f27fae
MV
1994msgid "Error processing directory %s"
1995msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 1996
04f27fae
MV
1997#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998msgid "Source extension list is too long"
1999msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2000
04f27fae
MV
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002msgid "Error writing header to contents file"
2003msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2004
04f27fae 2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2006#, c-format
04f27fae
MV
2007msgid "Error processing contents %s"
2008msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2009
04f27fae
MV
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011msgid ""
2012"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015" contents path\n"
2016" release path\n"
2017" generate config [groups]\n"
2018" clean config\n"
2019"\n"
2020"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2023"\n"
2024"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2028"\n"
2029"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2031"\n"
2032"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2036"Debian archive:\n"
2037" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039"\n"
2040"Options:\n"
2041" -h This help text\n"
2042" --md5 Control MD5 generation\n"
2043" -s=? Source override file\n"
2044" -q Quiet\n"
2045" -d=? Select the optional caching database\n"
2046" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047" --contents Control contents file generation\n"
2048" -c=? Read this configuration file\n"
2049" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2050msgstr ""
04f27fae
MV
2051"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2052"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2053" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2054" contents camí\n"
2055" release camí\n"
2056" generate config [grups]\n"
2057" clean config\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2060"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2061"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2062"\n"
2063"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2064"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2065"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2066"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2067"\n"
2068"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2069"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2070"fitxer de substitucions de src.\n"
2071"\n"
2072"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2073"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2074"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2075"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2076"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2077" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079"\n"
2080"Opcions:\n"
2081" -h Aquest text d'ajuda\n"
2082" --md5 Generació del control MD5\n"
2083" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2084" -q Silenciós\n"
2085" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2086" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2087" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2088" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2089" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2090
2091#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092msgid "No selections matched"
2093msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2094
04f27fae 2095#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2096#, c-format
04f27fae
MV
2097msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2099
04f27fae 2100#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2101#, c-format
04f27fae
MV
2102msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2104
04f27fae
MV
2105#: ftparchive/cachedb.cc
2106#, c-format
2107msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2109
04f27fae 2110#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2111msgid ""
04f27fae
MV
2112"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2114msgstr ""
04f27fae
MV
2115"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2116"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2117
04f27fae 2118#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2119#, c-format
04f27fae
MV
2120msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2122
04f27fae
MV
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124#, fuzzy
2125msgid "Failed to read .dsc"
2126msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2127
04f27fae
MV
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129msgid "Archive has no control record"
2130msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2131
04f27fae
MV
2132#: ftparchive/cachedb.cc
2133msgid "Unable to get a cursor"
2134msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2135
04f27fae
MV
2136#: ftparchive/contents.cc
2137msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2139
04f27fae
MV
2140#: ftparchive/multicompress.cc
2141#, c-format
2142msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2144
04f27fae
MV
2145#: ftparchive/multicompress.cc
2146#, c-format
2147msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2149
04f27fae
MV
2150#: ftparchive/multicompress.cc
2151msgid "Failed to fork"
2152msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2153
04f27fae
MV
2154#: ftparchive/multicompress.cc
2155msgid "Compress child"
2156msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159#, c-format
2160msgid "Internal error, failed to create %s"
2161msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164msgid "IO to subprocess/file failed"
2165msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168msgid "Failed to read while computing MD5"
2169msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2172#, c-format
2173msgid "Failed to rename %s to %s"
2174msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "Unable to open %s"
2179msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2180
04f27fae
MV
2181#. skip spaces
2182#. find end of word
2183#: ftparchive/override.cc
2184#, fuzzy, c-format
2185msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2186msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Failed to read the override file %s"
2191msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/override.cc
9de26945 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2196msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2197
04f27fae 2198#: ftparchive/override.cc
9de26945 2199#, c-format
04f27fae
MV
2200msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2201msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2202
04f27fae 2203#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2204#, c-format
04f27fae
MV
2205msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2206msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2211msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "W: Unable to stat %s\n"
2216msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/writer.cc
2219msgid "E: "
2220msgstr "E: "
2f6a2fbb 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/writer.cc
2223msgid "W: "
2224msgstr "A: "
2f6a2fbb 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/writer.cc
2227msgid "E: Errors apply to file "
2228msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2229
04f27fae 2230#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2231#, c-format
04f27fae
MV
2232msgid "Failed to resolve %s"
2233msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "Tree walking failed"
2237msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "Failed to open %s"
2242msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid " DeLink %s [%s]\n"
2247msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2248
68e07cd0 2249#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2250#, c-format
04f27fae
MV
2251msgid "Failed to readlink %s"
2252msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2253
04f27fae 2254#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2255#, c-format
04f27fae
MV
2256msgid "*** Failed to link %s to %s"
2257msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260#, c-format
2261msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2262msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "Archive had no package field"
2266msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid " %s has no override entry\n"
2271msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2276msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2277
04f27fae 2278#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2279#, c-format
04f27fae
MV
2280msgid " %s has no source override entry\n"
2281msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid " %s has no binary override entry either\n"
2286msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2287
04f27fae
MV
2288#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289msgid "Invalid archive signature"
2290msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2291
04f27fae
MV
2292#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293msgid "Error reading archive member header"
2294msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2295
04f27fae
MV
2296#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297#, c-format
2298msgid "Invalid archive member header %s"
2299msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Invalid archive member header"
2303msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2304
04f27fae
MV
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306msgid "Archive is too short"
2307msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2308
04f27fae
MV
2309#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310msgid "Failed to read the archive headers"
2311msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2312
04f27fae 2313#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2314#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2315msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2316msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2317
04f27fae
MV
2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319msgid "Corrupted archive"
2320msgstr "Arxiu corromput"
2321
2322#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2324msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2325
2326#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2329msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2330
04f27fae 2331#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2334msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/deb/debfile.cc
2337#, c-format
2338msgid "Internal error, could not locate member %s"
2339msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/deb/debfile.cc
2342msgid "Unparsable control file"
2343msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2344
2345#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "Failed to write file %s"
2348msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2349
04f27fae 2350#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Failed to close file %s"
2353msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2354
04f27fae 2355#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "The path %s is too long"
2358msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2359
04f27fae 2360#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "Unpacking %s more than once"
2363msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/extract.cc
2366#, c-format
2367msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2368msgstr "El directori %s està desviat"
2369
04f27fae 2370#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2373msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2374
04f27fae
MV
2375#: apt-inst/extract.cc
2376msgid "The diversion path is too long"
2377msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2378
04f27fae 2379#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2382msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2383
04f27fae
MV
2384#: apt-inst/extract.cc
2385msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2386msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/extract.cc
2389msgid "The path is too long"
2390msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2391
04f27fae 2392#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2395msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2396
04f27fae
MV
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2400msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "Unable to stat %s"
2405msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2406
04f27fae
MV
2407#: apt-inst/filelist.cc
2408msgid "DropNode called on still linked node"
2409msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/filelist.cc
2412msgid "Failed to locate the hash element!"
2413msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/filelist.cc
2416msgid "Failed to allocate diversion"
2417msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/filelist.cc
2420msgid "Internal error in AddDiversion"
2421msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2426msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2431msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2432
04f27fae 2433#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2434#, c-format
04f27fae
MV
2435msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2436msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2437
04f27fae 2438#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2439msgid ""
9270be36
MV
2440"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2441"disabled by default."
cbbee23e
DK
2442msgstr ""
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc
2445msgid ""
d04e44ac 2446"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2447"potentially dangerous to use."
2448msgstr ""
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc
2451msgid ""
2452"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2453"details."
04f27fae 2454msgstr ""
c77d6597 2455
04f27fae 2456#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2457#, c-format
04f27fae
MV
2458msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462msgid "Hash Sum mismatch"
2463msgstr "La suma resum no concorda"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc
2466msgid "Size mismatch"
2467msgstr "La mida no concorda"
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc
2470#, fuzzy
2471msgid "Invalid file format"
2472msgstr "Operació no vàlida %s"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy
2476msgid "Signature error"
2477msgstr "Error d'escriptura"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480#, fuzzy, c-format
864fe99c 2481msgid ""
04f27fae
MV
2482"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2484msgstr ""
04f27fae
MV
2485"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2486"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2487"%s\n"
5b1e4e86 2488
04f27fae
MV
2489#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2491#, c-format
04f27fae
MV
2492msgid "GPG error: %s: %s"
2493msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2494
9270be36
MV
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2499"architecture '%s'"
2500msgstr ""
2501
04f27fae 2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2503#, c-format
2504msgid ""
04f27fae
MV
2505"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2506"or malformed file)"
864fe99c 2507msgstr ""
04f27fae
MV
2508"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2509"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2510
493e032a
JAK
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2515"weak security information for it"
2516msgstr ""
2517
04f27fae
MV
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2521
04f27fae
MV
2522#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2526#, c-format
04f27fae
MV
2527msgid ""
2528"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529"repository will not be applied."
2530msgstr ""
2531"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2532"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2533
04f27fae 2534#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2535#, c-format
04f27fae
MV
2536msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2537msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2538
cbbee23e
DK
2539#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2540#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2541#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2543#, fuzzy, c-format
2544msgid "The repository '%s' is not signed."
2545msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2546
cbbee23e
DK
2547#. No Release file was present so fall
2548#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2549#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2551#, fuzzy, c-format
2552msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2553msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2554
04f27fae
MV
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy, c-format
2557msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2558msgstr "El directori %s està desviat"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2561msgid ""
04f27fae
MV
2562"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2563"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2564msgstr ""
b6c6b52f 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2567#, c-format
04f27fae
MV
2568msgid ""
2569"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2570"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571msgstr ""
2572"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2573"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2574"arquitectura)."
7d8a4da7 2575
04f27fae
MV
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, c-format
2578msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2579msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2580
04f27fae 2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2582#, c-format
2583msgid ""
04f27fae 2584"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2585msgstr ""
04f27fae
MV
2586"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2587"per al paquet %s."
5b1e4e86 2588
04f27fae
MV
2589#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2593msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2594
04f27fae
MV
2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596#, c-format
2597msgid "The method driver %s could not be found."
2598msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2599
04f27fae
MV
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Is the package %s installed?"
2603msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2604
2605#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606#, c-format
2607msgid "Method %s did not start correctly"
2608msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid ""
2613"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2614msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2615
0507225b
MV
2616#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2617#, c-format
2618msgid "List directory %spartial is missing."
2619msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid "Archives directory %spartial is missing."
2624msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2625
2626#: apt-pkg/acquire.cc
2627#, c-format
2628msgid "Unable to lock directory %s"
2629msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2630
2631#: apt-pkg/acquire.cc
2632#, c-format
2633msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2640"user '%s'."
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Clean of %s is not supported"
2646msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2647
2648#. only show the ETA if it makes sense
2649#. two days
2650#: apt-pkg/acquire.cc
2651#, c-format
2652msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2653msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2654
2655#: apt-pkg/acquire.cc
2656#, c-format
2657msgid "Retrieving file %li of %li"
2658msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2661#, c-format
864fe99c
MV
2662msgid ""
2663"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2664msgstr ""
864fe99c 2665"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2666
04f27fae 2667#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2668msgid ""
2669"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670"held packages."
2671msgstr ""
2672"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2676msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2677msgstr ""
864fe99c
MV
2678"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2679"trencats."
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/cachefile.cc
2682msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2683msgstr ""
04f27fae 2684"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2685
04f27fae
MV
2686#: apt-pkg/cachefile.cc
2687msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688msgstr ""
2689"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2690
04f27fae
MV
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2725"virtual"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730msgstr ""
2731"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2732"purament virtual"
2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2735#, c-format
2736msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737msgstr ""
2738"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2739"candidata"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744msgstr ""
2745"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2746"instaŀlada"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752"neither of them"
2753msgstr ""
2754"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2758#, c-format
04f27fae
MV
2759msgid "Line %u too long in source list %s."
2760msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc
2763msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc
2767#, c-format
2768msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772msgid "Waiting for disc...\n"
2773msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc
2776msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Identifying... "
2781msgstr "S'està identificant…"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Stored label: %s\n"
2786msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid ""
2795"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2797msgstr ""
04f27fae
MV
2798"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2800
04f27fae
MV
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid ""
2803"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804"wrong architecture?"
e49dd9d3 2805msgstr ""
04f27fae
MV
2806"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid "Found label '%s'\n"
2812msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2813
04f27fae
MV
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2819#, c-format
04f27fae
MV
2820msgid ""
2821"This disc is called: \n"
2822"'%s'\n"
2823msgstr ""
2824"El disc es diu:\n"
2825"«%s»\n"
2f6a2fbb 2826
04f27fae
MV
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid "Copying package lists..."
2829msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Writing new source list\n"
2833msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2840#, c-format
04f27fae
MV
2841msgid "Unable to stat %s."
2842msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850msgid "Failed to stat the cdrom"
2851msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid ""
2856"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857"other options."
2858msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid ""
2863"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864"options"
2865msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Command line option %s is not boolean"
2870msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Option %s requires an argument."
2875msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Option '%s' is too long"
2890msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Invalid operation %s"
2900msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Opening configuration file %s"
2910msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2926
04f27fae
MV
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928#, c-format
2929msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2931
04f27fae
MV
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2948#, c-format
04f27fae 2949msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2950msgstr ""
04f27fae
MV
2951"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2952"argument"
bf33c3bd 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 2958
9270be36
MV
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Problem unlinking the file %s"
2962msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 2965#, c-format
864fe99c 2966msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 2967msgstr ""
864fe99c 2968"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2971#, c-format
864fe99c
MV
2972msgid "Could not open lock file %s"
2973msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2976#, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "Could not get lock %s"
2983msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2988msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2993msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2998msgstr ""
2999"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3000"fitxer"
cb8344cb 3001
04f27fae 3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3003#, c-format
864fe99c
MV
3004msgid ""
3005"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3006msgstr ""
3007"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3008"fitxer invàlida"
cb8344cb 3009
cbbee23e
DK
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3011#, c-format
3012msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013msgstr "Esperava %s però no hi era"
3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3039
68e07cd0
JAK
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041msgid "Unexpected end of file"
3042msgstr ""
3043
3ac050d1
JAK
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Failed to create subprocess IPC"
3046msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Failed to exec compressor "
3050msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Could not open file %s"
3055msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Could not open file descriptor %d"
3060msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3063#, c-format
04f27fae
MV
3064msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3068#, c-format
04f27fae
MV
3069msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3073#, c-format
04f27fae
MV
3074msgid "Problem closing the file %s"
3075msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3078#, c-format
04f27fae
MV
3079msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3081
04f27fae
MV
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Problem syncing the file"
3084msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3087msgid "Can't mmap an empty file"
3088msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3091#, c-format
9270be36
MV
3092msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3093msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3096#, c-format
9270be36
MV
3097msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3098msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3101msgid "Unable to close mmap"
3102msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3105msgid "Unable to synchronize mmap"
3106msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3109#, c-format
3110msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3111msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3114msgid "Failed to truncate file"
3115msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3118#, c-format
5b1e4e86 3119msgid ""
864fe99c
MV
3120"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3121"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3122msgstr ""
864fe99c
MV
3123"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3124"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3127#, c-format
5b1e4e86 3128msgid ""
864fe99c
MV
3129"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3130"reached."
7d8a4da7 3131msgstr ""
864fe99c
MV
3132"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3133"s'ha superat."
7d8a4da7 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3136msgid ""
3137"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3138msgstr ""
864fe99c
MV
3139"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3140"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3143#, c-format
04f27fae
MV
3144msgid "%c%s... Error!"
3145msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3148#, c-format
04f27fae
MV
3149msgid "%c%s... Done"
3150msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3151
04f27fae
MV
3152#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153msgid "..."
3154msgstr "…"
cb8344cb 3155
04f27fae
MV
3156#. Print the spinner
3157#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3158#, c-format
04f27fae
MV
3159msgid "%c%s... %u%%"
3160msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3161
04f27fae
MV
3162#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "%lid %lih %limin %lis"
3166msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3167
04f27fae
MV
3168#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3170#, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "%lih %limin %lis"
3172msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3173
04f27fae
MV
3174#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "%limin %lis"
3178msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: s means seconds
3181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "%lis"
3184msgstr "%lis"
b81dbe40 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3187#, c-format
04f27fae
MV
3188msgid "Selection %s not found"
3189msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3190
04f27fae
MV
3191#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3192#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3193#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3194#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3195#, c-format
04f27fae 3196msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3197msgstr ""
864fe99c 3198
04f27fae
MV
3199#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3200#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3201#. two sources.list entries
3202#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3205msgstr ""
864fe99c 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "Unable to parse Release file %s"
3210msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "No sections in Release file %s"
3215msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "No Hash entry in Release file %s"
3220msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3221
493e032a
JAK
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3226"security purposes"
3227msgstr ""
3228
04f27fae 3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3230#, c-format
04f27fae
MV
3231msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3232msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3237msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3241#, c-format
d04e44ac 3242msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3243msgstr ""
5b1e4e86 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3246#, c-format
d04e44ac 3247msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3248msgstr ""
5b1e4e86 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3253msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3256#, c-format
864fe99c 3257msgid ""
04f27fae
MV
3258"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3259"it?"
3260msgstr ""
3261"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3262"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3267msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3268
04f27fae
MV
3269#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270#. dpkg --configure -a
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3272#, c-format
864fe99c 3273msgid ""
04f27fae 3274"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3275msgstr ""
04f27fae
MV
3276"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3277"el problema."
2a8a592d 3278
04f27fae
MV
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280msgid "Not locked"
3281msgstr "No blocat"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "Installing %s"
3286msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Configuring %s"
3291msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Removing %s"
3296msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Completely removing %s"
3301msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Noting disappearance of %s"
3306msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Running post-installation trigger %s"
3311msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3312
04f27fae
MV
3313#. FIXME: use a better string after freeze
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Directory '%s' missing"
3317msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Could not open file '%s'"
3322msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Preparing %s"
3327msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Unpacking %s"
3332msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Preparing to configure %s"
3337msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3338
04f27fae
MV
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Installed %s"
3342msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Preparing for removal of %s"
3347msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Removed %s"
3352msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Preparing to completely remove %s"
3357msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Completely removed %s"
3362msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Can not write log (%s)"
3367msgstr "No es pot escriure en %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371msgstr ""
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3380
3381#. check if its not a follow up error
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid ""
3388"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389"error from a previous failure."
3390msgstr ""
3391"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3392"consequent de una fallida anterior."
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397"error"
3398msgstr ""
3399"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3400"disc ple"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3408"falta de memòria"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, fuzzy
3412msgid ""
3413"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414"local system"
3415msgstr ""
3416"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3417"disc ple"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422msgstr ""
3423"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3424"d'E/S del dpkg"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427msgid "Building dependency tree"
3428msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3429
3430#: apt-pkg/depcache.cc
3431msgid "Candidate versions"
3432msgstr "Versions candidates"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Dependency generation"
3436msgstr "Dependències que genera"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Reading state information"
3440msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3441
04f27fae 3442#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3443#, c-format
04f27fae
MV
3444msgid "Failed to open StateFile %s"
3445msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3446
04f27fae 3447#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3448#, c-format
04f27fae
MV
3449msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3451
04f27fae
MV
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Send scenario to solver"
3454msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3455
04f27fae
MV
3456#: apt-pkg/edsp.cc
3457msgid "Send request to solver"
3458msgstr "Envia la petició al resoledor"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "Prepare for receiving solution"
3462msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "External solver failed without a proper error message"
3466msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Execute external solver"
3470msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3471
04f27fae 3472#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Wrote %i records.\n"
3475msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3486
04f27fae
MV
3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
3488#, c-format
3489msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490msgstr ""
3491"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3492"coincidents\n"
b391a29c 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3498
04f27fae
MV
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Hash mismatch for: %s"
3502msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3508
3509#: apt-pkg/init.cc
3510msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Progress: [%3i%%]"
3516msgstr ""
b391a29c 3517
04f27fae
MV
3518#: apt-pkg/install-progress.cc
3519msgid "Running dpkg"
3520msgstr "S'està executant dpkg"
3521
3522#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid ""
3525"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3526"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3527msgstr ""
3528"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3529"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3530
04f27fae 3531#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3532#, c-format
04f27fae
MV
3533msgid "Could not configure '%s'. "
3534msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid ""
3539"This installation run will require temporarily removing the essential "
3540"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3541"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3542msgstr ""
3543"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3544"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3545"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3546"LoopBreak."
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Empty package cache"
3550msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "The package cache file is corrupted"
3554msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "The package cache file is an incompatible version"
3558msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3559
04f27fae 3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3561#, c-format
04f27fae
MV
3562msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3563msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3564
04f27fae
MV
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566#, fuzzy, c-format
3567msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3568msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3569
0327b790
JAK
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571#, fuzzy
3572msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3573msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Depends"
3577msgstr "Depèn"
b391a29c 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "PreDepends"
3581msgstr "Predepèn"
b391a29c 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Suggests"
3585msgstr "Suggereix"
b391a29c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Recommends"
3589msgstr "Recomana"
b391a29c 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Conflicts"
3593msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Replaces"
3597msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Obsoletes"
3601msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Breaks"
3605msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Enhances"
3609msgstr "Millora"
5b1e4e86 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "required"
3613msgstr "requerit"
08f8455c 3614
493e032a
JAK
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "important"
3617msgstr "important"
3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "standard"
3621msgstr "estàndard"
0e1423ae 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "optional"
3625msgstr "opcional"
b81dbe40 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "extra"
3629msgstr "extra"
de5a560a 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3633msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3634
04f27fae
MV
3635#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3636#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3638#, c-format
04f27fae
MV
3639msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3640msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3644msgstr ""
3645"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3649msgstr ""
3650"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654msgstr ""
3655"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3656"gestionar. "
5b1e4e86 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3662"gestionar."
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Reading package lists"
3666msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "IO Error saving source cache"
3670msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3671
04f27fae 3672#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3673#, c-format
04f27fae
MV
3674msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3676
04f27fae 3677#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3678#, c-format
04f27fae
MV
3679msgid ""
3680"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681"available in the sources"
3682msgstr ""
3683"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3684"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3685
04f27fae 3686#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3687#, c-format
04f27fae
MV
3688msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3690
04f27fae 3691#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3692#, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Did not understand pin type %s"
3694msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3695
04f27fae 3696#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3697#, c-format
04f27fae
MV
3698msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699msgstr ""
26e38fa2 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/policy.cc
3702msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3704
04f27fae
MV
3705#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Opening %s"
3714msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, c-format
3718msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, fuzzy, c-format
3733msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3735
cbbee23e
DK
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739msgstr ""
3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/srcrecords.cc
3742msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3744
3745#: apt-pkg/tagfile.cc
3746#, c-format
493e032a 3747msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3748msgstr ""
2f6a2fbb 3749
04f27fae 3750#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3751#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3752msgid "Failed to fetch %s %s"
3753msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/update.cc
3756msgid ""
3757"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3758"used instead."
3759msgstr ""
3760"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3761"emprat els antics."
2f6a2fbb 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/upgrade.cc
3764msgid "Calculating upgrade"
3765msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3766
29f80b30
JAK
3767#~ msgid ""
3768#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3769#~ "packages"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3772#~ "paquets «%s»"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3776#~ "found"
3777#~ msgstr ""
3778#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3779#~ "paquet %s"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3785#~ "és massa nou"
3786
3787#~ msgid ""
3788#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3789#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3792#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3796#~ "candidate version"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3799#~ "versió candidata"
3800
3801#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3802#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3803
3804#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3805#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3806
9270be36
MV
3807#~ msgid "Problem unlinking %s"
3808#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3809
3810#~ msgid "Failed to unlink %s"
3811#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3812
8561c2fe
DK
3813#~ msgid ""
3814#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3815#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3816#~ "\n"
3817#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3818#~ "from APT's binary cache files\n"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3821#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3822#~ "\n"
3823#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3824#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Options:\n"
3828#~ " -h This help text.\n"
3829#~ " -p=? The package cache.\n"
3830#~ " -s=? The source cache.\n"
3831#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3832#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3833#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3835#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Opcions:\n"
3838#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3839#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3840#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3841#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3842#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3843#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3844#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3846#~ "informació.\n"
3847
8561c2fe
DK
3848#~ msgid ""
3849#~ "Options:\n"
3850#~ " -h This help text.\n"
3851#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Opcions:\n"
3855#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3856#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3857#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3863#~ "used\n"
3864#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3865#~ "\n"
3866#~ "Options:\n"
3867#~ " -h This help text\n"
3868#~ " -s Use source file sorting\n"
3869#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3875#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "Opcions:\n"
3878#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3879#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3880#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3881#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3882
04f27fae
MV
3883#~ msgid "Child process failed"
3884#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3885
e49dd9d3
MV
3886#, fuzzy
3887#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3888#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3889
bf33c3bd
JAK
3890#~ msgid "Failed to create pipes"
3891#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3892
3893#~ msgid "Failed to exec gzip "
3894#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3895
864fe99c
MV
3896#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3897#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3898
3899#~ msgid "Failed to create FILE*"
3900#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3901
3902#, fuzzy
3903#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3904#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3911#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3923#~ "valor)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3939
3940#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3943
3944#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3945#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3946
3947#~ msgid "Collecting File Provides"
3948#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3949
3950#, fuzzy
3951#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3952#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3953
3954#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3955#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3956
3957#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3958#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3959
2f6a2fbb
DK
3960#~ msgid "Total dependency version space: "
3961#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3962
2f6a2fbb
DK
3963#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3964#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3965
2f6a2fbb
DK
3966#~ msgid "Done"
3967#~ msgstr "Fet"
3968
3969#~ msgid "No keyring installed in %s."
3970#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3971
51da0c35
MV
3972#, fuzzy
3973#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3974#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3975
39b73d81
MV
3976#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3977#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3978
72bae92a
MV
3979#~ msgid ""
3980#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3981#~ "Mounting CD-ROM\n"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3984#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3985
609bb2ea
MV
3986#~ msgid ""
3987#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3988#~ "seems to be corrupt."
3989#~ msgstr ""
3990#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3991#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995#~ "seems to be corrupt."
3996#~ msgstr ""
3997#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3998#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3999
ce34af08
MV
4000#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4001#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4002
4003#~ msgid "Downloading %s %s"
4004#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4005
4006#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4009
4010#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4011#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4015#~ "need to manually fix this package."
4016#~ msgstr ""
4017#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4018#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4019
4020#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4023#~ "pts?)\n"
4024
335b76c2
JM
4025#~ msgid "decompressor"
4026#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4027
3f5a581c
MV
4028#~ msgid "Failed to remove %s"
4029#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4030
3f5a581c
MV
4031#~ msgid "Unable to create %s"
4032#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4033
3f5a581c
MV
4034#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4035#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4036
3f5a581c
MV
4037#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4040#~ "fitxers"
0fd68707 4041
3f5a581c
MV
4042#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4043#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4044
3f5a581c
MV
4045#~ msgid "Internal error getting a package name"
4046#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4047
4048#~ msgid "Reading file listing"
4049#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4050
4051#~ msgid ""
4052#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4053#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4054#~ "package!"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4057#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4058#~ "la mateixa versió del paquet!"
4059
4060#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4061#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4062
4063#~ msgid "Internal error getting a node"
4064#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4065
4066#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4067#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4068
4069#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4070#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4071
4072#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4073#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4074
4075#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4076#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4077
4078#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4079#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4080
4081#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4082#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4083
4084#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4085#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4086
4087#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4088#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4089
4090#~ msgid "Couldn't change to %s"
4091#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4092
335b76c2
JM
4093#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4094#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4095
3f5a581c
MV
4096#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4097#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4098
4099#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4100#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4101
4102#~ msgid "Read error from %s process"
4103#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4104
4105#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4106#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4107
335b76c2
JM
4108#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4109#~ msgstr ""
4110#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4111#~ "instaŀlable"
a12d5352 4112
c77d6597
MV
4113#~ msgid ""
4114#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4115#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4116#~ msgstr ""
335b76c2 4117#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4118#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4119#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4122#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4125#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4126
4127#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4128#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4129
4130#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4131#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4132
4133#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4134#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4135
4136#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4138
4139#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146#~ msgstr ""
4147#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4148
27b16a2e 4149#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4150#~ msgstr ""
27b16a2e 4151#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4152
335b76c2
JM
4153#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4154#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4155
b6c6b52f
MV
4156#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4157#~ msgstr ""
4158#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4159#~ "sortint."
4160
b6c6b52f
MV
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4162#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4163
b81dbe40
DK
4164#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4167
0fd68707
MV
4168#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4169#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4170
4171#~ msgid "Could not patch file"
4172#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4173
1c5f0d75 4174#~ msgid " %4i %s\n"
4175#~ msgstr " %4i %s\n"
4176
a0895a74
MV
4177#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4178#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4179
09d057db 4180#~ msgid "%4i %s\n"
4181#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4182
09d057db 4183#~ msgid "Processing triggers for %s"
4184#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4185
d9199d6e 4186#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4187#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4188
6c0bed9d 4189#~ msgid ""
4190#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4191#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4192#~ "that package should be filed."
4193#~ msgstr ""
4194#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4195#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4196#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4197
edae3167 4198#~ msgid "File date has changed %s"
4199#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4200
802442e3 4201#~ msgid "Reading file list"
4202#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4203
4204#~ msgid "Could not execute "
4205#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4206
4207#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4208#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4209
4210#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4211#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4212
1b5a6222
CP
4213#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4216
1e542d77
AL
4217#~ msgid ""
4218#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4219#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4220#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4221#~ msgstr ""
4222#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4223#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4224#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."