]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
331b0e8e | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
331b0e8e | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. |
d035b4ac | 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
cb8344cb AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
eac9121e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
897e3c7b | 11 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" |
d035b4ac | 12 | "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:51+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Agustí Grau <fletxa@gmail.com>\n" | |
cb8344cb | 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d035b4ac | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" | |
cb8344cb | 21 | |
b6c6b52f | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
cb8344cb | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 26 | |
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
12bffed7 | 28 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 29 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
cb8344cb | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 32 | msgid "Total package structures: " |
d035b4ac | 33 | msgstr "Total d'estructures de paquets: " |
b81dbe40 | 34 | |
b6c6b52f | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
67f393ab | 36 | msgid " Normal packages: " |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 38 | |
b6c6b52f | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
67f393ab | 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 42 | |
b6c6b52f | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 44 | msgid " Single virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 46 | |
b6c6b52f | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67f393ab | 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 50 | |
b6c6b52f | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
67f393ab | 52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 54 | |
b6c6b52f | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
67f393ab | 56 | msgid "Total distinct versions: " |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 58 | |
b6c6b52f | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
12bffed7 | 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
2e1dc5d3 | 61 | msgstr "Total de descripcions diferents: " |
cb8344cb | 62 | |
b6c6b52f | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
67f393ab | 64 | msgid "Total dependencies: " |
65 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 66 | |
b6c6b52f | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
67f393ab | 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
69 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 70 | |
b6c6b52f | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
2e1dc5d3 | 73 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " |
cb8344cb | 74 | |
b6c6b52f | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
67f393ab | 76 | msgid "Total Provides mappings: " |
77 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 78 | |
b6c6b52f | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
67f393ab | 80 | msgid "Total globbed strings: " |
81 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 82 | |
b6c6b52f | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
67f393ab | 84 | msgid "Total dependency version space: " |
85 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 86 | |
b6c6b52f | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
67f393ab | 88 | msgid "Total slack space: " |
89 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 90 | |
b6c6b52f | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
67f393ab | 92 | msgid "Total space accounted for: " |
331b0e8e | 93 | msgstr "Total de l'espai atribuït a: " |
cb8344cb | 94 | |
897e3c7b | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 |
67f393ab | 96 | #, c-format |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 99 | |
897e3c7b | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 | |
67f393ab | 102 | msgid "No packages found" |
103 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 104 | |
897e3c7b | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
107 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
b6c6b52f MV |
110 | #, c-format |
111 | msgid "Unable to locate package %s" | |
112 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
113 | ||
897e3c7b | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 |
67f393ab | 115 | msgid "Package files:" |
116 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 117 | |
897e3c7b | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 |
67f393ab | 119 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
120 | msgstr "" | |
121 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 122 | |
67f393ab | 123 | #. Show any packages have explicit pins |
897e3c7b | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 |
67f393ab | 125 | msgid "Pinned packages:" |
126 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 127 | |
897e3c7b | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 |
67f393ab | 129 | msgid "(not found)" |
130 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 131 | |
897e3c7b | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
67f393ab | 133 | msgid " Installed: " |
134 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 135 | |
897e3c7b | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
67f393ab | 137 | msgid " Candidate: " |
138 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 139 | |
897e3c7b | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
b81dbe40 DK |
141 | msgid "(none)" |
142 | msgstr "(cap)" | |
143 | ||
897e3c7b | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 |
67f393ab | 145 | msgid " Package pin: " |
146 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 147 | |
67f393ab | 148 | #. Show the priority tables |
897e3c7b | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 |
67f393ab | 150 | msgid " Version table:" |
151 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 152 | |
897e3c7b | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
be2db981 | 154 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
897e3c7b | 155 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
2e1dc5d3 | 156 | #, c-format |
0e1423ae | 157 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
2e1dc5d3 | 158 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
568dc798 | 159 | |
897e3c7b | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 |
161 | #, fuzzy | |
67f393ab | 162 | msgid "" |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
67f393ab | 164 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
165 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | "\n" | |
897e3c7b | 167 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
168 | "from APT's binary cache files\n" | |
67f393ab | 169 | "\n" |
170 | "Commands:\n" | |
67f393ab | 171 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
172 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
173 | " showsrc - Show source records\n" | |
174 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
175 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
176 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
177 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
178 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
179 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 180 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
67f393ab | 181 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
182 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 183 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
184 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 185 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
186 | " policy - Show policy settings\n" | |
187 | "\n" | |
188 | "Options:\n" | |
189 | " -h This help text.\n" | |
190 | " -p=? The package cache.\n" | |
191 | " -s=? The source cache.\n" | |
192 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
193 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
194 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
195 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
196 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
197 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 198 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 199 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
200 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
204 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "Ordres:\n" | |
207 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
208 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
209 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
210 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
211 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
212 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
213 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
214 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
215 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
d035b4ac | 216 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet \n" |
217 | " showauto - Mostra una llista de paquets instal·lats automàticanent\n" | |
67f393ab | 218 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" |
219 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
812d9c3d | 220 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" |
6c0bed9d | 221 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n" |
67f393ab | 222 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" |
2e1dc5d3 | 223 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
67f393ab | 224 | "\n" |
225 | "Opcions:\n" | |
226 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
227 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
228 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
229 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
ae038aa7 | 230 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
67f393ab | 231 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
232 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
233 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
234 | "informació.\n" | |
de5a560a | 235 | |
3d1e70d3 | 236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
d035b4ac | 238 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»" |
568dc798 | 239 | |
3d1e70d3 | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
242 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 243 | |
b81dbe40 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
d035b4ac | 245 | #, c-format |
b81dbe40 | 246 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
d035b4ac | 247 | msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 DK |
248 | |
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
67f393ab | 250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
251 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 252 | |
67f393ab | 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
254 | msgid "Arguments not in pairs" | |
255 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 256 | |
67f393ab | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
258 | msgid "" | |
259 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "Commands:\n" | |
264 | " shell - Shell mode\n" | |
265 | " dump - Show the configuration\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Options:\n" | |
268 | " -h This help text.\n" | |
269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
271 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 272 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
67f393ab | 273 | "\n" |
274 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Ordres:\n" | |
277 | " shell - Mode shell\n" | |
278 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opcions:\n" | |
281 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
282 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
283 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 284 | |
67f393ab | 285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 286 | #, c-format |
67f393ab | 287 | msgid "%s not a valid DEB package." |
288 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 289 | |
67f393ab | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
302 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 303 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 304 | "\n" |
305 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
306 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
307 | "\n" | |
308 | "Opcions:\n" | |
309 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
310 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
311 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
312 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 313 | |
897e3c7b | 314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 |
568dc798 | 315 | #, c-format |
67f393ab | 316 | msgid "Unable to write to %s" |
317 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 318 | |
b6c6b52f | 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
67f393ab | 320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
321 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 322 | |
be2db981 | 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
67f393ab | 324 | msgid "Package extension list is too long" |
325 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 326 | |
be2db981 DK |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
568dc798 | 330 | #, c-format |
67f393ab | 331 | msgid "Error processing directory %s" |
332 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 333 | |
be2db981 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
67f393ab | 335 | msgid "Source extension list is too long" |
336 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 337 | |
be2db981 | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
67f393ab | 339 | msgid "Error writing header to contents file" |
340 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 341 | |
be2db981 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
67f393ab | 343 | #, c-format |
344 | msgid "Error processing contents %s" | |
345 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 346 | |
be2db981 | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
edae3167 | 348 | msgid "" |
67f393ab | 349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 387 | msgstr "" |
67f393ab | 388 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
389 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
390 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
391 | " contents camí\n" | |
392 | " release camí\n" | |
393 | " generate config [grups]\n" | |
394 | " clean config\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
397 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
398 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
401 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
402 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
403 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
406 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
407 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
410 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
411 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
412 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
413 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Opcions:\n" | |
418 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
419 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
420 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
421 | " -q Silenciós\n" | |
422 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
423 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
424 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
425 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
426 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 427 | |
be2db981 | 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
67f393ab | 429 | msgid "No selections matched" |
430 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 431 | |
be2db981 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
640c5d94 | 433 | #, c-format |
67f393ab | 434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
435 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 436 | |
0e1423ae | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 438 | #, c-format |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
440 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 441 | |
0e1423ae | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 443 | #, c-format |
444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
445 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a | 448 | msgid "" |
0fd68707 | 449 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
67f393ab | 450 | "remove and re-create the database." |
de5a560a | 451 | msgstr "" |
67f393ab | 452 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2e1dc5d3 | 453 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
568dc798 | 454 | |
0e1423ae | 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
568dc798 | 456 | #, c-format |
67f393ab | 457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
458 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 459 | |
0e1423ae | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
461 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 462 | #, c-format |
67f393ab | 463 | msgid "Failed to stat %s" |
464 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 465 | |
0fd68707 | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
67f393ab | 467 | msgid "Archive has no control record" |
468 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 469 | |
0fd68707 | 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
67f393ab | 471 | msgid "Unable to get a cursor" |
472 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 473 | |
b81dbe40 | 474 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
568dc798 | 475 | #, c-format |
67f393ab | 476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
477 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 478 | |
b81dbe40 | 479 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
568dc798 | 480 | #, c-format |
67f393ab | 481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
482 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 483 | |
b81dbe40 | 484 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 485 | msgid "E: " |
486 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 487 | |
b81dbe40 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
67f393ab | 489 | msgid "W: " |
490 | msgstr "A: " | |
491 | ||
b81dbe40 | 492 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
67f393ab | 493 | msgid "E: Errors apply to file " |
494 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 495 | |
b81dbe40 | 496 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
1b5a6222 | 497 | #, c-format |
67f393ab | 498 | msgid "Failed to resolve %s" |
499 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 500 | |
b81dbe40 | 501 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
67f393ab | 502 | msgid "Tree walking failed" |
503 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 504 | |
b81dbe40 | 505 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
568dc798 | 506 | #, c-format |
67f393ab | 507 | msgid "Failed to open %s" |
508 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 509 | |
b81dbe40 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
568dc798 | 511 | #, c-format |
67f393ab | 512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
513 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 514 | |
b81dbe40 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 516 | #, c-format |
67f393ab | 517 | msgid "Failed to readlink %s" |
518 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 519 | |
b81dbe40 | 520 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
568dc798 | 521 | #, c-format |
67f393ab | 522 | msgid "Failed to unlink %s" |
523 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 524 | |
b81dbe40 | 525 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
568dc798 | 526 | #, c-format |
67f393ab | 527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
528 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 529 | |
b81dbe40 | 530 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
568dc798 | 531 | #, c-format |
67f393ab | 532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
533 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 534 | |
b81dbe40 | 535 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
67f393ab | 536 | msgid "Archive had no package field" |
537 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 538 | |
b81dbe40 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
568dc798 | 540 | #, c-format |
67f393ab | 541 | msgid " %s has no override entry\n" |
542 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 543 | |
be2db981 | 544 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
de5a560a | 545 | #, c-format |
67f393ab | 546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
547 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 548 | |
b81dbe40 | 549 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 550 | #, c-format |
67f393ab | 551 | msgid " %s has no source override entry\n" |
552 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 553 | |
b81dbe40 | 554 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
de5a560a | 555 | #, c-format |
67f393ab | 556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
557 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 558 | |
0e1423ae | 559 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 560 | #, c-format |
67f393ab | 561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
562 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 563 | |
0e1423ae | 564 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
566 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 567 | |
0e1423ae | 568 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 569 | #, c-format |
67f393ab | 570 | msgid "Unable to open %s" |
571 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 572 | |
0e1423ae | 573 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 574 | #, c-format |
67f393ab | 575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
576 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 577 | |
0e1423ae | 578 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 579 | #, c-format |
67f393ab | 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
581 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 582 | |
0e1423ae | 583 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 584 | #, c-format |
67f393ab | 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
586 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 587 | |
0e1423ae | 588 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 589 | #, c-format |
67f393ab | 590 | msgid "Failed to read the override file %s" |
591 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 592 | |
0e1423ae | 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
568dc798 | 594 | #, c-format |
67f393ab | 595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
596 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 597 | |
0e1423ae | 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 599 | #, c-format |
67f393ab | 600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2e1dc5d3 | 601 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
568dc798 | 602 | |
0e1423ae | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
605 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 606 | |
0e1423ae | 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 608 | msgid "Failed to create FILE*" |
609 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 610 | |
0e1423ae | 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 612 | msgid "Failed to fork" |
613 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 616 | msgid "Compress child" |
617 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
568dc798 | 620 | #, c-format |
67f393ab | 621 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
622 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 623 | |
0e1423ae | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
626 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 627 | |
0e1423ae | 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 629 | msgid "Failed to exec compressor " |
630 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 631 | |
0e1423ae | 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 633 | msgid "decompressor" |
634 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 637 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
638 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
639 | ||
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 641 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
642 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 645 | #, c-format |
67f393ab | 646 | msgid "Problem unlinking %s" |
647 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 648 | |
0e1423ae | 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 650 | #, c-format |
67f393ab | 651 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
652 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
653 | ||
be2db981 | 654 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
67f393ab | 655 | msgid "Y" |
656 | msgstr "S" | |
568dc798 | 657 | |
be2db981 | 658 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
de5a560a | 659 | #, c-format |
67f393ab | 660 | msgid "Regex compilation error - %s" |
661 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
662 | ||
be2db981 | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
67f393ab | 664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
665 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 666 | |
be2db981 | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
de5a560a | 668 | #, c-format |
67f393ab | 669 | msgid "but %s is installed" |
670 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 671 | |
be2db981 | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
de5a560a | 673 | #, c-format |
67f393ab | 674 | msgid "but %s is to be installed" |
675 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 676 | |
be2db981 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
67f393ab | 678 | msgid "but it is not installable" |
679 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 680 | |
be2db981 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 682 | msgid "but it is a virtual package" |
683 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 684 | |
be2db981 | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 686 | msgid "but it is not installed" |
687 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 688 | |
be2db981 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
67f393ab | 690 | msgid "but it is not going to be installed" |
691 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 692 | |
be2db981 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
67f393ab | 694 | msgid " or" |
695 | msgstr " o" | |
568dc798 | 696 | |
be2db981 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
67f393ab | 698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
2e1dc5d3 | 699 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" |
568dc798 | 700 | |
be2db981 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
67f393ab | 702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
2e1dc5d3 | 703 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
568dc798 | 704 | |
be2db981 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
67f393ab | 706 | msgid "The following packages have been kept back:" |
2e1dc5d3 | 707 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
568dc798 | 708 | |
be2db981 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
67f393ab | 710 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
2e1dc5d3 | 711 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
568dc798 | 712 | |
be2db981 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
67f393ab | 714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
2e1dc5d3 | 715 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
568dc798 | 716 | |
be2db981 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
67f393ab | 718 | msgid "The following held packages will be changed:" |
2e1dc5d3 | 719 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
568dc798 | 720 | |
c3bbfb87 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
67f393ab | 722 | #, c-format |
723 | msgid "%s (due to %s) " | |
724 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 725 | |
c3bbfb87 | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
67f393ab | 727 | msgid "" |
728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
730 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 731 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
67f393ab | 732 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
568dc798 | 733 | |
c3bbfb87 | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
67f393ab | 735 | #, c-format |
736 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
737 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 738 | |
c3bbfb87 | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
67f393ab | 740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu reinstalled, " | |
742 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 743 | |
c3bbfb87 | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
67f393ab | 745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu downgraded, " | |
747 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 748 | |
c3bbfb87 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
67f393ab | 750 | #, c-format |
751 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2e1dc5d3 | 752 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
1b5a6222 | 753 | |
c3bbfb87 | 754 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
67f393ab | 755 | #, c-format |
756 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2e1dc5d3 | 757 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" |
3c4a4974 | 758 | |
c3bbfb87 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
d035b4ac | 760 | #, c-format |
b6c6b52f | 761 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
d035b4ac | 762 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n" |
b6c6b52f | 763 | |
c3bbfb87 | 764 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
d035b4ac | 765 | #, c-format |
b6c6b52f | 766 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
d035b4ac | 767 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n" |
b6c6b52f | 768 | |
c3bbfb87 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
b6c6b52f MV |
770 | #, c-format |
771 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
772 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
773 | ||
c3bbfb87 | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
b6c6b52f MV |
775 | msgid " [Installed]" |
776 | msgstr " [Instal·lat]" | |
777 | ||
c3bbfb87 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f | 779 | msgid " [Not candidate version]" |
d035b4ac | 780 | msgstr "[Versió no candidata]" |
b6c6b52f | 781 | |
c3bbfb87 | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
b6c6b52f MV |
783 | msgid "You should explicitly select one to install." |
784 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
785 | ||
c3bbfb87 | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
b6c6b52f MV |
787 | #, c-format |
788 | msgid "" | |
789 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
790 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
791 | "is only available from another source\n" | |
792 | msgstr "" | |
793 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
794 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
795 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
796 | ||
c3bbfb87 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
b6c6b52f MV |
798 | msgid "However the following packages replace it:" |
799 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
800 | ||
c3bbfb87 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
d035b4ac | 802 | #, c-format |
b6c6b52f | 803 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
d035b4ac | 804 | msgstr "El paquet '%s' no té candidat d'instal·lació" |
b6c6b52f | 805 | |
c3bbfb87 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
b6c6b52f MV |
807 | #, c-format |
808 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
d035b4ac | 809 | msgstr "Els paquets virtuals com '%s' no poden ser esborrats\n" |
b6c6b52f | 810 | |
c3bbfb87 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
d035b4ac | 812 | #, c-format |
b6c6b52f | 813 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
d035b4ac | 814 | msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' en comptes de '%s'\n" |
b6c6b52f | 815 | |
c3bbfb87 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
b6c6b52f MV |
817 | #, c-format |
818 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
819 | msgstr "" | |
820 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
821 | ||
c3bbfb87 | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
d035b4ac | 823 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
824 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
825 | msgstr "" | |
d035b4ac | 826 | "S'està ometent '%s', no està instal·lat i només es demana l'actualització.\n" |
b6c6b52f | 827 | |
c3bbfb87 | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
b6c6b52f MV |
829 | #, c-format |
830 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
831 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
832 | ||
c3bbfb87 | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
b6c6b52f MV |
834 | #, c-format |
835 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
836 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
837 | ||
897e3c7b | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 |
b6c6b52f MV |
839 | #, c-format |
840 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
841 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" | |
842 | ||
c3bbfb87 MV |
843 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
846 | msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:858 | |
849 | #, fuzzy, c-format | |
850 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
851 | msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n" | |
852 | ||
897e3c7b | 853 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
b6c6b52f MV |
854 | #, c-format |
855 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
856 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" | |
857 | ||
897e3c7b | 858 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
67f393ab | 859 | msgid "Correcting dependencies..." |
860 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 861 | |
897e3c7b | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
67f393ab | 863 | msgid " failed." |
864 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 865 | |
897e3c7b | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
67f393ab | 867 | msgid "Unable to correct dependencies" |
868 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 869 | |
897e3c7b | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
67f393ab | 871 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
872 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
873 | ||
897e3c7b | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
67f393ab | 875 | msgid " Done" |
876 | msgstr " Fet" | |
877 | ||
897e3c7b | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
b5647402 DK |
879 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
880 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
67f393ab | 881 | |
897e3c7b | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
67f393ab | 883 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
ae038aa7 | 884 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
3c4a4974 | 885 | |
897e3c7b | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
67f393ab | 887 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
888 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 889 | |
897e3c7b | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
67f393ab | 891 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
892 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 893 | |
897e3c7b | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
67f393ab | 895 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
896 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 897 | |
897e3c7b | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 |
67f393ab | 899 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
900 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 901 | |
897e3c7b | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 |
67f393ab | 903 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
ae038aa7 | 904 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
3c4a4974 | 905 | |
897e3c7b | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 |
67f393ab | 907 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
908 | msgstr "" | |
909 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
910 | "trencats!" | |
568dc798 | 911 | |
897e3c7b | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
67f393ab | 913 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
2e1dc5d3 | 914 | msgstr "" |
915 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
568dc798 | 916 | |
897e3c7b | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 |
67f393ab | 918 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
919 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 920 | |
897e3c7b | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
67f393ab | 922 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
923 | msgstr "" | |
924 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 925 | |
be2db981 DK |
926 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
927 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
568dc798 | 929 | #, c-format |
67f393ab | 930 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
931 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 932 | |
be2db981 DK |
933 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
934 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 |
de5a560a | 936 | #, c-format |
67f393ab | 937 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
938 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 939 | |
be2db981 DK |
940 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
941 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
2e1dc5d3 | 943 | #, c-format |
0e1423ae | 944 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2e1dc5d3 | 945 | msgstr "" |
946 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 947 | |
be2db981 DK |
948 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
949 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 |
2e1dc5d3 | 951 | #, c-format |
0e1423ae | 952 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2e1dc5d3 | 953 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
568dc798 | 954 | |
897e3c7b | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 |
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 | |
de5a560a | 957 | #, c-format |
67f393ab | 958 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
959 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 960 | |
897e3c7b | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
de5a560a | 962 | #, c-format |
67f393ab | 963 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
964 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 965 | |
897e3c7b | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 |
67f393ab | 967 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
968 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 969 | |
897e3c7b | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 |
67f393ab | 971 | msgid "Yes, do as I say!" |
972 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 973 | |
897e3c7b | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
568dc798 | 975 | #, c-format |
de5a560a | 976 | msgid "" |
67f393ab | 977 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
978 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
979 | " ?] " | |
568dc798 | 980 | msgstr "" |
67f393ab | 981 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
982 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
983 | " ?] " | |
568dc798 | 984 | |
897e3c7b | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 |
67f393ab | 986 | msgid "Abort." |
987 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 988 | |
897e3c7b | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
67f393ab | 990 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
991 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 992 | |
897e3c7b | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 |
de5a560a | 994 | #, c-format |
67f393ab | 995 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
996 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 997 | |
897e3c7b | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
67f393ab | 999 | msgid "Some files failed to download" |
2e1dc5d3 | 1000 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
568dc798 | 1001 | |
897e3c7b | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 |
67f393ab | 1003 | msgid "Download complete and in download only mode" |
1004 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 1005 | |
897e3c7b | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
67f393ab | 1007 | msgid "" |
1008 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1009 | "missing?" | |
1010 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1011 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
67f393ab | 1012 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
568dc798 | 1013 | |
897e3c7b | 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
67f393ab | 1015 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
2e1dc5d3 | 1016 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
568dc798 | 1017 | |
897e3c7b | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 |
67f393ab | 1019 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1020 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 1021 | |
897e3c7b | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 |
67f393ab | 1023 | msgid "Aborting install." |
1024 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 1025 | |
897e3c7b | 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
67f393ab | 1027 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1028 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1029 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1030 | msgid_plural "" | |
1031 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1032 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1033 | msgstr[0] "" | |
d035b4ac | 1034 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" |
1035 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
b6c6b52f | 1036 | msgstr[1] "" |
d035b4ac | 1037 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" |
1038 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
568dc798 | 1039 | |
897e3c7b | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 |
b6c6b52f | 1041 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
d035b4ac | 1042 | msgstr "Nota: Això es realitzarà automàticament a propòsit del dpkg." |
4948a1ba | 1043 | |
897e3c7b | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
09d057db | 1045 | #, c-format |
a0895a74 | 1046 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
d035b4ac | 1047 | msgstr "Ignorar la versió objectiu '%s' no disponible del paquet '%s'" |
a0895a74 | 1048 | |
897e3c7b | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
d035b4ac | 1050 | #, c-format |
a0895a74 | 1051 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
d035b4ac | 1052 | msgstr "S'està agafant '%s' com a paquet font en comptes de '%s'\n" |
09d057db | 1053 | |
0fd68707 | 1054 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
897e3c7b | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
0fd68707 MV |
1056 | #, c-format |
1057 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
d035b4ac | 1058 | msgstr "Ignorar la versió '%s' no disponible del paquet '%s'" |
0fd68707 | 1059 | |
897e3c7b | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
67f393ab | 1061 | msgid "The update command takes no arguments" |
1062 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1063 | |
897e3c7b | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 |
67f393ab | 1065 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
568dc798 | 1066 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1067 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
1068 | "automàtic" | |
568dc798 | 1069 | |
897e3c7b | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
67f393ab | 1071 | msgid "" |
1072 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1073 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1074 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 1075 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
1076 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 1077 | |
6c0bed9d | 1078 | #. |
1079 | #. if (Packages == 1) | |
1080 | #. { | |
1081 | #. c1out << endl; | |
1082 | #. c1out << | |
1083 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1084 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1085 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1086 | #. } | |
1087 | #. | |
897e3c7b | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 |
67f393ab | 1089 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
2e1dc5d3 | 1090 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
568dc798 | 1091 | |
897e3c7b | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 |
67f393ab | 1093 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
2e1dc5d3 | 1094 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
de5a560a | 1095 | |
897e3c7b | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
c3bbfb87 MV |
1097 | msgid "" |
1098 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1099 | msgid_plural "" | |
1100 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1101 | "required:" | |
1102 | msgstr[0] "" | |
1103 | "El paquet següent s'ha instal·lat automàticament i ja no serà necessari:" | |
1104 | msgstr[1] "" | |
1105 | "Els paquets següents s'han instal·lat automàticament i ja no són necessaris:" | |
1106 | ||
897e3c7b | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
c3bbfb87 MV |
1108 | #, c-format |
1109 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1110 | msgid_plural "" | |
1111 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1112 | msgstr[0] "" | |
1113 | "El paquet %lu es va instal·lar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
1114 | msgstr[1] "" | |
1115 | "Els paquets %lu es van s'instal·lar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
1116 | ||
897e3c7b | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
c3bbfb87 MV |
1118 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1119 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
1120 | ||
897e3c7b | 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
67f393ab | 1122 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1123 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1124 | |
897e3c7b | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
b5647402 DK |
1126 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1127 | msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1128 | |
897e3c7b | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
de5a560a | 1130 | msgid "" |
67f393ab | 1131 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1132 | "solution)." | |
de5a560a | 1133 | msgstr "" |
67f393ab | 1134 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1135 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1136 | |
897e3c7b | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 |
de5a560a | 1138 | msgid "" |
67f393ab | 1139 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1140 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1141 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1142 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1143 | msgstr "" |
67f393ab | 1144 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
ae038aa7 | 1145 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" |
67f393ab | 1146 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
1147 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1148 | |
897e3c7b | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 |
67f393ab | 1150 | msgid "Broken packages" |
1151 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1152 | |
897e3c7b | 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
67f393ab | 1154 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1155 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1156 | |
897e3c7b | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
67f393ab | 1158 | msgid "Suggested packages:" |
1159 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1160 | ||
897e3c7b | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 |
67f393ab | 1162 | msgid "Recommended packages:" |
1163 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1164 | ||
897e3c7b | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
b6c6b52f MV |
1166 | #, c-format |
1167 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1168 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1169 | ||
897e3c7b | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 |
d035b4ac | 1171 | #, c-format |
b6c6b52f | 1172 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
d035b4ac | 1173 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat automàticament.\n" |
b6c6b52f | 1174 | |
897e3c7b | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
67f393ab | 1176 | msgid "Calculating upgrade... " |
1177 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1178 | ||
897e3c7b | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
67f393ab | 1180 | msgid "Failed" |
1181 | msgstr "Ha fallat" | |
1182 | ||
897e3c7b | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 |
67f393ab | 1184 | msgid "Done" |
1185 | msgstr "Fet" | |
1186 | ||
897e3c7b | 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 |
67f393ab | 1188 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1b5a6222 | 1189 | msgstr "" |
67f393ab | 1190 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1191 | |
897e3c7b | 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 |
b81dbe40 DK |
1193 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1194 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1195 | ||
897e3c7b | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Downloading %s %s" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 | |
67f393ab | 1202 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
2e1dc5d3 | 1203 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
568dc798 | 1204 | |
897e3c7b | 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 |
3c4a4974 | 1206 | #, c-format |
67f393ab | 1207 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1208 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1209 | |
897e3c7b | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 |
b6c6b52f MV |
1211 | #, c-format |
1212 | msgid "" | |
1213 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1214 | "%s\n" | |
1215 | msgstr "" | |
d035b4ac | 1216 | "Avís: L'empaquetat '%s' és mantingut pel sistema de control de versions '%s' " |
1217 | "a:\n" | |
1218 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 1219 | |
897e3c7b | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
b6c6b52f MV |
1221 | #, c-format |
1222 | msgid "" | |
1223 | "Please use:\n" | |
1224 | "bzr get %s\n" | |
1225 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1226 | msgstr "" | |
d035b4ac | 1227 | "Utilitzeu:\n" |
1228 | "bzr get %s\n" | |
1229 | "per a recuperar les últimes actualitzacions (possiblement inèdites) del " | |
1230 | "paquet.\n" | |
b6c6b52f | 1231 | |
897e3c7b | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 |
568dc798 | 1233 | #, c-format |
67f393ab | 1234 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 1235 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
568dc798 | 1236 | |
897e3c7b | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 |
67f393ab | 1238 | #, c-format |
1239 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1240 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1241 | |
be2db981 DK |
1242 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1243 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
67f393ab | 1245 | #, c-format |
1246 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1247 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
568dc798 | 1248 | |
be2db981 DK |
1249 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1250 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
897e3c7b | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 |
67f393ab | 1252 | #, c-format |
1253 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2e1dc5d3 | 1254 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
de5a560a | 1255 | |
897e3c7b | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
67f393ab | 1257 | #, c-format |
1258 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2e1dc5d3 | 1259 | msgstr "Obté el font %s\n" |
de5a560a | 1260 | |
897e3c7b | 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
67f393ab | 1262 | msgid "Failed to fetch some archives." |
2e1dc5d3 | 1263 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
568dc798 | 1264 | |
897e3c7b | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 |
568dc798 | 1266 | #, c-format |
67f393ab | 1267 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1268 | msgstr "" |
67f393ab | 1269 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1270 | ||
897e3c7b | 1271 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 |
67f393ab | 1272 | #, c-format |
1273 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1274 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1275 | |
897e3c7b | 1276 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 |
67f393ab | 1277 | #, c-format |
1278 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1279 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1280 | |
897e3c7b | 1281 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
67f393ab | 1282 | #, c-format |
1283 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1284 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1285 | |
897e3c7b | 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 |
67f393ab | 1287 | msgid "Child process failed" |
1288 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1289 | |
897e3c7b | 1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
67f393ab | 1291 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1294 | "per a" | |
568dc798 | 1295 | |
897e3c7b | 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 |
de5a560a | 1297 | #, c-format |
67f393ab | 1298 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1299 | msgstr "" | |
1300 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1301 | |
897e3c7b | 1302 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 |
de5a560a | 1303 | #, c-format |
67f393ab | 1304 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1305 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1306 | |
897e3c7b | 1307 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
de5a560a | 1308 | #, c-format |
67f393ab | 1309 | msgid "" |
1310 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1311 | "found" | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1314 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1315 | |
897e3c7b | 1316 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 |
de5a560a | 1317 | #, c-format |
67f393ab | 1318 | msgid "" |
1319 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1320 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1321 | msgstr "" |
b6c6b52f MV |
1322 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet " |
1323 | "%s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1324 | |
897e3c7b | 1325 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 |
de5a560a | 1326 | #, c-format |
67f393ab | 1327 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1328 | msgstr "" | |
1329 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1330 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1331 | |
897e3c7b | 1332 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 |
568dc798 | 1333 | #, c-format |
67f393ab | 1334 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1335 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1336 | |
897e3c7b | 1337 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
568dc798 | 1338 | #, c-format |
67f393ab | 1339 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1340 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1341 | |
897e3c7b | 1342 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 |
67f393ab | 1343 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1344 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1345 | |
897e3c7b | 1346 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 |
1347 | #, fuzzy, c-format | |
1348 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1349 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1350 | ||
1351 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 | |
67f393ab | 1352 | msgid "Supported modules:" |
1353 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1354 | |
897e3c7b | 1355 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
1356 | #, fuzzy | |
67f393ab | 1357 | msgid "" |
1358 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1359 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1360 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1361 | "\n" | |
1362 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1363 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1364 | "and install.\n" | |
1365 | "\n" | |
1366 | "Commands:\n" | |
1367 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1368 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1369 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1370 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1371 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
09d057db | 1372 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1373 | " source - Download source archives\n" |
1374 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1375 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1376 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1377 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1378 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1379 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1380 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1381 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
897e3c7b | 1382 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1383 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
67f393ab | 1384 | "\n" |
1385 | "Options:\n" | |
1386 | " -h This help text.\n" | |
1387 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1388 | " -qq No output except for errors\n" | |
1389 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1390 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1391 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1392 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1393 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1394 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1395 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1396 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1397 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1398 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1399 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1400 | "pages for more information and options.\n" | |
1401 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1404 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1405 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
2e1dc5d3 | 1408 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
67f393ab | 1409 | "són update i install.\n" |
1410 | "\n" | |
1411 | "Ordres:\n" | |
2e1dc5d3 | 1412 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" |
67f393ab | 1413 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
2e1dc5d3 | 1414 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" |
1415 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1416 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
eac9121e | 1417 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" |
2e1dc5d3 | 1418 | " source - Baixa arxius font\n" |
67f393ab | 1419 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
2e1dc5d3 | 1420 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
1421 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1422 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1423 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1424 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
d035b4ac | 1425 | " markauto - Marca els paquets donats com a instal·lats automàticament\n" |
1426 | " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instal·lats manualment\n" | |
67f393ab | 1427 | "\n" |
1428 | "Opcions:\n" | |
1429 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2e1dc5d3 | 1430 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
1431 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1432 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1433 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1434 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1435 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1436 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1437 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1438 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1439 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
67f393ab | 1440 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1441 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1442 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
2e1dc5d3 | 1443 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
1444 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1445 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
568dc798 | 1446 | |
897e3c7b | 1447 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 |
09d057db | 1448 | msgid "" |
1449 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1450 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1451 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1452 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1453 | msgstr "" | |
d035b4ac | 1454 | "Nota: Això només és una simulació!\n" |
1455 | " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
1456 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
1457 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
09d057db | 1458 | |
c3bbfb87 | 1459 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
67f393ab | 1460 | msgid "Hit " |
1461 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1462 | |
c3bbfb87 | 1463 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
67f393ab | 1464 | msgid "Get:" |
331b0e8e | 1465 | msgstr "Bai:" |
67f393ab | 1466 | |
c3bbfb87 | 1467 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
67f393ab | 1468 | msgid "Ign " |
1469 | msgstr "Ign " | |
1470 | ||
c3bbfb87 | 1471 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
67f393ab | 1472 | msgid "Err " |
1473 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1474 | |
c3bbfb87 | 1475 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
de5a560a | 1476 | #, c-format |
67f393ab | 1477 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
2e1dc5d3 | 1478 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" |
568dc798 | 1479 | |
c3bbfb87 | 1480 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
de5a560a | 1481 | #, c-format |
67f393ab | 1482 | msgid " [Working]" |
1483 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1484 | |
c3bbfb87 | 1485 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
de5a560a | 1486 | #, c-format |
67f393ab | 1487 | msgid "" |
1488 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1489 | " '%s'\n" | |
1490 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1491 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1492 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
67f393ab | 1493 | " «%s»\n" |
1494 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1495 | |
67f393ab | 1496 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1497 | msgid "Unknown package record!" | |
1498 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1499 | ||
1500 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1503 | "\n" | |
1504 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1505 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1506 | "\n" | |
1507 | "Options:\n" | |
1508 | " -h This help text\n" | |
1509 | " -s Use source file sorting\n" | |
1510 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1511 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1512 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1513 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
67f393ab | 1514 | "\n" |
1515 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1516 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1517 | "\n" | |
1518 | "Opcions:\n" | |
1519 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
eac9121e | 1520 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" |
67f393ab | 1521 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
1522 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1523 | ||
1524 | #: dselect/install:32 | |
1525 | msgid "Bad default setting!" | |
1526 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1527 | ||
8f30b478 | 1528 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1529 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1530 | msgid "Press enter to continue." |
1531 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1532 | ||
8f30b478 | 1533 | #: dselect/install:91 |
1534 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
331b0e8e | 1535 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" |
8f30b478 | 1536 | |
1537 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1538 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
d035b4ac | 1539 | msgstr "" |
1540 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han " | |
1541 | "instal·lat" | |
67f393ab | 1542 | |
8f30b478 | 1543 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1544 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
d035b4ac | 1545 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" |
568dc798 | 1546 | |
8f30b478 | 1547 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1548 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1549 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1550 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
67f393ab | 1551 | "errors" |
de5a560a | 1552 | |
8f30b478 | 1553 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1554 | msgid "" |
1555 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1556 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 1557 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " |
1558 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
de5a560a | 1559 | |
67f393ab | 1560 | #: dselect/update:30 |
1561 | msgid "Merging available information" | |
1562 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1563 | |
0e1423ae | 1564 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
cb8344cb AL |
1565 | msgid "Failed to create pipes" |
1566 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1567 | ||
0e1423ae | 1568 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
1569 | msgid "Failed to exec gzip " |
1570 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1571 | ||
897e3c7b | 1572 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
cb8344cb AL |
1573 | msgid "Corrupted archive" |
1574 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1575 | ||
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1577 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1578 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1579 | ||
897e3c7b | 1580 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
cb8344cb AL |
1581 | #, c-format |
1582 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1583 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1584 | ||
0e1423ae | 1585 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
cb8344cb AL |
1586 | msgid "Invalid archive signature" |
1587 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1588 | ||
0e1423ae | 1589 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
cb8344cb | 1590 | msgid "Error reading archive member header" |
331b0e8e | 1591 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
cb8344cb | 1592 | |
66a9a58e | 1593 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
d035b4ac | 1594 | #, c-format |
66a9a58e | 1595 | msgid "Invalid archive member header %s" |
d035b4ac | 1596 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" |
66a9a58e | 1597 | |
1598 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
cb8344cb | 1599 | msgid "Invalid archive member header" |
2e1dc5d3 | 1600 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
cb8344cb | 1601 | |
0e1423ae | 1602 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
cb8344cb AL |
1603 | msgid "Archive is too short" |
1604 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1605 | ||
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
cb8344cb AL |
1607 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1608 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1609 | ||
0e1423ae | 1610 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
cb8344cb AL |
1611 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1612 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1613 | ||
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
cb8344cb | 1615 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1616 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1617 | |
0e1423ae | 1618 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
cb8344cb | 1619 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1620 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1621 | |
0e1423ae | 1622 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1623 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1624 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
cb8344cb AL |
1627 | #, c-format |
1628 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1629 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1630 | ||
0e1423ae | 1631 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
cb8344cb AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1634 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1635 | ||
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
cb8344cb AL |
1637 | #, c-format |
1638 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1639 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1640 | ||
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
cb8344cb | 1642 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1643 | msgid "Failed to write file %s" |
1644 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1645 | |
0e1423ae | 1646 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
cb8344cb AL |
1647 | #, c-format |
1648 | msgid "Failed to close file %s" | |
1649 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1650 | ||
0e1423ae | 1651 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
cb8344cb AL |
1652 | #, c-format |
1653 | msgid "The path %s is too long" | |
1654 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1655 | ||
0e1423ae | 1656 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
cb8344cb AL |
1657 | #, c-format |
1658 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1659 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1660 | ||
0e1423ae | 1661 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
cb8344cb AL |
1662 | #, c-format |
1663 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1664 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1665 | ||
0e1423ae | 1666 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
cb8344cb AL |
1667 | #, c-format |
1668 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1669 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1670 | ||
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
cb8344cb AL |
1672 | msgid "The diversion path is too long" |
1673 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1674 | ||
0e1423ae | 1675 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
cb8344cb AL |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1678 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1679 | ||
0e1423ae | 1680 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
cb8344cb | 1681 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1682 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1683 | |
0e1423ae | 1684 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
cb8344cb AL |
1685 | msgid "The path is too long" |
1686 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1687 | ||
897e3c7b | 1688 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
cb8344cb AL |
1689 | #, c-format |
1690 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1691 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1692 | ||
897e3c7b | 1693 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
cb8344cb AL |
1694 | #, c-format |
1695 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1696 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1697 | ||
3d1e70d3 | 1698 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1699 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
897e3c7b | 1700 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1701 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1702 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 | |
1703 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 | |
2a8a592d | 1704 | #: methods/mirror.cc:87 |
67f393ab | 1705 | #, c-format |
1706 | msgid "Unable to read %s" | |
1707 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1708 | ||
897e3c7b | 1709 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
cb8344cb AL |
1710 | #, c-format |
1711 | msgid "Unable to stat %s" | |
1712 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1713 | ||
0e1423ae | 1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
cb8344cb AL |
1715 | #, c-format |
1716 | msgid "Failed to remove %s" | |
2e1dc5d3 | 1717 | msgstr "No es pot suprimir %s" |
cb8344cb | 1718 | |
0e1423ae | 1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
cb8344cb AL |
1720 | #, c-format |
1721 | msgid "Unable to create %s" | |
1722 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1723 | ||
0e1423ae | 1724 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
cb8344cb AL |
1725 | #, c-format |
1726 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1727 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1728 | |
0e1423ae | 1729 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
cb8344cb AL |
1730 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1733 | "fitxers" | |
1734 | ||
897e3c7b | 1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 |
1736 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 | |
1737 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 | |
67f393ab | 1738 | msgid "Reading package lists" |
1739 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1740 | ||
0e1423ae | 1741 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
cb8344cb AL |
1742 | #, c-format |
1743 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
331b0e8e | 1744 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" |
cb8344cb | 1745 | |
0e1423ae | 1746 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1747 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1748 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1749 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1750 | |
0e1423ae | 1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1752 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1753 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1754 | ||
0e1423ae | 1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
cb8344cb AL |
1756 | #, c-format |
1757 | msgid "" | |
1758 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1759 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1760 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1761 | msgstr "" |
1762 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1763 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1764 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1765 | |
0e1423ae | 1766 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
cb8344cb AL |
1767 | #, c-format |
1768 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1769 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1770 | |
0e1423ae | 1771 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1772 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1773 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1774 | |
0e1423ae | 1775 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
cb8344cb AL |
1776 | #, c-format |
1777 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1778 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1779 | |
0e1423ae | 1780 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
cb8344cb AL |
1781 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1782 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1783 | ||
0e1423ae | 1784 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1785 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
cb8344cb AL |
1786 | #, c-format |
1787 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
ae038aa7 | 1788 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
cb8344cb | 1789 | |
0e1423ae | 1790 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1791 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1792 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1793 | |
0e1423ae | 1794 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
080bf1be | 1795 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1796 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1797 | ||
0e1423ae | 1798 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
cb8344cb | 1799 | #, c-format |
1169dbfa | 1800 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1801 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1802 | |
0e1423ae | 1803 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
cb8344cb AL |
1804 | #, c-format |
1805 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
ae038aa7 | 1806 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1807 | |
0e1423ae | 1808 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
cb8344cb AL |
1809 | #, c-format |
1810 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1811 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1812 | |
0e1423ae | 1813 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
cb8344cb AL |
1814 | #, c-format |
1815 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1816 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1817 | |
0e1423ae | 1818 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
2e1dc5d3 | 1819 | #, c-format |
0e1423ae | 1820 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
2e1dc5d3 | 1821 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1822 | |
0e1423ae | 1823 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
cb8344cb AL |
1824 | #, c-format |
1825 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1826 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1827 | ||
0e1423ae | 1828 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1829 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1830 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1831 | |
0e1423ae | 1832 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
cb8344cb | 1833 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1834 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1835 | |
0e1423ae | 1836 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1837 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1838 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1839 | |
897e3c7b | 1840 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
1841 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1842 | msgstr "" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
2a8a592d | 1845 | #, c-format |
1846 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1847 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1848 | ||
897e3c7b | 1849 | #: methods/bzip2.cc:108 |
2a8a592d | 1850 | #, c-format |
1851 | msgid "Read error from %s process" | |
1852 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
1853 | ||
897e3c7b | 1854 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
1855 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1856 | #: methods/rred.cc:533 | |
2a8a592d | 1857 | msgid "Failed to stat" |
1858 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1859 | ||
897e3c7b | 1860 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
1861 | #: methods/rred.cc:530 | |
2a8a592d | 1862 | msgid "Failed to set modification time" |
1863 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1864 | ||
b81dbe40 | 1865 | #: methods/cdrom.cc:199 |
cb8344cb | 1866 | #, c-format |
67f393ab | 1867 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1868 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1869 | |
b81dbe40 | 1870 | #: methods/cdrom.cc:208 |
67f393ab | 1871 | msgid "" |
1872 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1873 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1874 | msgstr "" | |
1875 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
ae038aa7 | 1876 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
67f393ab | 1877 | |
b81dbe40 | 1878 | #: methods/cdrom.cc:218 |
67f393ab | 1879 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1880 | msgstr "CD erroni" | |
1881 | ||
3d1e70d3 | 1882 | #: methods/cdrom.cc:245 |
cb8344cb | 1883 | #, c-format |
67f393ab | 1884 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1885 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1886 | |
3d1e70d3 | 1887 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1888 | msgid "Disk not found." |
1889 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1890 | |
3d1e70d3 | 1891 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1892 | msgid "File not found" |
1893 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1894 | |
67f393ab | 1895 | #: methods/file.cc:44 |
1896 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1897 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1898 | |
67f393ab | 1899 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1900 | #: methods/ftp.cc:168 |
67f393ab | 1901 | msgid "Logging in" |
1902 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1903 | |
1c5f0d75 | 1904 | #: methods/ftp.cc:174 |
67f393ab | 1905 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1906 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1907 | |
1c5f0d75 | 1908 | #: methods/ftp.cc:179 |
67f393ab | 1909 | msgid "Unable to determine the local name" |
1910 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1911 | |
1c5f0d75 | 1912 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
67f393ab | 1913 | #, c-format |
1914 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1915 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1916 | |
1c5f0d75 | 1917 | #: methods/ftp.cc:216 |
67f393ab | 1918 | #, c-format |
1919 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1920 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1921 | |
1c5f0d75 | 1922 | #: methods/ftp.cc:223 |
67f393ab | 1923 | #, c-format |
1924 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1925 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1926 | |
1c5f0d75 | 1927 | #: methods/ftp.cc:243 |
67f393ab | 1928 | msgid "" |
1929 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1930 | "is empty." | |
1931 | msgstr "" | |
1932 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1933 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1934 | |
1c5f0d75 | 1935 | #: methods/ftp.cc:271 |
67f393ab | 1936 | #, c-format |
1937 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1938 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1939 | |
1c5f0d75 | 1940 | #: methods/ftp.cc:297 |
67f393ab | 1941 | #, c-format |
1942 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1943 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1944 | |
1c5f0d75 | 1945 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1946 | msgid "Connection timeout" |
1947 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1948 | |
1c5f0d75 | 1949 | #: methods/ftp.cc:341 |
67f393ab | 1950 | msgid "Server closed the connection" |
1951 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1952 | |
897e3c7b | 1953 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1954 | msgid "Read error" |
1955 | msgstr "Error de lectura" | |
1956 | ||
1c5f0d75 | 1957 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1958 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1959 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1960 | ||
1c5f0d75 | 1961 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
67f393ab | 1962 | msgid "Protocol corruption" |
331b0e8e | 1963 | msgstr "Protocol corromput" |
67f393ab | 1964 | |
897e3c7b | 1965 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1966 | msgid "Write error" |
1967 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1968 | ||
b6c6b52f | 1969 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1970 | msgid "Could not create a socket" |
1971 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1972 | ||
b6c6b52f | 1973 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1974 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1975 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1976 | ||
b6c6b52f | 1977 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1978 | msgid "Could not connect passive socket." |
1979 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1980 | ||
b6c6b52f | 1981 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1982 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1983 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1984 | ||
1985 | # abastar? huh? jm | |
b6c6b52f | 1986 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1987 | msgid "Could not bind a socket" |
1988 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1989 | ||
b6c6b52f | 1990 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1991 | msgid "Could not listen on the socket" |
1992 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1993 | ||
b6c6b52f | 1994 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1995 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1996 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1997 | ||
b6c6b52f | 1998 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1999 | msgid "Unable to send PORT command" |
2000 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
2001 | ||
b6c6b52f | 2002 | #: methods/ftp.cc:794 |
cb8344cb | 2003 | #, c-format |
67f393ab | 2004 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
2005 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 2006 | |
b6c6b52f | 2007 | #: methods/ftp.cc:803 |
67f393ab | 2008 | #, c-format |
2009 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2010 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 2011 | |
b6c6b52f | 2012 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 2013 | msgid "Data socket connect timed out" |
2014 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
2015 | ||
b6c6b52f | 2016 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 2017 | msgid "Unable to accept connection" |
2018 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
2019 | ||
be2db981 | 2020 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
67f393ab | 2021 | msgid "Problem hashing file" |
2022 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
2023 | ||
b6c6b52f | 2024 | #: methods/ftp.cc:882 |
67f393ab | 2025 | #, c-format |
2026 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2027 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
2028 | ||
b6c6b52f | 2029 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
67f393ab | 2030 | msgid "Data socket timed out" |
2031 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
2032 | ||
b6c6b52f | 2033 | #: methods/ftp.cc:927 |
67f393ab | 2034 | #, c-format |
2035 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2036 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
2037 | ||
2038 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 2039 | #: methods/ftp.cc:1004 |
67f393ab | 2040 | msgid "Query" |
2041 | msgstr "Consulta" | |
2042 | ||
b6c6b52f | 2043 | #: methods/ftp.cc:1116 |
67f393ab | 2044 | msgid "Unable to invoke " |
2045 | msgstr "No es pot invocar" | |
2046 | ||
b6c6b52f | 2047 | #: methods/connect.cc:71 |
67f393ab | 2048 | #, c-format |
2049 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2050 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 2051 | |
b6c6b52f | 2052 | #: methods/connect.cc:82 |
67f393ab | 2053 | #, c-format |
2054 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2055 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 2056 | |
b6c6b52f | 2057 | #: methods/connect.cc:89 |
67f393ab | 2058 | #, c-format |
2059 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2060 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 2061 | |
b6c6b52f | 2062 | #: methods/connect.cc:95 |
cb8344cb | 2063 | #, c-format |
67f393ab | 2064 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2065 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2066 | |
b6c6b52f | 2067 | #: methods/connect.cc:103 |
67f393ab | 2068 | #, c-format |
2069 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2070 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 2071 | |
b6c6b52f | 2072 | #: methods/connect.cc:121 |
67f393ab | 2073 | #, c-format |
2074 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2075 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 2076 | |
67f393ab | 2077 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2078 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2079 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
67f393ab | 2080 | #, c-format |
2081 | msgid "Connecting to %s" | |
2082 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 2083 | |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
67f393ab | 2085 | #, c-format |
2086 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2087 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2088 | |
b6c6b52f | 2089 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 2090 | #, c-format |
2091 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2092 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 2093 | |
b6c6b52f | 2094 | #: methods/connect.cc:196 |
d035b4ac | 2095 | #, c-format |
a0895a74 | 2096 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
d035b4ac | 2097 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)" |
cb8344cb | 2098 | |
b6c6b52f | 2099 | #: methods/connect.cc:243 |
d035b4ac | 2100 | #, c-format |
3483c747 | 2101 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
d035b4ac | 2102 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" |
cb8344cb | 2103 | |
0fd68707 | 2104 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2105 | #: methods/gpgv.cc:71 |
d035b4ac | 2106 | #, c-format |
0fd68707 | 2107 | msgid "No keyring installed in %s." |
d035b4ac | 2108 | msgstr "No s'ha instal·lat cap clauer a %s." |
0fd68707 | 2109 | |
b6c6b52f | 2110 | #: methods/gpgv.cc:163 |
de5a560a | 2111 | msgid "" |
67f393ab | 2112 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 2113 | msgstr "" |
67f393ab | 2114 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
2115 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 2116 | |
b6c6b52f | 2117 | #: methods/gpgv.cc:168 |
67f393ab | 2118 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2119 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 2120 | |
b6c6b52f | 2121 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2122 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 2123 | msgstr "" |
d035b4ac | 2124 | "No s'ha pogut executar 'gpgv' per a verificar la firma (està instal·lat el " |
dac98b4b | 2125 | "gpgv?)" |
cb8344cb | 2126 | |
b6c6b52f | 2127 | #: methods/gpgv.cc:177 |
67f393ab | 2128 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2129 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 2130 | |
b6c6b52f | 2131 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
67f393ab | 2132 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2e1dc5d3 | 2133 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
3c4a4974 | 2134 | |
b6c6b52f | 2135 | #: methods/gpgv.cc:225 |
3c4a4974 | 2136 | msgid "" |
67f393ab | 2137 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2138 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2139 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2140 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
67f393ab | 2141 | "està disponible:\n" |
3c4a4974 | 2142 | |
1c5f0d75 | 2143 | #: methods/http.cc:385 |
67f393ab | 2144 | msgid "Waiting for headers" |
2145 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2146 | |
1c5f0d75 | 2147 | #: methods/http.cc:531 |
cb8344cb | 2148 | #, c-format |
67f393ab | 2149 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2e1dc5d3 | 2150 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
cb8344cb | 2151 | |
1c5f0d75 | 2152 | #: methods/http.cc:539 |
67f393ab | 2153 | msgid "Bad header line" |
2154 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2155 | |
be2db981 | 2156 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
67f393ab | 2157 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2e1dc5d3 | 2158 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
cb8344cb | 2159 | |
be2db981 | 2160 | #: methods/http.cc:600 |
67f393ab | 2161 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2e1dc5d3 | 2162 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
cb8344cb | 2163 | |
be2db981 | 2164 | #: methods/http.cc:615 |
67f393ab | 2165 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2e1dc5d3 | 2166 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
cb8344cb | 2167 | |
be2db981 | 2168 | #: methods/http.cc:617 |
67f393ab | 2169 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2e1dc5d3 | 2170 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
cb8344cb | 2171 | |
be2db981 | 2172 | #: methods/http.cc:641 |
67f393ab | 2173 | msgid "Unknown date format" |
2174 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2175 | |
be2db981 | 2176 | #: methods/http.cc:799 |
67f393ab | 2177 | msgid "Select failed" |
2178 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2179 | |
be2db981 | 2180 | #: methods/http.cc:804 |
67f393ab | 2181 | msgid "Connection timed out" |
2182 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2183 | |
be2db981 | 2184 | #: methods/http.cc:827 |
67f393ab | 2185 | msgid "Error writing to output file" |
2e1dc5d3 | 2186 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
cb8344cb | 2187 | |
be2db981 | 2188 | #: methods/http.cc:858 |
67f393ab | 2189 | msgid "Error writing to file" |
2e1dc5d3 | 2190 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2191 | |
be2db981 | 2192 | #: methods/http.cc:886 |
67f393ab | 2193 | msgid "Error writing to the file" |
2e1dc5d3 | 2194 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
cb8344cb | 2195 | |
be2db981 | 2196 | #: methods/http.cc:900 |
67f393ab | 2197 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2e1dc5d3 | 2198 | msgstr "" |
2199 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
67f393ab | 2200 | |
be2db981 | 2201 | #: methods/http.cc:902 |
67f393ab | 2202 | msgid "Error reading from server" |
2e1dc5d3 | 2203 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
67f393ab | 2204 | |
897e3c7b | 2205 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 |
08f8455c | 2206 | msgid "Failed to truncate file" |
812d9c3d | 2207 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
08f8455c | 2208 | |
be2db981 | 2209 | #: methods/http.cc:1160 |
67f393ab | 2210 | msgid "Bad header data" |
2211 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2212 | ||
be2db981 | 2213 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
67f393ab | 2214 | msgid "Connection failed" |
2215 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2216 | ||
be2db981 | 2217 | #: methods/http.cc:1324 |
67f393ab | 2218 | msgid "Internal error" |
2219 | msgstr "Error intern" | |
2220 | ||
b81dbe40 | 2221 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
67f393ab | 2222 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2223 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2224 | |
b81dbe40 | 2225 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
d035b4ac | 2226 | #, c-format |
b81dbe40 | 2227 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
d035b4ac | 2228 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" |
b81dbe40 DK |
2229 | |
2230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
de5a560a | 2231 | #, c-format |
67f393ab | 2232 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2233 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2234 | |
b81dbe40 | 2235 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2236 | msgid "Unable to close mmap" |
d035b4ac | 2237 | msgstr "No es pot tancar el mmap" |
b81dbe40 DK |
2238 | |
2239 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2240 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
d035b4ac | 2241 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" |
b81dbe40 | 2242 | |
897e3c7b | 2243 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 |
d9199d6e | 2244 | #, c-format |
2245 | msgid "" | |
2246 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2247 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2248 | msgstr "" | |
b6c6b52f MV |
2249 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
2250 | "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2251 | |
897e3c7b | 2252 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 |
0fd68707 MV |
2253 | #, c-format |
2254 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2255 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2256 | "reached." | |
2257 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2258 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
2259 | "s'ha superat." | |
b6c6b52f | 2260 | |
897e3c7b | 2261 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 |
b6c6b52f MV |
2262 | msgid "" |
2263 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2264 | msgstr "" |
d035b4ac | 2265 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
2266 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
0fd68707 | 2267 | |
09d057db | 2268 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
09d057db | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2272 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2273 | ||
2274 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
09d057db | 2276 | #, c-format |
2277 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2278 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2279 | ||
2280 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2281 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
d035b4ac | 2282 | #, c-format |
09d057db | 2283 | msgid "%limin %lis" |
d035b4ac | 2284 | msgstr "%limin %lis" |
09d057db | 2285 | |
2286 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
09d057db | 2288 | #, c-format |
2289 | msgid "%lis" | |
2290 | msgstr "%lis" | |
2291 | ||
897e3c7b | 2292 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 |
de5a560a | 2293 | #, c-format |
67f393ab | 2294 | msgid "Selection %s not found" |
2295 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2296 | |
0fd68707 | 2297 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
67f393ab | 2298 | #, c-format |
2299 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2e1dc5d3 | 2300 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
cb8344cb | 2301 | |
0fd68707 | 2302 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
67f393ab | 2303 | #, c-format |
2304 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2305 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2306 | |
0fd68707 | 2307 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
cb8344cb | 2308 | #, c-format |
67f393ab | 2309 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2310 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2311 | |
0fd68707 | 2312 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
cb8344cb | 2313 | #, c-format |
67f393ab | 2314 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2315 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2316 | |
0fd68707 | 2317 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
cb8344cb | 2318 | #, c-format |
67f393ab | 2319 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2320 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2321 | |
0fd68707 | 2322 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
cb8344cb | 2323 | #, c-format |
67f393ab | 2324 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2325 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2326 | |
0fd68707 | 2327 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
cb8344cb | 2328 | #, c-format |
67f393ab | 2329 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2330 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2331 | |
0fd68707 | 2332 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
cb8344cb | 2333 | #, c-format |
67f393ab | 2334 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
331b0e8e | 2335 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" |
cb8344cb | 2336 | |
0fd68707 | 2337 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
cb8344cb | 2338 | #, c-format |
67f393ab | 2339 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2e1dc5d3 | 2340 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
cb8344cb | 2341 | |
b81dbe40 | 2342 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
d035b4ac | 2343 | #, c-format |
b81dbe40 | 2344 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
d035b4ac | 2345 | msgstr "" |
2346 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
2347 | "argument" | |
b81dbe40 DK |
2348 | |
2349 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
67f393ab | 2350 | #, c-format |
2351 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2352 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2353 | |
67f393ab | 2354 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
cb8344cb | 2355 | #, c-format |
67f393ab | 2356 | msgid "%c%s... Error!" |
2357 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2358 | |
67f393ab | 2359 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
cb8344cb | 2360 | #, c-format |
67f393ab | 2361 | msgid "%c%s... Done" |
2362 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2363 | |
0e1423ae | 2364 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2365 | #, c-format |
67f393ab | 2366 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2e1dc5d3 | 2367 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
cb8344cb | 2368 | |
0e1423ae | 2369 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2370 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2371 | #, c-format |
67f393ab | 2372 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2373 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2374 | |
0e1423ae | 2375 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2376 | #, c-format |
67f393ab | 2377 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2378 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2379 | |
b81dbe40 | 2380 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
67f393ab | 2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2383 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2384 | |
b81dbe40 | 2385 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
cb8344cb | 2386 | #, c-format |
67f393ab | 2387 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2388 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2389 | |
b81dbe40 | 2390 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
cb8344cb | 2391 | #, c-format |
67f393ab | 2392 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2393 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2394 | |
b81dbe40 | 2395 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
cb8344cb | 2396 | #, c-format |
67f393ab | 2397 | msgid "Option '%s' is too long" |
2398 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2399 | |
b81dbe40 | 2400 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
cb8344cb | 2401 | #, c-format |
67f393ab | 2402 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2e1dc5d3 | 2403 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
cb8344cb | 2404 | |
b81dbe40 | 2405 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
cb8344cb | 2406 | #, c-format |
67f393ab | 2407 | msgid "Invalid operation %s" |
2408 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2409 | |
0e1423ae | 2410 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2411 | #, c-format |
67f393ab | 2412 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2413 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2414 | |
be2db981 DK |
2415 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
2416 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2417 | #: methods/mirror.cc:93 |
cb8344cb | 2418 | #, c-format |
67f393ab | 2419 | msgid "Unable to change to %s" |
2420 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2421 | |
be2db981 | 2422 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
67f393ab | 2423 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2424 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2425 | |
897e3c7b | 2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
cb8344cb | 2427 | #, c-format |
67f393ab | 2428 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
8f30b478 | 2429 | msgstr "" |
2430 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2431 | |
897e3c7b | 2432 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 |
cb8344cb | 2433 | #, c-format |
67f393ab | 2434 | msgid "Could not open lock file %s" |
331b0e8e | 2435 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" |
cb8344cb | 2436 | |
897e3c7b | 2437 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 |
cb8344cb | 2438 | #, c-format |
67f393ab | 2439 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
ae038aa7 | 2440 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
cb8344cb | 2441 | |
897e3c7b | 2442 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 |
67f393ab | 2443 | #, c-format |
2444 | msgid "Could not get lock %s" | |
2445 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2446 | |
897e3c7b | 2447 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 |
c3bbfb87 MV |
2448 | #, c-format |
2449 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | ||
897e3c7b | 2452 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2455 | msgstr "" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "" | |
2465 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2466 | msgstr "" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
cb8344cb | 2469 | #, c-format |
67f393ab | 2470 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2471 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2472 | |
897e3c7b | 2473 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 |
cb8344cb | 2474 | #, c-format |
67f393ab | 2475 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2476 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2477 | |
897e3c7b | 2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
d035b4ac | 2479 | #, c-format |
09d057db | 2480 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
d035b4ac | 2481 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una senyal %u." |
09d057db | 2482 | |
897e3c7b | 2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
67f393ab | 2484 | #, c-format |
2485 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2486 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2487 | |
897e3c7b | 2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
67f393ab | 2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2e1dc5d3 | 2491 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
cb8344cb | 2492 | |
897e3c7b | 2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 |
67f393ab | 2494 | #, c-format |
2495 | msgid "Could not open file %s" | |
2496 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2497 | |
897e3c7b | 2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 |
d035b4ac | 2499 | #, c-format |
b6c6b52f | 2500 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
d035b4ac | 2501 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" |
b6c6b52f | 2502 | |
897e3c7b | 2503 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 |
67f393ab | 2504 | #, c-format |
2505 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2506 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2507 | |
897e3c7b | 2508 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 |
67f393ab | 2509 | #, c-format |
2510 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2511 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2512 | |
897e3c7b | 2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 |
d035b4ac | 2514 | #, c-format |
b6c6b52f | 2515 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
d035b4ac | 2516 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" |
cb8344cb | 2517 | |
897e3c7b | 2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
d035b4ac | 2519 | #, c-format |
b6c6b52f | 2520 | msgid "Problem closing the file %s" |
d035b4ac | 2521 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" |
b6c6b52f | 2522 | |
897e3c7b | 2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 |
d035b4ac | 2524 | #, c-format |
b6c6b52f | 2525 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
d035b4ac | 2526 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" |
b6c6b52f | 2527 | |
897e3c7b | 2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 |
d035b4ac | 2529 | #, c-format |
b6c6b52f | 2530 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
d035b4ac | 2531 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" |
cb8344cb | 2532 | |
897e3c7b | 2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 |
67f393ab | 2534 | msgid "Problem syncing the file" |
2535 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2536 | |
be2db981 | 2537 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
67f393ab | 2538 | msgid "Empty package cache" |
2539 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2540 | |
be2db981 | 2541 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
67f393ab | 2542 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2543 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2544 | |
be2db981 | 2545 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
67f393ab | 2546 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2547 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2548 | |
be2db981 | 2549 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
de5a560a | 2550 | #, c-format |
67f393ab | 2551 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2e1dc5d3 | 2552 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
cb8344cb | 2553 | |
be2db981 | 2554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
67f393ab | 2555 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2556 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2557 | |
be2db981 | 2558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2559 | msgid "Depends" |
331b0e8e | 2560 | msgstr "Depèn" |
cb8344cb | 2561 | |
be2db981 | 2562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2563 | msgid "PreDepends" |
331b0e8e | 2564 | msgstr "Predepèn" |
cb8344cb | 2565 | |
be2db981 | 2566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
67f393ab | 2567 | msgid "Suggests" |
2568 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2569 | |
be2db981 | 2570 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2571 | msgid "Recommends" |
2572 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2573 | |
be2db981 | 2574 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2575 | msgid "Conflicts" |
2576 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2577 | |
be2db981 | 2578 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
67f393ab | 2579 | msgid "Replaces" |
2580 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2581 | |
be2db981 | 2582 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2583 | msgid "Obsoletes" |
2584 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2585 | |
be2db981 | 2586 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
67f393ab | 2587 | msgid "Breaks" |
2e1dc5d3 | 2588 | msgstr "Trenca" |
cb8344cb | 2589 | |
be2db981 | 2590 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
09d057db | 2591 | msgid "Enhances" |
d035b4ac | 2592 | msgstr "Millores" |
09d057db | 2593 | |
be2db981 | 2594 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2595 | msgid "important" |
2596 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2597 | |
be2db981 | 2598 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2599 | msgid "required" |
2600 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2601 | |
be2db981 | 2602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
67f393ab | 2603 | msgid "standard" |
2604 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2605 | |
be2db981 | 2606 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2607 | msgid "optional" |
2608 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2609 | |
be2db981 | 2610 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
67f393ab | 2611 | msgid "extra" |
2612 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2613 | |
c3bbfb87 | 2614 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
67f393ab | 2615 | msgid "Building dependency tree" |
2616 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2617 | ||
c3bbfb87 | 2618 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
67f393ab | 2619 | msgid "Candidate versions" |
2620 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2621 | |
c3bbfb87 | 2622 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
67f393ab | 2623 | msgid "Dependency generation" |
2624 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2625 | |
c3bbfb87 | 2626 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
67f393ab | 2627 | msgid "Reading state information" |
2e1dc5d3 | 2628 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
cb8344cb | 2629 | |
c3bbfb87 | 2630 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
2e1dc5d3 | 2631 | #, c-format |
67f393ab | 2632 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2633 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
cb8344cb | 2634 | |
c3bbfb87 | 2635 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
2e1dc5d3 | 2636 | #, c-format |
67f393ab | 2637 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2e1dc5d3 | 2638 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
cb8344cb | 2639 | |
c3bbfb87 | 2640 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
b81dbe40 DK |
2641 | #, c-format |
2642 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2643 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2644 | "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet " |
2645 | "instal·lable" | |
b81dbe40 | 2646 | |
0e1423ae | 2647 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2648 | #, c-format |
2649 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2650 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2651 | |
0e1423ae | 2652 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2653 | #, c-format |
2654 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2655 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2656 | |
b81dbe40 | 2657 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
d035b4ac | 2658 | #, c-format |
b81dbe40 | 2659 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
d035b4ac | 2660 | msgstr "" |
2661 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
b81dbe40 DK |
2662 | |
2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
d035b4ac | 2664 | #, c-format |
b81dbe40 | 2665 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
d035b4ac | 2666 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" |
b81dbe40 DK |
2667 | |
2668 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
d035b4ac | 2669 | #, c-format |
b81dbe40 | 2670 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
d035b4ac | 2671 | msgstr "" |
2672 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
b81dbe40 DK |
2673 | |
2674 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
d035b4ac | 2675 | #, c-format |
b81dbe40 | 2676 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
d035b4ac | 2677 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" |
b81dbe40 DK |
2678 | |
2679 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
d035b4ac | 2680 | #, c-format |
b81dbe40 | 2681 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
d035b4ac | 2682 | msgstr "" |
2683 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" | |
b81dbe40 DK |
2684 | |
2685 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
67f393ab | 2686 | #, c-format |
2687 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2688 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2689 | |
b81dbe40 | 2690 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
67f393ab | 2691 | #, c-format |
2692 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2693 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2694 | |
b81dbe40 | 2695 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
cb8344cb | 2696 | #, c-format |
67f393ab | 2697 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2698 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2699 | |
b81dbe40 | 2700 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
cb8344cb | 2701 | #, c-format |
67f393ab | 2702 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2703 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2704 | |
b81dbe40 | 2705 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
cb8344cb | 2706 | #, c-format |
67f393ab | 2707 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2708 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2709 | |
b81dbe40 | 2710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
cb8344cb | 2711 | #, c-format |
67f393ab | 2712 | msgid "Opening %s" |
2713 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2714 | |
b81dbe40 | 2715 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
cb8344cb | 2716 | #, c-format |
67f393ab | 2717 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2718 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2719 | |
b81dbe40 | 2720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
977888b4 | 2721 | #, c-format |
67f393ab | 2722 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2723 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2724 | |
b81dbe40 | 2725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
67f393ab | 2726 | #, c-format |
2727 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2728 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2729 | |
b6c6b52f | 2730 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2731 | #, c-format |
2732 | msgid "" | |
be2db981 | 2733 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2734 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2735 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2736 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 " |
2737 | "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
a0895a74 | 2738 | |
b81dbe40 | 2739 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
cb8344cb AL |
2740 | #, c-format |
2741 | msgid "" | |
67f393ab | 2742 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2743 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2744 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2745 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2746 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
67f393ab | 2747 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
2748 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2749 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2750 | |
b81dbe40 | 2751 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2752 | #, c-format |
2753 | msgid "" | |
be2db981 | 2754 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
a0895a74 MV |
2755 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
2756 | msgstr "" | |
d035b4ac | 2757 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. " |
2758 | "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls." | |
a0895a74 | 2759 | |
0e1423ae | 2760 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2761 | #, c-format |
67f393ab | 2762 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2e1dc5d3 | 2763 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2764 | |
897e3c7b | 2765 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 |
67f393ab | 2766 | #, c-format |
2767 | msgid "" | |
2768 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2769 | msgstr "" | |
2770 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2771 | |
897e3c7b | 2772 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 |
cb8344cb | 2773 | msgid "" |
67f393ab | 2774 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2775 | "held packages." | |
cb8344cb | 2776 | msgstr "" |
67f393ab | 2777 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2e1dc5d3 | 2778 | "causat per paquets retinguts." |
cb8344cb | 2779 | |
897e3c7b | 2780 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 |
67f393ab | 2781 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2782 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2783 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
67f393ab | 2784 | "trencats." |
cb8344cb | 2785 | |
897e3c7b | 2786 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 |
2787 | #, fuzzy | |
ab231908 | 2788 | msgid "" |
897e3c7b | 2789 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
ab231908 OS |
2790 | "used instead." |
2791 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 2792 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
ae038aa7 | 2793 | "s'han emprat els antics." |
ab231908 | 2794 | |
b81dbe40 | 2795 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
d035b4ac | 2796 | #, c-format |
b81dbe40 | 2797 | msgid "List directory %spartial is missing." |
67f393ab | 2798 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
cb8344cb | 2799 | |
b81dbe40 | 2800 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
d035b4ac | 2801 | #, c-format |
b81dbe40 | 2802 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
d035b4ac | 2803 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." |
cb8344cb | 2804 | |
b81dbe40 | 2805 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
d035b4ac | 2806 | #, c-format |
b81dbe40 | 2807 | msgid "Unable to lock directory %s" |
d035b4ac | 2808 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" |
b81dbe40 | 2809 | |
67f393ab | 2810 | #. only show the ETA if it makes sense |
2811 | #. two days | |
be2db981 | 2812 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
cabdbd69 | 2813 | #, c-format |
67f393ab | 2814 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2815 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2816 | |
be2db981 | 2817 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
cabdbd69 | 2818 | #, c-format |
67f393ab | 2819 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2820 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2821 | |
0e1423ae | 2822 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2823 | #, c-format |
67f393ab | 2824 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2825 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2826 | |
0e1423ae | 2827 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2828 | #, c-format |
67f393ab | 2829 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2830 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2831 | |
09d057db | 2832 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2833 | #, c-format |
2834 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2835 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2836 | |
897e3c7b | 2837 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
67f393ab | 2838 | #, c-format |
2839 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2e1dc5d3 | 2840 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
de5a560a | 2841 | |
897e3c7b | 2842 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
67f393ab | 2843 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2844 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2845 | ||
3d1e70d3 | 2846 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
cb8344cb | 2847 | #, c-format |
67f393ab | 2848 | msgid "Unable to stat %s." |
2849 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2850 | ||
0e1423ae | 2851 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2852 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2853 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2854 | ||
b6c6b52f | 2855 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
67f393ab | 2856 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2857 | msgstr "" |
67f393ab | 2858 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2859 | |
b6c6b52f | 2860 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
67f393ab | 2861 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2862 | msgstr "" | |
2863 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2864 | |
be2db981 DK |
2865 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
2866 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2867 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
2868 | ||
897e3c7b | 2869 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
d035b4ac | 2870 | #, c-format |
09d057db | 2871 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
d035b4ac | 2872 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" |
67f393ab | 2873 | |
897e3c7b | 2874 | #: apt-pkg/policy.cc:368 |
cb8344cb | 2875 | #, c-format |
67f393ab | 2876 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2877 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2878 | |
897e3c7b | 2879 | #: apt-pkg/policy.cc:376 |
67f393ab | 2880 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2881 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2882 | ||
b6c6b52f | 2883 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
67f393ab | 2884 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2885 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2886 | ||
b6c6b52f | 2887 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
de5a560a | 2888 | #, c-format |
67f393ab | 2889 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2890 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2891 | |
b6c6b52f | 2892 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
de5a560a | 2893 | #, c-format |
67f393ab | 2894 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2895 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2896 | |
b6c6b52f | 2897 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
2e1dc5d3 | 2898 | #, c-format |
0e1423ae | 2899 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2e1dc5d3 | 2900 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2901 | |
b6c6b52f | 2902 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
de5a560a | 2903 | #, c-format |
67f393ab | 2904 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2905 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2906 | ||
b6c6b52f | 2907 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
67f393ab | 2908 | #, c-format |
2909 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2910 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2911 | |
b6c6b52f MV |
2912 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2913 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
d035b4ac | 2914 | #, c-format |
b6c6b52f | 2915 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
d035b4ac | 2916 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" |
cb8344cb | 2917 | |
b6c6b52f | 2918 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
de5a560a | 2919 | #, c-format |
67f393ab | 2920 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2921 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2922 | |
b6c6b52f | 2923 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
2e1dc5d3 | 2924 | #, c-format |
0e1423ae | 2925 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2e1dc5d3 | 2926 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
cb8344cb | 2927 | |
b6c6b52f | 2928 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
67f393ab | 2929 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2e1dc5d3 | 2930 | msgstr "" |
2931 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
de5a560a | 2932 | |
b6c6b52f | 2933 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
67f393ab | 2934 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
de5a560a | 2935 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2936 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
de5a560a | 2937 | |
b6c6b52f | 2938 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
67f393ab | 2939 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2940 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2941 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
2942 | "gestionar. " | |
cb8344cb | 2943 | |
b6c6b52f | 2944 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
67f393ab | 2945 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
de5a560a | 2946 | msgstr "" |
2e1dc5d3 | 2947 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
2948 | "gestionar." | |
4948a1ba | 2949 | |
b6c6b52f | 2950 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
67f393ab | 2951 | #, c-format |
2952 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2953 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2954 | |
b6c6b52f | 2955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
67f393ab | 2956 | #, c-format |
2957 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2958 | msgstr "" |
67f393ab | 2959 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2960 | |
b6c6b52f | 2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
67f393ab | 2962 | #, c-format |
2963 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2966 | |
897e3c7b | 2967 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 |
cb8344cb | 2968 | #, c-format |
67f393ab | 2969 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2970 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2971 | ||
897e3c7b | 2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 |
67f393ab | 2973 | msgid "Collecting File Provides" |
2974 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2975 | ||
897e3c7b | 2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 |
67f393ab | 2977 | msgid "IO Error saving source cache" |
2978 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2979 | |
b6c6b52f | 2980 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
cb8344cb | 2981 | #, c-format |
67f393ab | 2982 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2983 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2984 | |
897e3c7b | 2985 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 |
67f393ab | 2986 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2987 | msgstr "La suma MD5 no concorda" |
4948a1ba | 2988 | |
897e3c7b | 2989 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
2990 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 | |
0e1423ae | 2991 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2e1dc5d3 | 2992 | msgstr "La suma resum no concorda" |
0e1423ae | 2993 | |
897e3c7b | 2994 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "" | |
2997 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2998 | "or malformed file)" | |
2999 | msgstr "" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 | |
3002 | #, fuzzy, c-format | |
3003 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3004 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 | |
67f393ab | 3007 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
3008 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 3009 | |
b6c6b52f MV |
3010 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
3011 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
3012 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
897e3c7b | 3013 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 |
d035b4ac | 3014 | #, c-format |
b6c6b52f | 3015 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
d035b4ac | 3016 | msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
b6c6b52f | 3017 | |
897e3c7b | 3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
b6c6b52f MV |
3019 | #, c-format |
3020 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3021 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
3022 | ||
897e3c7b | 3023 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
b6c6b52f MV |
3024 | #, c-format |
3025 | msgid "" | |
3026 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3027 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3028 | msgstr "" |
d035b4ac | 3029 | "S'ha produït un error durant la verificació de la firma. El repositori no " |
3030 | "està actualitzat i serà utilitzat el fitxer d'índex anterior. error GPG: %s: " | |
3031 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 3032 | |
897e3c7b | 3033 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
b6c6b52f MV |
3034 | #, c-format |
3035 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
d035b4ac | 3036 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3037 | |
897e3c7b | 3038 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 |
67f393ab | 3039 | #, c-format |
de5a560a | 3040 | msgid "" |
67f393ab | 3041 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3042 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 3043 | msgstr "" |
67f393ab | 3044 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
3045 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
3046 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 3047 | |
897e3c7b | 3048 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
67f393ab | 3049 | #, c-format |
de5a560a | 3050 | msgid "" |
2d5102e8 BF |
3051 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3052 | "to manually fix this package." | |
4948a1ba | 3053 | msgstr "" |
67f393ab | 3054 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
3055 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 3056 | |
897e3c7b | 3057 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 |
67f393ab | 3058 | #, c-format |
de5a560a | 3059 | msgid "" |
67f393ab | 3060 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 3061 | msgstr "" |
67f393ab | 3062 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
3063 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 3064 | |
897e3c7b | 3065 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 |
67f393ab | 3066 | msgid "Size mismatch" |
3067 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 3068 | |
b6c6b52f | 3069 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
09d057db | 3070 | #, c-format |
3071 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3072 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
3073 | ||
897e3c7b | 3074 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
09d057db | 3075 | #, c-format |
3076 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3077 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
3078 | ||
897e3c7b | 3079 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
09d057db | 3080 | #, c-format |
3081 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3082 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
3083 | ||
897e3c7b | 3084 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
d035b4ac | 3085 | #, c-format |
b6c6b52f | 3086 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
d035b4ac | 3087 | msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s" |
b6c6b52f | 3088 | |
897e3c7b | 3089 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
d035b4ac | 3090 | #, c-format |
b6c6b52f | 3091 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
d035b4ac | 3092 | msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s" |
b6c6b52f | 3093 | |
67f393ab | 3094 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3097 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 3098 | |
b81dbe40 | 3099 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
67f393ab | 3100 | #, c-format |
3101 | msgid "" | |
3102 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3103 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 3104 | msgstr "" |
67f393ab | 3105 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
3106 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 3107 | |
b81dbe40 | 3108 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 3109 | msgid "Identifying.. " |
3110 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 3111 | |
b81dbe40 | 3112 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 3113 | #, c-format |
3114 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 3115 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
cb8344cb | 3116 | |
b81dbe40 | 3117 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 3118 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2e1dc5d3 | 3119 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 3120 | |
b81dbe40 | 3121 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
cb8344cb | 3122 | #, c-format |
67f393ab | 3123 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
3124 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 3125 | |
b81dbe40 | 3126 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
67f393ab | 3127 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3128 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 3129 | |
b81dbe40 | 3130 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
67f393ab | 3131 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3132 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 3133 | |
67f393ab | 3134 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 3136 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3137 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 3138 | |
b81dbe40 | 3139 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
67f393ab | 3140 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
3141 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 3142 | |
b81dbe40 | 3143 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
2e1dc5d3 | 3144 | #, c-format |
67f393ab | 3145 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
3146 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3147 | "%zu signatures\n" | |
2e1dc5d3 | 3148 | msgstr "" |
3149 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
3150 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
39f4df79 | 3151 | |
b81dbe40 | 3152 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3153 | msgid "" |
3154 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3155 | "wrong architecture?" | |
3156 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3157 | "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de " |
3158 | "Debian o la arquitectura és incorrecta?" | |
09d057db | 3159 | |
b81dbe40 | 3160 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
2e1dc5d3 | 3161 | #, c-format |
67f393ab | 3162 | msgid "Found label '%s'\n" |
2e1dc5d3 | 3163 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
1b5a6222 | 3164 | |
b81dbe40 | 3165 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
67f393ab | 3166 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
3167 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 3168 | |
b81dbe40 | 3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
1b5a6222 | 3170 | #, c-format |
67f393ab | 3171 | msgid "" |
3172 | "This disc is called: \n" | |
3173 | "'%s'\n" | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | "El disc es diu:\n" | |
3176 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 3177 | |
b81dbe40 | 3178 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
67f393ab | 3179 | msgid "Copying package lists..." |
3180 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 3181 | |
b81dbe40 | 3182 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
67f393ab | 3183 | msgid "Writing new source list\n" |
3184 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 3185 | |
b81dbe40 | 3186 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
67f393ab | 3187 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3188 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 3189 | |
897e3c7b | 3190 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 |
de5a560a | 3191 | #, c-format |
67f393ab | 3192 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3193 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 3194 | |
897e3c7b | 3195 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 |
1b5a6222 | 3196 | #, c-format |
67f393ab | 3197 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3198 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 3199 | |
897e3c7b | 3200 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 |
de5a560a | 3201 | #, c-format |
67f393ab | 3202 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3203 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3204 | |
897e3c7b | 3205 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 |
de5a560a | 3206 | #, c-format |
67f393ab | 3207 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3208 | msgstr "" | |
3209 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3210 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 3211 | |
be2db981 | 3212 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
d035b4ac | 3213 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3214 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
d035b4ac | 3215 | msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" |
1c5f0d75 | 3216 | |
be2db981 | 3217 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
1c5f0d75 | 3218 | #, c-format |
3219 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
d035b4ac | 3220 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" |
1c5f0d75 | 3221 | |
be2db981 | 3222 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
d035b4ac | 3223 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3224 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
d035b4ac | 3225 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" |
1c5f0d75 | 3226 | |
2a8a592d | 3227 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3230 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3235 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
d035b4ac | 3238 | #, c-format |
2a8a592d | 3239 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
d035b4ac | 3240 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca '%s'" |
2a8a592d | 3241 | |
3242 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
d035b4ac | 3243 | #, c-format |
2a8a592d | 3244 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
d035b4ac | 3245 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular '%s'" |
2a8a592d | 3246 | |
3247 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3248 | #, c-format | |
edc0ef10 | 3249 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3250 | msgstr "" |
d035b4ac | 3251 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet '%s' ja que és purament " |
3252 | "virtual" | |
2a8a592d | 3253 | |
3254 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "" | |
3257 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3258 | "neither of them" | |
3259 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3260 | "No s'han pogut seleccionar la versió instal·lada ni la candidata del paquet " |
3261 | "'%s' ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
2a8a592d | 3262 | |
3263 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3266 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3267 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet '%s' ja que és " |
3268 | "purament virtual" | |
2a8a592d | 3269 | |
3270 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3273 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3274 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " |
3275 | "candidata" | |
2a8a592d | 3276 | |
3277 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3280 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3281 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instal·lada del paquet %s ja que no està " |
3282 | "instal·lada" | |
2a8a592d | 3283 | |
b6c6b52f | 3284 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
08f8455c | 3285 | #, c-format |
3286 | msgid "Installing %s" | |
3287 | msgstr "S'està instal·lant %s" | |
3288 | ||
897e3c7b | 3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
08f8455c | 3290 | #, c-format |
3291 | msgid "Configuring %s" | |
3292 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
3293 | ||
897e3c7b | 3294 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
08f8455c | 3295 | #, c-format |
3296 | msgid "Removing %s" | |
3297 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3298 | ||
b6c6b52f | 3299 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
d035b4ac | 3300 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3301 | msgid "Completely removing %s" |
d035b4ac | 3302 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" |
1c5f0d75 | 3303 | |
b6c6b52f MV |
3304 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
d035b4ac | 3307 | msgstr "Anotant la desaparició de %s" |
b6c6b52f MV |
3308 | |
3309 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
08f8455c | 3310 | #, c-format |
3311 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
331b0e8e | 3312 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s" |
08f8455c | 3313 | |
be2db981 | 3314 | #. FIXME: use a better string after freeze |
897e3c7b | 3315 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
2e1dc5d3 | 3316 | #, c-format |
0e1423ae | 3317 | msgid "Directory '%s' missing" |
2e1dc5d3 | 3318 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
0e1423ae | 3319 | |
897e3c7b | 3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
d035b4ac | 3321 | #, c-format |
b81dbe40 | 3322 | msgid "Could not open file '%s'" |
d035b4ac | 3323 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" |
b81dbe40 | 3324 | |
897e3c7b | 3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
de5a560a | 3326 | #, c-format |
67f393ab | 3327 | msgid "Preparing %s" |
3328 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 3329 | |
897e3c7b | 3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
67f393ab | 3331 | #, c-format |
3332 | msgid "Unpacking %s" | |
3333 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 3334 | |
897e3c7b | 3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
67f393ab | 3336 | #, c-format |
3337 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3338 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3339 | |
897e3c7b | 3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
67f393ab | 3341 | #, c-format |
3342 | msgid "Installed %s" | |
3343 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 3344 | |
897e3c7b | 3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
67f393ab | 3346 | #, c-format |
3347 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2e1dc5d3 | 3348 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
1b5a6222 | 3349 | |
897e3c7b | 3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
977888b4 | 3351 | #, c-format |
67f393ab | 3352 | msgid "Removed %s" |
2e1dc5d3 | 3353 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
26e38fa2 | 3354 | |
897e3c7b | 3355 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
977888b4 | 3356 | #, c-format |
67f393ab | 3357 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2e1dc5d3 | 3358 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3359 | |
897e3c7b | 3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
977888b4 | 3361 | #, c-format |
67f393ab | 3362 | msgid "Completely removed %s" |
2e1dc5d3 | 3363 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
26e38fa2 | 3364 | |
897e3c7b | 3365 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
0e1423ae | 3366 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3367 | msgstr "" | |
2e1dc5d3 | 3368 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
3369 | "pts?)\n" | |
26e38fa2 | 3370 | |
897e3c7b | 3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3372 | msgid "Running dpkg" |
d035b4ac | 3373 | msgstr "S'està executant dpkg" |
09d057db | 3374 | |
897e3c7b | 3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
b6c6b52f | 3376 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
d035b4ac | 3377 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" |
b6c6b52f MV |
3378 | |
3379 | #. check if its not a follow up error | |
897e3c7b | 3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 |
b6c6b52f | 3381 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
d035b4ac | 3382 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" |
b6c6b52f | 3383 | |
897e3c7b | 3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 |
b6c6b52f MV |
3385 | msgid "" |
3386 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3387 | "error from a previous failure." | |
3388 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3389 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " |
3390 | "consequent de una fallida anterior." | |
b6c6b52f | 3391 | |
897e3c7b | 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 |
b6c6b52f MV |
3393 | msgid "" |
3394 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3395 | "error" | |
3396 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3397 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
3398 | "disc ple" | |
b6c6b52f | 3399 | |
897e3c7b | 3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 |
b6c6b52f MV |
3401 | msgid "" |
3402 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3403 | "error" | |
3404 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3405 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
3406 | "falta de memòria" | |
b6c6b52f | 3407 | |
897e3c7b | 3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 |
b6c6b52f MV |
3409 | msgid "" |
3410 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3411 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3412 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " |
3413 | "d'I/O del dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3414 | |
3415 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3416 | #, c-format |
3417 | msgid "" | |
3418 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3419 | "it?" | |
3420 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3421 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " |
3422 | "procés utilitzant-lo?" | |
09d057db | 3423 | |
b6c6b52f | 3424 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
d035b4ac | 3425 | #, c-format |
09d057db | 3426 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
d035b4ac | 3427 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" |
09d057db | 3428 | |
b6c6b52f MV |
3429 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3430 | #. dpkg --configure -a | |
3431 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3432 | #, c-format | |
09d057db | 3433 | msgid "" |
b6c6b52f | 3434 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3435 | msgstr "" |
d035b4ac | 3436 | "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment '%s' per a corregir " |
3437 | "el problema." | |
09d057db | 3438 | |
b6c6b52f | 3439 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
09d057db | 3440 | msgid "Not locked" |
3441 | msgstr "No blocat" | |
3442 | ||
2a8a592d | 3443 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3444 | #. and provide a config option to define that default | |
3445 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3446 | #, c-format | |
3447 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
d035b4ac | 3448 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica '%s'" |
2a8a592d | 3449 | |
3450 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3451 | #, c-format | |
3452 | msgid "[Mirror: %s]" | |
d035b4ac | 3453 | msgstr "[Rèplica: %s]" |
2a8a592d | 3454 | |
897e3c7b | 3455 | #: methods/rred.cc:503 |
0fd68707 MV |
3456 | #, c-format |
3457 | msgid "" | |
3458 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3459 | "to be corrupt." | |
3460 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3461 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació " |
3462 | "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
0fd68707 | 3463 | |
897e3c7b | 3464 | #: methods/rred.cc:508 |
0fd68707 MV |
3465 | #, c-format |
3466 | msgid "" | |
3467 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3468 | "to be corrupt." | |
3469 | msgstr "" | |
d035b4ac | 3470 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " |
3471 | "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
26e38fa2 | 3472 | |
b6c6b52f | 3473 | #: methods/rsh.cc:329 |
0e1423ae | 3474 | msgid "Connection closed prematurely" |
3475 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 3476 | |
b6c6b52f MV |
3477 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3478 | #~ msgstr "" | |
3479 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
3480 | #~ "sortint." | |
3481 | ||
b6c6b52f MV |
3482 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3483 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
3484 | ||
b81dbe40 DK |
3485 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3486 | #~ msgstr "" | |
3487 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
3488 | ||
0fd68707 MV |
3489 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3490 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
3491 | ||
3492 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3493 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3494 | ||
1c5f0d75 | 3495 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3496 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3497 | ||
a0895a74 MV |
3498 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
3499 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
3500 | ||
09d057db | 3501 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3502 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 3503 | |
09d057db | 3504 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
3505 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 3506 | |
d9199d6e | 3507 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3508 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 3509 | |
6c0bed9d | 3510 | #~ msgid "" |
3511 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3512 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3513 | #~ "that package should be filed." | |
3514 | #~ msgstr "" | |
3515 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
3516 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
3517 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
3518 | ||
edae3167 | 3519 | #~ msgid "File date has changed %s" |
3520 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 3521 | |
802442e3 | 3522 | #~ msgid "Reading file list" |
3523 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3524 | ||
3525 | #~ msgid "Could not execute " | |
3526 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3527 | ||
3528 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3529 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 3530 | |
3531 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 3532 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 3533 | |
1b5a6222 CP |
3534 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3535 | #~ msgstr "" | |
3536 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 3537 | |
1e542d77 AL |
3538 | #~ msgid "" |
3539 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3540 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 3541 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
3542 | #~ msgstr "" |
3543 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3544 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 3545 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |