]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
335b76c2 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
335b76c2 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. |
d035b4ac | 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
cb8344cb AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
335b76c2 | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" |
3f5a581c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
0327b790 | 11 | "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n" |
335b76c2 | 12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" |
0db86463 | 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
cb8344cb | 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d035b4ac | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
cb8344cb | 20 | |
04f27fae MV |
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 23 | #, c-format |
04f27fae MV |
24 | msgid "Hit:%lu %s" |
25 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
b81dbe40 | 26 | |
04f27fae MV |
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "Bai:%lu %s" | |
864fe99c | 33 | |
04f27fae MV |
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "" | |
cb8344cb | 40 | |
04f27fae MV |
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "" | |
4948a1ba | 47 | |
04f27fae MV |
48 | #: apt-private/acqprogress.cc |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" | |
cb8344cb | 52 | |
04f27fae MV |
53 | #: apt-private/acqprogress.cc |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [Treballant]" | |
cb8344cb | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
65 | " «%s»\n" | |
66 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
4948a1ba | 67 | |
04f27fae MV |
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" | |
cb8344cb | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " ha fallat." | |
cb8344cb | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
cb8344cb | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
cb8344cb | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " Fet" | |
cb8344cb | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." | |
cb8344cb | 91 | |
04f27fae MV |
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
93 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
94 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
cb8344cb | 95 | |
04f27fae MV |
96 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
97 | msgid "Sorting" | |
98 | msgstr "" | |
cb8344cb | 99 | |
04f27fae MV |
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
103 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" | |
cb8344cb | 104 | |
04f27fae MV |
105 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
106 | #, fuzzy, c-format | |
107 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
108 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
cb8344cb | 109 | |
04f27fae MV |
110 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
113 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
27b16a2e | 114 | |
04f27fae | 115 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 116 | #, c-format |
04f27fae MV |
117 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
118 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
897e3c7b | 119 | |
04f27fae MV |
120 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
121 | #, fuzzy | |
122 | msgid " [Installed]" | |
123 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1e7ec0d8 | 124 | |
04f27fae MV |
125 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
126 | msgid " [Not candidate version]" | |
127 | msgstr "[Versió no candidata]" | |
1e7ec0d8 | 128 | |
04f27fae MV |
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
130 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
131 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." | |
0db86463 | 132 | |
04f27fae | 133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 134 | #, c-format |
04f27fae MV |
135 | msgid "" |
136 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
137 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
138 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 139 | msgstr "" |
04f27fae MV |
140 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
141 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
142 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
cb8344cb | 143 | |
04f27fae MV |
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
145 | msgid "However the following packages replace it:" | |
146 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
648bb618 | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
151 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" | |
b81dbe40 | 152 | |
04f27fae | 153 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 154 | #, c-format |
04f27fae MV |
155 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
156 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" | |
157 | ||
158 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
159 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
864fe99c | 162 | msgstr "" |
04f27fae MV |
163 | "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " |
164 | "«%s»?\n" | |
864fe99c | 165 | |
04f27fae MV |
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
169 | msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" | |
648bb618 | 170 | |
04f27fae MV |
171 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
174 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" | |
648bb618 | 175 | |
8561c2fe DK |
176 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
177 | msgid "Most used commands:" | |
178 | msgstr "" | |
179 | ||
180 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
181 | #, c-format | |
182 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
183 | msgstr "" | |
184 | ||
185 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
186 | msgid "" | |
9270be36 | 187 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
8561c2fe DK |
188 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
189 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
190 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | ||
193 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
194 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
195 | msgstr "Aquest APT té superpoders bovins." | |
196 | ||
197 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
198 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
199 | msgstr "" | |
200 | ||
201 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
202 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
203 | msgid "No packages found" | |
204 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
205 | ||
04f27fae MV |
206 | #: apt-private/private-download.cc |
207 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
208 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 209 | |
04f27fae MV |
210 | #: apt-private/private-download.cc |
211 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
212 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
b6c6b52f | 213 | |
04f27fae MV |
214 | #: apt-private/private-download.cc |
215 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
216 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
b6c6b52f | 217 | |
04f27fae MV |
218 | #: apt-private/private-download.cc |
219 | msgid "Install these packages without verification?" | |
220 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" | |
221 | ||
222 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 223 | msgid "" |
9270be36 | 224 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
04f27fae | 225 | "instead." |
1e7ec0d8 | 226 | msgstr "" |
568dc798 | 227 | |
04f27fae | 228 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 229 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
230 | msgid "" |
231 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
232 | "unauthenticated" | |
233 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
568dc798 | 234 | |
04f27fae | 235 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 236 | #, c-format |
04f27fae MV |
237 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
238 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
c3bbfb87 | 239 | |
04f27fae | 240 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 241 | #, c-format |
04f27fae MV |
242 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
243 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 244 | |
04f27fae | 245 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 246 | #, c-format |
04f27fae MV |
247 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
248 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
092ae175 | 249 | |
8561c2fe DK |
250 | #: apt-private/private-download.cc |
251 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
252 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
253 | ||
04f27fae MV |
254 | #: apt-private/private-install.cc |
255 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
de5a560a | 256 | msgstr "" |
04f27fae MV |
257 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " |
258 | "trencats!" | |
1e7ec0d8 | 259 | |
04f27fae MV |
260 | #: apt-private/private-install.cc |
261 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1e7ec0d8 | 262 | msgstr "" |
04f27fae | 263 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." |
568dc798 | 264 | |
04f27fae MV |
265 | #: apt-private/private-install.cc |
266 | #, fuzzy | |
267 | msgid "" | |
268 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
269 | "essential." | |
270 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
568dc798 | 271 | |
04f27fae MV |
272 | #: apt-private/private-install.cc |
273 | #, fuzzy | |
274 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
275 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
67f393ab | 276 | |
04f27fae | 277 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 278 | msgid "" |
04f27fae MV |
279 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
280 | "packages." | |
1e7ec0d8 | 281 | msgstr "" |
b6c6b52f | 282 | |
04f27fae MV |
283 | #: apt-private/private-install.cc |
284 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
285 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
286 | ||
287 | #: apt-private/private-install.cc | |
288 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1e7ec0d8 | 289 | msgstr "" |
04f27fae | 290 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" |
b6c6b52f | 291 | |
04f27fae MV |
292 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
293 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 295 | #, c-format |
04f27fae MV |
296 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
297 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
67f393ab | 298 | |
9de26945 | 299 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
04f27fae MV |
300 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
301 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 302 | #, c-format |
04f27fae MV |
303 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
304 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" | |
67f393ab | 305 | |
9de26945 MV |
306 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
307 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 308 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 309 | #, c-format |
04f27fae MV |
310 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
311 | msgstr "" | |
312 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 313 | |
04f27fae MV |
314 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
315 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
316 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 317 | #, c-format |
04f27fae MV |
318 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
319 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
b81dbe40 | 320 | |
04f27fae MV |
321 | #: apt-private/private-install.cc |
322 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
323 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." | |
3f5a581c | 324 | |
04f27fae MV |
325 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
326 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
327 | #: apt-private/private-install.cc | |
328 | msgid "Yes, do as I say!" | |
329 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
9de26945 | 330 | |
04f27fae | 331 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 332 | #, c-format |
04f27fae MV |
333 | msgid "" |
334 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
335 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
336 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 337 | msgstr "" |
04f27fae MV |
338 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
339 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
340 | " ?] " | |
568dc798 | 341 | |
04f27fae MV |
342 | #: apt-private/private-install.cc |
343 | msgid "Abort." | |
344 | msgstr "Avortat." | |
3c4a4974 | 345 | |
04f27fae MV |
346 | #: apt-private/private-install.cc |
347 | msgid "Do you want to continue?" | |
348 | msgstr "Voleu continuar?" | |
1e7ec0d8 | 349 | |
04f27fae MV |
350 | #: apt-private/private-install.cc |
351 | msgid "Some files failed to download" | |
352 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
9de26945 | 353 | |
8561c2fe | 354 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
04f27fae MV |
355 | msgid "Download complete and in download only mode" |
356 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" | |
9de26945 | 357 | |
04f27fae | 358 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 359 | msgid "" |
04f27fae MV |
360 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
361 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 362 | msgstr "" |
04f27fae MV |
363 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
364 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
2f6a2fbb | 365 | |
04f27fae MV |
366 | #: apt-private/private-install.cc |
367 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
368 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
2f6a2fbb | 369 | |
04f27fae MV |
370 | #: apt-private/private-install.cc |
371 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
372 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
ce34af08 | 373 | |
04f27fae MV |
374 | #: apt-private/private-install.cc |
375 | msgid "Aborting install." | |
376 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." | |
568dc798 | 377 | |
04f27fae | 378 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 379 | msgid "" |
04f27fae MV |
380 | "The following package disappeared from your system as\n" |
381 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
382 | msgid_plural "" | |
383 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
384 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
385 | msgstr[0] "" | |
386 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
387 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
388 | msgstr[1] "" | |
389 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
390 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
568dc798 | 391 | |
04f27fae MV |
392 | #: apt-private/private-install.cc |
393 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
394 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." | |
568dc798 | 395 | |
04f27fae MV |
396 | #: apt-private/private-install.cc |
397 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
9de26945 | 398 | msgstr "" |
04f27fae MV |
399 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
400 | "automàtic" | |
568dc798 | 401 | |
04f27fae | 402 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 403 | msgid "" |
04f27fae MV |
404 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
405 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
9de26945 | 406 | msgstr "" |
04f27fae MV |
407 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
408 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 409 | |
04f27fae MV |
410 | #. |
411 | #. if (Packages == 1) | |
412 | #. { | |
413 | #. c1out << std::endl; | |
414 | #. c1out << | |
415 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
416 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
417 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
418 | #. } | |
419 | #. | |
420 | #: apt-private/private-install.cc | |
421 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
422 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
568dc798 | 423 | |
04f27fae MV |
424 | #: apt-private/private-install.cc |
425 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
426 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
427 | ||
428 | #: apt-private/private-install.cc | |
429 | msgid "" | |
430 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
431 | msgid_plural "" | |
432 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
433 | "required:" | |
434 | msgstr[0] "" | |
435 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" | |
436 | msgstr[1] "" | |
437 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" | |
568dc798 | 438 | |
04f27fae | 439 | #: apt-private/private-install.cc |
27b16a2e | 440 | #, c-format |
04f27fae MV |
441 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
442 | msgid_plural "" | |
443 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
444 | msgstr[0] "" | |
445 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
446 | msgstr[1] "" | |
447 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
27b16a2e | 448 | |
04f27fae | 449 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 450 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
451 | msgid "Use '%s' to remove it." |
452 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
453 | msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo." | |
454 | msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los." | |
568dc798 | 455 | |
04f27fae MV |
456 | #: apt-private/private-install.cc |
457 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
458 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" | |
27b16a2e | 459 | |
04f27fae | 460 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 461 | msgid "" |
04f27fae MV |
462 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
463 | "solution)." | |
9de26945 | 464 | msgstr "" |
04f27fae MV |
465 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " |
466 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 467 | |
04f27fae MV |
468 | #: apt-private/private-install.cc |
469 | msgid "" | |
470 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
471 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
472 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
473 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 474 | msgstr "" |
04f27fae MV |
475 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" |
476 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
477 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
478 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
479 | ||
480 | #: apt-private/private-install.cc | |
481 | msgid "Broken packages" | |
482 | msgstr "Paquets trencats" | |
7d8a4da7 | 483 | |
04f27fae | 484 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 485 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
486 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
487 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" | |
27b16a2e | 488 | |
04f27fae MV |
489 | #: apt-private/private-install.cc |
490 | msgid "Suggested packages:" | |
491 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
568dc798 | 492 | |
04f27fae MV |
493 | #: apt-private/private-install.cc |
494 | msgid "Recommended packages:" | |
495 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
864fe99c | 496 | |
04f27fae MV |
497 | #: apt-private/private-install.cc |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
55971004 | 500 | msgstr "" |
04f27fae | 501 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" |
568dc798 | 502 | |
04f27fae | 503 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 504 | #, c-format |
04f27fae MV |
505 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
506 | msgstr "" | |
507 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" | |
ce34af08 | 508 | |
04f27fae | 509 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 510 | #, c-format |
04f27fae MV |
511 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
512 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
67f393ab | 513 | |
04f27fae MV |
514 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
515 | #: apt-private/private-install.cc | |
516 | #, fuzzy, c-format | |
517 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
518 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
67f393ab | 519 | |
04f27fae | 520 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 521 | #, c-format |
04f27fae MV |
522 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
523 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
568dc798 | 524 | |
04f27fae | 525 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 526 | #, c-format |
04f27fae MV |
527 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
528 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" | |
568dc798 | 529 | |
04f27fae | 530 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 531 | #, c-format |
04f27fae MV |
532 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
533 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" | |
568dc798 | 534 | |
04f27fae MV |
535 | #: apt-private/private-list.cc |
536 | msgid "Listing" | |
537 | msgstr "" | |
ce34af08 | 538 | |
04f27fae | 539 | #: apt-private/private-list.cc |
1e7ec0d8 | 540 | #, c-format |
04f27fae MV |
541 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
542 | msgid_plural "" | |
543 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
544 | msgstr[0] "" | |
545 | msgstr[1] "" | |
ce34af08 | 546 | |
04f27fae | 547 | #: apt-private/private-main.cc |
9de26945 | 548 | msgid "" |
04f27fae MV |
549 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
550 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
551 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
552 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1e7ec0d8 | 553 | msgstr "" |
04f27fae MV |
554 | "Nota: Això només és una simulació!\n" |
555 | " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
556 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
557 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
558 | ||
559 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
560 | msgid "unknown" | |
561 | msgstr "" | |
562 | ||
563 | #: apt-private/private-output.cc | |
564 | #, fuzzy, c-format | |
565 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
566 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
567 | ||
568 | #: apt-private/private-output.cc | |
569 | #, fuzzy | |
570 | msgid "[installed,local]" | |
571 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
572 | ||
573 | #: apt-private/private-output.cc | |
574 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 575 | msgstr "" |
ce34af08 | 576 | |
04f27fae MV |
577 | #: apt-private/private-output.cc |
578 | #, fuzzy | |
579 | msgid "[installed,automatic]" | |
580 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
581 | ||
582 | #: apt-private/private-output.cc | |
583 | #, fuzzy | |
584 | msgid "[installed]" | |
585 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
586 | ||
587 | #: apt-private/private-output.cc | |
1e7ec0d8 | 588 | #, c-format |
04f27fae MV |
589 | msgid "[upgradable from: %s]" |
590 | msgstr "" | |
ce34af08 | 591 | |
04f27fae MV |
592 | #: apt-private/private-output.cc |
593 | msgid "[residual-config]" | |
1e7ec0d8 | 594 | msgstr "" |
506ab3c7 | 595 | |
04f27fae MV |
596 | #: apt-private/private-output.cc |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "but %s is installed" | |
599 | msgstr "però està instaŀlat %s" | |
506ab3c7 | 600 | |
04f27fae | 601 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 602 | #, c-format |
04f27fae MV |
603 | msgid "but %s is to be installed" |
604 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" | |
506ab3c7 | 605 | |
04f27fae MV |
606 | #: apt-private/private-output.cc |
607 | msgid "but it is not installable" | |
608 | msgstr "però no és instaŀlable" | |
506ab3c7 | 609 | |
04f27fae MV |
610 | #: apt-private/private-output.cc |
611 | msgid "but it is a virtual package" | |
612 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
506ab3c7 | 613 | |
04f27fae MV |
614 | #: apt-private/private-output.cc |
615 | msgid "but it is not installed" | |
616 | msgstr "però no està instaŀlat" | |
506ab3c7 | 617 | |
04f27fae MV |
618 | #: apt-private/private-output.cc |
619 | msgid "but it is not going to be installed" | |
620 | msgstr "però no serà instaŀlat" | |
506ab3c7 | 621 | |
04f27fae MV |
622 | #: apt-private/private-output.cc |
623 | msgid " or" | |
624 | msgstr " o" | |
506ab3c7 | 625 | |
04f27fae MV |
626 | #: apt-private/private-output.cc |
627 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
628 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
506ab3c7 | 629 | |
04f27fae MV |
630 | #: apt-private/private-output.cc |
631 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
632 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" | |
506ab3c7 | 633 | |
04f27fae MV |
634 | #: apt-private/private-output.cc |
635 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
636 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
506ab3c7 | 637 | |
04f27fae MV |
638 | #: apt-private/private-output.cc |
639 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
640 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
506ab3c7 | 641 | |
04f27fae MV |
642 | #: apt-private/private-output.cc |
643 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
644 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
645 | ||
646 | #: apt-private/private-output.cc | |
647 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
648 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
649 | ||
650 | #: apt-private/private-output.cc | |
651 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
652 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
568dc798 | 653 | |
04f27fae | 654 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 655 | #, c-format |
04f27fae MV |
656 | msgid "%s (due to %s)" |
657 | msgstr "%s (per %s)" | |
506ab3c7 | 658 | |
04f27fae | 659 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 660 | msgid "" |
04f27fae MV |
661 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
662 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
9de26945 | 663 | msgstr "" |
04f27fae MV |
664 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
665 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
506ab3c7 | 666 | |
04f27fae | 667 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 668 | #, c-format |
04f27fae MV |
669 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
670 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " | |
506ab3c7 | 671 | |
04f27fae | 672 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 673 | #, c-format |
04f27fae MV |
674 | msgid "%lu reinstalled, " |
675 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " | |
3fa4e98f | 676 | |
04f27fae MV |
677 | #: apt-private/private-output.cc |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%lu downgraded, " | |
680 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
3fa4e98f | 681 | |
04f27fae MV |
682 | #: apt-private/private-output.cc |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
685 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
3fa4e98f | 686 | |
04f27fae MV |
687 | #: apt-private/private-output.cc |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
690 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" | |
3fa4e98f | 691 | |
04f27fae MV |
692 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
693 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
694 | #. The user has to answer with an input matching the | |
695 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
696 | #: apt-private/private-output.cc | |
697 | msgid "[Y/n]" | |
698 | msgstr "[S/n]" | |
3fa4e98f | 699 | |
04f27fae MV |
700 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
701 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
702 | #. The user has to answer with an input matching the | |
703 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
704 | #: apt-private/private-output.cc | |
705 | msgid "[y/N]" | |
706 | msgstr "[s/N]" | |
3fa4e98f | 707 | |
04f27fae MV |
708 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
709 | #: apt-private/private-output.cc | |
710 | msgid "Y" | |
711 | msgstr "S" | |
51da0c35 | 712 | |
04f27fae MV |
713 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
714 | #: apt-private/private-output.cc | |
715 | msgid "N" | |
716 | msgstr "N" | |
3fa4e98f | 717 | |
04f27fae MV |
718 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
721 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
3fa4e98f | 722 | |
cbbee23e | 723 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
724 | msgid "You must give at least one search pattern" |
725 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
3fa4e98f | 726 | |
04f27fae MV |
727 | #: apt-private/private-search.cc |
728 | msgid "Full Text Search" | |
729 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 730 | |
04f27fae | 731 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 732 | #, c-format |
04f27fae MV |
733 | msgid "Package file %s is out of sync." |
734 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
3fa4e98f | 735 | |
04f27fae | 736 | #: apt-private/private-show.cc |
9de26945 | 737 | #, c-format |
04f27fae MV |
738 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
739 | msgid_plural "" | |
740 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
741 | msgstr[0] "" | |
742 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 743 | |
04f27fae MV |
744 | #: apt-private/private-show.cc |
745 | msgid "not a real package (virtual)" | |
746 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 747 | |
8561c2fe DK |
748 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "Unable to locate package %s" | |
751 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
752 | ||
753 | #: apt-private/private-show.cc | |
754 | msgid "Package files:" | |
755 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
756 | ||
757 | #: apt-private/private-show.cc | |
758 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
759 | msgstr "" | |
760 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
761 | ||
762 | #. Show any packages have explicit pins | |
763 | #: apt-private/private-show.cc | |
764 | msgid "Pinned packages:" | |
765 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
766 | ||
767 | #: apt-private/private-show.cc | |
768 | msgid "(not found)" | |
769 | msgstr "(no trobat)" | |
770 | ||
771 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
772 | #: apt-private/private-show.cc | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
775 | msgstr "" | |
776 | ||
777 | #: apt-private/private-show.cc | |
778 | msgid " Installed: " | |
779 | msgstr " Instaŀlat: " | |
780 | ||
781 | #: apt-private/private-show.cc | |
782 | msgid " Candidate: " | |
783 | msgstr " Candidat: " | |
784 | ||
785 | #: apt-private/private-show.cc | |
786 | msgid "(none)" | |
787 | msgstr "(cap)" | |
788 | ||
789 | #: apt-private/private-show.cc | |
790 | msgid " Package pin: " | |
791 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
792 | ||
793 | #. Show the priority tables | |
794 | #: apt-private/private-show.cc | |
795 | msgid " Version table:" | |
796 | msgstr " Taula de versió:" | |
797 | ||
798 | #: apt-private/private-source.cc | |
799 | #, fuzzy, c-format | |
800 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
801 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
802 | ||
803 | #: apt-private/private-source.cc | |
804 | #, fuzzy, c-format | |
805 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
806 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
807 | ||
808 | #: apt-private/private-source.cc | |
809 | #, fuzzy, c-format | |
810 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
811 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
812 | ||
813 | #: apt-private/private-source.cc | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
816 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" | |
817 | ||
818 | #: apt-private/private-source.cc | |
819 | #, fuzzy, c-format | |
820 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
821 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
822 | ||
823 | #: apt-private/private-source.cc | |
824 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
825 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
826 | ||
827 | #: apt-private/private-source.cc | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
830 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
831 | ||
832 | #: apt-private/private-source.cc | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "" | |
835 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
836 | "%s\n" | |
837 | msgstr "" | |
838 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" | |
839 | "versions «%s» a:\n" | |
840 | "%s\n" | |
841 | ||
842 | #: apt-private/private-source.cc | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "" | |
845 | "Please use:\n" | |
846 | "%s\n" | |
847 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
848 | msgstr "" | |
849 | "Empreu:\n" | |
850 | "%s\n" | |
851 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " | |
852 | "paquet.\n" | |
853 | ||
854 | #: apt-private/private-source.cc | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
857 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
858 | ||
859 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
860 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
861 | #: apt-private/private-source.cc | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
864 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
865 | ||
866 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
867 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
868 | #: apt-private/private-source.cc | |
869 | #, c-format | |
870 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
871 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
872 | ||
873 | #: apt-private/private-source.cc | |
874 | #, c-format | |
875 | msgid "Fetch source %s\n" | |
876 | msgstr "Obtén el font %s\n" | |
877 | ||
878 | #: apt-private/private-source.cc | |
879 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
880 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
881 | ||
882 | #: apt-private/private-source.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
887 | ||
888 | #: apt-private/private-source.cc | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
891 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
892 | ||
893 | #: apt-private/private-source.cc | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
896 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
897 | ||
898 | #: apt-private/private-source.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
901 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
902 | ||
8561c2fe DK |
903 | #: apt-private/private-source.cc |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "" | |
906 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
907 | "packages" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " | |
910 | "paquets «%s»" | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "" | |
915 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
916 | "found" | |
917 | msgstr "" | |
918 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " | |
919 | "%s" | |
920 | ||
921 | #: apt-private/private-source.cc | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
924 | msgstr "" | |
925 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " | |
926 | "massa nou" | |
927 | ||
928 | #: apt-private/private-source.cc | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "" | |
931 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
932 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
933 | msgstr "" | |
934 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " | |
935 | "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" | |
936 | ||
937 | #: apt-private/private-source.cc | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "" | |
940 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
941 | "version" | |
942 | msgstr "" | |
943 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " | |
944 | "candidata" | |
945 | ||
946 | #: apt-private/private-source.cc | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
949 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
950 | ||
951 | #: apt-private/private-source.cc | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
954 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
955 | ||
b3c63712 JAK |
956 | #: apt-private/private-source.cc |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
959 | msgstr "" | |
960 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
961 | ||
962 | #: apt-private/private-source.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
965 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
966 | ||
967 | #: apt-private/private-source.cc | |
968 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
969 | msgstr "" | |
970 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
971 | "per a" | |
972 | ||
973 | #: apt-private/private-source.cc | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "" | |
976 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
977 | "Architectures for setup" | |
978 | msgstr "" | |
979 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " | |
980 | "APT::Architectures per a configurar-ho" | |
981 | ||
982 | #: apt-private/private-source.cc | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
985 | msgstr "" | |
986 | ||
987 | #: apt-private/private-source.cc | |
988 | #, fuzzy, c-format | |
989 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
990 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
991 | ||
8561c2fe DK |
992 | #: apt-private/private-source.cc |
993 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
994 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
3fa4e98f | 995 | |
04f27fae MV |
996 | #: apt-private/private-sources.cc |
997 | #, fuzzy, c-format | |
998 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
999 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
3fa4e98f | 1000 | |
04f27fae | 1001 | #: apt-private/private-sources.cc |
3fa4e98f | 1002 | #, c-format |
04f27fae MV |
1003 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1004 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1005 | |
0507225b MV |
1006 | #: apt-private/private-unmet.cc |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1009 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
1010 | ||
04f27fae MV |
1011 | #: apt-private/private-update.cc |
1012 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1013 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
3fa4e98f | 1014 | |
04f27fae | 1015 | #: apt-private/private-update.cc |
3fa4e98f | 1016 | #, c-format |
04f27fae MV |
1017 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
1018 | msgid_plural "" | |
1019 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1020 | msgstr[0] "" | |
1021 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 1022 | |
04f27fae MV |
1023 | #: apt-private/private-update.cc |
1024 | msgid "All packages are up to date." | |
1025 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 1026 | |
04f27fae MV |
1027 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1028 | #, fuzzy | |
1029 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1030 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
9de26945 | 1031 | |
04f27fae MV |
1032 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1033 | msgid "Total package names: " | |
1034 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
9de26945 | 1035 | |
04f27fae MV |
1036 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1037 | msgid "Total package structures: " | |
1038 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " | |
9de26945 | 1039 | |
04f27fae MV |
1040 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1041 | msgid " Normal packages: " | |
1042 | msgstr " Paquets normals: " | |
9de26945 | 1043 | |
04f27fae MV |
1044 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1045 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1046 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
ce34af08 | 1047 | |
04f27fae MV |
1048 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1049 | msgid " Single virtual packages: " | |
1050 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
27b16a2e | 1051 | |
04f27fae MV |
1052 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1053 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1054 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
27b16a2e | 1055 | |
04f27fae MV |
1056 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1057 | msgid " Missing: " | |
1058 | msgstr " Falten: " | |
27b16a2e | 1059 | |
04f27fae MV |
1060 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1061 | msgid "Total distinct versions: " | |
1062 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " | |
1e7ec0d8 | 1063 | |
04f27fae MV |
1064 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1065 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1066 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " | |
3f5a581c | 1067 | |
04f27fae MV |
1068 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1069 | msgid "Total dependencies: " | |
1070 | msgstr "Nombre total de dependències: " | |
27b16a2e | 1071 | |
04f27fae MV |
1072 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1073 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1074 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " | |
27b16a2e | 1075 | |
04f27fae MV |
1076 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1077 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1078 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " | |
3fa4e98f | 1079 | |
04f27fae MV |
1080 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1081 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1082 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " | |
ce34af08 | 1083 | |
04f27fae MV |
1084 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1085 | msgid "Total globbed strings: " | |
1086 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " | |
27b16a2e | 1087 | |
04f27fae MV |
1088 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1089 | msgid "Total slack space: " | |
1090 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " | |
2f6a2fbb | 1091 | |
04f27fae MV |
1092 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1093 | msgid "Total space accounted for: " | |
1094 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " | |
7d8a4da7 | 1095 | |
8561c2fe DK |
1096 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1097 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
cbbee23e | 1098 | msgstr "" |
8561c2fe | 1099 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." |
cbbee23e DK |
1100 | |
1101 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1102 | msgid "" | |
8561c2fe DK |
1103 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
1104 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1105 | "\n" | |
1106 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
9270be36 MV |
1107 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
1108 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1109 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1110 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
8561c2fe | 1111 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
04f27fae | 1112 | msgstr "" |
04f27fae | 1113 | |
cbbee23e DK |
1114 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1115 | msgid "Show source records" | |
1116 | msgstr "Mostra un registre d'un paquet font" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1119 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1120 | msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1123 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1124 | msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1127 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1128 | msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1131 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1132 | msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1135 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1136 | msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1139 | msgid "Show policy settings" | |
1140 | msgstr "Mostra la configuració de política" | |
1141 | ||
04f27fae MV |
1142 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1143 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1144 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1147 | #, fuzzy | |
1148 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1149 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1154 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1157 | msgid "" | |
1158 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1159 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1160 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1161 | "mount point." | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1165 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1166 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
1167 | ||
cbbee23e DK |
1168 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1169 | msgid "" | |
1170 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1171 | "\n" | |
9270be36 | 1172 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
8561c2fe DK |
1173 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
1174 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
cbbee23e DK |
1175 | msgstr "" |
1176 | ||
04f27fae MV |
1177 | #: cmdline/apt-config.cc |
1178 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1179 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-config.cc | |
9270be36 | 1182 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1183 | msgid "" |
1184 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1185 | "\n" | |
8561c2fe | 1186 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
9270be36 | 1187 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
04f27fae | 1188 | msgstr "" |
9270be36 MV |
1189 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
1190 | "\n" | |
1191 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
04f27fae | 1192 | |
cbbee23e DK |
1193 | #: cmdline/apt-config.cc |
1194 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1198 | msgid "show the active configuration setting" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | ||
04f27fae MV |
1201 | #: cmdline/apt-get.cc |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1204 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1209 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1212 | msgid "" | |
1213 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1214 | "instead." | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " | |
1217 | "en el seu lloc." | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1220 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1223 | ||
04f27fae MV |
1224 | #: cmdline/apt-get.cc |
1225 | msgid "Supported modules:" | |
1226 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc | |
8561c2fe | 1229 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1230 | msgid "" |
1231 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1232 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1233 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1234 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1235 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
1236 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1237 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1238 | "with their dependencies.\n" | |
cbbee23e DK |
1239 | msgstr "" |
1240 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1241 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" | |
1242 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
04f27fae | 1243 | "\n" |
cbbee23e DK |
1244 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" |
1245 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
1246 | "update i install.\n" | |
1247 | ||
cbbee23e DK |
1248 | #: cmdline/apt-get.cc |
1249 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1250 | msgstr "Obtén llistes noves dels paquets" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1253 | msgid "Perform an upgrade" | |
1254 | msgstr "Realitza una actualització" | |
1255 | ||
1256 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1257 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1258 | msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1261 | msgid "Remove packages" | |
1262 | msgstr "Suprimeix paquets" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1265 | msgid "Remove packages and config files" | |
1266 | msgstr "Suprimeix i purga paquets" | |
1267 | ||
0507225b MV |
1268 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc |
1269 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1270 | msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús" | |
1271 | ||
cbbee23e DK |
1272 | #: cmdline/apt-get.cc |
1273 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1274 | msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)" | |
1275 | ||
1276 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1277 | msgid "Follow dselect selections" | |
1278 | msgstr "Segueix les seleccions del dselect" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1281 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1282 | msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1285 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1286 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats" | |
1287 | ||
1288 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1289 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1290 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1293 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1294 | msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1297 | msgid "Download source archives" | |
1298 | msgstr "Baixa arxius font" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1301 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1302 | msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1305 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1306 | msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet" | |
1307 | ||
04f27fae MV |
1308 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1309 | msgid "Need one URL as argument" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1313 | #, fuzzy | |
1314 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1315 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1318 | msgid "Download Failed" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1327 | msgid "" | |
1328 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
c3c3bd04 | 1329 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" |
04f27fae MV |
1330 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" |
1331 | "\n" | |
8561c2fe | 1332 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
d04e44ac | 1333 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
cbbee23e DK |
1334 | msgstr "" |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1337 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1341 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | ||
c3c3bd04 JAK |
1344 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1345 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1346 | msgstr "" | |
1347 | ||
cbbee23e DK |
1348 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1349 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
04f27fae MV |
1350 | msgstr "" |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1355 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1360 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1365 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
1366 | ||
1367 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1368 | #, c-format | |
1369 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1370 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1375 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" | |
1376 | ||
cbbee23e DK |
1377 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1378 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1379 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" | |
04f27fae MV |
1380 | |
1381 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1384 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1389 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
cbbee23e DK |
1392 | #, c-format |
1393 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1404 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1405 | |
1406 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1407 | msgid "" | |
1408 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1409 | "\n" | |
1410 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
9270be36 MV |
1411 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
1412 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1413 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
04f27fae MV |
1414 | msgstr "" |
1415 | ||
cbbee23e DK |
1416 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1417 | #, fuzzy | |
1418 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1419 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1422 | #, fuzzy | |
1423 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1424 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
1425 | ||
1426 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1427 | msgid "Mark a package as held back" | |
1428 | msgstr "" | |
1429 | ||
1430 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1431 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1432 | msgstr "" | |
1433 | ||
1434 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1435 | #, fuzzy | |
1436 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1437 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1440 | #, fuzzy | |
1441 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1442 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1445 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | ||
0507225b MV |
1448 | #: cmdline/apt.cc |
1449 | msgid "" | |
1450 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1451 | "\n" | |
1452 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1453 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1454 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1455 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1456 | "interactive use by default.\n" | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | ||
1459 | #. query | |
1460 | #: cmdline/apt.cc | |
1461 | msgid "list packages based on package names" | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | ||
1464 | #: cmdline/apt.cc | |
1465 | #, fuzzy | |
1466 | msgid "search in package descriptions" | |
1467 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt.cc | |
1470 | msgid "show package details" | |
1471 | msgstr "" | |
1472 | ||
1473 | #. package stuff | |
1474 | #: cmdline/apt.cc | |
1475 | #, fuzzy | |
1476 | msgid "install packages" | |
1477 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
1478 | ||
1479 | #: cmdline/apt.cc | |
1480 | #, fuzzy | |
1481 | msgid "remove packages" | |
1482 | msgstr "Paquets trencats" | |
1483 | ||
1484 | #. system wide stuff | |
1485 | #: cmdline/apt.cc | |
1486 | #, fuzzy | |
1487 | msgid "update list of available packages" | |
1488 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
1489 | ||
1490 | #: cmdline/apt.cc | |
1491 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1492 | msgstr "" | |
1493 | ||
1494 | #: cmdline/apt.cc | |
1495 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | ||
1498 | #. misc | |
1499 | #: cmdline/apt.cc | |
1500 | #, fuzzy | |
1501 | msgid "edit the source information file" | |
1502 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
1503 | ||
04f27fae MV |
1504 | #: methods/cdrom.cc |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1507 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1508 | ||
1509 | #: methods/cdrom.cc | |
1510 | msgid "" | |
1511 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1512 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2f6a2fbb | 1513 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1514 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
1515 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
2f6a2fbb | 1516 | |
04f27fae MV |
1517 | #: methods/cdrom.cc |
1518 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1519 | msgstr "CD erroni" | |
2f6a2fbb | 1520 | |
04f27fae MV |
1521 | #: methods/cdrom.cc |
1522 | #, c-format | |
1523 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1524 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
2f6a2fbb | 1525 | |
04f27fae MV |
1526 | #: methods/cdrom.cc |
1527 | msgid "Disk not found." | |
1528 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
1529 | ||
1530 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1531 | msgid "File not found" | |
1532 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1533 | ||
1534 | #: methods/connect.cc | |
2f6a2fbb | 1535 | #, c-format |
04f27fae MV |
1536 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1537 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
2f6a2fbb | 1538 | |
04f27fae | 1539 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1540 | #, c-format |
04f27fae MV |
1541 | msgid "[IP: %s %s]" |
1542 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2f6a2fbb | 1543 | |
04f27fae | 1544 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1545 | #, c-format |
04f27fae MV |
1546 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1547 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2f6a2fbb | 1548 | |
04f27fae | 1549 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1550 | #, c-format |
04f27fae MV |
1551 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1552 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
2f6a2fbb | 1553 | |
04f27fae MV |
1554 | #: methods/connect.cc |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1557 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
2f6a2fbb | 1558 | |
04f27fae MV |
1559 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1560 | msgid "Failed" | |
1561 | msgstr "Ha fallat" | |
2f6a2fbb | 1562 | |
04f27fae | 1563 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1564 | #, c-format |
04f27fae MV |
1565 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1566 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
2f6a2fbb | 1567 | |
04f27fae MV |
1568 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1569 | #. ssh connection that is still going | |
1570 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Connecting to %s" | |
1573 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
2f6a2fbb | 1574 | |
04f27fae MV |
1575 | #: methods/connect.cc |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1578 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" | |
2f6a2fbb | 1579 | |
04f27fae MV |
1580 | #: methods/connect.cc |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1583 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" | |
2f6a2fbb | 1584 | |
04f27fae MV |
1585 | #: methods/connect.cc |
1586 | #, fuzzy, c-format | |
1587 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1588 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
2f6a2fbb | 1589 | |
04f27fae MV |
1590 | #: methods/connect.cc |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1593 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
2f6a2fbb | 1594 | |
04f27fae MV |
1595 | #: methods/connect.cc |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1598 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" | |
2f6a2fbb | 1599 | |
04f27fae MV |
1600 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1601 | msgid "Failed to stat" | |
1602 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
2f6a2fbb | 1603 | |
04f27fae MV |
1604 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1605 | msgid "Failed to set modification time" | |
1606 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
2f6a2fbb | 1607 | |
04f27fae MV |
1608 | #: methods/file.cc |
1609 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1610 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
2f6a2fbb | 1611 | |
04f27fae MV |
1612 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1613 | #: methods/ftp.cc | |
1614 | msgid "Logging in" | |
1615 | msgstr "S'està accedint a" | |
2f6a2fbb | 1616 | |
04f27fae MV |
1617 | #: methods/ftp.cc |
1618 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1619 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
2f6a2fbb | 1620 | |
04f27fae MV |
1621 | #: methods/ftp.cc |
1622 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1623 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
2f6a2fbb | 1624 | |
04f27fae MV |
1625 | #: methods/ftp.cc |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1628 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/ftp.cc | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1633 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1638 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
2f6a2fbb | 1639 | |
04f27fae | 1640 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1641 | msgid "" |
04f27fae MV |
1642 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1643 | "is empty." | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1646 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
d8ad0e30 | 1647 | |
04f27fae | 1648 | #: methods/ftp.cc |
d8ad0e30 | 1649 | #, c-format |
04f27fae MV |
1650 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1651 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
d8ad0e30 | 1652 | |
04f27fae MV |
1653 | #: methods/ftp.cc |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1656 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
d8ad0e30 | 1657 | |
04f27fae MV |
1658 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1659 | msgid "Connection timeout" | |
1660 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
d8ad0e30 | 1661 | |
04f27fae MV |
1662 | #: methods/ftp.cc |
1663 | msgid "Server closed the connection" | |
1664 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1e7ec0d8 | 1665 | |
04f27fae MV |
1666 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1667 | msgid "Read error" | |
1668 | msgstr "Error de lectura" | |
d8ad0e30 | 1669 | |
04f27fae MV |
1670 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1671 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1672 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." | |
d8ad0e30 | 1673 | |
04f27fae MV |
1674 | #: methods/ftp.cc |
1675 | msgid "Protocol corruption" | |
1676 | msgstr "Protocol corromput" | |
3f5a581c | 1677 | |
04f27fae MV |
1678 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1679 | msgid "Write error" | |
1680 | msgstr "Error d'escriptura" | |
3f5a581c | 1681 | |
04f27fae MV |
1682 | #: methods/ftp.cc |
1683 | msgid "Could not create a socket" | |
1684 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/ftp.cc | |
1687 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1688 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/ftp.cc | |
1691 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1692 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1693 | ||
1694 | #: methods/ftp.cc | |
1695 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1696 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1697 | ||
1698 | # abastar? huh? jm | |
1699 | #: methods/ftp.cc | |
1700 | msgid "Could not bind a socket" | |
1701 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc | |
1704 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1705 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc | |
1708 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1709 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc | |
1712 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1713 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
9f2df510 | 1714 | |
04f27fae | 1715 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1716 | #, c-format |
04f27fae MV |
1717 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1718 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
3f5a581c | 1719 | |
04f27fae | 1720 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1721 | #, c-format |
04f27fae MV |
1722 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1723 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3f5a581c | 1724 | |
04f27fae MV |
1725 | #: methods/ftp.cc |
1726 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1727 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1e7ec0d8 | 1728 | |
04f27fae MV |
1729 | #: methods/ftp.cc |
1730 | msgid "Unable to accept connection" | |
1731 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1e7ec0d8 | 1732 | |
04f27fae MV |
1733 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
1734 | msgid "Problem hashing file" | |
1735 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1e7ec0d8 | 1736 | |
04f27fae | 1737 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1738 | #, c-format |
04f27fae MV |
1739 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1740 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1e7ec0d8 | 1741 | |
04f27fae MV |
1742 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1743 | msgid "Data socket timed out" | |
1744 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1e7ec0d8 | 1745 | |
04f27fae | 1746 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1747 | #, c-format |
04f27fae MV |
1748 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1749 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
e49dd9d3 | 1750 | |
04f27fae MV |
1751 | #. Get the files information |
1752 | #: methods/ftp.cc | |
1753 | msgid "Query" | |
1754 | msgstr "Consulta" | |
e49dd9d3 | 1755 | |
04f27fae MV |
1756 | #: methods/ftp.cc |
1757 | msgid "Unable to invoke " | |
1758 | msgstr "No es pot invocar" | |
e49dd9d3 | 1759 | |
04f27fae MV |
1760 | #: methods/gpgv.cc |
1761 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1762 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
e49dd9d3 | 1763 | |
04f27fae MV |
1764 | #: methods/gpgv.cc |
1765 | msgid "" | |
1766 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1767 | msgstr "" | |
1768 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
1769 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
e49dd9d3 | 1770 | |
04f27fae MV |
1771 | #: methods/gpgv.cc |
1772 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1773 | msgstr "" | |
1774 | "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està " | |
1775 | "instaŀlat el gnupg?)" | |
e49dd9d3 | 1776 | |
04f27fae MV |
1777 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1778 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "" | |
1781 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1782 | "authentication?)" | |
9de26945 | 1783 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 1784 | |
04f27fae MV |
1785 | #: methods/gpgv.cc |
1786 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1787 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key" | |
e49dd9d3 | 1788 | |
04f27fae MV |
1789 | #: methods/gpgv.cc |
1790 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1791 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
e49dd9d3 | 1792 | |
04f27fae MV |
1793 | #: methods/gpgv.cc |
1794 | msgid "" | |
1795 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1796 | "available:\n" | |
e49dd9d3 | 1797 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1798 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
1799 | "està disponible:\n" | |
e49dd9d3 | 1800 | |
04f27fae MV |
1801 | #: methods/gzip.cc |
1802 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1803 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
e49dd9d3 | 1804 | |
04f27fae MV |
1805 | #: methods/http.cc |
1806 | msgid "Error writing to the file" | |
1807 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
e49dd9d3 | 1808 | |
04f27fae MV |
1809 | #: methods/http.cc |
1810 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
e49dd9d3 | 1811 | msgstr "" |
04f27fae | 1812 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" |
e49dd9d3 | 1813 | |
04f27fae MV |
1814 | #: methods/http.cc |
1815 | msgid "Error reading from server" | |
1816 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
e49dd9d3 | 1817 | |
04f27fae MV |
1818 | #: methods/http.cc |
1819 | msgid "Error writing to file" | |
1820 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
e49dd9d3 | 1821 | |
04f27fae MV |
1822 | #: methods/http.cc |
1823 | msgid "Select failed" | |
1824 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
e49dd9d3 | 1825 | |
04f27fae MV |
1826 | #: methods/http.cc |
1827 | msgid "Connection timed out" | |
1828 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
e49dd9d3 | 1829 | |
04f27fae MV |
1830 | #: methods/http.cc |
1831 | msgid "Error writing to output file" | |
1832 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
e49dd9d3 | 1833 | |
04f27fae MV |
1834 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1835 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1836 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1837 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1838 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Unable to read %s" | |
1841 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
e49dd9d3 | 1842 | |
04f27fae MV |
1843 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1844 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Unable to change to %s" | |
1847 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
e49dd9d3 | 1848 | |
04f27fae MV |
1849 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1850 | #. and provide a config option to define that default | |
1851 | #: methods/mirror.cc | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1854 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1855 | |
04f27fae MV |
1856 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1857 | #. and provide a config option to define that default | |
1858 | #: methods/mirror.cc | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1861 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1862 | |
04f27fae MV |
1863 | #: methods/mirror.cc |
1864 | #, fuzzy, c-format | |
1865 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1866 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1867 | |
04f27fae MV |
1868 | #: methods/mirror.cc |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1871 | msgstr "[Rèplica: %s]" | |
e49dd9d3 | 1872 | |
04f27fae MV |
1873 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1874 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1875 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
e49dd9d3 | 1876 | |
04f27fae MV |
1877 | #: methods/rsh.cc |
1878 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1879 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
e49dd9d3 | 1880 | |
04f27fae MV |
1881 | #: methods/server.cc |
1882 | msgid "Waiting for headers" | |
1883 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
e49dd9d3 | 1884 | |
04f27fae MV |
1885 | #: methods/server.cc |
1886 | msgid "Bad header line" | |
1887 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
e49dd9d3 | 1888 | |
04f27fae MV |
1889 | #: methods/server.cc |
1890 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1891 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1892 | |
04f27fae MV |
1893 | #: methods/server.cc |
1894 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1895 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1896 | |
04f27fae MV |
1897 | #: methods/server.cc |
1898 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1899 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1900 | |
04f27fae MV |
1901 | #: methods/server.cc |
1902 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1903 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
e49dd9d3 | 1904 | |
04f27fae MV |
1905 | #: methods/server.cc |
1906 | msgid "Unknown date format" | |
1907 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
e49dd9d3 | 1908 | |
04f27fae MV |
1909 | #: methods/server.cc |
1910 | msgid "Bad header data" | |
1911 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1912 | |
04f27fae MV |
1913 | #: methods/server.cc |
1914 | msgid "Connection failed" | |
1915 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
e49dd9d3 | 1916 | |
04f27fae MV |
1917 | #: methods/server.cc |
1918 | #, c-format | |
1919 | msgid "" | |
1920 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1921 | "5 apt.conf)" | |
1922 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1923 | |
04f27fae MV |
1924 | #: methods/server.cc |
1925 | msgid "Internal error" | |
1926 | msgstr "Error intern" | |
e49dd9d3 | 1927 | |
04f27fae MV |
1928 | #: dselect/install:33 |
1929 | msgid "Bad default setting!" | |
1930 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" | |
e49dd9d3 | 1931 | |
04f27fae MV |
1932 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
1933 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1934 | #, fuzzy | |
1935 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1936 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
e49dd9d3 | 1937 | |
04f27fae MV |
1938 | #: dselect/install:92 |
1939 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1940 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
e49dd9d3 | 1941 | |
04f27fae MV |
1942 | #: dselect/install:102 |
1943 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
e49dd9d3 | 1944 | msgstr "" |
04f27fae | 1945 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" |
e49dd9d3 | 1946 | |
04f27fae MV |
1947 | #: dselect/install:103 |
1948 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1949 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" | |
e49dd9d3 | 1950 | |
04f27fae MV |
1951 | #: dselect/install:104 |
1952 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
e49dd9d3 | 1953 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1954 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
1955 | "errors" | |
e49dd9d3 | 1956 | |
04f27fae | 1957 | #: dselect/install:105 |
e49dd9d3 | 1958 | msgid "" |
04f27fae | 1959 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
e49dd9d3 | 1960 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1961 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " |
1962 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
e49dd9d3 | 1963 | |
04f27fae MV |
1964 | #: dselect/update:30 |
1965 | msgid "Merging available information" | |
1966 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
3f5a581c | 1967 | |
04f27fae | 1968 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
8561c2fe | 1969 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1970 | msgid "" |
1971 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1972 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1973 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
1974 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1975 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
04f27fae MV |
1976 | msgstr "" |
1977 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
1978 | "\n" | |
1979 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
1980 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
1981 | "\n" | |
1982 | "Opcions:\n" | |
1983 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1984 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
1985 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1986 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
5b1e4e86 | 1987 | |
04f27fae MV |
1988 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1989 | #, fuzzy, c-format | |
1990 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1991 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
5b1e4e86 | 1992 | |
04f27fae MV |
1993 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Unable to write to %s" | |
1996 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
1997 | ||
1998 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1999 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2000 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" | |
5b1e4e86 | 2001 | |
04f27fae | 2002 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
864fe99c MV |
2003 | #, fuzzy |
2004 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2005 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
2006 | "\n" | |
2007 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
9270be36 MV |
2008 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
2009 | "the like.\n" | |
04f27fae MV |
2010 | msgstr "" |
2011 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2012 | "\n" | |
2013 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
2014 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
2015 | "\n" | |
2016 | "Opcions:\n" | |
2017 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2018 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
2019 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2020 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
5b1e4e86 | 2021 | |
04f27fae MV |
2022 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2023 | msgid "Unknown package record!" | |
2024 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
5b1e4e86 | 2025 | |
04f27fae MV |
2026 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2027 | msgid "" | |
2028 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2029 | "\n" | |
8561c2fe | 2030 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
9270be36 | 2031 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
8561c2fe | 2032 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
04f27fae | 2033 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 2034 | |
04f27fae MV |
2035 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2036 | msgid "Package extension list is too long" | |
2037 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
9de26945 | 2038 | |
04f27fae | 2039 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
3f5a581c | 2040 | #, c-format |
04f27fae MV |
2041 | msgid "Error processing directory %s" |
2042 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
9f2df510 | 2043 | |
04f27fae MV |
2044 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2045 | msgid "Source extension list is too long" | |
2046 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
7d8a4da7 | 2047 | |
04f27fae MV |
2048 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2049 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2050 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
7d8a4da7 | 2051 | |
04f27fae | 2052 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2053 | #, c-format |
04f27fae MV |
2054 | msgid "Error processing contents %s" |
2055 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
9f2df510 | 2056 | |
04f27fae MV |
2057 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2058 | msgid "" | |
2059 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2060 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2061 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2062 | " contents path\n" | |
2063 | " release path\n" | |
2064 | " generate config [groups]\n" | |
2065 | " clean config\n" | |
2066 | "\n" | |
2067 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2068 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2069 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2070 | "\n" | |
2071 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2072 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2073 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2074 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2075 | "\n" | |
2076 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2077 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2078 | "\n" | |
2079 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2080 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2081 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2082 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2083 | "Debian archive:\n" | |
2084 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2085 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "Options:\n" | |
2088 | " -h This help text\n" | |
2089 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2090 | " -s=? Source override file\n" | |
2091 | " -q Quiet\n" | |
2092 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2093 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2094 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2095 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2096 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1eb1836f | 2097 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2098 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
2099 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
2100 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
2101 | " contents camí\n" | |
2102 | " release camí\n" | |
2103 | " generate config [grups]\n" | |
2104 | " clean config\n" | |
2105 | "\n" | |
2106 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
2107 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
2108 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
2109 | "\n" | |
2110 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
2111 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
2112 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
2113 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
2116 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
2117 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
2118 | "\n" | |
2119 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
2120 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
2121 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
2122 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
2123 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
2124 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2125 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2126 | "\n" | |
2127 | "Opcions:\n" | |
2128 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
2129 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
2130 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
2131 | " -q Silenciós\n" | |
2132 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
2133 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
2134 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
2135 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2136 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
2137 | ||
2138 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2139 | msgid "No selections matched" | |
2140 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
5b1e4e86 | 2141 | |
04f27fae | 2142 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2143 | #, c-format |
04f27fae MV |
2144 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2145 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
5b1e4e86 | 2146 | |
04f27fae | 2147 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2148 | #, c-format |
04f27fae MV |
2149 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2150 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
5b1e4e86 | 2151 | |
04f27fae MV |
2152 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2155 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
cb8344cb | 2156 | |
04f27fae | 2157 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2158 | msgid "" |
04f27fae MV |
2159 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2160 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2161 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2162 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2163 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
67f393ab | 2164 | |
04f27fae | 2165 | #: ftparchive/cachedb.cc |
3f5a581c | 2166 | #, c-format |
04f27fae MV |
2167 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2168 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
67f393ab | 2169 | |
04f27fae | 2170 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
3f5a581c | 2171 | #, c-format |
04f27fae MV |
2172 | msgid "Failed to stat %s" |
2173 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
67f393ab | 2174 | |
04f27fae MV |
2175 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2176 | #, fuzzy | |
2177 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2178 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
9de26945 | 2179 | |
04f27fae MV |
2180 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2181 | msgid "Archive has no control record" | |
2182 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
9de26945 | 2183 | |
04f27fae MV |
2184 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2185 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2186 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
9de26945 | 2187 | |
04f27fae MV |
2188 | #: ftparchive/contents.cc |
2189 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2190 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
9de26945 | 2191 | |
04f27fae MV |
2192 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2195 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
9de26945 | 2196 | |
04f27fae MV |
2197 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2200 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
9de26945 | 2201 | |
04f27fae MV |
2202 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2203 | msgid "Failed to fork" | |
2204 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
67f393ab | 2205 | |
04f27fae MV |
2206 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2207 | msgid "Compress child" | |
2208 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
9de26945 | 2209 | |
04f27fae MV |
2210 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2213 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
67f393ab | 2214 | |
04f27fae MV |
2215 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2216 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2217 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
cb8344cb | 2218 | |
04f27fae MV |
2219 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2220 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2221 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
cb8344cb | 2222 | |
04f27fae MV |
2223 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2226 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
3c4a4974 | 2227 | |
04f27fae | 2228 | #: ftparchive/override.cc |
2f6a2fbb | 2229 | #, c-format |
04f27fae MV |
2230 | msgid "Unable to open %s" |
2231 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
7d8a4da7 | 2232 | |
04f27fae MV |
2233 | #. skip spaces |
2234 | #. find end of word | |
2235 | #: ftparchive/override.cc | |
2236 | #, fuzzy, c-format | |
2237 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2238 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
7d8a4da7 | 2239 | |
04f27fae | 2240 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2241 | #, c-format |
04f27fae MV |
2242 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2243 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 2244 | |
04f27fae | 2245 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2246 | #, c-format |
04f27fae MV |
2247 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2248 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
2f6a2fbb | 2249 | |
04f27fae | 2250 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2251 | #, c-format |
04f27fae MV |
2252 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2253 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" | |
2f6a2fbb | 2254 | |
04f27fae | 2255 | #: ftparchive/override.cc |
1e7ec0d8 | 2256 | #, c-format |
04f27fae MV |
2257 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2258 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" | |
1e7ec0d8 | 2259 | |
04f27fae | 2260 | #: ftparchive/writer.cc |
b391a29c | 2261 | #, c-format |
04f27fae MV |
2262 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2263 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
9de26945 | 2264 | |
04f27fae | 2265 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2266 | #, c-format |
04f27fae MV |
2267 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2268 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
2f6a2fbb | 2269 | |
04f27fae MV |
2270 | #: ftparchive/writer.cc |
2271 | msgid "E: " | |
2272 | msgstr "E: " | |
2f6a2fbb | 2273 | |
04f27fae MV |
2274 | #: ftparchive/writer.cc |
2275 | msgid "W: " | |
2276 | msgstr "A: " | |
2f6a2fbb | 2277 | |
04f27fae MV |
2278 | #: ftparchive/writer.cc |
2279 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2280 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
9de26945 | 2281 | |
04f27fae | 2282 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2283 | #, c-format |
04f27fae MV |
2284 | msgid "Failed to resolve %s" |
2285 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
9de26945 | 2286 | |
04f27fae MV |
2287 | #: ftparchive/writer.cc |
2288 | msgid "Tree walking failed" | |
2289 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
506ab3c7 | 2290 | |
04f27fae MV |
2291 | #: ftparchive/writer.cc |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Failed to open %s" | |
2294 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
506ab3c7 | 2295 | |
04f27fae MV |
2296 | #: ftparchive/writer.cc |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2299 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2f6a2fbb | 2300 | |
04f27fae | 2301 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2302 | #, c-format |
04f27fae MV |
2303 | msgid "Failed to readlink %s" |
2304 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
2f6a2fbb | 2305 | |
04f27fae | 2306 | #: ftparchive/writer.cc |
bf33c3bd | 2307 | #, c-format |
04f27fae MV |
2308 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2309 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
bf33c3bd | 2310 | |
04f27fae MV |
2311 | #: ftparchive/writer.cc |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2314 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
bf33c3bd | 2315 | |
04f27fae MV |
2316 | #: ftparchive/writer.cc |
2317 | msgid "Archive had no package field" | |
2318 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
bf33c3bd | 2319 | |
04f27fae MV |
2320 | #: ftparchive/writer.cc |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2323 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
bf33c3bd | 2324 | |
04f27fae MV |
2325 | #: ftparchive/writer.cc |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2328 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
bf33c3bd | 2329 | |
04f27fae | 2330 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2331 | #, c-format |
04f27fae MV |
2332 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2333 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
bf33c3bd | 2334 | |
04f27fae | 2335 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2336 | #, c-format |
04f27fae MV |
2337 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2338 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
2f6a2fbb | 2339 | |
04f27fae MV |
2340 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2341 | msgid "Invalid archive signature" | |
2342 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
864fe99c | 2343 | |
04f27fae MV |
2344 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2345 | msgid "Error reading archive member header" | |
2346 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
2f6a2fbb | 2347 | |
04f27fae MV |
2348 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2351 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
2f6a2fbb | 2352 | |
04f27fae MV |
2353 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2354 | msgid "Invalid archive member header" | |
2355 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
2f6a2fbb | 2356 | |
04f27fae MV |
2357 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2358 | msgid "Archive is too short" | |
2359 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
2f6a2fbb | 2360 | |
04f27fae MV |
2361 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2362 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2363 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
864fe99c | 2364 | |
04f27fae | 2365 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2366 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2367 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2368 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
864fe99c | 2369 | |
04f27fae MV |
2370 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2371 | msgid "Corrupted archive" | |
2372 | msgstr "Arxiu corromput" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2375 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2376 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2379 | #, c-format |
04f27fae MV |
2380 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2381 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
506ab3c7 | 2382 | |
04f27fae | 2383 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
864fe99c | 2384 | #, c-format |
04f27fae MV |
2385 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2386 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
506ab3c7 | 2387 | |
04f27fae MV |
2388 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2391 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
506ab3c7 | 2392 | |
04f27fae MV |
2393 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2394 | msgid "Unparsable control file" | |
2395 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2398 | #, c-format |
04f27fae MV |
2399 | msgid "Failed to write file %s" |
2400 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
506ab3c7 | 2401 | |
04f27fae | 2402 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2403 | #, c-format |
04f27fae MV |
2404 | msgid "Failed to close file %s" |
2405 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
506ab3c7 | 2406 | |
04f27fae | 2407 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2408 | #, c-format |
04f27fae MV |
2409 | msgid "The path %s is too long" |
2410 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
506ab3c7 | 2411 | |
04f27fae | 2412 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2413 | #, c-format |
04f27fae MV |
2414 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2415 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
506ab3c7 | 2416 | |
04f27fae MV |
2417 | #: apt-inst/extract.cc |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c MV |
2420 | msgstr "El directori %s està desviat" |
2421 | ||
04f27fae | 2422 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2423 | #, c-format |
04f27fae MV |
2424 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2425 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
67f393ab | 2426 | |
04f27fae MV |
2427 | #: apt-inst/extract.cc |
2428 | msgid "The diversion path is too long" | |
2429 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
cb8344cb | 2430 | |
04f27fae | 2431 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2432 | #, c-format |
04f27fae MV |
2433 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2434 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1e7ec0d8 | 2435 | |
04f27fae MV |
2436 | #: apt-inst/extract.cc |
2437 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2438 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
b81dbe40 | 2439 | |
04f27fae MV |
2440 | #: apt-inst/extract.cc |
2441 | msgid "The path is too long" | |
2442 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
e49dd9d3 | 2443 | |
04f27fae | 2444 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2445 | #, c-format |
04f27fae MV |
2446 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2447 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
e49dd9d3 | 2448 | |
04f27fae MV |
2449 | #: apt-inst/extract.cc |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2452 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
e49dd9d3 | 2453 | |
04f27fae MV |
2454 | #: apt-inst/extract.cc |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Unable to stat %s" | |
2457 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
e49dd9d3 | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/filelist.cc |
2460 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2461 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
e49dd9d3 | 2462 | |
04f27fae MV |
2463 | #: apt-inst/filelist.cc |
2464 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2465 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
e49dd9d3 | 2466 | |
04f27fae MV |
2467 | #: apt-inst/filelist.cc |
2468 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2469 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
e49dd9d3 | 2470 | |
04f27fae MV |
2471 | #: apt-inst/filelist.cc |
2472 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2473 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
3fa4e98f | 2474 | |
04f27fae | 2475 | #: apt-inst/filelist.cc |
2f6a2fbb | 2476 | #, c-format |
04f27fae MV |
2477 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2478 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
2f6a2fbb | 2479 | |
04f27fae | 2480 | #: apt-inst/filelist.cc |
864fe99c | 2481 | #, c-format |
04f27fae MV |
2482 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2483 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
2f6a2fbb | 2484 | |
04f27fae | 2485 | #: apt-inst/filelist.cc |
e49dd9d3 | 2486 | #, c-format |
04f27fae MV |
2487 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2488 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
bf33c3bd | 2489 | |
04f27fae | 2490 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e | 2491 | msgid "" |
9270be36 MV |
2492 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
2493 | "disabled by default." | |
cbbee23e DK |
2494 | msgstr "" |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2497 | msgid "" | |
d04e44ac | 2498 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
cbbee23e DK |
2499 | "potentially dangerous to use." |
2500 | msgstr "" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2505 | "details." | |
04f27fae | 2506 | msgstr "" |
c77d6597 | 2507 | |
04f27fae | 2508 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c | 2509 | #, c-format |
04f27fae MV |
2510 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2511 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2514 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2515 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2518 | msgid "Size mismatch" | |
2519 | msgstr "La mida no concorda" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2522 | #, fuzzy | |
2523 | msgid "Invalid file format" | |
2524 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2527 | #, fuzzy | |
2528 | msgid "Signature error" | |
2529 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2532 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2533 | msgid "" |
04f27fae MV |
2534 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2535 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
864fe99c | 2536 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2537 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " |
2538 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
2539 | "%s\n" | |
5b1e4e86 | 2540 | |
04f27fae MV |
2541 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2542 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1e7ec0d8 | 2543 | #, c-format |
04f27fae MV |
2544 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2545 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" | |
c77d6597 | 2546 | |
9270be36 MV |
2547 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "" | |
2550 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2551 | "architecture '%s'" | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | ||
04f27fae | 2554 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2555 | #, c-format |
2556 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2557 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2558 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2559 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2560 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " |
2561 | "al sources.list o fitxer malformat)" | |
506ab3c7 | 2562 | |
493e032a JAK |
2563 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "" | |
2566 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2567 | "weak security information for it" | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | ||
04f27fae MV |
2570 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2571 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2572 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
08f8455c | 2573 | |
04f27fae MV |
2574 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2575 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2576 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2577 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2578 | #, c-format |
04f27fae MV |
2579 | msgid "" |
2580 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2581 | "repository will not be applied." | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " | |
2584 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." | |
7d8a4da7 | 2585 | |
04f27fae | 2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2587 | #, c-format |
04f27fae MV |
2588 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2589 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
7d8a4da7 | 2590 | |
cbbee23e DK |
2591 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2592 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2593 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2594 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2595 | #, fuzzy, c-format |
2596 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2597 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
7d8a4da7 | 2598 | |
cbbee23e DK |
2599 | #. No Release file was present so fall |
2600 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2601 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2603 | #, fuzzy, c-format |
2604 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2605 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
7d8a4da7 | 2606 | |
04f27fae MV |
2607 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2608 | #, fuzzy, c-format | |
2609 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2610 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2613 | msgid "" |
04f27fae MV |
2614 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2615 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
864fe99c | 2616 | msgstr "" |
b6c6b52f | 2617 | |
04f27fae | 2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2619 | #, c-format |
04f27fae MV |
2620 | msgid "" |
2621 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2622 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2623 | msgstr "" | |
2624 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2625 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2626 | "arquitectura)." | |
7d8a4da7 | 2627 | |
04f27fae MV |
2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2631 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" | |
7d8a4da7 | 2632 | |
04f27fae | 2633 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2634 | #, c-format |
2635 | msgid "" | |
04f27fae | 2636 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2637 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2638 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2639 | "per al paquet %s." | |
5b1e4e86 | 2640 | |
04f27fae MV |
2641 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2642 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2643 | #, fuzzy, c-format | |
2644 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2645 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
864fe99c | 2646 | |
04f27fae MV |
2647 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2650 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
864fe99c | 2651 | |
04f27fae MV |
2652 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2653 | #, fuzzy, c-format | |
2654 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2655 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2660 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2663 | #, fuzzy, c-format | |
2664 | msgid "" | |
2665 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2666 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
5b1e4e86 | 2667 | |
0507225b MV |
2668 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2671 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2676 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2681 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2686 | msgstr "" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "" | |
2691 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2692 | "user '%s'." | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2696 | #, fuzzy, c-format | |
2697 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2698 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
2699 | ||
2700 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2701 | #. two days | |
2702 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2705 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2710 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
2711 | ||
04f27fae | 2712 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2713 | #, c-format |
864fe99c MV |
2714 | msgid "" |
2715 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2716 | msgstr "" |
864fe99c | 2717 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." |
7d8a4da7 | 2718 | |
04f27fae | 2719 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2720 | msgid "" |
2721 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2722 | "held packages." | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2725 | "causat per paquets retinguts." | |
2f6a2fbb | 2726 | |
04f27fae | 2727 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c | 2728 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2f6a2fbb | 2729 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2730 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
2731 | "trencats." | |
2f6a2fbb | 2732 | |
04f27fae MV |
2733 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2734 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2735 | msgstr "" |
04f27fae | 2736 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
864fe99c | 2737 | |
04f27fae MV |
2738 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2739 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
e49dd9d3 | 2742 | |
04f27fae MV |
2743 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2744 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2745 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
e49dd9d3 | 2746 | |
04f27fae | 2747 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2748 | #, c-format |
2749 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2750 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
2751 | ||
04f27fae | 2752 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2753 | #, c-format |
2754 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2755 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
2756 | ||
04f27fae | 2757 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2758 | #, c-format |
2759 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2760 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" | |
2761 | ||
04f27fae | 2762 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2763 | #, c-format |
2764 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2765 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2766 | ||
04f27fae | 2767 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2768 | #, fuzzy, c-format |
2769 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2770 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2771 | ||
04f27fae | 2772 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2773 | #, c-format |
2774 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " | |
2777 | "virtual" | |
2778 | ||
04f27fae | 2779 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2780 | #, c-format |
2781 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " | |
2784 | "purament virtual" | |
2785 | ||
04f27fae | 2786 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2787 | #, c-format |
2788 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " | |
2791 | "candidata" | |
2792 | ||
04f27fae | 2793 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2794 | #, c-format |
2795 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " | |
2798 | "instaŀlada" | |
2799 | ||
04f27fae | 2800 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2801 | #, c-format |
2802 | msgid "" | |
2803 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2804 | "neither of them" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " | |
2807 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
2808 | ||
04f27fae | 2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2810 | #, c-format |
04f27fae MV |
2811 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2812 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2815 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2816 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2821 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2824 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2825 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2828 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2829 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2832 | msgid "Identifying... " | |
2833 | msgstr "S'està identificant…" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2836 | #, c-format | |
2837 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2838 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
2839 | ||
2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2841 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2842 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "" | |
2847 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2848 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 2849 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2850 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " |
2851 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
2f6a2fbb | 2852 | |
04f27fae MV |
2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2854 | msgid "" | |
2855 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2856 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2857 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2858 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " |
2859 | "arquitectura és incorrecta?" | |
2f6a2fbb | 2860 | |
04f27fae | 2861 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2862 | #, c-format |
04f27fae MV |
2863 | msgid "Found label '%s'\n" |
2864 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2865 | |
04f27fae MV |
2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2867 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2868 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
2f6a2fbb | 2869 | |
04f27fae | 2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2871 | #, c-format |
04f27fae MV |
2872 | msgid "" |
2873 | "This disc is called: \n" | |
2874 | "'%s'\n" | |
2875 | msgstr "" | |
2876 | "El disc es diu:\n" | |
2877 | "«%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2878 | |
04f27fae MV |
2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2880 | msgid "Copying package lists..." | |
2881 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" | |
2f6a2fbb | 2882 | |
04f27fae MV |
2883 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2884 | msgid "Writing new source list\n" | |
2885 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
2f6a2fbb | 2886 | |
04f27fae MV |
2887 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2888 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2889 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
2f6a2fbb | 2890 | |
04f27fae | 2891 | #: apt-pkg/clean.cc |
2f6a2fbb | 2892 | #, c-format |
04f27fae MV |
2893 | msgid "Unable to stat %s." |
2894 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
bf33c3bd | 2895 | |
04f27fae | 2896 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2897 | #, c-format |
04f27fae MV |
2898 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2899 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
bf33c3bd | 2900 | |
04f27fae MV |
2901 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2902 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2903 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
bf33c3bd | 2904 | |
04f27fae MV |
2905 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2906 | #, fuzzy, c-format | |
2907 | msgid "" | |
2908 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2909 | "other options." | |
2910 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
bf33c3bd | 2911 | |
04f27fae MV |
2912 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2913 | #, fuzzy, c-format | |
2914 | msgid "" | |
2915 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2916 | "options" | |
2917 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
bf33c3bd | 2918 | |
04f27fae | 2919 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2920 | #, c-format |
04f27fae MV |
2921 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2922 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
bf33c3bd | 2923 | |
04f27fae | 2924 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2925 | #, c-format |
04f27fae MV |
2926 | msgid "Option %s requires an argument." |
2927 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
bf33c3bd | 2928 | |
04f27fae | 2929 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2930 | #, c-format |
04f27fae MV |
2931 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2932 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
bf33c3bd | 2933 | |
04f27fae | 2934 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2935 | #, c-format |
04f27fae MV |
2936 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2937 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
bf33c3bd | 2938 | |
04f27fae | 2939 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2940 | #, c-format |
04f27fae MV |
2941 | msgid "Option '%s' is too long" |
2942 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
bf33c3bd | 2943 | |
04f27fae | 2944 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2945 | #, c-format |
04f27fae MV |
2946 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2947 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
bf33c3bd | 2948 | |
04f27fae | 2949 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2950 | #, c-format |
04f27fae MV |
2951 | msgid "Invalid operation %s" |
2952 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
bf33c3bd | 2953 | |
04f27fae | 2954 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2955 | #, c-format |
04f27fae MV |
2956 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2957 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
bf33c3bd | 2958 | |
04f27fae | 2959 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2960 | #, c-format |
04f27fae MV |
2961 | msgid "Opening configuration file %s" |
2962 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
bf33c3bd | 2963 | |
04f27fae | 2964 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2965 | #, c-format |
04f27fae MV |
2966 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2967 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
bf33c3bd | 2968 | |
04f27fae | 2969 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2970 | #, c-format |
04f27fae MV |
2971 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2972 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
bf33c3bd | 2973 | |
04f27fae | 2974 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2975 | #, c-format |
04f27fae MV |
2976 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2977 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
bf33c3bd | 2978 | |
04f27fae MV |
2979 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2982 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
bf33c3bd | 2983 | |
04f27fae MV |
2984 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2987 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
2f6a2fbb | 2988 | |
04f27fae | 2989 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 2990 | #, c-format |
04f27fae MV |
2991 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2992 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
5b1e4e86 | 2993 | |
04f27fae | 2994 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
09d057db | 2995 | #, c-format |
04f27fae MV |
2996 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2997 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
2f6a2fbb | 2998 | |
04f27fae | 2999 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 3000 | #, c-format |
04f27fae | 3001 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2f6a2fbb | 3002 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3003 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " |
3004 | "argument" | |
bf33c3bd | 3005 | |
04f27fae MV |
3006 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3009 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2f6a2fbb | 3010 | |
9270be36 MV |
3011 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3012 | #, c-format | |
3013 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3014 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" | |
3015 | ||
04f27fae | 3016 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
de5a560a | 3017 | #, c-format |
864fe99c | 3018 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
9de26945 | 3019 | msgstr "" |
864fe99c | 3020 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
cb8344cb | 3021 | |
04f27fae | 3022 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
67f393ab | 3023 | #, c-format |
864fe99c MV |
3024 | msgid "Could not open lock file %s" |
3025 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
cb8344cb | 3026 | |
04f27fae | 3027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
67f393ab | 3028 | #, c-format |
864fe99c MV |
3029 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3030 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
b391a29c | 3031 | |
04f27fae | 3032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3033 | #, c-format |
864fe99c MV |
3034 | msgid "Could not get lock %s" |
3035 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
506ab3c7 | 3036 | |
04f27fae | 3037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
cb8344cb | 3038 | #, c-format |
864fe99c MV |
3039 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3040 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" | |
cb8344cb | 3041 | |
04f27fae | 3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
cb8344cb | 3043 | #, c-format |
864fe99c MV |
3044 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3045 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
38fd54f1 | 3046 | |
04f27fae | 3047 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
cb8344cb | 3048 | #, c-format |
864fe99c MV |
3049 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
3050 | msgstr "" | |
3051 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " | |
3052 | "fitxer" | |
cb8344cb | 3053 | |
04f27fae | 3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3055 | #, c-format |
864fe99c MV |
3056 | msgid "" |
3057 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " | |
3060 | "fitxer invàlida" | |
cb8344cb | 3061 | |
cbbee23e DK |
3062 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3063 | #, c-format | |
3064 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3065 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
3066 | ||
04f27fae | 3067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3068 | #, c-format |
864fe99c MV |
3069 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3070 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 3071 | |
04f27fae | 3072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
b391a29c | 3073 | #, c-format |
864fe99c MV |
3074 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3075 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." | |
1e7ec0d8 | 3076 | |
04f27fae | 3077 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3078 | #, c-format |
864fe99c MV |
3079 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3080 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
897e3c7b | 3081 | |
04f27fae | 3082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3083 | #, c-format |
864fe99c MV |
3084 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3085 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
9de26945 | 3086 | |
04f27fae | 3087 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3088 | #, c-format |
864fe99c MV |
3089 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3090 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" | |
1e7ec0d8 | 3091 | |
3ac050d1 JAK |
3092 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3093 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3094 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3097 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3098 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
3099 | ||
04f27fae | 3100 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3101 | #, c-format |
864fe99c MV |
3102 | msgid "Could not open file %s" |
3103 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 3104 | |
04f27fae | 3105 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3106 | #, c-format |
864fe99c MV |
3107 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3108 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" | |
7d8a4da7 | 3109 | |
04f27fae | 3110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3111 | #, c-format |
04f27fae MV |
3112 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3113 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" | |
e49dd9d3 | 3114 | |
04f27fae | 3115 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3116 | #, c-format |
04f27fae MV |
3117 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3118 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" | |
e49dd9d3 | 3119 | |
04f27fae | 3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3121 | #, c-format |
04f27fae MV |
3122 | msgid "Problem closing the file %s" |
3123 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" | |
e49dd9d3 | 3124 | |
04f27fae | 3125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3126 | #, c-format |
04f27fae MV |
3127 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3128 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3129 | |
04f27fae MV |
3130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3131 | msgid "Problem syncing the file" | |
3132 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
e49dd9d3 | 3133 | |
04f27fae | 3134 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3135 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3136 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
7d8a4da7 | 3137 | |
04f27fae | 3138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3139 | #, c-format |
9270be36 MV |
3140 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3141 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" | |
7d8a4da7 | 3142 | |
04f27fae | 3143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3144 | #, c-format |
9270be36 MV |
3145 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3146 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" | |
7d8a4da7 | 3147 | |
04f27fae | 3148 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3149 | msgid "Unable to close mmap" |
3150 | msgstr "No es pot tancar el mmap" | |
7d8a4da7 | 3151 | |
04f27fae | 3152 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3153 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3154 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" | |
7d8a4da7 | 3155 | |
04f27fae | 3156 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3157 | #, c-format |
3158 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3159 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
3160 | ||
04f27fae | 3161 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3162 | msgid "Failed to truncate file" |
3163 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 3164 | |
04f27fae | 3165 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
7d8a4da7 | 3166 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3167 | msgid "" |
864fe99c MV |
3168 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3169 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3170 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3171 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
3172 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3173 | |
04f27fae | 3174 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3175 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3176 | msgid "" |
864fe99c MV |
3177 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3178 | "reached." | |
7d8a4da7 | 3179 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3180 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
3181 | "s'ha superat." | |
7d8a4da7 | 3182 | |
04f27fae | 3183 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3184 | msgid "" |
3185 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
7d8a4da7 | 3186 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3187 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
3188 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
7d8a4da7 | 3189 | |
04f27fae | 3190 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3191 | #, c-format |
04f27fae MV |
3192 | msgid "%c%s... Error!" |
3193 | msgstr "%c%s… Error!" | |
cb8344cb | 3194 | |
04f27fae | 3195 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3196 | #, c-format |
04f27fae MV |
3197 | msgid "%c%s... Done" |
3198 | msgstr "%c%s… Fet" | |
506ab3c7 | 3199 | |
04f27fae MV |
3200 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3201 | msgid "..." | |
3202 | msgstr "…" | |
cb8344cb | 3203 | |
04f27fae MV |
3204 | #. Print the spinner |
3205 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
2e1dc5d3 | 3206 | #, c-format |
04f27fae MV |
3207 | msgid "%c%s... %u%%" |
3208 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
cb8344cb | 3209 | |
04f27fae MV |
3210 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3211 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
2f6a2fbb | 3212 | #, c-format |
04f27fae MV |
3213 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3214 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
cb8344cb | 3215 | |
04f27fae MV |
3216 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3217 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3218 | #, c-format |
04f27fae MV |
3219 | msgid "%lih %limin %lis" |
3220 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
609bb2ea | 3221 | |
04f27fae MV |
3222 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3223 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3224 | #, c-format |
04f27fae MV |
3225 | msgid "%limin %lis" |
3226 | msgstr "%limin %lis" | |
b81dbe40 | 3227 | |
04f27fae MV |
3228 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3229 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3230 | #, c-format |
04f27fae MV |
3231 | msgid "%lis" |
3232 | msgstr "%lis" | |
b81dbe40 | 3233 | |
04f27fae | 3234 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
5b1e4e86 | 3235 | #, c-format |
04f27fae MV |
3236 | msgid "Selection %s not found" |
3237 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
864fe99c | 3238 | |
04f27fae MV |
3239 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3240 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3241 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3242 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3243 | #, c-format |
04f27fae | 3244 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3245 | msgstr "" |
864fe99c | 3246 | |
04f27fae MV |
3247 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3248 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3249 | #. two sources.list entries | |
3250 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3251 | #, c-format |
04f27fae MV |
3252 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3253 | msgstr "" | |
864fe99c | 3254 | |
04f27fae | 3255 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3256 | #, c-format |
04f27fae MV |
3257 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3258 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
864fe99c | 3259 | |
04f27fae | 3260 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3261 | #, c-format |
04f27fae MV |
3262 | msgid "No sections in Release file %s" |
3263 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
5b1e4e86 | 3264 | |
04f27fae | 3265 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3266 | #, c-format |
04f27fae MV |
3267 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3268 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
1e7ec0d8 | 3269 | |
493e032a JAK |
3270 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "" | |
3273 | "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for " | |
3274 | "security purposes" | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | ||
04f27fae | 3277 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3278 | #, c-format |
04f27fae MV |
3279 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3280 | msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" | |
1e7ec0d8 | 3281 | |
04f27fae | 3282 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3283 | #, c-format |
04f27fae MV |
3284 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3285 | msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" | |
b81dbe40 | 3286 | |
04f27fae MV |
3287 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3288 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3289 | #, c-format |
d04e44ac | 3290 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
04f27fae | 3291 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3292 | |
04f27fae | 3293 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3294 | #, c-format |
d04e44ac | 3295 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
9de26945 | 3296 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3297 | |
04f27fae | 3298 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
9de26945 | 3299 | #, c-format |
04f27fae MV |
3300 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3301 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)" | |
5b1e4e86 | 3302 | |
04f27fae | 3303 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3304 | #, c-format |
864fe99c | 3305 | msgid "" |
04f27fae MV |
3306 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3307 | "it?" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " | |
3310 | "procés utilitzant-lo?" | |
5b1e4e86 | 3311 | |
04f27fae | 3312 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3313 | #, c-format |
04f27fae MV |
3314 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3315 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" | |
5b1e4e86 | 3316 | |
04f27fae MV |
3317 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3318 | #. dpkg --configure -a | |
3319 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
5b1e4e86 | 3320 | #, c-format |
864fe99c | 3321 | msgid "" |
04f27fae | 3322 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
5b1e4e86 | 3323 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3324 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " |
3325 | "el problema." | |
2a8a592d | 3326 | |
04f27fae MV |
3327 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3328 | msgid "Not locked" | |
3329 | msgstr "No blocat" | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
5b1e4e86 | 3332 | #, c-format |
04f27fae MV |
3333 | msgid "Installing %s" |
3334 | msgstr "S'està instaŀlant %s" | |
2a8a592d | 3335 | |
04f27fae | 3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3337 | #, c-format |
04f27fae MV |
3338 | msgid "Configuring %s" |
3339 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
c77d6597 | 3340 | |
04f27fae MV |
3341 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Removing %s" | |
3344 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3fa4e98f | 3345 | |
04f27fae MV |
3346 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "Completely removing %s" | |
3349 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" | |
506ab3c7 | 3350 | |
04f27fae MV |
3351 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3354 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" | |
ce34af08 | 3355 | |
04f27fae | 3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3357 | #, c-format |
04f27fae MV |
3358 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3359 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" | |
08f8455c | 3360 | |
04f27fae MV |
3361 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3363 | #, c-format |
04f27fae MV |
3364 | msgid "Directory '%s' missing" |
3365 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
08f8455c | 3366 | |
04f27fae MV |
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3370 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" | |
b391a29c | 3371 | |
04f27fae MV |
3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Preparing %s" | |
3375 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
864fe99c | 3376 | |
04f27fae MV |
3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Unpacking %s" | |
3380 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
864fe99c | 3381 | |
04f27fae | 3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3383 | #, c-format |
04f27fae MV |
3384 | msgid "Preparing to configure %s" |
3385 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
b391a29c | 3386 | |
04f27fae MV |
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Installed %s" | |
3390 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" | |
864fe99c | 3391 | |
04f27fae | 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3393 | #, c-format |
04f27fae MV |
3394 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3395 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
b391a29c | 3396 | |
04f27fae | 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3398 | #, c-format |
04f27fae MV |
3399 | msgid "Removed %s" |
3400 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
b391a29c | 3401 | |
04f27fae | 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3403 | #, c-format |
04f27fae MV |
3404 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3405 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
b391a29c | 3406 | |
04f27fae | 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3408 | #, c-format |
04f27fae MV |
3409 | msgid "Completely removed %s" |
3410 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3411 | ||
3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3413 | #, fuzzy, c-format | |
3414 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3415 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3418 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3422 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3423 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3426 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3427 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" | |
3428 | ||
3429 | #. check if its not a follow up error | |
3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3431 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3432 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3437 | "error from a previous failure." | |
3438 | msgstr "" | |
3439 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " | |
3440 | "consequent de una fallida anterior." | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3445 | "error" | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3448 | "disc ple" | |
3449 | ||
3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3451 | msgid "" | |
3452 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3453 | "error" | |
3454 | msgstr "" | |
3455 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3456 | "falta de memòria" | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3459 | #, fuzzy | |
3460 | msgid "" | |
3461 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3462 | "local system" | |
3463 | msgstr "" | |
3464 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3465 | "disc ple" | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3468 | msgid "" | |
3469 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3470 | msgstr "" | |
3471 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " | |
3472 | "d'E/S del dpkg" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3475 | msgid "Building dependency tree" | |
3476 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3479 | msgid "Candidate versions" | |
3480 | msgstr "Versions candidates" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3483 | msgid "Dependency generation" | |
3484 | msgstr "Dependències que genera" | |
3485 | ||
3486 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3487 | msgid "Reading state information" | |
3488 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
b391a29c | 3489 | |
04f27fae | 3490 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3491 | #, c-format |
04f27fae MV |
3492 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3493 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
b391a29c | 3494 | |
04f27fae | 3495 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3496 | #, c-format |
04f27fae MV |
3497 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3498 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
b391a29c | 3499 | |
04f27fae MV |
3500 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3501 | msgid "Send scenario to solver" | |
3502 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" | |
b391a29c | 3503 | |
04f27fae MV |
3504 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3505 | msgid "Send request to solver" | |
3506 | msgstr "Envia la petició al resoledor" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3509 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3510 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3513 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3514 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" | |
3515 | ||
3516 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3517 | msgid "Execute external solver" | |
3518 | msgstr "Executa un resoledor extern" | |
b391a29c | 3519 | |
04f27fae | 3520 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3521 | #, c-format |
04f27fae MV |
3522 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3523 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
b391a29c | 3524 | |
04f27fae | 3525 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3526 | #, c-format |
04f27fae MV |
3527 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3528 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
b391a29c | 3529 | |
04f27fae | 3530 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3531 | #, c-format |
04f27fae MV |
3532 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3533 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
864fe99c | 3534 | |
04f27fae MV |
3535 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3538 | msgstr "" | |
3539 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3540 | "coincidents\n" | |
b391a29c | 3541 | |
04f27fae | 3542 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3543 | #, c-format |
04f27fae MV |
3544 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3545 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
864fe99c | 3546 | |
04f27fae MV |
3547 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3548 | #, c-format | |
3549 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3550 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" | |
b391a29c | 3551 | |
04f27fae | 3552 | #: apt-pkg/init.cc |
b391a29c | 3553 | #, c-format |
04f27fae MV |
3554 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3555 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/init.cc | |
3558 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3559 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
b391a29c | 3560 | |
04f27fae | 3561 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
b391a29c | 3562 | #, c-format |
04f27fae MV |
3563 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3564 | msgstr "" | |
b391a29c | 3565 | |
04f27fae MV |
3566 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3567 | msgid "Running dpkg" | |
3568 | msgstr "S'està executant dpkg" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
b391a29c | 3571 | #, c-format |
04f27fae MV |
3572 | msgid "" |
3573 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3574 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3575 | msgstr "" | |
3576 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." | |
3577 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
b391a29c | 3578 | |
04f27fae | 3579 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3580 | #, c-format |
04f27fae MV |
3581 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3582 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." | |
b391a29c | 3583 | |
04f27fae | 3584 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3585 | #, c-format |
04f27fae MV |
3586 | msgid "" |
3587 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3588 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3589 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3590 | msgstr "" | |
3591 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
3592 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
3593 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
3594 | "LoopBreak." | |
3595 | ||
3596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3597 | msgid "Empty package cache" | |
3598 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
b391a29c | 3599 | |
04f27fae MV |
3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3601 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3602 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
b391a29c | 3603 | |
04f27fae MV |
3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3605 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3606 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
b391a29c | 3607 | |
04f27fae | 3608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3609 | #, c-format |
04f27fae MV |
3610 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3611 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
b391a29c | 3612 | |
04f27fae MV |
3613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3614 | #, fuzzy, c-format | |
3615 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3616 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
b391a29c | 3617 | |
0327b790 JAK |
3618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3619 | #, fuzzy | |
3620 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3621 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" | |
3622 | ||
04f27fae MV |
3623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3624 | msgid "Depends" | |
3625 | msgstr "Depèn" | |
b391a29c | 3626 | |
04f27fae MV |
3627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3628 | msgid "PreDepends" | |
3629 | msgstr "Predepèn" | |
b391a29c | 3630 | |
04f27fae MV |
3631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3632 | msgid "Suggests" | |
3633 | msgstr "Suggereix" | |
b391a29c | 3634 | |
04f27fae MV |
3635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3636 | msgid "Recommends" | |
3637 | msgstr "Recomana" | |
b391a29c | 3638 | |
04f27fae MV |
3639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3640 | msgid "Conflicts" | |
3641 | msgstr "Entra en conflicte" | |
08f8455c | 3642 | |
04f27fae MV |
3643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3644 | msgid "Replaces" | |
3645 | msgstr "Reemplaça" | |
b6c6b52f | 3646 | |
04f27fae MV |
3647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3648 | msgid "Obsoletes" | |
3649 | msgstr "Fa obsolet" | |
5b1e4e86 | 3650 | |
04f27fae MV |
3651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3652 | msgid "Breaks" | |
3653 | msgstr "Trenca" | |
5b1e4e86 | 3654 | |
04f27fae MV |
3655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3656 | msgid "Enhances" | |
3657 | msgstr "Millora" | |
5b1e4e86 | 3658 | |
04f27fae MV |
3659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3660 | msgid "required" | |
3661 | msgstr "requerit" | |
08f8455c | 3662 | |
493e032a JAK |
3663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3664 | msgid "important" | |
3665 | msgstr "important" | |
3666 | ||
04f27fae MV |
3667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3668 | msgid "standard" | |
3669 | msgstr "estàndard" | |
0e1423ae | 3670 | |
04f27fae MV |
3671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3672 | msgid "optional" | |
3673 | msgstr "opcional" | |
b81dbe40 | 3674 | |
04f27fae MV |
3675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3676 | msgid "extra" | |
3677 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 3678 | |
04f27fae MV |
3679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3680 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3681 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
de5a560a | 3682 | |
04f27fae MV |
3683 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3684 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3685 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
67f393ab | 3686 | #, c-format |
04f27fae MV |
3687 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3688 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" | |
1b5a6222 | 3689 | |
04f27fae MV |
3690 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3691 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3692 | msgstr "" | |
3693 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
5b1e4e86 | 3694 | |
04f27fae MV |
3695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3696 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3697 | msgstr "" | |
3698 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
1b5a6222 | 3699 | |
04f27fae MV |
3700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3701 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3702 | msgstr "" | |
3703 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
3704 | "gestionar. " | |
5b1e4e86 | 3705 | |
04f27fae MV |
3706 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3707 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3708 | msgstr "" | |
3709 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
3710 | "gestionar." | |
5b1e4e86 | 3711 | |
04f27fae MV |
3712 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3713 | msgid "Reading package lists" | |
3714 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1b5a6222 | 3715 | |
04f27fae MV |
3716 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3717 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3718 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
26e38fa2 | 3719 | |
04f27fae | 3720 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
977888b4 | 3721 | #, c-format |
04f27fae MV |
3722 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3723 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
26e38fa2 | 3724 | |
04f27fae | 3725 | #: apt-pkg/policy.cc |
977888b4 | 3726 | #, c-format |
04f27fae MV |
3727 | msgid "" |
3728 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3729 | "available in the sources" | |
3730 | msgstr "" | |
3731 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " | |
3732 | "llançament no és disponible a les fonts" | |
26e38fa2 | 3733 | |
04f27fae | 3734 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3735 | #, c-format |
04f27fae MV |
3736 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3737 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" | |
b18dd45f | 3738 | |
04f27fae | 3739 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3740 | #, c-format |
04f27fae MV |
3741 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3742 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
ce34af08 | 3743 | |
04f27fae | 3744 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3745 | #, c-format |
04f27fae MV |
3746 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3747 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 3748 | |
04f27fae MV |
3749 | #: apt-pkg/policy.cc |
3750 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3751 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
c77d6597 | 3752 | |
04f27fae MV |
3753 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3755 | #, fuzzy, c-format | |
3756 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3757 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
b6c6b52f | 3758 | |
04f27fae MV |
3759 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3760 | #, c-format | |
3761 | msgid "Opening %s" | |
3762 | msgstr "S'està obrint %s" | |
b6c6b52f | 3763 | |
04f27fae MV |
3764 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3765 | #, c-format | |
3766 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3767 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
b6c6b52f | 3768 | |
04f27fae | 3769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3770 | #, c-format |
04f27fae MV |
3771 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3772 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
b6c6b52f | 3773 | |
04f27fae MV |
3774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3775 | #, fuzzy, c-format | |
3776 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3777 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
b6c6b52f | 3778 | |
04f27fae MV |
3779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3780 | #, fuzzy, c-format | |
3781 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3782 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
3fa4e98f | 3783 | |
cbbee23e DK |
3784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3785 | #, c-format | |
3786 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3787 | msgstr "" | |
3788 | ||
04f27fae MV |
3789 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3790 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3791 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
3792 | ||
3793 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3794 | #, c-format | |
493e032a | 3795 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" |
04f27fae | 3796 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 3797 | |
04f27fae | 3798 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3799 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3800 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3801 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
2f6a2fbb | 3802 | |
04f27fae MV |
3803 | #: apt-pkg/update.cc |
3804 | msgid "" | |
3805 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3806 | "used instead." | |
3807 | msgstr "" | |
3808 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " | |
3809 | "emprat els antics." | |
2f6a2fbb | 3810 | |
04f27fae MV |
3811 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3812 | msgid "Calculating upgrade" | |
3813 | msgstr "S'està calculant l'actualització" | |
2f6a2fbb | 3814 | |
9270be36 MV |
3815 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
3816 | #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3819 | #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
3820 | ||
8561c2fe DK |
3821 | #~ msgid "" |
3822 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3823 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3824 | #~ "\n" | |
3825 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3826 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3827 | #~ msgstr "" | |
3828 | #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
3829 | #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n" | |
3830 | #~ "\n" | |
3831 | #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" | |
3832 | #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "" | |
3835 | #~ "Options:\n" | |
3836 | #~ " -h This help text.\n" | |
3837 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3838 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3839 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3840 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3841 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3842 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3843 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3844 | #~ msgstr "" | |
3845 | #~ "Opcions:\n" | |
3846 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3847 | #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
3848 | #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
3849 | #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" | |
3850 | #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
3851 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
3852 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3853 | #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
3854 | #~ "informació.\n" | |
3855 | ||
8561c2fe DK |
3856 | #~ msgid "" |
3857 | #~ "Options:\n" | |
3858 | #~ " -h This help text.\n" | |
3859 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3860 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3861 | #~ msgstr "" | |
3862 | #~ "Opcions:\n" | |
3863 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3864 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3865 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "" | |
3868 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3869 | #~ "\n" | |
3870 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3871 | #~ "used\n" | |
3872 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3873 | #~ "\n" | |
3874 | #~ "Options:\n" | |
3875 | #~ " -h This help text\n" | |
3876 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3877 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3878 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3879 | #~ msgstr "" | |
3880 | #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
3881 | #~ "\n" | |
3882 | #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" | |
3883 | #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
3884 | #~ "\n" | |
3885 | #~ "Opcions:\n" | |
3886 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3887 | #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
3888 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3889 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
3890 | ||
04f27fae MV |
3891 | #~ msgid "Child process failed" |
3892 | #~ msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
7d8a4da7 | 3893 | |
e49dd9d3 MV |
3894 | #, fuzzy |
3895 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3896 | #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
3897 | ||
bf33c3bd JAK |
3898 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3899 | #~ msgstr "No es poden crear els conductes" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3902 | #~ msgstr "No es pot executar el gzip " | |
3903 | ||
864fe99c MV |
3904 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3905 | #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3908 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
3909 | ||
3910 | #, fuzzy | |
3911 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3912 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3915 | #~ msgstr "" | |
3916 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3919 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3922 | #~ msgstr "" | |
3923 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3926 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3929 | #~ msgstr "" | |
3930 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té " | |
3931 | #~ "valor)" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3934 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3937 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3940 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3943 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3946 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3949 | #~ msgstr "" | |
3950 | #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
3951 | ||
3952 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3953 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3956 | #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
3957 | ||
3958 | #, fuzzy | |
3959 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3960 | #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3963 | #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3966 | #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
3967 | ||
2f6a2fbb DK |
3968 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3969 | #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " | |
7d8a4da7 | 3970 | |
2f6a2fbb DK |
3971 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3972 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
5b1e4e86 | 3973 | |
2f6a2fbb DK |
3974 | #~ msgid "Done" |
3975 | #~ msgstr "Fet" | |
3976 | ||
3977 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3978 | #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." | |
b6c6b52f | 3979 | |
51da0c35 MV |
3980 | #, fuzzy |
3981 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3982 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
3983 | ||
39b73d81 MV |
3984 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3985 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
3986 | ||
72bae92a MV |
3987 | #~ msgid "" |
3988 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3989 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3990 | #~ msgstr "" | |
3991 | #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3992 | #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
3993 | ||
609bb2ea MV |
3994 | #~ msgid "" |
3995 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3996 | #~ "seems to be corrupt." | |
3997 | #~ msgstr "" | |
3998 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " | |
3999 | #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "" | |
4002 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4003 | #~ "seems to be corrupt." | |
4004 | #~ msgstr "" | |
4005 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " | |
4006 | #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4007 | ||
ce34af08 MV |
4008 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4009 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
4010 | ||
4011 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4012 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4015 | #~ msgstr "" | |
4016 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
4017 | ||
4018 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4019 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "" | |
4022 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4023 | #~ "need to manually fix this package." | |
4024 | #~ msgstr "" | |
4025 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
4026 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4029 | #~ msgstr "" | |
4030 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
4031 | #~ "pts?)\n" | |
4032 | ||
335b76c2 JM |
4033 | #~ msgid "decompressor" |
4034 | #~ msgstr "decompressor" | |
5caefc91 | 4035 | |
3f5a581c MV |
4036 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4037 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" | |
2a8a592d | 4038 | |
3f5a581c MV |
4039 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4040 | #~ msgstr "No es pot crear %s" | |
27b16a2e | 4041 | |
3f5a581c MV |
4042 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4043 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
2a8a592d | 4044 | |
3f5a581c MV |
4045 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4046 | #~ msgstr "" | |
4047 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
4048 | #~ "fitxers" | |
0fd68707 | 4049 | |
3f5a581c MV |
4050 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4051 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
26e38fa2 | 4052 | |
3f5a581c MV |
4053 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4054 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
4055 | ||
4056 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4057 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
4058 | ||
4059 | #~ msgid "" | |
4060 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4061 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4062 | #~ "package!" | |
4063 | #~ msgstr "" | |
4064 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " | |
4065 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " | |
4066 | #~ "la mateixa versió del paquet!" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4069 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4072 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4075 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4078 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4081 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4084 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4087 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4090 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4093 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4096 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4099 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
4100 | ||
335b76c2 JM |
4101 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4102 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
4103 | ||
3f5a581c MV |
4104 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
4105 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4108 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4111 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4114 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
26e38fa2 | 4115 | |
335b76c2 JM |
4116 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
4117 | #~ msgstr "" | |
4118 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " | |
4119 | #~ "instaŀlable" | |
a12d5352 | 4120 | |
c77d6597 MV |
4121 | #~ msgid "" |
4122 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4123 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4124 | #~ msgstr "" | |
335b76c2 | 4125 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " |
55971004 MV |
4126 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " |
4127 | #~ "més detalls." | |
c77d6597 MV |
4128 | |
4129 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4130 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
4131 | ||
4132 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4133 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
4134 | ||
4135 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4136 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
4137 | ||
4138 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4139 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
4140 | ||
4141 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4142 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4145 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4148 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4151 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4154 | #~ msgstr "" | |
4155 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
4156 | ||
27b16a2e | 4157 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
0db86463 | 4158 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 4159 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
0db86463 | 4160 | |
335b76c2 JM |
4161 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4162 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" | |
4163 | ||
b6c6b52f MV |
4164 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4165 | #~ msgstr "" | |
4166 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
4167 | #~ "sortint." | |
4168 | ||
b6c6b52f MV |
4169 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4170 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
4171 | ||
b81dbe40 DK |
4172 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
4173 | #~ msgstr "" | |
4174 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
4175 | ||
0fd68707 MV |
4176 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4177 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4180 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
4181 | ||
1c5f0d75 | 4182 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4183 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4184 | ||
a0895a74 MV |
4185 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
4186 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
4187 | ||
09d057db | 4188 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4189 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 4190 | |
09d057db | 4191 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
4192 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 4193 | |
d9199d6e | 4194 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
4195 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 4196 | |
6c0bed9d | 4197 | #~ msgid "" |
4198 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4199 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4200 | #~ "that package should be filed." | |
4201 | #~ msgstr "" | |
4202 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
0db86463 | 4203 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" |
6c0bed9d | 4204 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
4205 | ||
edae3167 | 4206 | #~ msgid "File date has changed %s" |
4207 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 4208 | |
802442e3 | 4209 | #~ msgid "Reading file list" |
4210 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
4211 | ||
4212 | #~ msgid "Could not execute " | |
4213 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 4216 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 4217 | |
4218 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 4219 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 4220 | |
1b5a6222 CP |
4221 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4222 | #~ msgstr "" | |
4223 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 4224 | |
1e542d77 AL |
4225 | #~ msgid "" |
4226 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4227 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 4228 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
4229 | #~ msgstr "" |
4230 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
4231 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 4232 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |