]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Break apt-file (<< 3.0~exp1~)
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0327b790 11"POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 256msgstr ""
04f27fae
MV
257"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258"trencats!"
1e7ec0d8 259
04f27fae
MV
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 262msgstr ""
04f27fae 263"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 271
04f27fae
MV
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 276
04f27fae 277#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 278msgid ""
04f27fae
MV
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
1e7ec0d8 281msgstr ""
b6c6b52f 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 289msgstr ""
04f27fae 290"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 298
9de26945 299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
9de26945 302#, c-format
04f27fae
MV
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 305
9de26945
MV
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr ""
312"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 324
04f27fae
MV
325#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Yes, do as I say!"
329msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid ""
334"You are about to do something potentially harmful.\n"
335"To continue type in the phrase '%s'\n"
336" ?] "
1e7ec0d8 337msgstr ""
04f27fae
MV
338"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340" ?] "
568dc798 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Abort."
344msgstr "Avortat."
3c4a4974 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Do you want to continue?"
348msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 349
04f27fae
MV
350#: apt-private/private-install.cc
351msgid "Some files failed to download"
352msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 353
8561c2fe 354#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
355msgid "Download complete and in download only mode"
356msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359msgid ""
04f27fae
MV
360"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361"missing?"
2f6a2fbb 362msgstr ""
04f27fae
MV
363"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Unable to correct missing packages."
372msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Aborting install."
376msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 377
04f27fae 378#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 379msgid ""
04f27fae
MV
380"The following package disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgid_plural ""
383"The following packages disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgstr[0] ""
386"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388msgstr[1] ""
389"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400"automàtic"
568dc798 401
04f27fae 402#: apt-private/private-install.cc
9de26945 403msgid ""
04f27fae
MV
404"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 406msgstr ""
04f27fae
MV
407"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 409
04f27fae
MV
410#.
411#. if (Packages == 1)
412#. {
413#. c1out << std::endl;
414#. c1out <<
415#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417#. "that package should be filed.") << std::endl;
418#. }
419#.
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
568dc798 423
04f27fae
MV
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436msgstr[1] ""
437"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 440#, c-format
04f27fae
MV
441msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442msgid_plural ""
443"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444msgstr[0] ""
445"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446msgstr[1] ""
447"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 448
04f27fae 449#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 450#, c-format
73fe49f9
DK
451msgid "Use '%s' to remove it."
452msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
9de26945 461msgid ""
04f27fae
MV
462"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463"solution)."
9de26945 464msgstr ""
04f27fae
MV
465"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466"especifiqueu una solució)."
568dc798 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid ""
470"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472"distribution that some required packages have not yet been created\n"
473"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 474msgstr ""
04f27fae
MV
475"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Broken packages"
482msgstr "Paquets trencats"
7d8a4da7 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
04f27fae 547#: apt-private/private-main.cc
9de26945 548msgid ""
04f27fae
MV
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 553msgstr ""
04f27fae
MV
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 575msgstr ""
ce34af08 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 594msgstr ""
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
506ab3c7 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
9de26945 660msgid ""
04f27fae
MV
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 663msgstr ""
04f27fae
MV
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
3fa4e98f 743
04f27fae
MV
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
3fa4e98f 747
8561c2fe
DK
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
8561c2fe
DK
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid ""
906"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
907"packages"
908msgstr ""
909"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
910"paquets «%s»"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
916"found"
917msgstr ""
918"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
919"%s"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
924msgstr ""
925"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
926"massa nou"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid ""
931"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
932"package %s can't satisfy version requirements"
933msgstr ""
934"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
935"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid ""
940"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
941"version"
942msgstr ""
943"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
944"candidata"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
949msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
954msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
955
b3c63712
JAK
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959msgstr ""
960"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
971"per a"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
980"APT::Architectures per a configurar-ho"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
985msgstr ""
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, fuzzy, c-format
989msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
990msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
991
8561c2fe
DK
992#: apt-private/private-source.cc
993msgid "Failed to process build dependencies"
994msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 995
04f27fae
MV
996#: apt-private/private-sources.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 1000
04f27fae 1001#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 1002#, c-format
04f27fae
MV
1003msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004msgstr ""
3fa4e98f 1005
0507225b
MV
1006#: apt-private/private-unmet.cc
1007#, c-format
1008msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1010
04f27fae
MV
1011#: apt-private/private-update.cc
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 1014
04f27fae 1015#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1016#, c-format
04f27fae
MV
1017msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018msgid_plural ""
1019"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020msgstr[0] ""
1021msgstr[1] ""
3fa4e98f 1022
04f27fae
MV
1023#: apt-private/private-update.cc
1024msgid "All packages are up to date."
1025msgstr ""
3fa4e98f 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028#, fuzzy
1029msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total package names: "
1034msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total package structures: "
1038msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Normal packages: "
1042msgstr " Paquets normals: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Pure virtual packages: "
1046msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Single virtual packages: "
1050msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Mixed virtual packages: "
1054msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Missing: "
1058msgstr " Falten: "
27b16a2e 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total distinct versions: "
1062msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total distinct descriptions: "
1066msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total dependencies: "
1070msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total ver/file relations: "
1074msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total Desc/File relations: "
1078msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total Provides mappings: "
1082msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total globbed strings: "
1086msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total slack space: "
1090msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total space accounted for: "
1094msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1095
8561c2fe
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1098msgstr ""
8561c2fe 1099"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid ""
8561c2fe
DK
1103"Usage: apt-cache [options] command\n"
1104" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1107"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1111"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1112msgstr ""
04f27fae 1113
cbbee23e
DK
1114#: cmdline/apt-cache.cc
1115msgid "Show source records"
1116msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118#: cmdline/apt-cache.cc
1119msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show raw dependency information for a package"
1124msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show a readable record for the package"
1132msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "List the names of all packages in the system"
1136msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show policy settings"
1140msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1145
1146#: cmdline/apt-cdrom.cc
1147#, fuzzy
1148msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1150
1151#: cmdline/apt-cdrom.cc
1152#, c-format
1153msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1155
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid ""
1158"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161"mount point."
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
1165msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1167
cbbee23e
DK
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid ""
1170"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1171"\n"
9270be36 1172"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1173"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1175msgstr ""
1176
04f27fae
MV
1177#: cmdline/apt-config.cc
1178msgid "Arguments not in pairs"
1179msgstr "Els arguments no són en parells"
1180
1181#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1182#, fuzzy
04f27fae
MV
1183msgid ""
1184"Usage: apt-config [options] command\n"
1185"\n"
8561c2fe 1186"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1187"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1188msgstr ""
9270be36
MV
1189"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1190"\n"
1191"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1192
cbbee23e
DK
1193#: cmdline/apt-config.cc
1194msgid "get configuration values via shell evaluation"
1195msgstr ""
1196
1197#: cmdline/apt-config.cc
1198msgid "show the active configuration setting"
1199msgstr ""
1200
04f27fae
MV
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, c-format
1203msgid "Couldn't find package %s"
1204msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1207#, c-format
1208msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1212msgid ""
1213"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214"instead."
1215msgstr ""
1216"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1217"en el seu lloc."
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1221msgstr ""
1222"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1223
04f27fae
MV
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Supported modules:"
1226msgstr "Mòduls suportats:"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1229#, fuzzy
04f27fae
MV
1230msgid ""
1231"Usage: apt-get [options] command\n"
1232" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234"\n"
8561c2fe
DK
1235"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236"and information about them from authenticated sources and\n"
1237"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1239msgstr ""
1240"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1243"\n"
cbbee23e
DK
1244"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246"update i install.\n"
1247
cbbee23e
DK
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Retrieve new lists of packages"
1250msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Perform an upgrade"
1254msgstr "Realitza una actualització"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Remove packages"
1262msgstr "Suprimeix paquets"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Remove packages and config files"
1266msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1267
0507225b
MV
1268#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269msgid "Remove automatically all unused packages"
1270msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1271
cbbee23e
DK
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Follow dselect selections"
1278msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Erase downloaded archive files"
1286msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Erase old downloaded archive files"
1290msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Download source archives"
1298msgstr "Baixa arxius font"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Download the binary package into the current directory"
1302msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "Need one URL as argument"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313#, fuzzy
1314msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "Download Failed"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322#, c-format
1323msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid ""
1328"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1329" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1330" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1331"\n"
8561c2fe 1332"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1333"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1334msgstr ""
1335
1336#: cmdline/apt-helper.cc
1337msgid "download the given uri to the target-path"
1338msgstr ""
1339
1340#: cmdline/apt-helper.cc
1341msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1342msgstr ""
1343
c3c3bd04
JAK
1344#: cmdline/apt-helper.cc
1345msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1346msgstr ""
1347
cbbee23e
DK
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1355msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1360msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1365msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "%s was already set on hold.\n"
1370msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "%s was already not hold.\n"
1375msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1376
cbbee23e
DK
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1379msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "%s set on hold.\n"
1384msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Canceled hold on %s.\n"
1389msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for purge.\n"
1394msgstr ""
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "Selected %s for removal.\n"
1399msgstr ""
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "Selected %s for installation.\n"
1404msgstr ""
04f27fae
MV
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1411"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1412"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1413"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1414msgstr ""
1415
cbbee23e
DK
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid "Mark a package as held back"
1428msgstr ""
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431msgid "Unset a package set as held back"
1432msgstr ""
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, fuzzy
1436msgid "Print the list of automatically installed packages"
1437msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440#, fuzzy
1441msgid "Print the list of manually installed packages"
1442msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445msgid "Print the list of package on hold"
1446msgstr ""
1447
0507225b
MV
1448#: cmdline/apt.cc
1449msgid ""
1450"Usage: apt [options] command\n"
1451"\n"
1452"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1453"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1454"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1455"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1456"interactive use by default.\n"
1457msgstr ""
1458
1459#. query
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "list packages based on package names"
1462msgstr ""
1463
1464#: cmdline/apt.cc
1465#, fuzzy
1466msgid "search in package descriptions"
1467msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "show package details"
1471msgstr ""
1472
1473#. package stuff
1474#: cmdline/apt.cc
1475#, fuzzy
1476msgid "install packages"
1477msgstr "Paquets etiquetats:"
1478
1479#: cmdline/apt.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "remove packages"
1482msgstr "Paquets trencats"
1483
1484#. system wide stuff
1485#: cmdline/apt.cc
1486#, fuzzy
1487msgid "update list of available packages"
1488msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1489
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492msgstr ""
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496msgstr ""
1497
1498#. misc
1499#: cmdline/apt.cc
1500#, fuzzy
1501msgid "edit the source information file"
1502msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1503
04f27fae
MV
1504#: methods/cdrom.cc
1505#, c-format
1506msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1507msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1508
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid ""
1511"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1512"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1513msgstr ""
04f27fae
MV
1514"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1515"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1516
04f27fae
MV
1517#: methods/cdrom.cc
1518msgid "Wrong CD-ROM"
1519msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1520
04f27fae
MV
1521#: methods/cdrom.cc
1522#, c-format
1523msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1524msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/cdrom.cc
1527msgid "Disk not found."
1528msgstr "No s'ha trobat el disc"
1529
1530#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1531msgid "File not found"
1532msgstr "Fitxer no trobat"
1533
1534#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1535#, c-format
04f27fae
MV
1536msgid "Connecting to %s (%s)"
1537msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1538
04f27fae 1539#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1540#, c-format
04f27fae
MV
1541msgid "[IP: %s %s]"
1542msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1543
04f27fae 1544#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1545#, c-format
04f27fae
MV
1546msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1547msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1548
04f27fae 1549#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1550#, c-format
04f27fae
MV
1551msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1552msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1557msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1558
04f27fae
MV
1559#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560msgid "Failed"
1561msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1562
04f27fae 1563#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1564#, c-format
04f27fae
MV
1565msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1566msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1567
04f27fae
MV
1568#. We say this mainly because the pause here is for the
1569#. ssh connection that is still going
1570#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1571#, c-format
1572msgid "Connecting to %s"
1573msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1574
04f27fae
MV
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Could not resolve '%s'"
1578msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1579
04f27fae
MV
1580#: methods/connect.cc
1581#, c-format
1582msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1583msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/connect.cc
1586#, fuzzy, c-format
1587msgid "System error resolving '%s:%s'"
1588msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1593msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/connect.cc
1596#, c-format
1597msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1598msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1599
04f27fae
MV
1600#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1601msgid "Failed to stat"
1602msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1603
04f27fae
MV
1604#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1605msgid "Failed to set modification time"
1606msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/file.cc
1609msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1610msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Logging in"
1615msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Unable to determine the peer name"
1619msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Unable to determine the local name"
1623msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "The server refused the connection and said: %s"
1628msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "USER failed, server said: %s"
1633msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "PASS failed, server said: %s"
1638msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1639
04f27fae 1640#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1641msgid ""
04f27fae
MV
1642"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643"is empty."
1644msgstr ""
1645"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1646"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1647
04f27fae 1648#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1651msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654#, c-format
1655msgid "TYPE failed, server said: %s"
1656msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659msgid "Connection timeout"
1660msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Server closed the connection"
1664msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1667msgid "Read error"
1668msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "A response overflowed the buffer."
1672msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Protocol corruption"
1676msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679msgid "Write error"
1680msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1681
04f27fae
MV
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not create a socket"
1684msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1688msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not connect passive socket."
1692msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1697
1698# abastar? huh? jm
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Could not bind a socket"
1701msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Could not listen on the socket"
1705msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not determine the socket's name"
1709msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Unable to send PORT command"
1713msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1714
04f27fae 1715#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1716#, c-format
04f27fae
MV
1717msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1718msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1719
04f27fae 1720#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1721#, c-format
04f27fae
MV
1722msgid "EPRT failed, server said: %s"
1723msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Data socket connect timed out"
1727msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1728
04f27fae
MV
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Unable to accept connection"
1731msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1734msgid "Problem hashing file"
1735msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1736
04f27fae 1737#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1738#, c-format
04f27fae
MV
1739msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1740msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1743msgid "Data socket timed out"
1744msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1745
04f27fae 1746#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1747#, c-format
04f27fae
MV
1748msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1749msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1750
04f27fae
MV
1751#. Get the files information
1752#: methods/ftp.cc
1753msgid "Query"
1754msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1755
04f27fae
MV
1756#: methods/ftp.cc
1757msgid "Unable to invoke "
1758msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1759
04f27fae
MV
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "At least one invalid signature was encountered."
1762msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1763
04f27fae
MV
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid ""
1766"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1767msgstr ""
1768"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1769"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1773msgstr ""
1774"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1775"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1776
04f27fae
MV
1777#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1778#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1782"authentication?)"
9de26945 1783msgstr ""
1e7ec0d8 1784
04f27fae
MV
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid "Unknown error executing apt-key"
1787msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1788
04f27fae
MV
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1792
04f27fae
MV
1793#: methods/gpgv.cc
1794msgid ""
1795"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1796"available:\n"
e49dd9d3 1797msgstr ""
04f27fae
MV
1798"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1799"està disponible:\n"
e49dd9d3 1800
04f27fae
MV
1801#: methods/gzip.cc
1802msgid "Empty files can't be valid archives"
1803msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error writing to the file"
1807msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1811msgstr ""
04f27fae 1812"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Error reading from server"
1816msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1817
04f27fae
MV
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Error writing to file"
1820msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1821
04f27fae
MV
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Select failed"
1824msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Connection timed out"
1828msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error writing to output file"
1832msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#. Only warn if there are no sources.list.d.
1835#. Only warn if there is no sources.list file.
1836#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1838#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1839#, c-format
1840msgid "Unable to read %s"
1841msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1842
04f27fae
MV
1843#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1844#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1845#, c-format
1846msgid "Unable to change to %s"
1847msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850#. and provide a config option to define that default
1851#: methods/mirror.cc
1852#, c-format
1853msgid "No mirror file '%s' found "
1854msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1855
04f27fae
MV
1856#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1857#. and provide a config option to define that default
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "Can not read mirror file '%s'"
1861msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/mirror.cc
1864#, fuzzy, c-format
1865msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1866msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/mirror.cc
1869#, c-format
1870msgid "[Mirror: %s]"
1871msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1874msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1875msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1876
04f27fae
MV
1877#: methods/rsh.cc
1878msgid "Connection closed prematurely"
1879msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1880
04f27fae
MV
1881#: methods/server.cc
1882msgid "Waiting for headers"
1883msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1884
04f27fae
MV
1885#: methods/server.cc
1886msgid "Bad header line"
1887msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1888
04f27fae
MV
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1891msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1892
04f27fae
MV
1893#: methods/server.cc
1894msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1895msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1896
04f27fae
MV
1897#: methods/server.cc
1898msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1899msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: methods/server.cc
1902msgid "This HTTP server has broken range support"
1903msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1904
04f27fae
MV
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Unknown date format"
1907msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1908
04f27fae
MV
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Bad header data"
1911msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1912
04f27fae
MV
1913#: methods/server.cc
1914msgid "Connection failed"
1915msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1916
04f27fae
MV
1917#: methods/server.cc
1918#, c-format
1919msgid ""
1920"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1921"5 apt.conf)"
1922msgstr ""
e49dd9d3 1923
04f27fae
MV
1924#: methods/server.cc
1925msgid "Internal error"
1926msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1927
04f27fae
MV
1928#: dselect/install:33
1929msgid "Bad default setting!"
1930msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1931
04f27fae
MV
1932#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1933#: dselect/install:106 dselect/update:45
1934#, fuzzy
1935msgid "Press [Enter] to continue."
1936msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1937
04f27fae
MV
1938#: dselect/install:92
1939msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1940msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1941
04f27fae
MV
1942#: dselect/install:102
1943msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1944msgstr ""
04f27fae 1945"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1946
04f27fae
MV
1947#: dselect/install:103
1948msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1949msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1950
04f27fae
MV
1951#: dselect/install:104
1952msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1953msgstr ""
04f27fae
MV
1954"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1955"errors"
e49dd9d3 1956
04f27fae 1957#: dselect/install:105
e49dd9d3 1958msgid ""
04f27fae 1959"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1960msgstr ""
04f27fae
MV
1961"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1962"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1963
04f27fae
MV
1964#: dselect/update:30
1965msgid "Merging available information"
1966msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1967
04f27fae 1968#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1969#, fuzzy
04f27fae
MV
1970msgid ""
1971"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972"\n"
8561c2fe
DK
1973"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1974"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1975"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1976msgstr ""
1977"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1978"\n"
1979"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1980"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1981"\n"
1982"Opcions:\n"
1983" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1984" -t Estableix el directori temporal\n"
1985" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1986" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1987
04f27fae
MV
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Unable to mkstemp %s"
1991msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1992
04f27fae
MV
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994#, c-format
1995msgid "Unable to write to %s"
1996msgstr "No es pot escriure en %s"
1997
1998#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 2001
04f27fae 2002#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
2003#, fuzzy
2004msgid ""
04f27fae
MV
2005"Usage: apt-internal-solver\n"
2006"\n"
2007"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2008"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2009"the like.\n"
04f27fae
MV
2010msgstr ""
2011"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2012"\n"
2013"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2014"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2015"\n"
2016"Opcions:\n"
2017" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2018" -t Estableix el directori temporal\n"
2019" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2020" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2021
04f27fae
MV
2022#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023msgid "Unknown package record!"
2024msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 2025
04f27fae
MV
2026#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2027msgid ""
2028"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2029"\n"
8561c2fe 2030"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2031"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2032"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2033msgstr ""
5b1e4e86 2034
04f27fae
MV
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid "Package extension list is too long"
2037msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2038
04f27fae 2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2040#, c-format
04f27fae
MV
2041msgid "Error processing directory %s"
2042msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2043
04f27fae
MV
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045msgid "Source extension list is too long"
2046msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2047
04f27fae
MV
2048#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049msgid "Error writing header to contents file"
2050msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2051
04f27fae 2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2053#, c-format
04f27fae
MV
2054msgid "Error processing contents %s"
2055msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2056
04f27fae
MV
2057#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058msgid ""
2059"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2060"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2061" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062" contents path\n"
2063" release path\n"
2064" generate config [groups]\n"
2065" clean config\n"
2066"\n"
2067"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2068"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2069"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2070"\n"
2071"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2072"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2073"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2074"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2075"\n"
2076"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2077"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2078"\n"
2079"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2080"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2081"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2082"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2083"Debian archive:\n"
2084" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2086"\n"
2087"Options:\n"
2088" -h This help text\n"
2089" --md5 Control MD5 generation\n"
2090" -s=? Source override file\n"
2091" -q Quiet\n"
2092" -d=? Select the optional caching database\n"
2093" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2094" --contents Control contents file generation\n"
2095" -c=? Read this configuration file\n"
2096" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2097msgstr ""
04f27fae
MV
2098"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2099"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2100" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2101" contents camí\n"
2102" release camí\n"
2103" generate config [grups]\n"
2104" clean config\n"
2105"\n"
2106"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2107"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2108"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2109"\n"
2110"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2111"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2112"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2113"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2114"\n"
2115"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2116"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2117"fitxer de substitucions de src.\n"
2118"\n"
2119"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2120"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2121"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2122"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2123"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2124" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2125" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2126"\n"
2127"Opcions:\n"
2128" -h Aquest text d'ajuda\n"
2129" --md5 Generació del control MD5\n"
2130" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2131" -q Silenciós\n"
2132" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2133" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2134" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2135" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2136" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2137
2138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139msgid "No selections matched"
2140msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2143#, c-format
04f27fae
MV
2144msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2145msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2146
04f27fae 2147#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2148#, c-format
04f27fae
MV
2149msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2150msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153#, c-format
2154msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2155msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2158msgid ""
04f27fae
MV
2159"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2160"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2161msgstr ""
04f27fae
MV
2162"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2163"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2168msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2169
04f27fae 2170#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2171#, c-format
04f27fae
MV
2172msgid "Failed to stat %s"
2173msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
67f393ab 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/cachedb.cc
2176#, fuzzy
2177msgid "Failed to read .dsc"
2178msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/cachedb.cc
2181msgid "Archive has no control record"
2182msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185msgid "Unable to get a cursor"
2186msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/contents.cc
2189msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2190msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193#, c-format
2194msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2195msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198#, c-format
2199msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2200msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "Failed to fork"
2204msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207msgid "Compress child"
2208msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/multicompress.cc
2211#, c-format
2212msgid "Internal error, failed to create %s"
2213msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/multicompress.cc
2216msgid "IO to subprocess/file failed"
2217msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220msgid "Failed to read while computing MD5"
2221msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2222
04f27fae
MV
2223#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2224#, c-format
2225msgid "Failed to rename %s to %s"
2226msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "Unable to open %s"
2231msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2232
04f27fae
MV
2233#. skip spaces
2234#. find end of word
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, fuzzy, c-format
2237msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2238msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Failed to read the override file %s"
2243msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
9de26945 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2248msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/override.cc
9de26945 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2253msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2258msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2263msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2264
04f27fae 2265#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2266#, c-format
04f27fae
MV
2267msgid "W: Unable to stat %s\n"
2268msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: "
2272msgstr "E: "
2f6a2fbb 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "W: "
2276msgstr "A: "
2f6a2fbb 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279msgid "E: Errors apply to file "
2280msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2281
04f27fae 2282#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2283#, c-format
04f27fae
MV
2284msgid "Failed to resolve %s"
2285msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2286
04f27fae
MV
2287#: ftparchive/writer.cc
2288msgid "Tree walking failed"
2289msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "Failed to open %s"
2294msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " DeLink %s [%s]\n"
2299msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid "Failed to readlink %s"
2304msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid "*** Failed to link %s to %s"
2309msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2314msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2315
04f27fae
MV
2316#: ftparchive/writer.cc
2317msgid "Archive had no package field"
2318msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s has no override entry\n"
2323msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2324
04f27fae
MV
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2328msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2329
04f27fae 2330#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid " %s has no source override entry\n"
2333msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2334
04f27fae 2335#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2336#, c-format
04f27fae
MV
2337msgid " %s has no binary override entry either\n"
2338msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Invalid archive signature"
2342msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Error reading archive member header"
2346msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2347
04f27fae
MV
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349#, c-format
2350msgid "Invalid archive member header %s"
2351msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Invalid archive member header"
2355msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358msgid "Archive is too short"
2359msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2360
04f27fae
MV
2361#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362msgid "Failed to read the archive headers"
2363msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2364
04f27fae 2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2366#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2368msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371msgid "Corrupted archive"
2372msgstr "Arxiu corromput"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2377
2378#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc
2389#, c-format
2390msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/deb/debfile.cc
2394msgid "Unparsable control file"
2395msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2396
2397#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Failed to write file %s"
2400msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "Failed to close file %s"
2405msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "The path %s is too long"
2410msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2411
04f27fae 2412#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2413#, c-format
04f27fae
MV
2414msgid "Unpacking %s more than once"
2415msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2420msgstr "El directori %s està desviat"
2421
04f27fae 2422#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2425msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The diversion path is too long"
2429msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2430
04f27fae 2431#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/extract.cc
2437msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441msgid "The path is too long"
2442msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2443
04f27fae 2444#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/extract.cc
2455#, c-format
2456msgid "Unable to stat %s"
2457msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "DropNode called on still linked node"
2461msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Failed to locate the hash element!"
2465msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468msgid "Failed to allocate diversion"
2469msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2470
04f27fae
MV
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472msgid "Internal error in AddDiversion"
2473msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2474
04f27fae 2475#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2476#, c-format
04f27fae
MV
2477msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2479
04f27fae 2480#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2481#, c-format
04f27fae
MV
2482msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2484
04f27fae 2485#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2486#, c-format
04f27fae
MV
2487msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2489
04f27fae 2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2491msgid ""
9270be36
MV
2492"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2493"disabled by default."
cbbee23e
DK
2494msgstr ""
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2497msgid ""
d04e44ac 2498"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2499"potentially dangerous to use."
2500msgstr ""
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid ""
2504"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2505"details."
04f27fae 2506msgstr ""
c77d6597 2507
04f27fae 2508#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2509#, c-format
04f27fae
MV
2510msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2511msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid "Hash Sum mismatch"
2515msgstr "La suma resum no concorda"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Size mismatch"
2519msgstr "La mida no concorda"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy
2523msgid "Invalid file format"
2524msgstr "Operació no vàlida %s"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, fuzzy
2528msgid "Signature error"
2529msgstr "Error d'escriptura"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, fuzzy, c-format
864fe99c 2533msgid ""
04f27fae
MV
2534"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2536msgstr ""
04f27fae
MV
2537"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2538"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2539"%s\n"
5b1e4e86 2540
04f27fae
MV
2541#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2543#, c-format
04f27fae
MV
2544msgid "GPG error: %s: %s"
2545msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2546
9270be36
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551"architecture '%s'"
2552msgstr ""
2553
04f27fae 2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2555#, c-format
2556msgid ""
04f27fae
MV
2557"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558"or malformed file)"
864fe99c 2559msgstr ""
04f27fae
MV
2560"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2561"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2562
493e032a
JAK
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567"weak security information for it"
2568msgstr ""
2569
04f27fae
MV
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2572msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2573
04f27fae
MV
2574#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2578#, c-format
04f27fae
MV
2579msgid ""
2580"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581"repository will not be applied."
2582msgstr ""
2583"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2584"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2587#, c-format
04f27fae
MV
2588msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2590
cbbee23e
DK
2591#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2592#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2593#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "The repository '%s' is not signed."
2597msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2598
cbbee23e
DK
2599#. No Release file was present so fall
2600#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2601#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2605msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2606
04f27fae
MV
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2610msgstr "El directori %s està desviat"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2613msgid ""
04f27fae
MV
2614"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2615"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2616msgstr ""
b6c6b52f 2617
04f27fae 2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2619#, c-format
04f27fae
MV
2620msgid ""
2621"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2622"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623msgstr ""
2624"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2625"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2626"arquitectura)."
7d8a4da7 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2631msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2632
04f27fae 2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2634#, c-format
2635msgid ""
04f27fae 2636"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2637msgstr ""
04f27fae
MV
2638"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2639"per al paquet %s."
5b1e4e86 2640
04f27fae
MV
2641#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2645msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2646
04f27fae
MV
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, c-format
2649msgid "The method driver %s could not be found."
2650msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2651
04f27fae
MV
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Is the package %s installed?"
2655msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2656
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, c-format
2659msgid "Method %s did not start correctly"
2660msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid ""
2665"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2666msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2667
0507225b
MV
2668#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2669#, c-format
2670msgid "List directory %spartial is missing."
2671msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "Unable to lock directory %s"
2681msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2686msgstr ""
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2692"user '%s'."
2693msgstr ""
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2696#, fuzzy, c-format
2697msgid "Clean of %s is not supported"
2698msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2699
2700#. only show the ETA if it makes sense
2701#. two days
2702#: apt-pkg/acquire.cc
2703#, c-format
2704msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2706
2707#: apt-pkg/acquire.cc
2708#, c-format
2709msgid "Retrieving file %li of %li"
2710msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2713#, c-format
864fe99c
MV
2714msgid ""
2715"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2716msgstr ""
864fe99c 2717"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2720msgid ""
2721"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2722"held packages."
2723msgstr ""
2724"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2725"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2728msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2729msgstr ""
864fe99c
MV
2730"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2731"trencats."
2f6a2fbb 2732
04f27fae
MV
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2735msgstr ""
04f27fae 2736"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2737
04f27fae
MV
2738#: apt-pkg/cachefile.cc
2739msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2740msgstr ""
2741"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2742
04f27fae
MV
2743#: apt-pkg/cachefile.cc
2744msgid "The list of sources could not be read."
2745msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2746
04f27fae 2747#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2748#, c-format
2749msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2750msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2755msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2756
04f27fae 2757#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2758#, c-format
2759msgid "Couldn't find task '%s'"
2760msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2765msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2770msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2777"virtual"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2782msgstr ""
2783"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2784"purament virtual"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2789msgstr ""
2790"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2791"candidata"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2796msgstr ""
2797"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2798"instaŀlada"
2799
04f27fae 2800#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2804"neither of them"
2805msgstr ""
2806"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2807"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2810#, c-format
04f27fae
MV
2811msgid "Line %u too long in source list %s."
2812msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2816msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Waiting for disc...\n"
2825msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2829msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "Identifying... "
2833msgstr "S'està identificant…"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid "Stored label: %s\n"
2838msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841msgid "Scanning disc for index files...\n"
2842msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845#, c-format
2846msgid ""
2847"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2848"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2849msgstr ""
04f27fae
MV
2850"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2851"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid ""
2855"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2856"wrong architecture?"
e49dd9d3 2857msgstr ""
04f27fae
MV
2858"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2859"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Found label '%s'\n"
2864msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2868msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid ""
2873"This disc is called: \n"
2874"'%s'\n"
2875msgstr ""
2876"El disc es diu:\n"
2877"«%s»\n"
2f6a2fbb 2878
04f27fae
MV
2879#: apt-pkg/cdrom.cc
2880msgid "Copying package lists..."
2881msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2882
04f27fae
MV
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884msgid "Writing new source list\n"
2885msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2886
04f27fae
MV
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2889msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Unable to stat %s."
2894msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Unable to stat the mount point %s"
2899msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2900
04f27fae
MV
2901#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902msgid "Failed to stat the cdrom"
2903msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2904
04f27fae
MV
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid ""
2908"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2909"other options."
2910msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2911
04f27fae
MV
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, fuzzy, c-format
2914msgid ""
2915"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2916"options"
2917msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Command line option %s is not boolean"
2922msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Option %s requires an argument."
2927msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2932msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2937msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Option '%s' is too long"
2942msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2947msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Invalid operation %s"
2952msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2957msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Opening configuration file %s"
2962msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2967msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2972msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2975#, c-format
04f27fae
MV
2976msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2977msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2978
04f27fae
MV
2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980#, c-format
2981msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2982msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2983
04f27fae
MV
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985#, c-format
2986msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2987msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2990#, c-format
04f27fae
MV
2991msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2992msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2995#, c-format
04f27fae
MV
2996msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2997msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3000#, c-format
04f27fae 3001msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3002msgstr ""
04f27fae
MV
3003"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3004"argument"
bf33c3bd 3005
04f27fae
MV
3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007#, c-format
3008msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3009msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 3010
9270be36
MV
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012#, c-format
3013msgid "Problem unlinking the file %s"
3014msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 3017#, c-format
864fe99c 3018msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 3019msgstr ""
864fe99c 3020"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "Could not open lock file %s"
3025msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3030msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Could not get lock %s"
3035msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3040msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3045msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3050msgstr ""
3051"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3052"fitxer"
cb8344cb 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid ""
3057"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3058msgstr ""
3059"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3060"fitxer invàlida"
cb8344cb 3061
cbbee23e
DK
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3063#, c-format
3064msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3065msgstr "Esperava %s però no hi era"
3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3091
3ac050d1
JAK
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093msgid "Failed to create subprocess IPC"
3094msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Failed to exec compressor "
3098msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3101#, c-format
864fe99c
MV
3102msgid "Could not open file %s"
3103msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3106#, c-format
864fe99c
MV
3107msgid "Could not open file descriptor %d"
3108msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3111#, c-format
04f27fae
MV
3112msgid "read, still have %llu to read but none left"
3113msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3116#, c-format
04f27fae
MV
3117msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3121#, c-format
04f27fae
MV
3122msgid "Problem closing the file %s"
3123msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3126#, c-format
04f27fae
MV
3127msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3129
04f27fae
MV
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131msgid "Problem syncing the file"
3132msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3133
04f27fae 3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3135msgid "Can't mmap an empty file"
3136msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3139#, c-format
9270be36
MV
3140msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3141msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3144#, c-format
9270be36
MV
3145msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3146msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3149msgid "Unable to close mmap"
3150msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3153msgid "Unable to synchronize mmap"
3154msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3157#, c-format
3158msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3159msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3162msgid "Failed to truncate file"
3163msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3166#, c-format
5b1e4e86 3167msgid ""
864fe99c
MV
3168"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3169"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3170msgstr ""
864fe99c
MV
3171"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3172"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3175#, c-format
5b1e4e86 3176msgid ""
864fe99c
MV
3177"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3178"reached."
7d8a4da7 3179msgstr ""
864fe99c
MV
3180"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3181"s'ha superat."
7d8a4da7 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3184msgid ""
3185"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3186msgstr ""
864fe99c
MV
3187"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3188"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "%c%s... Error!"
3193msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%c%s... Done"
3198msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3199
04f27fae
MV
3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201msgid "..."
3202msgstr "…"
cb8344cb 3203
04f27fae
MV
3204#. Print the spinner
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "%c%s... %u%%"
3208msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%lid %lih %limin %lis"
3214msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "%lih %limin %lis"
3220msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3223#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "%limin %lis"
3226msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3227
04f27fae
MV
3228#. TRANSLATOR: s means seconds
3229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3230#, c-format
04f27fae
MV
3231msgid "%lis"
3232msgstr "%lis"
b81dbe40 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "Selection %s not found"
3237msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3241#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3243#, c-format
04f27fae 3244msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3245msgstr ""
864fe99c 3246
04f27fae
MV
3247#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3248#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3249#. two sources.list entries
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3253msgstr ""
864fe99c 3254
04f27fae 3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Unable to parse Release file %s"
3258msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "No sections in Release file %s"
3263msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "No Hash entry in Release file %s"
3268msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3269
493e032a
JAK
3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271#, c-format
3272msgid ""
3273"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3274"security purposes"
3275msgstr ""
3276
04f27fae 3277#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3278#, c-format
04f27fae
MV
3279msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3280msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3283#, c-format
04f27fae
MV
3284msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3285msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3286
04f27fae
MV
3287#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3288#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
d04e44ac 3290msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3291msgstr ""
5b1e4e86 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3294#, c-format
d04e44ac 3295msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3296msgstr ""
5b1e4e86 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3301msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3304#, c-format
864fe99c 3305msgid ""
04f27fae
MV
3306"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307"it?"
3308msgstr ""
3309"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3310"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3315msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3316
04f27fae
MV
3317#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3318#. dpkg --configure -a
3319#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3320#, c-format
864fe99c 3321msgid ""
04f27fae 3322"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3323msgstr ""
04f27fae
MV
3324"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3325"el problema."
2a8a592d 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328msgid "Not locked"
3329msgstr "No blocat"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Installing %s"
3334msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Configuring %s"
3339msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Removing %s"
3344msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Completely removing %s"
3349msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Noting disappearance of %s"
3354msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3355
04f27fae 3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3357#, c-format
04f27fae
MV
3358msgid "Running post-installation trigger %s"
3359msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3360
04f27fae
MV
3361#. FIXME: use a better string after freeze
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Directory '%s' missing"
3365msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3366
04f27fae
MV
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Could not open file '%s'"
3370msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3371
04f27fae
MV
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Preparing %s"
3375msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3376
04f27fae
MV
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Unpacking %s"
3380msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3381
04f27fae 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3383#, c-format
04f27fae
MV
3384msgid "Preparing to configure %s"
3385msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3386
04f27fae
MV
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Installed %s"
3390msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Preparing for removal of %s"
3395msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid "Removed %s"
3400msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Preparing to completely remove %s"
3405msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Completely removed %s"
3410msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "Can not write log (%s)"
3415msgstr "No es pot escriure en %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419msgstr ""
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3428
3429#. check if its not a follow up error
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437"error from a previous failure."
3438msgstr ""
3439"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3440"consequent de una fallida anterior."
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445"error"
3446msgstr ""
3447"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3448"disc ple"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453"error"
3454msgstr ""
3455"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3456"falta de memòria"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, fuzzy
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3462"local system"
3463msgstr ""
3464"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3465"disc ple"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468msgid ""
3469"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470msgstr ""
3471"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3472"d'E/S del dpkg"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Building dependency tree"
3476msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Candidate versions"
3480msgstr "Versions candidates"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Dependency generation"
3484msgstr "Dependències que genera"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Reading state information"
3488msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Failed to open StateFile %s"
3493msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3499
04f27fae
MV
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Send scenario to solver"
3502msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3503
04f27fae
MV
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Send request to solver"
3506msgstr "Envia la petició al resoledor"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Prepare for receiving solution"
3510msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "External solver failed without a proper error message"
3514msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Execute external solver"
3518msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Wrote %i records.\n"
3523msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3528msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3533msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
3536#, c-format
3537msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3538msgstr ""
3539"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3540"coincidents\n"
b391a29c 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Can't find authentication record for: %s"
3545msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Hash mismatch for: %s"
3550msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3555msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3556
3557#: apt-pkg/init.cc
3558msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3559msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Progress: [%3i%%]"
3564msgstr ""
b391a29c 3565
04f27fae
MV
3566#: apt-pkg/install-progress.cc
3567msgid "Running dpkg"
3568msgstr "S'està executant dpkg"
3569
3570#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3571#, c-format
04f27fae
MV
3572msgid ""
3573"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3574"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3575msgstr ""
3576"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3577"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3578
04f27fae 3579#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3580#, c-format
04f27fae
MV
3581msgid "Could not configure '%s'. "
3582msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3583
04f27fae 3584#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3585#, c-format
04f27fae
MV
3586msgid ""
3587"This installation run will require temporarily removing the essential "
3588"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3589"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3590msgstr ""
3591"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3592"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3593"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3594"LoopBreak."
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Empty package cache"
3598msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "The package cache file is corrupted"
3602msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "The package cache file is an incompatible version"
3606msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3607
04f27fae 3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3609#, c-format
04f27fae
MV
3610msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3611msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614#, fuzzy, c-format
3615msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3616msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3617
0327b790
JAK
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619#, fuzzy
3620msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3621msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Depends"
3625msgstr "Depèn"
b391a29c 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "PreDepends"
3629msgstr "Predepèn"
b391a29c 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Suggests"
3633msgstr "Suggereix"
b391a29c 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Recommends"
3637msgstr "Recomana"
b391a29c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Conflicts"
3641msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Replaces"
3645msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Obsoletes"
3649msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Breaks"
3653msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Enhances"
3657msgstr "Millora"
5b1e4e86 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "required"
3661msgstr "requerit"
08f8455c 3662
493e032a
JAK
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "important"
3665msgstr "important"
3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "standard"
3669msgstr "estàndard"
0e1423ae 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "optional"
3673msgstr "opcional"
b81dbe40 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "extra"
3677msgstr "extra"
de5a560a 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3681msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3682
04f27fae
MV
3683#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3684#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3686#, c-format
04f27fae
MV
3687msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3688msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3689
04f27fae
MV
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3692msgstr ""
3693"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3697msgstr ""
3698"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3702msgstr ""
3703"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3704"gestionar. "
5b1e4e86 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3708msgstr ""
3709"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3710"gestionar."
5b1e4e86 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Reading package lists"
3714msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3717msgid "IO Error saving source cache"
3718msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3719
04f27fae 3720#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3721#, c-format
04f27fae
MV
3722msgid "Index file type '%s' is not supported"
3723msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3724
04f27fae 3725#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3726#, c-format
04f27fae
MV
3727msgid ""
3728"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3729"available in the sources"
3730msgstr ""
3731"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3732"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3737msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3740#, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "Did not understand pin type %s"
3742msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3745#, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3747msgstr ""
26e38fa2 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3751msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3752
04f27fae
MV
3753#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3757msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, c-format
3761msgid "Opening %s"
3762msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3767msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3768
04f27fae 3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3770#, c-format
04f27fae
MV
3771msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3772msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, fuzzy, c-format
3776msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3777msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3782msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3783
cbbee23e
DK
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, c-format
3786msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3787msgstr ""
3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/srcrecords.cc
3790msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3791msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3792
3793#: apt-pkg/tagfile.cc
3794#, c-format
493e032a 3795msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3796msgstr ""
2f6a2fbb 3797
04f27fae 3798#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3799#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3800msgid "Failed to fetch %s %s"
3801msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3802
04f27fae
MV
3803#: apt-pkg/update.cc
3804msgid ""
3805"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3806"used instead."
3807msgstr ""
3808"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3809"emprat els antics."
2f6a2fbb 3810
04f27fae
MV
3811#: apt-pkg/upgrade.cc
3812msgid "Calculating upgrade"
3813msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3814
9270be36
MV
3815#~ msgid "Problem unlinking %s"
3816#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3817
3818#~ msgid "Failed to unlink %s"
3819#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3820
8561c2fe
DK
3821#~ msgid ""
3822#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3823#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3824#~ "\n"
3825#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3826#~ "from APT's binary cache files\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3829#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3832#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Options:\n"
3836#~ " -h This help text.\n"
3837#~ " -p=? The package cache.\n"
3838#~ " -s=? The source cache.\n"
3839#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3840#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3841#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3843#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Opcions:\n"
3846#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3847#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3848#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3849#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3850#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3851#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3852#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3853#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3854#~ "informació.\n"
3855
8561c2fe
DK
3856#~ msgid ""
3857#~ "Options:\n"
3858#~ " -h This help text.\n"
3859#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Opcions:\n"
3863#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3864#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3865#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3869#~ "\n"
3870#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3871#~ "used\n"
3872#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "Options:\n"
3875#~ " -h This help text\n"
3876#~ " -s Use source file sorting\n"
3877#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3878#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3881#~ "\n"
3882#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3883#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3884#~ "\n"
3885#~ "Opcions:\n"
3886#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3887#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3888#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3889#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3890
04f27fae
MV
3891#~ msgid "Child process failed"
3892#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3893
e49dd9d3
MV
3894#, fuzzy
3895#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3896#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3897
bf33c3bd
JAK
3898#~ msgid "Failed to create pipes"
3899#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3900
3901#~ msgid "Failed to exec gzip "
3902#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3903
864fe99c
MV
3904#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3905#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3906
3907#~ msgid "Failed to create FILE*"
3908#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3909
3910#, fuzzy
3911#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3912#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3919#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3926#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3931#~ "valor)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3934#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3937#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3940#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3943#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3946#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3947
3948#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3951
3952#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3953#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3954
3955#~ msgid "Collecting File Provides"
3956#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3957
3958#, fuzzy
3959#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3960#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3961
3962#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3963#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3964
3965#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3966#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3967
2f6a2fbb
DK
3968#~ msgid "Total dependency version space: "
3969#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3970
2f6a2fbb
DK
3971#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3972#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3973
2f6a2fbb
DK
3974#~ msgid "Done"
3975#~ msgstr "Fet"
3976
3977#~ msgid "No keyring installed in %s."
3978#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3979
51da0c35
MV
3980#, fuzzy
3981#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3982#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3983
39b73d81
MV
3984#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3985#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3986
72bae92a
MV
3987#~ msgid ""
3988#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3989#~ "Mounting CD-ROM\n"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3992#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3993
609bb2ea
MV
3994#~ msgid ""
3995#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3996#~ "seems to be corrupt."
3997#~ msgstr ""
3998#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3999#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4000
4001#~ msgid ""
4002#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4003#~ "seems to be corrupt."
4004#~ msgstr ""
4005#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4006#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4007
ce34af08
MV
4008#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4009#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4010
4011#~ msgid "Downloading %s %s"
4012#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4013
4014#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4017
4018#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4019#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4023#~ "need to manually fix this package."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4026#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4027
4028#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4031#~ "pts?)\n"
4032
335b76c2
JM
4033#~ msgid "decompressor"
4034#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4035
3f5a581c
MV
4036#~ msgid "Failed to remove %s"
4037#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4038
3f5a581c
MV
4039#~ msgid "Unable to create %s"
4040#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4041
3f5a581c
MV
4042#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4043#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4044
3f5a581c
MV
4045#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4048#~ "fitxers"
0fd68707 4049
3f5a581c
MV
4050#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4052
3f5a581c
MV
4053#~ msgid "Internal error getting a package name"
4054#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4055
4056#~ msgid "Reading file listing"
4057#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4062#~ "package!"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4065#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4066#~ "la mateixa versió del paquet!"
4067
4068#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4069#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4070
4071#~ msgid "Internal error getting a node"
4072#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4073
4074#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4075#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4076
4077#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4078#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4079
4080#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4081#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4082
4083#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4084#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4085
4086#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4087#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4088
4089#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4090#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4091
4092#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4093#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4094
4095#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4096#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4097
4098#~ msgid "Couldn't change to %s"
4099#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4100
335b76c2
JM
4101#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4102#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4103
3f5a581c
MV
4104#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4105#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4106
4107#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4108#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4109
4110#~ msgid "Read error from %s process"
4111#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4112
4113#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4114#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4115
335b76c2
JM
4116#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4117#~ msgstr ""
4118#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4119#~ "instaŀlable"
a12d5352 4120
c77d6597
MV
4121#~ msgid ""
4122#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4123#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4124#~ msgstr ""
335b76c2 4125#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4126#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4127#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4130#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4133#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4136#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4139#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4142#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4145#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4148#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4151#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4156
27b16a2e 4157#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4158#~ msgstr ""
27b16a2e 4159#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4160
335b76c2
JM
4161#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4162#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4163
b6c6b52f
MV
4164#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4165#~ msgstr ""
4166#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4167#~ "sortint."
4168
b6c6b52f
MV
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4170#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4171
b81dbe40
DK
4172#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4173#~ msgstr ""
4174#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4175
0fd68707
MV
4176#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4177#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4178
4179#~ msgid "Could not patch file"
4180#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4181
1c5f0d75 4182#~ msgid " %4i %s\n"
4183#~ msgstr " %4i %s\n"
4184
a0895a74
MV
4185#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4186#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4187
09d057db 4188#~ msgid "%4i %s\n"
4189#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4190
09d057db 4191#~ msgid "Processing triggers for %s"
4192#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4193
d9199d6e 4194#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4195#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4196
6c0bed9d 4197#~ msgid ""
4198#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4199#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4200#~ "that package should be filed."
4201#~ msgstr ""
4202#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4203#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4204#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4205
edae3167 4206#~ msgid "File date has changed %s"
4207#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4208
802442e3 4209#~ msgid "Reading file list"
4210#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4211
4212#~ msgid "Could not execute "
4213#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4214
4215#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4216#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4217
4218#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4219#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4220
1b5a6222
CP
4221#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4222#~ msgstr ""
4223#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4224
1e542d77
AL
4225#~ msgid ""
4226#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4227#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4228#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4229#~ msgstr ""
4230#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4231#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4232#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."