]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
335b76c2 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
335b76c2 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. |
d035b4ac | 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
cb8344cb AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
335b76c2 | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" |
3f5a581c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
864fe99c | 11 | "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n" |
335b76c2 | 12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" |
0db86463 | 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
cb8344cb | 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d035b4ac | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
cb8344cb | 20 | |
9de26945 | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 22 | #, c-format |
9de26945 MV |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
b81dbe40 | 25 | |
864fe99c MV |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
27 | #, fuzzy | |
28 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
29 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
9de26945 MV |
32 | msgid "Total package names: " |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
cb8344cb | 34 | |
864fe99c | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
9de26945 MV |
36 | msgid "Total package structures: " |
37 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " | |
4948a1ba | 38 | |
864fe99c | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
9de26945 MV |
40 | msgid " Normal packages: " |
41 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 42 | |
864fe99c | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:368 |
9de26945 MV |
44 | msgid " Pure virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
cb8344cb | 46 | |
864fe99c | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
9de26945 MV |
48 | msgid " Single virtual packages: " |
49 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
4948a1ba | 50 | |
864fe99c | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:370 |
9de26945 MV |
52 | msgid " Mixed virtual packages: " |
53 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 54 | |
864fe99c | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
9de26945 MV |
56 | msgid " Missing: " |
57 | msgstr " Falten: " | |
cb8344cb | 58 | |
864fe99c | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:373 |
9de26945 MV |
60 | msgid "Total distinct versions: " |
61 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 62 | |
864fe99c | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
9de26945 MV |
64 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " | |
cb8344cb | 66 | |
864fe99c | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:377 |
9de26945 MV |
68 | msgid "Total dependencies: " |
69 | msgstr "Nombre total de dependències: " | |
cb8344cb | 70 | |
864fe99c | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
9de26945 MV |
72 | msgid "Total ver/file relations: " |
73 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 74 | |
864fe99c | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
9de26945 MV |
76 | msgid "Total Desc/File relations: " |
77 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " | |
cb8344cb | 78 | |
864fe99c | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
9de26945 MV |
80 | msgid "Total Provides mappings: " |
81 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 82 | |
864fe99c | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:440 |
9de26945 MV |
84 | msgid "Total globbed strings: " |
85 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 86 | |
864fe99c | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 |
9de26945 MV |
88 | msgid "Total slack space: " |
89 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " | |
cb8344cb | 90 | |
864fe99c | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:463 |
9de26945 MV |
92 | msgid "Total space accounted for: " |
93 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " | |
27b16a2e | 94 | |
864fe99c | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256 |
9de26945 MV |
96 | #: apt-private/private-show.cc:58 |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
897e3c7b | 100 | |
864fe99c MV |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543 |
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103 | |
103 | #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173 | |
104 | #: apt-private/private-show.cc:175 | |
9de26945 MV |
105 | msgid "No packages found" |
106 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
1e7ec0d8 | 107 | |
864fe99c | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
109 | msgid "You must give at least one search pattern" |
110 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
1e7ec0d8 | 111 | |
864fe99c | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
9de26945 MV |
113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
114 | msgstr "" | |
115 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." | |
0db86463 | 116 | |
864fe99c | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762 |
b6c6b52f | 118 | #, c-format |
9de26945 MV |
119 | msgid "Unable to locate package %s" |
120 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
cb8344cb | 121 | |
864fe99c | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1649 |
9de26945 MV |
123 | msgid "Package files:" |
124 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 125 | |
864fe99c | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766 |
9de26945 MV |
127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
128 | msgstr "" | |
129 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 130 | |
9de26945 | 131 | #. Show any packages have explicit pins |
864fe99c | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
9de26945 MV |
133 | msgid "Pinned packages:" |
134 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
648bb618 | 135 | |
864fe99c | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743 |
9de26945 MV |
137 | msgid "(not found)" |
138 | msgstr "(no trobat)" | |
b81dbe40 | 139 | |
864fe99c MV |
140 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1700 | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
144 | msgstr "" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1706 | |
9de26945 MV |
147 | msgid " Installed: " |
148 | msgstr " Instaŀlat: " | |
648bb618 | 149 | |
864fe99c | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1707 |
9de26945 MV |
151 | msgid " Candidate: " |
152 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 153 | |
864fe99c | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733 |
9de26945 MV |
155 | msgid "(none)" |
156 | msgstr "(cap)" | |
568dc798 | 157 | |
864fe99c | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
9de26945 MV |
159 | msgid " Package pin: " |
160 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
b6c6b52f | 161 | |
9de26945 | 162 | #. Show the priority tables |
864fe99c | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 |
9de26945 MV |
164 | msgid " Version table:" |
165 | msgstr " Taula de versió:" | |
b6c6b52f | 166 | |
864fe99c | 167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1871 |
1e7ec0d8 | 168 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 169 | msgid "" |
9de26945 MV |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
175 | "from APT's binary cache files\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
1e7ec0d8 | 203 | msgstr "" |
9de26945 MV |
204 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
205 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
206 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n" | |
207 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" | |
210 | "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Ordres:\n" | |
213 | " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n" | |
214 | " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n" | |
215 | " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n" | |
216 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
217 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
218 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
219 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
220 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
221 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
222 | " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n" | |
223 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
224 | " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n" | |
225 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" | |
226 | " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n" | |
228 | " policy - Mostra la configuració de política\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Opcions:\n" | |
231 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
232 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
233 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
234 | " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" | |
235 | " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
236 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
237 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
239 | "informació.\n" | |
568dc798 | 240 | |
2f6a2fbb | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
9de26945 MV |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
243 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" | |
568dc798 | 244 | |
2f6a2fbb | 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
864fe99c MV |
246 | #, fuzzy |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
9de26945 | 248 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" |
568dc798 | 249 | |
2f6a2fbb | 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:140 |
1e7ec0d8 | 251 | #, c-format |
9de26945 MV |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
253 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" | |
1e7ec0d8 | 254 | |
2f6a2fbb | 255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:179 |
ce34af08 | 256 | msgid "" |
9de26945 MV |
257 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
258 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
259 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
260 | "mount point." | |
ce34af08 | 261 | msgstr "" |
568dc798 | 262 | |
2f6a2fbb | 263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:183 |
9de26945 MV |
264 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
265 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
4948a1ba | 266 | |
9de26945 MV |
267 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
268 | msgid "Arguments not in pairs" | |
269 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 270 | |
864fe99c | 271 | #: cmdline/apt-config.cc:88 |
1e7ec0d8 | 272 | msgid "" |
9de26945 MV |
273 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Commands:\n" | |
278 | " shell - Shell mode\n" | |
279 | " dump - Show the configuration\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Options:\n" | |
282 | " -h This help text.\n" | |
283 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1e7ec0d8 | 285 | msgstr "" |
9de26945 MV |
286 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
287 | "\n" | |
288 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Ordres:\n" | |
291 | " shell - Mode shell\n" | |
292 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "Opcions:\n" | |
295 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
296 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
297 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 298 | |
864fe99c | 299 | #: cmdline/apt-get.cc:211 |
9de26945 MV |
300 | #, fuzzy, c-format |
301 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
302 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
568dc798 | 303 | |
864fe99c | 304 | #: cmdline/apt-get.cc:287 |
9de26945 MV |
305 | #, fuzzy, c-format |
306 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
307 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
568dc798 | 308 | |
864fe99c | 309 | #: cmdline/apt-get.cc:290 |
9de26945 MV |
310 | #, fuzzy, c-format |
311 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
312 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
de5a560a | 313 | |
864fe99c | 314 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
1e7ec0d8 | 315 | #, c-format |
9de26945 MV |
316 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
317 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" | |
318 | ||
864fe99c | 319 | #: cmdline/apt-get.cc:386 |
9de26945 MV |
320 | #, fuzzy, c-format |
321 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
322 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
c3bbfb87 | 323 | |
864fe99c | 324 | #: cmdline/apt-get.cc:417 |
c3bbfb87 | 325 | #, c-format |
9de26945 MV |
326 | msgid "Couldn't find package %s" |
327 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
c3bbfb87 | 328 | |
864fe99c MV |
329 | #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78 |
330 | #: apt-private/private-install.cc:839 | |
ce34af08 | 331 | #, c-format |
9de26945 MV |
332 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
333 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
568dc798 | 334 | |
864fe99c | 335 | #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80 |
ce34af08 | 336 | #, c-format |
9de26945 MV |
337 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
338 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
092ae175 | 339 | |
864fe99c | 340 | #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124 |
de5a560a | 341 | msgid "" |
9de26945 MV |
342 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
343 | "instead." | |
de5a560a | 344 | msgstr "" |
9de26945 MV |
345 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " |
346 | "en el seu lloc." | |
1e7ec0d8 | 347 | |
864fe99c | 348 | #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509 |
9de26945 | 349 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1e7ec0d8 | 350 | msgstr "" |
9de26945 | 351 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 352 | |
864fe99c | 353 | #: cmdline/apt-get.cc:570 |
9de26945 MV |
354 | msgid "Unable to lock the download directory" |
355 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
568dc798 | 356 | |
864fe99c | 357 | #: cmdline/apt-get.cc:688 |
9de26945 MV |
358 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
359 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
568dc798 | 360 | |
864fe99c | 361 | #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035 |
9de26945 MV |
362 | #, c-format |
363 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
364 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
67f393ab | 365 | |
864fe99c | 366 | #: cmdline/apt-get.cc:745 |
1e7ec0d8 MV |
367 | #, c-format |
368 | msgid "" | |
9de26945 MV |
369 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
370 | "%s\n" | |
1e7ec0d8 | 371 | msgstr "" |
9de26945 MV |
372 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" |
373 | "versions «%s» a:\n" | |
374 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 375 | |
864fe99c | 376 | #: cmdline/apt-get.cc:750 |
1e7ec0d8 MV |
377 | #, c-format |
378 | msgid "" | |
9de26945 MV |
379 | "Please use:\n" |
380 | "bzr branch %s\n" | |
381 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1e7ec0d8 | 382 | msgstr "" |
9de26945 MV |
383 | "Empreu:\n" |
384 | "bzr branch %s\n" | |
385 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " | |
386 | "paquet.\n" | |
b6c6b52f | 387 | |
864fe99c | 388 | #: cmdline/apt-get.cc:798 |
1e7ec0d8 | 389 | #, c-format |
9de26945 MV |
390 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
391 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
67f393ab | 392 | |
9de26945 MV |
393 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
394 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 395 | #: cmdline/apt-get.cc:828 |
9de26945 MV |
396 | #, c-format |
397 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
398 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
67f393ab | 399 | |
9de26945 MV |
400 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
401 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 402 | #: cmdline/apt-get.cc:833 |
9de26945 MV |
403 | #, c-format |
404 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
405 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
568dc798 | 406 | |
864fe99c | 407 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
1e7ec0d8 | 408 | #, c-format |
9de26945 MV |
409 | msgid "Fetch source %s\n" |
410 | msgstr "Obtén el font %s\n" | |
b81dbe40 | 411 | |
864fe99c | 412 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
9de26945 MV |
413 | msgid "Failed to fetch some archives." |
414 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
3f5a581c | 415 | |
864fe99c | 416 | #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300 |
9de26945 MV |
417 | msgid "Download complete and in download only mode" |
418 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" | |
419 | ||
864fe99c | 420 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
1e7ec0d8 | 421 | #, c-format |
9de26945 | 422 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1e7ec0d8 | 423 | msgstr "" |
9de26945 | 424 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
27b16a2e | 425 | |
864fe99c | 426 | #: cmdline/apt-get.cc:907 |
9de26945 MV |
427 | #, c-format |
428 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
429 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 430 | |
864fe99c | 431 | #: cmdline/apt-get.cc:908 |
3c4a4974 | 432 | #, c-format |
9de26945 MV |
433 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
434 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
3c4a4974 | 435 | |
864fe99c | 436 | #: cmdline/apt-get.cc:936 |
9de26945 MV |
437 | #, c-format |
438 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
439 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
1e7ec0d8 | 440 | |
864fe99c | 441 | #: cmdline/apt-get.cc:955 |
9de26945 MV |
442 | msgid "Child process failed" |
443 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
444 | ||
864fe99c | 445 | #: cmdline/apt-get.cc:976 |
9de26945 MV |
446 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
447 | msgstr "" | |
448 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
449 | "per a" | |
450 | ||
864fe99c | 451 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
b6c6b52f | 452 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 453 | msgid "" |
9de26945 MV |
454 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
455 | "Architectures for setup" | |
1e7ec0d8 | 456 | msgstr "" |
9de26945 MV |
457 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " |
458 | "APT::Architectures per a configurar-ho" | |
b6c6b52f | 459 | |
864fe99c | 460 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 |
2f6a2fbb DK |
461 | #, c-format |
462 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
463 | msgstr "" | |
464 | ||
864fe99c | 465 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
2f6a2fbb DK |
466 | #, fuzzy, c-format |
467 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
468 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
469 | ||
864fe99c | 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050 |
9de26945 MV |
471 | #, c-format |
472 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
473 | msgstr "" | |
474 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
ce34af08 | 475 | |
864fe99c | 476 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 |
9de26945 MV |
477 | #, c-format |
478 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
479 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 480 | |
864fe99c | 481 | #: cmdline/apt-get.cc:1240 |
67f393ab | 482 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 483 | msgid "" |
9de26945 MV |
484 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
485 | "packages" | |
1e7ec0d8 | 486 | msgstr "" |
9de26945 MV |
487 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " |
488 | "paquets «%s»" | |
568dc798 | 489 | |
864fe99c | 490 | #: cmdline/apt-get.cc:1258 |
9de26945 | 491 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 492 | msgid "" |
9de26945 MV |
493 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
494 | "found" | |
1e7ec0d8 | 495 | msgstr "" |
9de26945 MV |
496 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " |
497 | "%s" | |
568dc798 | 498 | |
864fe99c | 499 | #: cmdline/apt-get.cc:1281 |
67f393ab | 500 | #, c-format |
9de26945 MV |
501 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
502 | msgstr "" | |
503 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " | |
504 | "massa nou" | |
568dc798 | 505 | |
864fe99c | 506 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
67f393ab | 507 | #, c-format |
9de26945 MV |
508 | msgid "" |
509 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
510 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " | |
513 | "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 514 | |
864fe99c | 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
ce34af08 | 516 | #, c-format |
9de26945 MV |
517 | msgid "" |
518 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
519 | "version" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " | |
522 | "candidata" | |
568dc798 | 523 | |
864fe99c | 524 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
ce34af08 | 525 | #, c-format |
9de26945 MV |
526 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
527 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 528 | |
864fe99c | 529 | #: cmdline/apt-get.cc:1364 |
27b16a2e | 530 | #, c-format |
9de26945 MV |
531 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
532 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
27b16a2e | 533 | |
864fe99c | 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
9de26945 MV |
535 | msgid "Failed to process build dependencies" |
536 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 537 | |
864fe99c | 538 | #: cmdline/apt-get.cc:1554 |
9de26945 MV |
539 | msgid "Supported modules:" |
540 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
27b16a2e | 541 | |
864fe99c | 542 | #: cmdline/apt-get.cc:1595 |
9de26945 MV |
543 | #, fuzzy |
544 | msgid "" | |
545 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
546 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
547 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
548 | "\n" | |
549 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
550 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
551 | "and install.\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "Commands:\n" | |
554 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
555 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
556 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
557 | " remove - Remove packages\n" | |
558 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
559 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
560 | " source - Download source archives\n" | |
561 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
562 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
563 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
564 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
565 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
566 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
567 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
568 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
569 | "\n" | |
570 | "Options:\n" | |
571 | " -h This help text.\n" | |
572 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
573 | " -qq No output except for errors\n" | |
574 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
575 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
576 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
577 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
578 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
579 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
580 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
581 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
582 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
583 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
584 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
585 | "pages for more information and options.\n" | |
586 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
587 | msgstr "" | |
588 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
589 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" | |
590 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
591 | "\n" | |
592 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" | |
593 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
594 | "update i install.\n" | |
595 | "\n" | |
596 | "Ordres:\n" | |
597 | " update - Obtén llistes noves dels paquets\n" | |
598 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
599 | " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n" | |
600 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
601 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
602 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" | |
603 | " source - Baixa arxius font\n" | |
604 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
605 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" | |
606 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
607 | " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
608 | " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
609 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
610 | " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n" | |
611 | " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n" | |
612 | " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n" | |
613 | " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n" | |
614 | "\n" | |
615 | "Opcions:\n" | |
616 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
617 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
618 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
619 | " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n" | |
620 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
621 | " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n" | |
622 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
623 | " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n" | |
624 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
625 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
626 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
627 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
628 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n" | |
629 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
630 | "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
631 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
632 | " Aquest APT té superpoders bovins.\n" | |
568dc798 | 633 | |
864fe99c | 634 | #: cmdline/apt-helper.cc:37 |
7d8a4da7 MV |
635 | msgid "Need one URL as argument" |
636 | msgstr "" | |
637 | ||
864fe99c | 638 | #: cmdline/apt-helper.cc:50 |
9de26945 MV |
639 | #, fuzzy |
640 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
641 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
27b16a2e | 642 | |
864fe99c | 643 | #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80 |
9de26945 | 644 | msgid "Download Failed" |
55971004 | 645 | msgstr "" |
568dc798 | 646 | |
864fe99c MV |
647 | #: cmdline/apt-helper.cc:88 |
648 | #, fuzzy | |
649 | msgid "Must specifc at least one srv record" | |
650 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-helper.cc:95 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
655 | msgstr "" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-helper.cc:118 | |
27b16a2e | 658 | msgid "" |
9de26945 MV |
659 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
660 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
661 | "\n" | |
662 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
663 | "\n" | |
664 | "Commands:\n" | |
665 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
864fe99c | 666 | " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n" |
7d8a4da7 | 667 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
668 | "\n" |
669 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
55971004 | 670 | msgstr "" |
568dc798 | 671 | |
2f6a2fbb | 672 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
1e7ec0d8 | 673 | #, c-format |
9de26945 MV |
674 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
675 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
ce34af08 | 676 | |
2f6a2fbb | 677 | #: cmdline/apt-mark.cc:71 |
1e7ec0d8 | 678 | #, c-format |
9de26945 MV |
679 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
680 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
67f393ab | 681 | |
2f6a2fbb | 682 | #: cmdline/apt-mark.cc:73 |
1e7ec0d8 | 683 | #, c-format |
9de26945 MV |
684 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
685 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
67f393ab | 686 | |
2f6a2fbb | 687 | #: cmdline/apt-mark.cc:238 |
1e7ec0d8 | 688 | #, c-format |
9de26945 MV |
689 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
690 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" | |
568dc798 | 691 | |
2f6a2fbb | 692 | #: cmdline/apt-mark.cc:240 |
1e7ec0d8 | 693 | #, c-format |
9de26945 MV |
694 | msgid "%s was already not hold.\n" |
695 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" | |
568dc798 | 696 | |
2f6a2fbb | 697 | #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397 |
864fe99c MV |
698 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207 |
699 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 | |
1e7ec0d8 | 700 | #, c-format |
9de26945 MV |
701 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
702 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
568dc798 | 703 | |
2f6a2fbb | 704 | #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380 |
1e7ec0d8 | 705 | #, c-format |
9de26945 MV |
706 | msgid "%s set on hold.\n" |
707 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" | |
ce34af08 | 708 | |
2f6a2fbb | 709 | #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385 |
1e7ec0d8 | 710 | #, c-format |
9de26945 MV |
711 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
712 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" | |
ce34af08 | 713 | |
2f6a2fbb | 714 | #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403 |
9de26945 MV |
715 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
716 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" | |
ce34af08 | 717 | |
864fe99c | 718 | #: cmdline/apt-mark.cc:449 |
9de26945 MV |
719 | msgid "" |
720 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
721 | "\n" | |
722 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
723 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
724 | "\n" | |
725 | "Commands:\n" | |
726 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
727 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
728 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
729 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
730 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
731 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
732 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
733 | "\n" | |
734 | "Options:\n" | |
735 | " -h This help text.\n" | |
736 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
737 | " -qq No output except for errors\n" | |
738 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
739 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
740 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
741 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
742 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1e7ec0d8 | 743 | msgstr "" |
ce34af08 | 744 | |
864fe99c | 745 | #: cmdline/apt.cc:46 |
9de26945 MV |
746 | msgid "" |
747 | "Usage: apt [options] command\n" | |
748 | "\n" | |
749 | "CLI for apt.\n" | |
750 | "Basic commands: \n" | |
751 | " list - list packages based on package names\n" | |
752 | " search - search in package descriptions\n" | |
753 | " show - show package details\n" | |
754 | "\n" | |
755 | " update - update list of available packages\n" | |
756 | "\n" | |
757 | " install - install packages\n" | |
758 | " remove - remove packages\n" | |
864fe99c | 759 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
9de26945 MV |
760 | "\n" |
761 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
762 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
763 | "packages\n" | |
764 | "\n" | |
765 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
1e7ec0d8 | 766 | msgstr "" |
ce34af08 | 767 | |
9de26945 | 768 | #: methods/cdrom.cc:203 |
1e7ec0d8 | 769 | #, c-format |
9de26945 MV |
770 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
771 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
ce34af08 | 772 | |
9de26945 MV |
773 | #: methods/cdrom.cc:212 |
774 | msgid "" | |
775 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
776 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1e7ec0d8 | 777 | msgstr "" |
9de26945 MV |
778 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
779 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
506ab3c7 | 780 | |
9de26945 MV |
781 | #: methods/cdrom.cc:222 |
782 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
783 | msgstr "CD erroni" | |
506ab3c7 | 784 | |
9de26945 | 785 | #: methods/cdrom.cc:249 |
1e7ec0d8 | 786 | #, c-format |
9de26945 MV |
787 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
788 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
506ab3c7 | 789 | |
9de26945 MV |
790 | #: methods/cdrom.cc:254 |
791 | msgid "Disk not found." | |
792 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
506ab3c7 | 793 | |
864fe99c | 794 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299 |
9de26945 MV |
795 | msgid "File not found" |
796 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
506ab3c7 | 797 | |
864fe99c MV |
798 | #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654 |
799 | #: methods/rred.cc:664 | |
9de26945 MV |
800 | msgid "Failed to stat" |
801 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
506ab3c7 | 802 | |
864fe99c | 803 | #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661 |
9de26945 MV |
804 | msgid "Failed to set modification time" |
805 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
506ab3c7 | 806 | |
864fe99c | 807 | #: methods/file.cc:49 |
9de26945 MV |
808 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
809 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
506ab3c7 | 810 | |
9de26945 | 811 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
864fe99c | 812 | #: methods/ftp.cc:177 |
9de26945 MV |
813 | msgid "Logging in" |
814 | msgstr "S'està accedint a" | |
506ab3c7 | 815 | |
864fe99c | 816 | #: methods/ftp.cc:183 |
9de26945 MV |
817 | msgid "Unable to determine the peer name" |
818 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
506ab3c7 | 819 | |
864fe99c | 820 | #: methods/ftp.cc:188 |
9de26945 MV |
821 | msgid "Unable to determine the local name" |
822 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
506ab3c7 | 823 | |
864fe99c | 824 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 825 | #, c-format |
9de26945 MV |
826 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
827 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 828 | |
864fe99c | 829 | #: methods/ftp.cc:225 |
1e7ec0d8 | 830 | #, c-format |
9de26945 MV |
831 | msgid "USER failed, server said: %s" |
832 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
568dc798 | 833 | |
864fe99c | 834 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 835 | #, c-format |
9de26945 MV |
836 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
837 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 838 | |
864fe99c | 839 | #: methods/ftp.cc:252 |
9de26945 MV |
840 | msgid "" |
841 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
842 | "is empty." | |
843 | msgstr "" | |
844 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
845 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
506ab3c7 | 846 | |
864fe99c | 847 | #: methods/ftp.cc:282 |
1e7ec0d8 | 848 | #, c-format |
9de26945 MV |
849 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
850 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 851 | |
864fe99c | 852 | #: methods/ftp.cc:308 |
1e7ec0d8 | 853 | #, c-format |
9de26945 MV |
854 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
855 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
506ab3c7 | 856 | |
864fe99c | 857 | #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261 |
9de26945 MV |
858 | msgid "Connection timeout" |
859 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
506ab3c7 | 860 | |
864fe99c | 861 | #: methods/ftp.cc:352 |
9de26945 MV |
862 | msgid "Server closed the connection" |
863 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
3fa4e98f | 864 | |
864fe99c MV |
865 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569 |
866 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583 | |
867 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585 | |
9de26945 MV |
868 | msgid "Read error" |
869 | msgstr "Error de lectura" | |
3fa4e98f | 870 | |
864fe99c | 871 | #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227 |
9de26945 MV |
872 | msgid "A response overflowed the buffer." |
873 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." | |
3fa4e98f | 874 | |
864fe99c | 875 | #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391 |
9de26945 MV |
876 | msgid "Protocol corruption" |
877 | msgstr "Protocol corromput" | |
3fa4e98f | 878 | |
864fe99c MV |
879 | #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946 |
880 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700 | |
881 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 | |
882 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732 | |
9de26945 MV |
883 | msgid "Write error" |
884 | msgstr "Error d'escriptura" | |
3fa4e98f | 885 | |
864fe99c | 886 | #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744 |
9de26945 MV |
887 | msgid "Could not create a socket" |
888 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
3fa4e98f | 889 | |
864fe99c | 890 | #: methods/ftp.cc:714 |
9de26945 MV |
891 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
892 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
3fa4e98f | 893 | |
864fe99c | 894 | #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102 |
9de26945 MV |
895 | msgid "Failed" |
896 | msgstr "Ha fallat" | |
3fa4e98f | 897 | |
864fe99c | 898 | #: methods/ftp.cc:720 |
9de26945 MV |
899 | msgid "Could not connect passive socket." |
900 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
3fa4e98f | 901 | |
864fe99c | 902 | #: methods/ftp.cc:737 |
9de26945 MV |
903 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
904 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
51da0c35 | 905 | |
9de26945 | 906 | # abastar? huh? jm |
864fe99c | 907 | #: methods/ftp.cc:751 |
9de26945 MV |
908 | msgid "Could not bind a socket" |
909 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" | |
3fa4e98f | 910 | |
864fe99c | 911 | #: methods/ftp.cc:755 |
9de26945 MV |
912 | msgid "Could not listen on the socket" |
913 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
3fa4e98f | 914 | |
864fe99c | 915 | #: methods/ftp.cc:762 |
9de26945 MV |
916 | msgid "Could not determine the socket's name" |
917 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
3fa4e98f | 918 | |
864fe99c | 919 | #: methods/ftp.cc:794 |
9de26945 MV |
920 | msgid "Unable to send PORT command" |
921 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
3fa4e98f | 922 | |
864fe99c | 923 | #: methods/ftp.cc:804 |
9de26945 MV |
924 | #, c-format |
925 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
926 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
3fa4e98f | 927 | |
864fe99c | 928 | #: methods/ftp.cc:813 |
9de26945 MV |
929 | #, c-format |
930 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
931 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3fa4e98f | 932 | |
864fe99c | 933 | #: methods/ftp.cc:833 |
9de26945 MV |
934 | msgid "Data socket connect timed out" |
935 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
3fa4e98f | 936 | |
864fe99c | 937 | #: methods/ftp.cc:840 |
9de26945 MV |
938 | msgid "Unable to accept connection" |
939 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
3fa4e98f | 940 | |
864fe99c | 941 | #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337 |
9de26945 MV |
942 | msgid "Problem hashing file" |
943 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
3fa4e98f | 944 | |
864fe99c | 945 | #: methods/ftp.cc:893 |
3fa4e98f | 946 | #, c-format |
9de26945 MV |
947 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
948 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
3fa4e98f | 949 | |
864fe99c | 950 | #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356 |
9de26945 MV |
951 | msgid "Data socket timed out" |
952 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
3fa4e98f | 953 | |
864fe99c | 954 | #: methods/ftp.cc:945 |
3fa4e98f | 955 | #, c-format |
9de26945 MV |
956 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
957 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
3fa4e98f | 958 | |
9de26945 | 959 | #. Get the files information |
864fe99c | 960 | #: methods/ftp.cc:1028 |
9de26945 MV |
961 | msgid "Query" |
962 | msgstr "Consulta" | |
3fa4e98f | 963 | |
864fe99c | 964 | #: methods/ftp.cc:1142 |
9de26945 MV |
965 | msgid "Unable to invoke " |
966 | msgstr "No es pot invocar" | |
3fa4e98f | 967 | |
864fe99c | 968 | #: methods/connect.cc:80 |
1e7ec0d8 | 969 | #, c-format |
9de26945 MV |
970 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
971 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
3fa4e98f | 972 | |
864fe99c | 973 | #: methods/connect.cc:91 |
1e7ec0d8 | 974 | #, c-format |
9de26945 MV |
975 | msgid "[IP: %s %s]" |
976 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 977 | |
864fe99c | 978 | #: methods/connect.cc:98 |
1e7ec0d8 | 979 | #, c-format |
9de26945 MV |
980 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
981 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3fa4e98f | 982 | |
864fe99c | 983 | #: methods/connect.cc:104 |
3fa4e98f | 984 | #, c-format |
9de26945 MV |
985 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
986 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 987 | |
864fe99c | 988 | #: methods/connect.cc:112 |
1e7ec0d8 | 989 | #, c-format |
9de26945 MV |
990 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
991 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
3fa4e98f | 992 | |
864fe99c | 993 | #: methods/connect.cc:130 |
d8ad0e30 | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
996 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
d8ad0e30 | 997 | |
9de26945 MV |
998 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
999 | #. ssh connection that is still going | |
864fe99c | 1000 | #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460 |
1e7ec0d8 | 1001 | #, c-format |
9de26945 MV |
1002 | msgid "Connecting to %s" |
1003 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
51da0c35 | 1004 | |
864fe99c | 1005 | #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200 |
3fa4e98f | 1006 | #, c-format |
9de26945 MV |
1007 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1008 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" | |
3fa4e98f | 1009 | |
864fe99c | 1010 | #: methods/connect.cc:206 |
1e7ec0d8 | 1011 | #, c-format |
9de26945 MV |
1012 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1013 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" | |
506ab3c7 | 1014 | |
864fe99c | 1015 | #: methods/connect.cc:210 |
9de26945 MV |
1016 | #, fuzzy, c-format |
1017 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1018 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
1019 | ||
864fe99c | 1020 | #: methods/connect.cc:212 |
1e7ec0d8 | 1021 | #, c-format |
9de26945 MV |
1022 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1023 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
1e7ec0d8 | 1024 | |
864fe99c | 1025 | #: methods/connect.cc:259 |
1e7ec0d8 | 1026 | #, c-format |
9de26945 MV |
1027 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
1028 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" | |
1029 | ||
864fe99c MV |
1030 | #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215 |
1031 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1032 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
1033 | ||
1034 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
9de26945 MV |
1035 | msgid "" |
1036 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
ce34af08 | 1037 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1038 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
1039 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
27b16a2e | 1040 | |
864fe99c | 1041 | #: methods/gpgv.cc:217 |
b39bb552 | 1042 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" |
9de26945 | 1043 | msgstr "" |
b39bb552 DK |
1044 | "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està " |
1045 | "instaŀlat el gnupg?)" | |
9de26945 MV |
1046 | |
1047 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
864fe99c | 1048 | #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604 |
1e7ec0d8 MV |
1049 | #, c-format |
1050 | msgid "" | |
9de26945 MV |
1051 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1052 | "authentication?)" | |
ce34af08 | 1053 | msgstr "" |
27b16a2e | 1054 | |
864fe99c | 1055 | #: methods/gpgv.cc:227 |
b39bb552 DK |
1056 | msgid "Unknown error executing apt-key" |
1057 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key" | |
9de26945 | 1058 | |
864fe99c | 1059 | #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267 |
9de26945 MV |
1060 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1061 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
1062 | ||
864fe99c | 1063 | #: methods/gpgv.cc:274 |
9de26945 MV |
1064 | msgid "" |
1065 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1066 | "available:\n" | |
1067 | msgstr "" | |
1068 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
1069 | "està disponible:\n" | |
1070 | ||
2f6a2fbb | 1071 | #: methods/gzip.cc:79 |
9de26945 MV |
1072 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
1073 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
1074 | ||
864fe99c | 1075 | #: methods/http.cc:515 |
9de26945 MV |
1076 | msgid "Error writing to the file" |
1077 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
1078 | ||
864fe99c | 1079 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1080 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1081 | msgstr "" | |
1082 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
1083 | ||
864fe99c | 1084 | #: methods/http.cc:531 |
9de26945 MV |
1085 | msgid "Error reading from server" |
1086 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
1087 | ||
864fe99c | 1088 | #: methods/http.cc:567 |
9de26945 MV |
1089 | msgid "Error writing to file" |
1090 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
1091 | ||
864fe99c | 1092 | #: methods/http.cc:627 |
9de26945 MV |
1093 | msgid "Select failed" |
1094 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
1095 | ||
864fe99c | 1096 | #: methods/http.cc:632 |
9de26945 MV |
1097 | msgid "Connection timed out" |
1098 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
ce34af08 | 1099 | |
864fe99c | 1100 | #: methods/http.cc:655 |
9de26945 MV |
1101 | msgid "Error writing to output file" |
1102 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
27b16a2e | 1103 | |
7d8a4da7 | 1104 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1105 | msgid "Waiting for headers" |
1106 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
27b16a2e | 1107 | |
0312a4ab | 1108 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1109 | msgid "Bad header line" |
1110 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
27b16a2e | 1111 | |
0312a4ab | 1112 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1113 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1114 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
1e7ec0d8 | 1115 | |
0312a4ab | 1116 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1117 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1118 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
3f5a581c | 1119 | |
864fe99c | 1120 | #: methods/server.cc:200 |
9de26945 MV |
1121 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1122 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
27b16a2e | 1123 | |
864fe99c | 1124 | #: methods/server.cc:202 |
9de26945 MV |
1125 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1126 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
27b16a2e | 1127 | |
864fe99c | 1128 | #: methods/server.cc:229 |
9de26945 MV |
1129 | msgid "Unknown date format" |
1130 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
3fa4e98f | 1131 | |
864fe99c | 1132 | #: methods/server.cc:535 |
9de26945 MV |
1133 | msgid "Bad header data" |
1134 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
ce34af08 | 1135 | |
864fe99c | 1136 | #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646 |
9de26945 MV |
1137 | msgid "Connection failed" |
1138 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
27b16a2e | 1139 | |
864fe99c | 1140 | #: methods/server.cc:618 |
2f6a2fbb DK |
1141 | #, c-format |
1142 | msgid "" | |
1143 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1144 | "5 apt.conf)" | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | ||
864fe99c | 1147 | #: methods/server.cc:741 |
5b1e4e86 MV |
1148 | msgid "Internal error" |
1149 | msgstr "Error intern" | |
7d8a4da7 | 1150 | |
864fe99c MV |
1151 | #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65 |
1152 | msgid "Sorting" | |
9de26945 | 1153 | msgstr "" |
3f5a581c | 1154 | |
864fe99c | 1155 | #: apt-private/private-cacheset.cc:127 |
2f6a2fbb | 1156 | #, c-format |
864fe99c MV |
1157 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
1158 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" | |
ce34af08 | 1159 | |
864fe99c | 1160 | #: apt-private/private-cacheset.cc:133 |
2f6a2fbb | 1161 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
1162 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" |
1163 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
3f5a581c | 1164 | |
864fe99c | 1165 | #: apt-private/private-cacheset.cc:139 |
b391a29c | 1166 | #, c-format |
864fe99c MV |
1167 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
1168 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
b391a29c | 1169 | |
864fe99c | 1170 | #: apt-private/private-cacheset.cc:157 |
2f6a2fbb | 1171 | #, c-format |
864fe99c MV |
1172 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
1173 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
3f5a581c | 1174 | |
864fe99c MV |
1175 | #: apt-private/private-cacheset.cc:168 |
1176 | #, fuzzy | |
1177 | msgid " [Installed]" | |
1178 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
9de26945 | 1179 | |
864fe99c MV |
1180 | #: apt-private/private-cacheset.cc:177 |
1181 | msgid " [Not candidate version]" | |
1182 | msgstr "[Versió no candidata]" | |
3f5a581c | 1183 | |
864fe99c MV |
1184 | #: apt-private/private-cacheset.cc:179 |
1185 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1186 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." | |
3f5a581c | 1187 | |
864fe99c | 1188 | #: apt-private/private-cacheset.cc:182 |
2f6a2fbb | 1189 | #, c-format |
9de26945 | 1190 | msgid "" |
864fe99c MV |
1191 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
1192 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1193 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 1194 | msgstr "" |
864fe99c MV |
1195 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
1196 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
1197 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
d8ad0e30 | 1198 | |
864fe99c MV |
1199 | #: apt-private/private-cacheset.cc:200 |
1200 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1201 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
d8ad0e30 | 1202 | |
864fe99c | 1203 | #: apt-private/private-cacheset.cc:213 |
2f6a2fbb | 1204 | #, c-format |
864fe99c MV |
1205 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
1206 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" | |
2f6a2fbb | 1207 | |
864fe99c | 1208 | #: apt-private/private-cacheset.cc:226 |
2f6a2fbb | 1209 | #, c-format |
864fe99c MV |
1210 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
1211 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" | |
2f6a2fbb | 1212 | |
864fe99c MV |
1213 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
1214 | #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915 | |
2f6a2fbb | 1215 | #, c-format |
864fe99c MV |
1216 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " | |
1219 | "«%s»?\n" | |
2f6a2fbb | 1220 | |
864fe99c | 1221 | #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921 |
2f6a2fbb | 1222 | #, c-format |
864fe99c MV |
1223 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
1224 | msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" | |
2f6a2fbb | 1225 | |
864fe99c | 1226 | #: apt-private/private-cacheset.cc:289 |
2f6a2fbb | 1227 | #, c-format |
864fe99c MV |
1228 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
1229 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 1230 | |
864fe99c MV |
1231 | #: apt-private/private-install.cc:87 |
1232 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2f6a2fbb | 1233 | msgstr "" |
864fe99c MV |
1234 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " |
1235 | "trencats!" | |
2f6a2fbb | 1236 | |
864fe99c MV |
1237 | #: apt-private/private-install.cc:96 |
1238 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
2f6a2fbb | 1239 | msgstr "" |
864fe99c | 1240 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." |
2f6a2fbb | 1241 | |
864fe99c MV |
1242 | #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118 |
1243 | msgid "" | |
1244 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1245 | "instead." | |
2f6a2fbb DK |
1246 | msgstr "" |
1247 | ||
864fe99c MV |
1248 | #: apt-private/private-install.cc:108 |
1249 | #, fuzzy | |
2f6a2fbb | 1250 | msgid "" |
864fe99c MV |
1251 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
1252 | "essential." | |
1253 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
2f6a2fbb | 1254 | |
864fe99c MV |
1255 | #: apt-private/private-install.cc:110 |
1256 | #, fuzzy | |
1257 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1258 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
2f6a2fbb | 1259 | |
864fe99c MV |
1260 | #: apt-private/private-install.cc:112 |
1261 | msgid "" | |
1262 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1263 | "packages." | |
2f6a2fbb | 1264 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1265 | |
864fe99c | 1266 | #: apt-private/private-install.cc:128 |
2f6a2fbb DK |
1267 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
1268 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
1269 | ||
864fe99c | 1270 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
2f6a2fbb DK |
1271 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
1274 | ||
1275 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1276 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1277 | #: apt-private/private-install.cc:173 |
2f6a2fbb DK |
1278 | #, c-format |
1279 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1280 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
1281 | ||
1282 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1283 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1284 | #: apt-private/private-install.cc:178 |
2f6a2fbb DK |
1285 | #, c-format |
1286 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1287 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" | |
1288 | ||
1289 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1290 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1291 | #: apt-private/private-install.cc:185 |
2f6a2fbb DK |
1292 | #, c-format |
1293 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1294 | msgstr "" | |
1295 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
1296 | ||
1297 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1298 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
864fe99c | 1299 | #: apt-private/private-install.cc:190 |
2f6a2fbb DK |
1300 | #, c-format |
1301 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1302 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
1303 | ||
864fe99c | 1304 | #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224 |
2f6a2fbb DK |
1305 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
1306 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." | |
1307 | ||
1308 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1309 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
864fe99c | 1310 | #: apt-private/private-install.cc:206 |
2f6a2fbb DK |
1311 | msgid "Yes, do as I say!" |
1312 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
1313 | ||
864fe99c | 1314 | #: apt-private/private-install.cc:208 |
2f6a2fbb DK |
1315 | #, c-format |
1316 | msgid "" | |
1317 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1318 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1319 | " ?] " | |
1320 | msgstr "" | |
1321 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" | |
1322 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
1323 | " ?] " | |
1324 | ||
864fe99c | 1325 | #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232 |
2f6a2fbb DK |
1326 | msgid "Abort." |
1327 | msgstr "Avortat." | |
1328 | ||
864fe99c | 1329 | #: apt-private/private-install.cc:229 |
2f6a2fbb DK |
1330 | msgid "Do you want to continue?" |
1331 | msgstr "Voleu continuar?" | |
1332 | ||
864fe99c | 1333 | #: apt-private/private-install.cc:299 |
2f6a2fbb DK |
1334 | msgid "Some files failed to download" |
1335 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
1336 | ||
864fe99c | 1337 | #: apt-private/private-install.cc:306 |
2f6a2fbb DK |
1338 | msgid "" |
1339 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1340 | "missing?" | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " | |
1343 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
1344 | ||
864fe99c | 1345 | #: apt-private/private-install.cc:310 |
2f6a2fbb DK |
1346 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
1347 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
1348 | ||
864fe99c | 1349 | #: apt-private/private-install.cc:315 |
2f6a2fbb DK |
1350 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1351 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
1352 | ||
864fe99c | 1353 | #: apt-private/private-install.cc:316 |
2f6a2fbb DK |
1354 | msgid "Aborting install." |
1355 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." | |
1356 | ||
1357 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1358 | msgid "" | |
1359 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1360 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1361 | msgid_plural "" | |
1362 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1363 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1364 | msgstr[0] "" | |
1365 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1366 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
1367 | msgstr[1] "" | |
1368 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
1369 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
1370 | ||
864fe99c | 1371 | #: apt-private/private-install.cc:348 |
2f6a2fbb DK |
1372 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
1373 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." | |
1374 | ||
864fe99c | 1375 | #: apt-private/private-install.cc:370 |
2f6a2fbb DK |
1376 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " | |
1379 | "automàtic" | |
1380 | ||
864fe99c | 1381 | #: apt-private/private-install.cc:463 |
2f6a2fbb DK |
1382 | msgid "" |
1383 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1384 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " | |
1387 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
1388 | ||
1389 | #. | |
1390 | #. if (Packages == 1) | |
1391 | #. { | |
1392 | #. c1out << std::endl; | |
1393 | #. c1out << | |
1394 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1395 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1396 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1397 | #. } | |
1398 | #. | |
864fe99c | 1399 | #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622 |
2f6a2fbb DK |
1400 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1401 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1402 | ||
864fe99c | 1403 | #: apt-private/private-install.cc:470 |
2f6a2fbb DK |
1404 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1405 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
1406 | ||
864fe99c | 1407 | #: apt-private/private-install.cc:479 |
2f6a2fbb DK |
1408 | msgid "" |
1409 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1410 | msgid_plural "" | |
1411 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1412 | "required:" | |
1413 | msgstr[0] "" | |
9de26945 MV |
1414 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" |
1415 | msgstr[1] "" | |
1416 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" | |
d8ad0e30 | 1417 | |
864fe99c | 1418 | #: apt-private/private-install.cc:486 |
d8ad0e30 | 1419 | #, c-format |
9de26945 MV |
1420 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1421 | msgid_plural "" | |
1422 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1423 | msgstr[0] "" | |
1424 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
1425 | msgstr[1] "" | |
1426 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
d8ad0e30 | 1427 | |
864fe99c | 1428 | #: apt-private/private-install.cc:488 |
9de26945 MV |
1429 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
1430 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1431 | msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo." | |
1432 | msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
d8ad0e30 | 1433 | |
864fe99c | 1434 | #: apt-private/private-install.cc:582 |
9de26945 MV |
1435 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
1436 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" | |
d8ad0e30 | 1437 | |
864fe99c | 1438 | #: apt-private/private-install.cc:584 |
9de26945 MV |
1439 | msgid "" |
1440 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1441 | "solution)." | |
1442 | msgstr "" | |
1443 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " | |
1444 | "especifiqueu una solució)." | |
1e7ec0d8 | 1445 | |
864fe99c | 1446 | #: apt-private/private-install.cc:607 |
9de26945 MV |
1447 | msgid "" |
1448 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1449 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1450 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1451 | "or been moved out of Incoming." | |
d8ad0e30 | 1452 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1453 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" |
1454 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
1455 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1456 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
d8ad0e30 | 1457 | |
864fe99c | 1458 | #: apt-private/private-install.cc:628 |
9de26945 MV |
1459 | msgid "Broken packages" |
1460 | msgstr "Paquets trencats" | |
d8ad0e30 | 1461 | |
864fe99c MV |
1462 | #: apt-private/private-install.cc:685 |
1463 | #, fuzzy | |
1464 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
9de26945 | 1465 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" |
3f5a581c | 1466 | |
864fe99c | 1467 | #: apt-private/private-install.cc:774 |
9de26945 MV |
1468 | msgid "Suggested packages:" |
1469 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
3f5a581c | 1470 | |
864fe99c | 1471 | #: apt-private/private-install.cc:776 |
9de26945 MV |
1472 | msgid "Recommended packages:" |
1473 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
9f2df510 | 1474 | |
864fe99c | 1475 | #: apt-private/private-install.cc:798 |
1e7ec0d8 | 1476 | #, c-format |
9de26945 MV |
1477 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1478 | msgstr "" | |
1479 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" | |
3f5a581c | 1480 | |
864fe99c | 1481 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
1e7ec0d8 | 1482 | #, c-format |
9de26945 MV |
1483 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1484 | msgstr "" | |
1485 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" | |
3f5a581c | 1486 | |
864fe99c | 1487 | #: apt-private/private-install.cc:814 |
3fa4e98f | 1488 | #, c-format |
9de26945 MV |
1489 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1490 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
1e7ec0d8 | 1491 | |
864fe99c MV |
1492 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
1493 | #: apt-private/private-install.cc:820 | |
1494 | #, fuzzy, c-format | |
1495 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
9de26945 | 1496 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" |
1e7ec0d8 | 1497 | |
864fe99c | 1498 | #: apt-private/private-install.cc:868 |
1e7ec0d8 | 1499 | #, c-format |
9de26945 MV |
1500 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
1501 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" | |
1e7ec0d8 | 1502 | |
864fe99c | 1503 | #: apt-private/private-install.cc:873 |
1e7ec0d8 | 1504 | #, c-format |
9de26945 MV |
1505 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
1506 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" | |
1e7ec0d8 | 1507 | |
864fe99c MV |
1508 | #: apt-private/private-list.cc:121 |
1509 | msgid "Listing" | |
1510 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 1511 | |
864fe99c | 1512 | #: apt-private/private-list.cc:151 |
1e7ec0d8 | 1513 | #, c-format |
864fe99c MV |
1514 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
1515 | msgid_plural "" | |
1516 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1517 | msgstr[0] "" | |
1518 | msgstr[1] "" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1521 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1522 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1525 | msgid " failed." | |
1526 | msgstr " ha fallat." | |
1527 | ||
1528 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1529 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1530 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1533 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1534 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-private/private-cachefile.cc:107 | |
1537 | msgid " Done" | |
1538 | msgstr " Fet" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1541 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1542 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." | |
1543 | ||
1544 | #: apt-private/private-cachefile.cc:114 | |
1545 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1546 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
1547 | ||
1548 | #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84 | |
1549 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1550 | msgid "unknown" | |
1551 | msgstr "" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1554 | #, fuzzy, c-format | |
1555 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1556 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-private/private-output.cc:275 | |
1559 | #, fuzzy | |
1560 | msgid "[installed,local]" | |
1561 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1564 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1565 | msgstr "" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-private/private-output.cc:279 | |
1568 | #, fuzzy | |
1569 | msgid "[installed,automatic]" | |
1570 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1573 | #, fuzzy | |
1574 | msgid "[installed]" | |
1575 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-private/private-output.cc:284 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1580 | msgstr "" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-private/private-output.cc:288 | |
1583 | msgid "[residual-config]" | |
1584 | msgstr "" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-private/private-output.cc:402 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "but %s is installed" | |
1589 | msgstr "però està instaŀlat %s" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-private/private-output.cc:404 | |
1592 | #, c-format | |
1593 | msgid "but %s is to be installed" | |
1594 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-private/private-output.cc:411 | |
1597 | msgid "but it is not installable" | |
1598 | msgstr "però no és instaŀlable" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-private/private-output.cc:413 | |
1601 | msgid "but it is a virtual package" | |
1602 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1605 | msgid "but it is not installed" | |
1606 | msgstr "però no està instaŀlat" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1609 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1610 | msgstr "però no serà instaŀlat" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-private/private-output.cc:421 | |
1613 | msgid " or" | |
1614 | msgstr " o" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445 | |
1617 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1618 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1621 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1622 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-private/private-output.cc:465 | |
1625 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1626 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-private/private-output.cc:481 | |
1629 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1630 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-output.cc:497 | |
1633 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1634 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-private/private-output.cc:512 | |
1637 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1638 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-private/private-output.cc:525 | |
1641 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1642 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-private/private-output.cc:552 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "%s (due to %s)" | |
1647 | msgstr "%s (per %s)" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-private/private-output.cc:602 | |
1650 | msgid "" | |
1651 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1652 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1653 | msgstr "" | |
1654 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" | |
1655 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1660 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " | |
1661 | ||
1662 | #: apt-private/private-output.cc:637 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1665 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " | |
1666 | ||
1667 | #: apt-private/private-output.cc:639 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "%lu downgraded, " | |
1670 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
1671 | ||
1672 | #: apt-private/private-output.cc:641 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1675 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-private/private-output.cc:645 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1680 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" | |
1681 | ||
1682 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1683 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1684 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1685 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1686 | #: apt-private/private-output.cc:667 | |
1687 | msgid "[Y/n]" | |
1688 | msgstr "[S/n]" | |
1689 | ||
1690 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1691 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1692 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1693 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1694 | #: apt-private/private-output.cc:673 | |
1695 | msgid "[y/N]" | |
1696 | msgstr "[s/N]" | |
1697 | ||
1698 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1699 | #: apt-private/private-output.cc:684 | |
1700 | msgid "Y" | |
1701 | msgstr "S" | |
1702 | ||
1703 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1704 | #: apt-private/private-output.cc:690 | |
1705 | msgid "N" | |
1706 | msgstr "N" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1711 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1714 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1715 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-private/private-update.cc:96 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1720 | msgid_plural "" | |
1721 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1722 | msgstr[0] "" | |
1723 | msgstr[1] "" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-private/private-update.cc:100 | |
1726 | msgid "All packages are up to date." | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-private/private-show.cc:158 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1732 | msgid_plural "" | |
1733 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1734 | msgstr[0] "" | |
1735 | msgstr[1] "" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-private/private-show.cc:165 | |
1738 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-private/private-main.cc:34 | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1744 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1745 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1746 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | "Nota: Això només és una simulació!\n" | |
1749 | " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
1750 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
1751 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
1e7ec0d8 | 1752 | |
2f6a2fbb DK |
1753 | #: apt-private/private-download.cc:62 |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "" | |
1756 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
1757 | "user '%s'." | |
9de26945 | 1758 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 1759 | |
2f6a2fbb DK |
1760 | #: apt-private/private-download.cc:94 |
1761 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1762 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
3f5a581c | 1763 | |
864fe99c | 1764 | #: apt-private/private-download.cc:101 |
2f6a2fbb DK |
1765 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
1766 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
5b1e4e86 | 1767 | |
864fe99c | 1768 | #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113 |
2f6a2fbb DK |
1769 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
1770 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
5b1e4e86 | 1771 | |
864fe99c | 1772 | #: apt-private/private-download.cc:111 |
2f6a2fbb DK |
1773 | msgid "Install these packages without verification?" |
1774 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" | |
5b1e4e86 | 1775 | |
864fe99c MV |
1776 | #: apt-private/private-download.cc:122 |
1777 | #, fuzzy | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1780 | "unauthenticated" | |
1781 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-private/private-download.cc:154 | |
2f6a2fbb DK |
1784 | #, c-format |
1785 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1786 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
5b1e4e86 | 1787 | |
864fe99c | 1788 | #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179 |
2e1dc5d3 | 1789 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1790 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
1791 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
5b1e4e86 | 1792 | |
864fe99c | 1793 | #: apt-private/private-download.cc:193 |
5b1e4e86 | 1794 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
1795 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
1796 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
5b1e4e86 | 1797 | |
9de26945 MV |
1798 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1799 | #, fuzzy, c-format | |
1800 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1801 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
1802 | ||
1803 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
3f5a581c | 1804 | #, c-format |
9de26945 MV |
1805 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1806 | msgstr "" | |
9f2df510 | 1807 | |
5b1e4e86 MV |
1808 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1809 | msgid "Full Text Search" | |
1810 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 1811 | |
864fe99c MV |
1812 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
1813 | #: apt-private/acqprogress.cc:74 | |
1eb1836f DK |
1814 | #, c-format |
1815 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1816 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
7d8a4da7 | 1817 | |
864fe99c MV |
1818 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
1819 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1820 | #: apt-private/acqprogress.cc:96 | |
1eb1836f DK |
1821 | #, c-format |
1822 | msgid "Get:%lu %s" | |
1823 | msgstr "Bai:%lu %s" | |
9f2df510 | 1824 | |
864fe99c MV |
1825 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1826 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1827 | #: apt-private/acqprogress.cc:126 | |
1eb1836f DK |
1828 | #, c-format |
1829 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1830 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1831 | |
864fe99c MV |
1832 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
1833 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1834 | #: apt-private/acqprogress.cc:136 | |
1eb1836f DK |
1835 | #, c-format |
1836 | msgid "Err:%lu %s" | |
1837 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 1838 | |
864fe99c | 1839 | #: apt-private/acqprogress.cc:159 |
5b1e4e86 MV |
1840 | #, c-format |
1841 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1842 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1843 | ||
864fe99c | 1844 | #: apt-private/acqprogress.cc:229 |
5b1e4e86 MV |
1845 | msgid " [Working]" |
1846 | msgstr " [Treballant]" | |
cb8344cb | 1847 | |
864fe99c MV |
1848 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 |
1849 | #, fuzzy, c-format | |
5b1e4e86 MV |
1850 | msgid "" |
1851 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1852 | " '%s'\n" | |
864fe99c | 1853 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" |
5b1e4e86 MV |
1854 | msgstr "" |
1855 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1856 | " «%s»\n" | |
1857 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
9de26945 | 1858 | |
9de26945 MV |
1859 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1860 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
864fe99c MV |
1861 | #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141 |
1862 | #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 | |
1863 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312 | |
1864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488 | |
1865 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471 | |
3f5a581c | 1866 | #, c-format |
9de26945 MV |
1867 | msgid "Unable to read %s" |
1868 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
67f393ab | 1869 | |
b391a29c | 1870 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 |
2f6a2fbb DK |
1871 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563 |
1872 | #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1873 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
1e7ec0d8 | 1874 | #, c-format |
9de26945 MV |
1875 | msgid "Unable to change to %s" |
1876 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
67f393ab | 1877 | |
9de26945 MV |
1878 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1879 | #. and provide a config option to define that default | |
1880 | #: methods/mirror.cc:280 | |
3f5a581c | 1881 | #, c-format |
9de26945 MV |
1882 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1883 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" | |
67f393ab | 1884 | |
9de26945 MV |
1885 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1886 | #. and provide a config option to define that default | |
1887 | #: methods/mirror.cc:287 | |
3f5a581c | 1888 | #, c-format |
9de26945 MV |
1889 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1890 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1893 | #, fuzzy, c-format | |
1894 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1895 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
67f393ab | 1896 | |
9de26945 | 1897 | #: methods/mirror.cc:445 |
3fa4e98f | 1898 | #, c-format |
9de26945 MV |
1899 | msgid "[Mirror: %s]" |
1900 | msgstr "[Rèplica: %s]" | |
1901 | ||
864fe99c | 1902 | #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170 |
9de26945 MV |
1903 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
1904 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
1905 | ||
864fe99c | 1906 | #: methods/rsh.cc:364 |
9de26945 MV |
1907 | msgid "Connection closed prematurely" |
1908 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
1909 | ||
1910 | #: dselect/install:33 | |
1911 | msgid "Bad default setting!" | |
1912 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" | |
1913 | ||
1914 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1915 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c MV |
1916 | #, fuzzy |
1917 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
9de26945 MV |
1918 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." |
1919 | ||
1920 | #: dselect/install:92 | |
1921 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1922 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
1923 | ||
1924 | #: dselect/install:102 | |
1925 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1926 | msgstr "" |
9de26945 | 1927 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" |
67f393ab | 1928 | |
9de26945 MV |
1929 | #: dselect/install:103 |
1930 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1931 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" | |
1932 | ||
1933 | #: dselect/install:104 | |
1934 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3f5a581c | 1935 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1936 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
1937 | "errors" | |
67f393ab | 1938 | |
9de26945 | 1939 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1940 | msgid "" |
9de26945 | 1941 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1e7ec0d8 | 1942 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1943 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " |
1944 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
cb8344cb | 1945 | |
9de26945 MV |
1946 | #: dselect/update:30 |
1947 | msgid "Merging available information" | |
1948 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
cb8344cb | 1949 | |
864fe99c MV |
1950 | #: apt-pkg/install-progress.cc:58 |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
2f6a2fbb | 1953 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 1954 | |
864fe99c MV |
1955 | #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177 |
1956 | msgid "Running dpkg" | |
1957 | msgstr "S'està executant dpkg" | |
3c4a4974 | 1958 | |
864fe99c | 1959 | #: apt-pkg/init.cc:176 |
2f6a2fbb | 1960 | #, c-format |
864fe99c MV |
1961 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
1962 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
7d8a4da7 | 1963 | |
864fe99c MV |
1964 | #: apt-pkg/init.cc:192 |
1965 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1966 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
7d8a4da7 | 1967 | |
864fe99c MV |
1968 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753 |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1971 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
7d8a4da7 | 1972 | |
864fe99c | 1973 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755 |
9de26945 | 1974 | #, c-format |
864fe99c MV |
1975 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
1976 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
2f6a2fbb | 1977 | |
864fe99c | 1978 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758 |
9de26945 | 1979 | #, c-format |
864fe99c MV |
1980 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
1981 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
2f6a2fbb | 1982 | |
864fe99c | 1983 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761 |
1e7ec0d8 | 1984 | #, c-format |
864fe99c MV |
1985 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
1988 | "coincidents\n" | |
1e7ec0d8 | 1989 | |
864fe99c | 1990 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:498 |
b391a29c | 1991 | #, c-format |
864fe99c MV |
1992 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
1993 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
9de26945 | 1994 | |
864fe99c | 1995 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:504 |
7d8a4da7 | 1996 | #, c-format |
864fe99c MV |
1997 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
1998 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" | |
b391a29c | 1999 | |
864fe99c MV |
2000 | #: apt-pkg/cachefile.cc:101 |
2001 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2f6a2fbb | 2002 | msgstr "" |
864fe99c | 2003 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
7d8a4da7 | 2004 | |
864fe99c MV |
2005 | #: apt-pkg/cachefile.cc:105 |
2006 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2007 | msgstr "" | |
2008 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2f6a2fbb | 2009 | |
864fe99c MV |
2010 | #: apt-pkg/cachefile.cc:123 |
2011 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2012 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
cb8344cb | 2013 | |
864fe99c MV |
2014 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
2015 | msgid "Empty package cache" | |
2016 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2f6a2fbb | 2017 | |
864fe99c MV |
2018 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180 |
2019 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2020 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2f6a2fbb | 2021 | |
864fe99c MV |
2022 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
2023 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2024 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2f6a2fbb | 2025 | |
864fe99c MV |
2026 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:177 |
2027 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2028 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" | |
9de26945 | 2029 | |
864fe99c | 2030 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:184 |
9de26945 | 2031 | #, c-format |
864fe99c MV |
2032 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2033 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
9de26945 | 2034 | |
864fe99c MV |
2035 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:194 |
2036 | #, fuzzy, c-format | |
2037 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
2038 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
9de26945 | 2039 | |
864fe99c MV |
2040 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2041 | msgid "Depends" | |
2042 | msgstr "Depèn" | |
9de26945 | 2043 | |
864fe99c MV |
2044 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2045 | msgid "PreDepends" | |
2046 | msgstr "Predepèn" | |
2f6a2fbb | 2047 | |
864fe99c MV |
2048 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
2049 | msgid "Suggests" | |
2050 | msgstr "Suggereix" | |
9de26945 | 2051 | |
864fe99c MV |
2052 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2053 | msgid "Recommends" | |
2054 | msgstr "Recomana" | |
2f6a2fbb | 2055 | |
864fe99c MV |
2056 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2057 | msgid "Conflicts" | |
2058 | msgstr "Entra en conflicte" | |
9de26945 | 2059 | |
864fe99c MV |
2060 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:320 |
2061 | msgid "Replaces" | |
2062 | msgstr "Reemplaça" | |
9de26945 | 2063 | |
864fe99c MV |
2064 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2065 | msgid "Obsoletes" | |
2066 | msgstr "Fa obsolet" | |
506ab3c7 | 2067 | |
864fe99c MV |
2068 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2069 | msgid "Breaks" | |
2070 | msgstr "Trenca" | |
9de26945 | 2071 | |
864fe99c MV |
2072 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2073 | msgid "Enhances" | |
2074 | msgstr "Millora" | |
9de26945 | 2075 | |
864fe99c MV |
2076 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2077 | msgid "important" | |
2078 | msgstr "important" | |
9de26945 | 2079 | |
864fe99c MV |
2080 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2081 | msgid "required" | |
2082 | msgstr "requerit" | |
9de26945 | 2083 | |
864fe99c MV |
2084 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:332 |
2085 | msgid "standard" | |
2086 | msgstr "estàndard" | |
9de26945 | 2087 | |
864fe99c MV |
2088 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 |
2089 | msgid "optional" | |
2090 | msgstr "opcional" | |
506ab3c7 | 2091 | |
864fe99c MV |
2092 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:333 |
2093 | msgid "extra" | |
2094 | msgstr "extra" | |
506ab3c7 | 2095 | |
864fe99c | 2096 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111 |
2f6a2fbb | 2097 | #, c-format |
864fe99c MV |
2098 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2099 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2f6a2fbb | 2100 | |
864fe99c MV |
2101 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
2102 | #, fuzzy, c-format | |
2103 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2104 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
2f6a2fbb | 2105 | |
864fe99c | 2106 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164 |
2f6a2fbb | 2107 | #, c-format |
864fe99c MV |
2108 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2109 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2f6a2fbb | 2110 | |
864fe99c | 2111 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536 |
2f6a2fbb | 2112 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2113 | msgid "" |
2114 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2115 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
2f6a2fbb | 2116 | |
864fe99c | 2117 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
2f6a2fbb | 2118 | #, c-format |
864fe99c MV |
2119 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2120 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
2f6a2fbb | 2121 | |
864fe99c MV |
2122 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2123 | msgid "Building dependency tree" | |
2124 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2f6a2fbb | 2125 | |
864fe99c MV |
2126 | #: apt-pkg/depcache.cc:140 |
2127 | msgid "Candidate versions" | |
2128 | msgstr "Versions candidates" | |
2f6a2fbb | 2129 | |
864fe99c MV |
2130 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 |
2131 | msgid "Dependency generation" | |
2132 | msgstr "Dependències que genera" | |
2133 | ||
2134 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2135 | msgid "Reading state information" | |
2136 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/depcache.cc:252 | |
2f6a2fbb | 2139 | #, c-format |
864fe99c MV |
2140 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2141 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
2f6a2fbb | 2142 | |
864fe99c | 2143 | #: apt-pkg/depcache.cc:257 |
2f6a2fbb | 2144 | #, c-format |
864fe99c MV |
2145 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2146 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
2f6a2fbb | 2147 | |
864fe99c MV |
2148 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:116 |
2149 | msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update" | |
2150 | msgstr "" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161 | |
2f6a2fbb | 2153 | #, c-format |
864fe99c MV |
2154 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2155 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
2f6a2fbb | 2156 | |
864fe99c MV |
2157 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:585 |
2158 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2159 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
2f6a2fbb | 2160 | |
864fe99c MV |
2161 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:590 |
2162 | msgid "Size mismatch" | |
2163 | msgstr "La mida no concorda" | |
2f6a2fbb | 2164 | |
864fe99c MV |
2165 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:595 |
2166 | #, fuzzy | |
2167 | msgid "Invalid file format" | |
2168 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2f6a2fbb | 2169 | |
864fe99c MV |
2170 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:600 |
2171 | #, fuzzy | |
2172 | msgid "Signature error" | |
2173 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:789 | |
2176 | #, fuzzy, c-format | |
2177 | msgid "" | |
2178 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2179 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " | |
2182 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
2183 | "%s\n" | |
2184 | ||
2185 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2186 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805 | |
2f6a2fbb | 2187 | #, c-format |
864fe99c MV |
2188 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2189 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" | |
506ab3c7 | 2190 | |
864fe99c MV |
2191 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:970 |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "" | |
2194 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2195 | "or malformed file)" | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " | |
2198 | "al sources.list o fitxer malformat)" | |
506ab3c7 | 2199 | |
864fe99c MV |
2200 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026 |
2201 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2202 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
506ab3c7 | 2203 | |
864fe99c MV |
2204 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2205 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2206 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2207 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066 | |
2f6a2fbb | 2208 | #, c-format |
864fe99c MV |
2209 | msgid "" |
2210 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2211 | "repository will not be applied." | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " | |
2214 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." | |
506ab3c7 | 2215 | |
864fe99c | 2216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 |
2f6a2fbb | 2217 | #, c-format |
864fe99c MV |
2218 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2219 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
506ab3c7 | 2220 | |
864fe99c MV |
2221 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480 |
2222 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 2223 | msgid "" |
864fe99c MV |
2224 | "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be " |
2225 | "authenticated." | |
2f6a2fbb | 2226 | msgstr "" |
506ab3c7 | 2227 | |
864fe99c MV |
2228 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326 |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "" | |
2231 | "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please " | |
2232 | "contact the owner of the repository." | |
2233 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2234 | |
864fe99c MV |
2235 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459 |
2236 | #, fuzzy, c-format | |
2237 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2238 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 | |
2f6a2fbb | 2241 | msgid "" |
864fe99c MV |
2242 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2243 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2f6a2fbb | 2244 | msgstr "" |
67f393ab | 2245 | |
864fe99c | 2246 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611 |
7d8a4da7 | 2247 | #, c-format |
864fe99c MV |
2248 | msgid "" |
2249 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2250 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
5b1e4e86 | 2251 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2252 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
2253 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2254 | "arquitectura)." | |
67f393ab | 2255 | |
864fe99c MV |
2256 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677 |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2259 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" | |
cb8344cb | 2260 | |
864fe99c | 2261 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715 |
7d8a4da7 | 2262 | #, c-format |
864fe99c MV |
2263 | msgid "" |
2264 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2265 | msgstr "" | |
2266 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2267 | "per al paquet %s." | |
1e7ec0d8 | 2268 | |
864fe99c MV |
2269 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2270 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054 | |
2271 | #, fuzzy, c-format | |
2272 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2273 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
b81dbe40 | 2274 | |
864fe99c MV |
2275 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553 |
2276 | #, fuzzy, c-format | |
2277 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2278 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
cb8344cb | 2279 | |
864fe99c | 2280 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
7d8a4da7 | 2281 | #, c-format |
864fe99c MV |
2282 | msgid "Unable to stat %s." |
2283 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
3fa4e98f | 2284 | |
864fe99c MV |
2285 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112 |
2286 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2287 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
3fa4e98f | 2288 | |
864fe99c MV |
2289 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2290 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2291 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2292 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2293 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 | |
2294 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402 | |
2295 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428 | |
2296 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488 | |
7d8a4da7 | 2297 | #, c-format |
864fe99c MV |
2298 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
2299 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2302 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
5b1e4e86 | 2303 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2304 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2307 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2308 | msgstr "" | |
2309 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
2312 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
2315 | "gestionar. " | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2318 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2319 | msgstr "" | |
2320 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
2321 | "gestionar." | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526 | |
2324 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671 | |
2325 | msgid "Reading package lists" | |
2326 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
2327 | ||
2328 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478 | |
2329 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2330 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
3fa4e98f | 2331 | |
864fe99c MV |
2332 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 |
2333 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263 | |
9de26945 | 2334 | #, c-format |
864fe99c MV |
2335 | msgid "Unable to write to %s" |
2336 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
3fa4e98f | 2337 | |
864fe99c | 2338 | #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833 |
7d8a4da7 | 2339 | #, c-format |
864fe99c MV |
2340 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2341 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
3fa4e98f | 2342 | |
864fe99c | 2343 | #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151 |
2f6a2fbb | 2344 | #, c-format |
864fe99c MV |
2345 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2346 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." | |
2f6a2fbb | 2347 | |
864fe99c MV |
2348 | #: apt-pkg/acquire.cc:162 |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2351 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" | |
2f6a2fbb | 2352 | |
864fe99c MV |
2353 | #. only show the ETA if it makes sense |
2354 | #. two days | |
2355 | #: apt-pkg/acquire.cc:1081 | |
2f6a2fbb | 2356 | #, c-format |
864fe99c MV |
2357 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2358 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
2f6a2fbb | 2359 | |
864fe99c | 2360 | #: apt-pkg/acquire.cc:1083 |
2f6a2fbb | 2361 | #, c-format |
864fe99c MV |
2362 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2363 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
2f6a2fbb | 2364 | |
864fe99c MV |
2365 | #: apt-pkg/update.cc:76 |
2366 | #, fuzzy, c-format | |
2367 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
2368 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104 | |
2371 | msgid "" | |
2372 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2373 | "used instead." | |
5b1e4e86 | 2374 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2375 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " |
2376 | "emprat els antics." | |
7d8a4da7 | 2377 | |
864fe99c MV |
2378 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 |
2379 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2380 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/policy.cc:77 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "" | |
2385 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2386 | "available in the sources" | |
5b1e4e86 | 2387 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2388 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " |
2389 | "llançament no és disponible a les fonts" | |
7d8a4da7 | 2390 | |
864fe99c MV |
2391 | #: apt-pkg/policy.cc:453 |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2394 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" | |
7d8a4da7 | 2395 | |
864fe99c MV |
2396 | #: apt-pkg/policy.cc:475 |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2399 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
7d8a4da7 | 2400 | |
864fe99c MV |
2401 | #: apt-pkg/policy.cc:484 |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
2404 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 2405 | |
864fe99c MV |
2406 | #: apt-pkg/policy.cc:491 |
2407 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2408 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
c77d6597 | 2409 | |
864fe99c MV |
2410 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983 |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "" | |
2413 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2414 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." | |
2417 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
5b1e4e86 | 2418 | |
864fe99c | 2419 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592 |
1e7ec0d8 | 2420 | #, c-format |
864fe99c MV |
2421 | msgid "Could not configure '%s'. " |
2422 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." | |
c77d6597 | 2423 | |
864fe99c MV |
2424 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:642 |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2428 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2429 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
2432 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2433 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2434 | "LoopBreak." | |
506ab3c7 | 2435 | |
864fe99c MV |
2436 | #: apt-pkg/cdrom.cc:498 |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2439 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
506ab3c7 | 2440 | |
864fe99c MV |
2441 | #: apt-pkg/cdrom.cc:572 |
2442 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2443 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" | |
08f8455c | 2444 | |
864fe99c MV |
2445 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2448 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
9de26945 | 2449 | |
864fe99c MV |
2450 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
2451 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2452 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" | |
7d8a4da7 | 2453 | |
864fe99c MV |
2454 | #: apt-pkg/cdrom.cc:610 |
2455 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2456 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" | |
7d8a4da7 | 2457 | |
864fe99c MV |
2458 | #: apt-pkg/cdrom.cc:621 |
2459 | msgid "Identifying... " | |
2460 | msgstr "S'està identificant…" | |
7d8a4da7 | 2461 | |
864fe99c MV |
2462 | #: apt-pkg/cdrom.cc:663 |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2465 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2466 | |
864fe99c MV |
2467 | #: apt-pkg/cdrom.cc:681 |
2468 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2469 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" | |
7d8a4da7 | 2470 | |
864fe99c MV |
2471 | #: apt-pkg/cdrom.cc:735 |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "" | |
2474 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2475 | "%zu signatures\n" | |
2476 | msgstr "" | |
2477 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
2478 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
7d8a4da7 | 2479 | |
864fe99c MV |
2480 | #: apt-pkg/cdrom.cc:745 |
2481 | msgid "" | |
2482 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2483 | "wrong architecture?" | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " | |
2486 | "arquitectura és incorrecta?" | |
b6c6b52f | 2487 | |
864fe99c MV |
2488 | #: apt-pkg/cdrom.cc:772 |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2491 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
7d8a4da7 | 2492 | |
864fe99c MV |
2493 | #: apt-pkg/cdrom.cc:801 |
2494 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2495 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
7d8a4da7 | 2496 | |
864fe99c MV |
2497 | #: apt-pkg/cdrom.cc:818 |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "" | |
2500 | "This disc is called: \n" | |
2501 | "'%s'\n" | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "El disc es diu:\n" | |
2504 | "«%s»\n" | |
5b1e4e86 | 2505 | |
864fe99c MV |
2506 | #: apt-pkg/cdrom.cc:820 |
2507 | msgid "Copying package lists..." | |
2508 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/cdrom.cc:867 | |
2511 | msgid "Writing new source list\n" | |
2512 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/cdrom.cc:878 | |
2515 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2516 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
5b1e4e86 | 2517 | |
2f6a2fbb DK |
2518 | #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182 |
2519 | msgid "Calculating upgrade" | |
2520 | msgstr "S'està calculant l'actualització" | |
2521 | ||
864fe99c | 2522 | #: apt-pkg/algorithms.cc:263 |
7d8a4da7 | 2523 | #, c-format |
864fe99c MV |
2524 | msgid "" |
2525 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2526 | msgstr "" |
864fe99c | 2527 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." |
7d8a4da7 | 2528 | |
864fe99c MV |
2529 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1080 |
2530 | msgid "" | |
2531 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2532 | "held packages." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2535 | "causat per paquets retinguts." | |
2f6a2fbb | 2536 | |
864fe99c MV |
2537 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1082 |
2538 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2f6a2fbb | 2539 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2540 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
2541 | "trencats." | |
2f6a2fbb | 2542 | |
864fe99c MV |
2543 | #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210 |
2544 | msgid "Send scenario to solver" | |
2545 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" | |
2f6a2fbb | 2546 | |
864fe99c MV |
2547 | #: apt-pkg/edsp.cc:232 |
2548 | msgid "Send request to solver" | |
2549 | msgstr "Envia la petició al resoledor" | |
2f6a2fbb | 2550 | |
864fe99c MV |
2551 | #: apt-pkg/edsp.cc:311 |
2552 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2553 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" | |
2f6a2fbb | 2554 | |
864fe99c MV |
2555 | #: apt-pkg/edsp.cc:318 |
2556 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2557 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" | |
2f6a2fbb | 2558 | |
864fe99c MV |
2559 | #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618 |
2560 | msgid "Execute external solver" | |
2561 | msgstr "Executa un resoledor extern" | |
2f6a2fbb | 2562 | |
864fe99c | 2563 | #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212 |
2f6a2fbb | 2564 | #, c-format |
864fe99c MV |
2565 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
2566 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)" | |
2f6a2fbb | 2567 | |
864fe99c | 2568 | #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544 |
2f6a2fbb | 2569 | #, c-format |
864fe99c MV |
2570 | msgid "Cannot convert %s to integer" |
2571 | msgstr "" | |
2572 | ||
2573 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
2574 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140 | |
2575 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151 | |
2576 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197 | |
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2578 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220 | |
2579 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
2580 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2581 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2582 | #, fuzzy, c-format | |
2583 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
2584 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
2f6a2fbb | 2585 | |
864fe99c | 2586 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:355 |
2f6a2fbb DK |
2587 | #, c-format |
2588 | msgid "Opening %s" | |
2589 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2590 | ||
864fe99c | 2591 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:389 |
2f6a2fbb DK |
2592 | #, c-format |
2593 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2594 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2595 | ||
864fe99c | 2596 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:393 |
2f6a2fbb DK |
2597 | #, c-format |
2598 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2599 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2600 | ||
864fe99c | 2601 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419 |
2f6a2fbb | 2602 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2603 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" |
2604 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2f6a2fbb | 2605 | |
864fe99c | 2606 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:429 |
2f6a2fbb | 2607 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2608 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" |
2609 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2f6a2fbb | 2610 | |
864fe99c | 2611 | #: apt-pkg/cacheset.cc:500 |
2f6a2fbb | 2612 | #, c-format |
864fe99c MV |
2613 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
2614 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
2f6a2fbb | 2615 | |
864fe99c | 2616 | #: apt-pkg/cacheset.cc:503 |
2f6a2fbb | 2617 | #, c-format |
864fe99c MV |
2618 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
2619 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
2f6a2fbb | 2620 | |
864fe99c MV |
2621 | #: apt-pkg/cacheset.cc:738 |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2624 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" | |
2f6a2fbb | 2625 | |
864fe99c MV |
2626 | #: apt-pkg/cacheset.cc:744 |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2629 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2f6a2fbb | 2630 | |
864fe99c MV |
2631 | #: apt-pkg/cacheset.cc:750 |
2632 | #, fuzzy, c-format | |
2633 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2634 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2f6a2fbb | 2635 | |
864fe99c MV |
2636 | #: apt-pkg/cacheset.cc:789 |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2f6a2fbb | 2639 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2640 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " |
2641 | "virtual" | |
2f6a2fbb | 2642 | |
864fe99c | 2643 | #: apt-pkg/cacheset.cc:828 |
2f6a2fbb | 2644 | #, c-format |
864fe99c | 2645 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
2f6a2fbb | 2646 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2647 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " |
2648 | "purament virtual" | |
2f6a2fbb | 2649 | |
864fe99c | 2650 | #: apt-pkg/cacheset.cc:836 |
2f6a2fbb | 2651 | #, c-format |
864fe99c | 2652 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
2f6a2fbb | 2653 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2654 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " |
2655 | "candidata" | |
5b1e4e86 | 2656 | |
864fe99c | 2657 | #: apt-pkg/cacheset.cc:844 |
09d057db | 2658 | #, c-format |
864fe99c MV |
2659 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " | |
2662 | "instaŀlada" | |
2f6a2fbb | 2663 | |
864fe99c | 2664 | #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860 |
2f6a2fbb DK |
2665 | #, c-format |
2666 | msgid "" | |
864fe99c MV |
2667 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
2668 | "neither of them" | |
2f6a2fbb | 2669 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2670 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " |
2671 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
2f6a2fbb | 2672 | |
864fe99c MV |
2673 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2674 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2f6a2fbb | 2675 | #, c-format |
864fe99c MV |
2676 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
2677 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2f6a2fbb | 2678 | |
864fe99c MV |
2679 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
2680 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2f6a2fbb | 2681 | #, c-format |
864fe99c MV |
2682 | msgid "%lih %limin %lis" |
2683 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2f6a2fbb | 2684 | |
864fe99c MV |
2685 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
2686 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430 | |
5b1e4e86 | 2687 | #, c-format |
864fe99c MV |
2688 | msgid "%limin %lis" |
2689 | msgstr "%limin %lis" | |
5b1e4e86 | 2690 | |
864fe99c MV |
2691 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
2692 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435 | |
5b1e4e86 | 2693 | #, c-format |
864fe99c MV |
2694 | msgid "%lis" |
2695 | msgstr "%lis" | |
5b1e4e86 | 2696 | |
864fe99c MV |
2697 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279 |
2698 | #, c-format | |
2699 | msgid "Selection %s not found" | |
2700 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
9de26945 | 2701 | |
864fe99c | 2702 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
de5a560a | 2703 | #, c-format |
864fe99c | 2704 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
9de26945 | 2705 | msgstr "" |
864fe99c | 2706 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
cb8344cb | 2707 | |
864fe99c | 2708 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
67f393ab | 2709 | #, c-format |
864fe99c MV |
2710 | msgid "Could not open lock file %s" |
2711 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
cb8344cb | 2712 | |
864fe99c | 2713 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 |
67f393ab | 2714 | #, c-format |
864fe99c MV |
2715 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2716 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
b391a29c | 2717 | |
864fe99c | 2718 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
3fa4e98f | 2719 | #, c-format |
864fe99c MV |
2720 | msgid "Could not get lock %s" |
2721 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
506ab3c7 | 2722 | |
864fe99c | 2723 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
cb8344cb | 2724 | #, c-format |
864fe99c MV |
2725 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
2726 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" | |
cb8344cb | 2727 | |
864fe99c | 2728 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 |
cb8344cb | 2729 | #, c-format |
864fe99c MV |
2730 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
2731 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
38fd54f1 | 2732 | |
864fe99c | 2733 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419 |
cb8344cb | 2734 | #, c-format |
864fe99c MV |
2735 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " | |
2738 | "fitxer" | |
cb8344cb | 2739 | |
864fe99c | 2740 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428 |
9de26945 | 2741 | #, c-format |
864fe99c MV |
2742 | msgid "" |
2743 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " | |
2746 | "fitxer invàlida" | |
cb8344cb | 2747 | |
864fe99c | 2748 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
9de26945 | 2749 | #, c-format |
864fe99c MV |
2750 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2751 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2752 | |
864fe99c | 2753 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
b391a29c | 2754 | #, c-format |
864fe99c MV |
2755 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2756 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." | |
1e7ec0d8 | 2757 | |
864fe99c | 2758 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227 |
9de26945 | 2759 | #, c-format |
864fe99c MV |
2760 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2761 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
897e3c7b | 2762 | |
864fe99c | 2763 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220 |
9de26945 | 2764 | #, c-format |
864fe99c MV |
2765 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2766 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
9de26945 | 2767 | |
864fe99c | 2768 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987 |
7d8a4da7 | 2769 | #, c-format |
864fe99c MV |
2770 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
2771 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" | |
1e7ec0d8 | 2772 | |
864fe99c | 2773 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194 |
9de26945 | 2774 | #, c-format |
864fe99c MV |
2775 | msgid "Could not open file %s" |
2776 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 2777 | |
864fe99c | 2778 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300 |
7d8a4da7 | 2779 | #, c-format |
864fe99c MV |
2780 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
2781 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" | |
7d8a4da7 | 2782 | |
864fe99c MV |
2783 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176 |
2784 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2785 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
7d8a4da7 | 2786 | |
864fe99c MV |
2787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466 |
2788 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2789 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
7d8a4da7 | 2790 | |
864fe99c | 2791 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
7d8a4da7 | 2792 | #, c-format |
864fe99c MV |
2793 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
2794 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" | |
7d8a4da7 | 2795 | |
864fe99c | 2796 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742 |
7d8a4da7 | 2797 | #, c-format |
864fe99c MV |
2798 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
2799 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" | |
7d8a4da7 | 2800 | |
864fe99c MV |
2801 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008 |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2804 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 2805 | |
864fe99c MV |
2806 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019 |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2809 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" | |
7d8a4da7 | 2810 | |
864fe99c | 2811 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030 |
5b1e4e86 | 2812 | #, c-format |
864fe99c MV |
2813 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
2814 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 2815 | |
864fe99c MV |
2816 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 |
2817 | msgid "Problem syncing the file" | |
2818 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
7d8a4da7 | 2819 | |
864fe99c MV |
2820 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258 |
2821 | #, fuzzy, c-format | |
2822 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2823 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
7d8a4da7 | 2824 | |
864fe99c MV |
2825 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "%c%s... Error!" | |
2828 | msgstr "%c%s… Error!" | |
7d8a4da7 | 2829 | |
864fe99c | 2830 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
5b1e4e86 | 2831 | #, c-format |
864fe99c MV |
2832 | msgid "%c%s... Done" |
2833 | msgstr "%c%s… Fet" | |
7d8a4da7 | 2834 | |
864fe99c MV |
2835 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
2836 | msgid "..." | |
2837 | msgstr "…" | |
7d8a4da7 | 2838 | |
864fe99c MV |
2839 | #. Print the spinner |
2840 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
5b1e4e86 | 2841 | #, c-format |
864fe99c MV |
2842 | msgid "%c%s... %u%%" |
2843 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
7d8a4da7 | 2844 | |
864fe99c MV |
2845 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
2846 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2847 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
7d8a4da7 | 2848 | |
864fe99c | 2849 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
5b1e4e86 | 2850 | #, c-format |
864fe99c MV |
2851 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
2852 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" | |
7d8a4da7 | 2853 | |
864fe99c | 2854 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
5b1e4e86 | 2855 | #, c-format |
864fe99c MV |
2856 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
2857 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" | |
7d8a4da7 | 2858 | |
864fe99c MV |
2859 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
2860 | msgid "Unable to close mmap" | |
2861 | msgstr "No es pot tancar el mmap" | |
7d8a4da7 | 2862 | |
864fe99c MV |
2863 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
2864 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2865 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" | |
7d8a4da7 | 2866 | |
864fe99c MV |
2867 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2870 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2873 | msgid "Failed to truncate file" | |
2874 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 2875 | |
864fe99c | 2876 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
7d8a4da7 | 2877 | #, c-format |
5b1e4e86 | 2878 | msgid "" |
864fe99c MV |
2879 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
2880 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2881 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2882 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
2883 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2884 | |
864fe99c MV |
2885 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
2886 | #, c-format | |
5b1e4e86 | 2887 | msgid "" |
864fe99c MV |
2888 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2889 | "reached." | |
7d8a4da7 | 2890 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2891 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
2892 | "s'ha superat." | |
7d8a4da7 | 2893 | |
864fe99c MV |
2894 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
2895 | msgid "" | |
2896 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
7d8a4da7 | 2897 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2898 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
2899 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
7d8a4da7 | 2900 | |
864fe99c MV |
2901 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2904 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
506ab3c7 | 2905 | |
864fe99c MV |
2906 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247 |
2907 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2908 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
506ab3c7 | 2909 | |
864fe99c MV |
2910 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2913 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
cb8344cb | 2914 | |
864fe99c MV |
2915 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2918 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
506ab3c7 | 2919 | |
864fe99c | 2920 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798 |
9de26945 | 2921 | #, c-format |
864fe99c MV |
2922 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2923 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2924 | |
864fe99c | 2925 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817 |
2e1dc5d3 | 2926 | #, c-format |
864fe99c MV |
2927 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2928 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2929 | |
864fe99c | 2930 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834 |
2f6a2fbb | 2931 | #, c-format |
864fe99c MV |
2932 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2933 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
cb8344cb | 2934 | |
864fe99c | 2935 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874 |
5b1e4e86 | 2936 | #, c-format |
864fe99c MV |
2937 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2938 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
609bb2ea | 2939 | |
864fe99c | 2940 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
9de26945 | 2941 | #, c-format |
864fe99c MV |
2942 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2943 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
b81dbe40 | 2944 | |
864fe99c | 2945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 |
9de26945 | 2946 | #, c-format |
864fe99c MV |
2947 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2948 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
b81dbe40 | 2949 | |
864fe99c | 2950 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894 |
5b1e4e86 | 2951 | #, c-format |
864fe99c MV |
2952 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2953 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " | |
2960 | "argument" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2965 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
5b1e4e86 | 2966 | |
864fe99c | 2967 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
5b1e4e86 | 2968 | #, fuzzy, c-format |
864fe99c MV |
2969 | msgid "" |
2970 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2971 | "other options." | |
2972 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161 | |
2975 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169 | |
2976 | #, fuzzy, c-format | |
2977 | msgid "" | |
2978 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2979 | "options" | |
2980 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2985 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2990 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
5b1e4e86 | 2991 | |
864fe99c | 2992 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255 |
5b1e4e86 | 2993 | #, c-format |
864fe99c MV |
2994 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2995 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
1e7ec0d8 | 2996 | |
864fe99c | 2997 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284 |
7d8a4da7 | 2998 | #, c-format |
864fe99c MV |
2999 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3000 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
1e7ec0d8 | 3001 | |
864fe99c | 3002 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315 |
9de26945 | 3003 | #, c-format |
864fe99c MV |
3004 | msgid "Option '%s' is too long" |
3005 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
b81dbe40 | 3006 | |
864fe99c | 3007 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347 |
5b1e4e86 | 3008 | #, c-format |
864fe99c MV |
3009 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3010 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
5b1e4e86 | 3011 | |
864fe99c | 3012 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397 |
2f6a2fbb | 3013 | #, c-format |
864fe99c MV |
3014 | msgid "Invalid operation %s" |
3015 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2f6a2fbb | 3016 | |
864fe99c | 3017 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229 |
2f6a2fbb DK |
3018 | #, c-format |
3019 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3020 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
3021 | ||
864fe99c | 3022 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238 |
2f6a2fbb DK |
3023 | #, c-format |
3024 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3025 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
3026 | ||
864fe99c | 3027 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278 |
2f6a2fbb DK |
3028 | #, c-format |
3029 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3030 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
3031 | ||
864fe99c | 3032 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286 |
2f6a2fbb DK |
3033 | #, c-format |
3034 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3035 | msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" | |
3036 | ||
864fe99c | 3037 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307 |
7d8a4da7 | 3038 | #, c-format |
864fe99c MV |
3039 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3040 | msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" | |
1e7ec0d8 | 3041 | |
864fe99c MV |
3042 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3043 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446 | |
3044 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462 | |
3045 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485 | |
9de26945 | 3046 | #, c-format |
864fe99c | 3047 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
55971004 | 3048 | msgstr "" |
67f393ab | 3049 | |
864fe99c | 3050 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480 |
9de26945 | 3051 | #, c-format |
864fe99c MV |
3052 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
3053 | msgstr "" | |
cb8344cb | 3054 | |
864fe99c | 3055 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110 |
9de26945 | 3056 | #, c-format |
864fe99c MV |
3057 | msgid "Installing %s" |
3058 | msgstr "S'està instaŀlant %s" | |
0e1423ae | 3059 | |
864fe99c | 3060 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007 |
9de26945 | 3061 | #, c-format |
864fe99c MV |
3062 | msgid "Configuring %s" |
3063 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
ce34af08 | 3064 | |
864fe99c | 3065 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014 |
9de26945 | 3066 | #, c-format |
864fe99c MV |
3067 | msgid "Removing %s" |
3068 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
ce34af08 | 3069 | |
864fe99c | 3070 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 |
9de26945 | 3071 | #, c-format |
864fe99c MV |
3072 | msgid "Completely removing %s" |
3073 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" | |
27b16a2e | 3074 | |
864fe99c | 3075 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 |
9de26945 | 3076 | #, c-format |
864fe99c MV |
3077 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3078 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" | |
27b16a2e | 3079 | |
864fe99c | 3080 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 |
9de26945 | 3081 | #, c-format |
864fe99c MV |
3082 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3083 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" | |
1e7ec0d8 | 3084 | |
864fe99c MV |
3085 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3086 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838 | |
9de26945 | 3087 | #, c-format |
864fe99c MV |
3088 | msgid "Directory '%s' missing" |
3089 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
cb8344cb | 3090 | |
864fe99c | 3091 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875 |
d035b4ac | 3092 | #, c-format |
864fe99c MV |
3093 | msgid "Could not open file '%s'" |
3094 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" | |
b6c6b52f | 3095 | |
864fe99c | 3096 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000 |
9de26945 | 3097 | #, c-format |
864fe99c MV |
3098 | msgid "Preparing %s" |
3099 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
1e7ec0d8 | 3100 | |
864fe99c | 3101 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001 |
9de26945 | 3102 | #, c-format |
864fe99c MV |
3103 | msgid "Unpacking %s" |
3104 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
1e7ec0d8 | 3105 | |
864fe99c | 3106 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006 |
9de26945 | 3107 | #, c-format |
864fe99c MV |
3108 | msgid "Preparing to configure %s" |
3109 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
cb8344cb | 3110 | |
864fe99c | 3111 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008 |
9de26945 | 3112 | #, c-format |
864fe99c MV |
3113 | msgid "Installed %s" |
3114 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" | |
4948a1ba | 3115 | |
864fe99c | 3116 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013 |
9de26945 | 3117 | #, c-format |
864fe99c MV |
3118 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3119 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
cb8344cb | 3120 | |
864fe99c | 3121 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 |
9de26945 | 3122 | #, c-format |
864fe99c MV |
3123 | msgid "Removed %s" |
3124 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
09d057db | 3125 | |
864fe99c | 3126 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020 |
09d057db | 3127 | #, c-format |
864fe99c MV |
3128 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3129 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
09d057db | 3130 | |
864fe99c | 3131 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021 |
09d057db | 3132 | #, c-format |
864fe99c MV |
3133 | msgid "Completely removed %s" |
3134 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
09d057db | 3135 | |
864fe99c MV |
3136 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 |
3137 | #, fuzzy, c-format | |
3138 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3139 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
9de26945 | 3140 | |
864fe99c MV |
3141 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168 |
3142 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3143 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3144 | |
864fe99c MV |
3145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 |
3146 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3147 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" | |
5b1e4e86 | 3148 | |
864fe99c MV |
3149 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718 |
3150 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3151 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" | |
5b1e4e86 | 3152 | |
864fe99c MV |
3153 | #. check if its not a follow up error |
3154 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723 | |
3155 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3156 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" | |
5b1e4e86 | 3157 | |
864fe99c MV |
3158 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725 |
3159 | msgid "" | |
3160 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3161 | "error from a previous failure." | |
3162 | msgstr "" | |
3163 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " | |
3164 | "consequent de una fallida anterior." | |
cb8344cb | 3165 | |
864fe99c MV |
3166 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731 |
3167 | msgid "" | |
3168 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3169 | "error" | |
3170 | msgstr "" | |
3171 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3172 | "disc ple" | |
cb8344cb | 3173 | |
864fe99c MV |
3174 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738 |
3175 | msgid "" | |
3176 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3177 | "error" | |
3178 | msgstr "" | |
3179 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3180 | "falta de memòria" | |
de5a560a | 3181 | |
864fe99c MV |
3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751 |
3183 | #, fuzzy | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3186 | "local system" | |
3187 | msgstr "" | |
3188 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3189 | "disc ple" | |
39f4df79 | 3190 | |
864fe99c MV |
3191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773 |
3192 | msgid "" | |
3193 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3194 | msgstr "" | |
3195 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " | |
3196 | "d'E/S del dpkg" | |
09d057db | 3197 | |
864fe99c | 3198 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
9de26945 | 3199 | #, c-format |
864fe99c MV |
3200 | msgid "" |
3201 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3202 | "it?" | |
3203 | msgstr "" | |
3204 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " | |
3205 | "procés utilitzant-lo?" | |
1b5a6222 | 3206 | |
864fe99c | 3207 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
1b5a6222 | 3208 | #, c-format |
864fe99c MV |
3209 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3210 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" | |
1b5a6222 | 3211 | |
864fe99c MV |
3212 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3213 | #. dpkg --configure -a | |
3214 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107 | |
9de26945 MV |
3215 | #, c-format |
3216 | msgid "" | |
864fe99c | 3217 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
1e7ec0d8 | 3218 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3219 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " |
3220 | "el problema." | |
1b5a6222 | 3221 | |
864fe99c MV |
3222 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125 |
3223 | msgid "Not locked" | |
3224 | msgstr "No blocat" | |
3225 | ||
3226 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228 | |
9de26945 | 3227 | msgid "" |
864fe99c MV |
3228 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3229 | "\n" | |
3230 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3231 | "from debian packages\n" | |
3232 | "\n" | |
3233 | "Options:\n" | |
3234 | " -h This help text\n" | |
3235 | " -t Set the temp dir\n" | |
3236 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3237 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
9de26945 | 3238 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3239 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
3240 | "\n" | |
3241 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
3242 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
3243 | "\n" | |
3244 | "Opcions:\n" | |
3245 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3246 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
3247 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3248 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1b5a6222 | 3249 | |
864fe99c MV |
3250 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304 |
3251 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3252 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" | |
2a8a592d | 3253 | |
864fe99c MV |
3254 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
3255 | msgid "Package extension list is too long" | |
3256 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
5b1e4e86 | 3257 | |
864fe99c MV |
3258 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 |
3259 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 | |
3260 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313 | |
9de26945 | 3261 | #, c-format |
864fe99c MV |
3262 | msgid "Error processing directory %s" |
3263 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
5b1e4e86 | 3264 | |
864fe99c MV |
3265 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279 |
3266 | msgid "Source extension list is too long" | |
3267 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
5b1e4e86 | 3268 | |
864fe99c MV |
3269 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394 |
3270 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3271 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
5b1e4e86 | 3272 | |
864fe99c | 3273 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424 |
5b1e4e86 | 3274 | #, c-format |
864fe99c MV |
3275 | msgid "Error processing contents %s" |
3276 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
5b1e4e86 | 3277 | |
864fe99c MV |
3278 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616 |
3279 | msgid "" | |
3280 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3281 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3282 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3283 | " contents path\n" | |
3284 | " release path\n" | |
3285 | " generate config [groups]\n" | |
3286 | " clean config\n" | |
3287 | "\n" | |
3288 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3289 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3290 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3291 | "\n" | |
3292 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3293 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3294 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3295 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3296 | "\n" | |
3297 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3298 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3299 | "\n" | |
3300 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3301 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3302 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3303 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3304 | "Debian archive:\n" | |
3305 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3306 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3307 | "\n" | |
3308 | "Options:\n" | |
3309 | " -h This help text\n" | |
3310 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3311 | " -s=? Source override file\n" | |
3312 | " -q Quiet\n" | |
3313 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3314 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3315 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3316 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3317 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3318 | msgstr "" | |
3319 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
3320 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
3321 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
3322 | " contents camí\n" | |
3323 | " release camí\n" | |
3324 | " generate config [grups]\n" | |
3325 | " clean config\n" | |
3326 | "\n" | |
3327 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
3328 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
3329 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
3330 | "\n" | |
3331 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
3332 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
3333 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
3334 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
3335 | "\n" | |
3336 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
3337 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
3338 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
3339 | "\n" | |
3340 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
3341 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
3342 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
3343 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
3344 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
3345 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3346 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3347 | "\n" | |
3348 | "Opcions:\n" | |
3349 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
3350 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
3351 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
3352 | " -q Silenciós\n" | |
3353 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
3354 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
3355 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
3356 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3357 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
5b1e4e86 | 3358 | |
864fe99c MV |
3359 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 |
3360 | msgid "No selections matched" | |
3361 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
5b1e4e86 | 3362 | |
864fe99c | 3363 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892 |
5b1e4e86 | 3364 | #, c-format |
864fe99c MV |
3365 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
3366 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
5b1e4e86 | 3367 | |
864fe99c | 3368 | #: ftparchive/cachedb.cc:68 |
5b1e4e86 | 3369 | #, c-format |
864fe99c MV |
3370 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
3371 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
5b1e4e86 | 3372 | |
864fe99c | 3373 | #: ftparchive/cachedb.cc:86 |
5b1e4e86 | 3374 | #, c-format |
864fe99c MV |
3375 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
3376 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
5b1e4e86 | 3377 | |
864fe99c MV |
3378 | #: ftparchive/cachedb.cc:97 |
3379 | msgid "" | |
3380 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3381 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 3382 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3383 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
3384 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
2a8a592d | 3385 | |
864fe99c | 3386 | #: ftparchive/cachedb.cc:102 |
5b1e4e86 | 3387 | #, c-format |
864fe99c MV |
3388 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
3389 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
2a8a592d | 3390 | |
864fe99c MV |
3391 | #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 |
3392 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
9de26945 | 3393 | #, c-format |
864fe99c MV |
3394 | msgid "Failed to stat %s" |
3395 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
c77d6597 | 3396 | |
864fe99c MV |
3397 | #: ftparchive/cachedb.cc:327 |
3398 | #, fuzzy | |
3399 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3400 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
3fa4e98f | 3401 | |
864fe99c MV |
3402 | #: ftparchive/cachedb.cc:360 |
3403 | msgid "Archive has no control record" | |
3404 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
506ab3c7 | 3405 | |
864fe99c MV |
3406 | #: ftparchive/cachedb.cc:527 |
3407 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3408 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
ce34af08 | 3409 | |
864fe99c | 3410 | #: ftparchive/writer.cc:104 |
08f8455c | 3411 | #, c-format |
864fe99c MV |
3412 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
3413 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
08f8455c | 3414 | |
864fe99c | 3415 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
08f8455c | 3416 | #, c-format |
864fe99c MV |
3417 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
3418 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
08f8455c | 3419 | |
864fe99c MV |
3420 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
3421 | msgid "E: " | |
3422 | msgstr "E: " | |
b391a29c | 3423 | |
864fe99c MV |
3424 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
3425 | msgid "W: " | |
3426 | msgstr "A: " | |
3427 | ||
3428 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
3429 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3430 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
3431 | ||
3432 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 | |
b391a29c | 3433 | #, c-format |
864fe99c MV |
3434 | msgid "Failed to resolve %s" |
3435 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
b391a29c | 3436 | |
864fe99c MV |
3437 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
3438 | msgid "Tree walking failed" | |
3439 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
3440 | ||
3441 | #: ftparchive/writer.cc:232 | |
b391a29c | 3442 | #, c-format |
864fe99c MV |
3443 | msgid "Failed to open %s" |
3444 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
b391a29c | 3445 | |
864fe99c | 3446 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
b391a29c | 3447 | #, c-format |
864fe99c MV |
3448 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3449 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
b391a29c | 3450 | |
864fe99c | 3451 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
b391a29c | 3452 | #, c-format |
864fe99c MV |
3453 | msgid "Failed to readlink %s" |
3454 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
b391a29c | 3455 | |
864fe99c | 3456 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
b391a29c | 3457 | #, c-format |
864fe99c MV |
3458 | msgid "Failed to unlink %s" |
3459 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
b391a29c | 3460 | |
864fe99c | 3461 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
b391a29c | 3462 | #, c-format |
864fe99c MV |
3463 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3464 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
b391a29c | 3465 | |
864fe99c | 3466 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
b391a29c | 3467 | #, c-format |
864fe99c MV |
3468 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3469 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
b391a29c | 3470 | |
864fe99c MV |
3471 | #: ftparchive/writer.cc:426 |
3472 | msgid "Archive had no package field" | |
3473 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
b391a29c | 3474 | |
864fe99c | 3475 | #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698 |
b391a29c | 3476 | #, c-format |
864fe99c MV |
3477 | msgid " %s has no override entry\n" |
3478 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
b391a29c | 3479 | |
864fe99c | 3480 | #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855 |
b391a29c | 3481 | #, c-format |
864fe99c MV |
3482 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3483 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
b391a29c | 3484 | |
864fe99c | 3485 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
b391a29c | 3486 | #, c-format |
864fe99c MV |
3487 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3488 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
b391a29c | 3489 | |
864fe99c | 3490 | #: ftparchive/writer.cc:716 |
b391a29c | 3491 | #, c-format |
864fe99c MV |
3492 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3493 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
3494 | ||
3495 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
3496 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3497 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
b391a29c | 3498 | |
864fe99c | 3499 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
b391a29c | 3500 | #, c-format |
864fe99c MV |
3501 | msgid "Unable to open %s" |
3502 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
3503 | ||
3504 | #. skip spaces | |
3505 | #. find end of word | |
3506 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3507 | #, fuzzy, c-format | |
3508 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3509 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
b391a29c | 3510 | |
864fe99c | 3511 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
b391a29c | 3512 | #, c-format |
864fe99c MV |
3513 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3514 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
b391a29c | 3515 | |
864fe99c | 3516 | #: ftparchive/override.cc:166 |
b391a29c | 3517 | #, c-format |
864fe99c MV |
3518 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3519 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
b391a29c | 3520 | |
864fe99c | 3521 | #: ftparchive/override.cc:178 |
b391a29c | 3522 | #, c-format |
864fe99c MV |
3523 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
3524 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" | |
b391a29c | 3525 | |
864fe99c | 3526 | #: ftparchive/override.cc:191 |
b391a29c | 3527 | #, c-format |
864fe99c MV |
3528 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
3529 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" | |
b391a29c | 3530 | |
864fe99c | 3531 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
b391a29c | 3532 | #, c-format |
864fe99c MV |
3533 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
3534 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
b391a29c | 3535 | |
864fe99c MV |
3536 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3539 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
b391a29c | 3540 | |
864fe99c MV |
3541 | #: ftparchive/multicompress.cc:193 |
3542 | msgid "Failed to fork" | |
3543 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
b391a29c | 3544 | |
864fe99c MV |
3545 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
3546 | msgid "Compress child" | |
3547 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
b391a29c | 3548 | |
864fe99c MV |
3549 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
3550 | #, c-format | |
3551 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3552 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
b391a29c | 3553 | |
864fe99c MV |
3554 | #: ftparchive/multicompress.cc:302 |
3555 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3556 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
b391a29c | 3557 | |
864fe99c MV |
3558 | #: ftparchive/multicompress.cc:340 |
3559 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3560 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
b391a29c | 3561 | |
864fe99c MV |
3562 | #: ftparchive/multicompress.cc:356 |
3563 | #, c-format | |
3564 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3565 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
b391a29c | 3566 | |
864fe99c MV |
3567 | #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194 |
3568 | #, c-format | |
3569 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
3570 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
b391a29c | 3571 | |
864fe99c | 3572 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50 |
b391a29c DK |
3573 | #, fuzzy |
3574 | msgid "" | |
864fe99c MV |
3575 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3576 | "\n" | |
3577 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3578 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3579 | "\n" | |
3580 | "Options:\n" | |
3581 | " -h This help text.\n" | |
3582 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3583 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3584 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b391a29c | 3585 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3586 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
3587 | "\n" | |
3588 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
3589 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
3590 | "\n" | |
3591 | "Opcions:\n" | |
3592 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3593 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
3594 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3595 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
b391a29c | 3596 | |
864fe99c MV |
3597 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91 |
3598 | msgid "Unknown package record!" | |
3599 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
08f8455c | 3600 | |
864fe99c | 3601 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154 |
2f6a2fbb | 3602 | msgid "" |
864fe99c MV |
3603 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3604 | "\n" | |
3605 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3606 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3607 | "\n" | |
3608 | "Options:\n" | |
3609 | " -h This help text\n" | |
3610 | " -s Use source file sorting\n" | |
3611 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3612 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 3613 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3614 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
3615 | "\n" | |
3616 | "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" | |
3617 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
3618 | "\n" | |
3619 | "Opcions:\n" | |
3620 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
3621 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
3622 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
3623 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3624 | |
2f6a2fbb DK |
3625 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3626 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3627 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
5b1e4e86 | 3628 | |
2f6a2fbb DK |
3629 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3630 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3631 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
5b1e4e86 | 3632 | |
2f6a2fbb DK |
3633 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3634 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3635 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
5b1e4e86 | 3636 | |
2f6a2fbb DK |
3637 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
3638 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3639 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
7d8a4da7 | 3640 | |
2f6a2fbb | 3641 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
08f8455c | 3642 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3643 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
3644 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
08f8455c | 3645 | |
2f6a2fbb | 3646 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
7d8a4da7 | 3647 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3648 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3649 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
0e1423ae | 3650 | |
2f6a2fbb | 3651 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
d035b4ac | 3652 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3653 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3654 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
b81dbe40 | 3655 | |
2f6a2fbb | 3656 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
de5a560a | 3657 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3658 | msgid "The path %s is too long" |
3659 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
de5a560a | 3660 | |
2f6a2fbb | 3661 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
67f393ab | 3662 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3663 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3664 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
de5a560a | 3665 | |
2f6a2fbb | 3666 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
67f393ab | 3667 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3668 | msgid "The directory %s is diverted" |
3669 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1b5a6222 | 3670 | |
2f6a2fbb | 3671 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 3672 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3673 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3674 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
5b1e4e86 | 3675 | |
2f6a2fbb DK |
3676 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 |
3677 | msgid "The diversion path is too long" | |
3678 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1b5a6222 | 3679 | |
2f6a2fbb | 3680 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
67f393ab | 3681 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3682 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3683 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
5b1e4e86 | 3684 | |
2f6a2fbb DK |
3685 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
3686 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3687 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
5b1e4e86 | 3688 | |
2f6a2fbb DK |
3689 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
3690 | msgid "The path is too long" | |
3691 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1b5a6222 | 3692 | |
2f6a2fbb | 3693 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
7d8a4da7 | 3694 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3695 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3696 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
26e38fa2 | 3697 | |
2f6a2fbb | 3698 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
977888b4 | 3699 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3700 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3701 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
26e38fa2 | 3702 | |
2f6a2fbb | 3703 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
977888b4 | 3704 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3705 | msgid "Unable to stat %s" |
3706 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
26e38fa2 | 3707 | |
2f6a2fbb | 3708 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3fa4e98f | 3709 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3710 | msgid "Failed to write file %s" |
3711 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
b18dd45f | 3712 | |
2f6a2fbb | 3713 | #: apt-inst/dirstream.cc:104 |
3fa4e98f | 3714 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3715 | msgid "Failed to close file %s" |
3716 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
ce34af08 | 3717 | |
2f6a2fbb DK |
3718 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3719 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3fa4e98f | 3720 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3721 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
3722 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
26e38fa2 | 3723 | |
2f6a2fbb | 3724 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
7d8a4da7 | 3725 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3726 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3727 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
c77d6597 | 3728 | |
864fe99c | 3729 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
2f6a2fbb DK |
3730 | msgid "Unparsable control file" |
3731 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
b6c6b52f | 3732 | |
2f6a2fbb DK |
3733 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
3734 | msgid "Invalid archive signature" | |
3735 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
b6c6b52f | 3736 | |
2f6a2fbb DK |
3737 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
3738 | msgid "Error reading archive member header" | |
3739 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
b6c6b52f | 3740 | |
2f6a2fbb | 3741 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
b391a29c | 3742 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3743 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3744 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
b6c6b52f | 3745 | |
2f6a2fbb DK |
3746 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3747 | msgid "Invalid archive member header" | |
3748 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
b6c6b52f | 3749 | |
2f6a2fbb DK |
3750 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
3751 | msgid "Archive is too short" | |
3752 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
3fa4e98f | 3753 | |
2f6a2fbb DK |
3754 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
3755 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3756 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
3757 | ||
864fe99c | 3758 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123 |
2f6a2fbb DK |
3759 | msgid "Failed to create pipes" |
3760 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
3761 | ||
864fe99c | 3762 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150 |
2f6a2fbb DK |
3763 | msgid "Failed to exec gzip " |
3764 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
3765 | ||
864fe99c | 3766 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217 |
2f6a2fbb DK |
3767 | msgid "Corrupted archive" |
3768 | msgstr "Arxiu corromput" | |
3769 | ||
864fe99c | 3770 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202 |
2f6a2fbb DK |
3771 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
3772 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
3773 | ||
864fe99c | 3774 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307 |
5b1e4e86 | 3775 | #, c-format |
2f6a2fbb DK |
3776 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3777 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
7d8a4da7 | 3778 | |
864fe99c MV |
3779 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3780 | #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3783 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
3784 | ||
3785 | #, fuzzy | |
3786 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3787 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3790 | #~ msgstr "" | |
3791 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3794 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3797 | #~ msgstr "" | |
3798 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3801 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" | |
3802 | ||
3803 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3804 | #~ msgstr "" | |
3805 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té " | |
3806 | #~ "valor)" | |
3807 | ||
3808 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3809 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
3810 | ||
3811 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3812 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3815 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3818 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3821 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3824 | #~ msgstr "" | |
3825 | #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3828 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3831 | #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
3832 | ||
3833 | #, fuzzy | |
3834 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3835 | #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" | |
3836 | ||
3837 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3838 | #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
3839 | ||
3840 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3841 | #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
3842 | ||
2f6a2fbb DK |
3843 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3844 | #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " | |
7d8a4da7 | 3845 | |
2f6a2fbb DK |
3846 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3847 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
5b1e4e86 | 3848 | |
2f6a2fbb DK |
3849 | #~ msgid "Done" |
3850 | #~ msgstr "Fet" | |
3851 | ||
3852 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3853 | #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." | |
b6c6b52f | 3854 | |
51da0c35 MV |
3855 | #, fuzzy |
3856 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3857 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
3858 | ||
39b73d81 MV |
3859 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3860 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
3861 | ||
72bae92a MV |
3862 | #~ msgid "" |
3863 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3864 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3865 | #~ msgstr "" | |
3866 | #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3867 | #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
3868 | ||
609bb2ea MV |
3869 | #~ msgid "" |
3870 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3871 | #~ "seems to be corrupt." | |
3872 | #~ msgstr "" | |
3873 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " | |
3874 | #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "" | |
3877 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3878 | #~ "seems to be corrupt." | |
3879 | #~ msgstr "" | |
3880 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " | |
3881 | #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
3882 | ||
ce34af08 MV |
3883 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3884 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3887 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" | |
3888 | ||
3889 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3890 | #~ msgstr "" | |
3891 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
3892 | ||
3893 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3894 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
3895 | ||
3896 | #~ msgid "" | |
3897 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3898 | #~ "need to manually fix this package." | |
3899 | #~ msgstr "" | |
3900 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
3901 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3904 | #~ msgstr "" | |
3905 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
3906 | #~ "pts?)\n" | |
3907 | ||
335b76c2 JM |
3908 | #~ msgid "decompressor" |
3909 | #~ msgstr "decompressor" | |
5caefc91 | 3910 | |
3f5a581c MV |
3911 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3912 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" | |
2a8a592d | 3913 | |
3f5a581c MV |
3914 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3915 | #~ msgstr "No es pot crear %s" | |
27b16a2e | 3916 | |
3f5a581c MV |
3917 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3918 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
2a8a592d | 3919 | |
3f5a581c MV |
3920 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3921 | #~ msgstr "" | |
3922 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
3923 | #~ "fitxers" | |
0fd68707 | 3924 | |
3f5a581c MV |
3925 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3926 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
26e38fa2 | 3927 | |
3f5a581c MV |
3928 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3929 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
3930 | ||
3931 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3932 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "" | |
3935 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3936 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3937 | #~ "package!" | |
3938 | #~ msgstr "" | |
3939 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " | |
3940 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " | |
3941 | #~ "la mateixa versió del paquet!" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3944 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
3945 | ||
3946 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3947 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
3948 | ||
3949 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3950 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
3951 | ||
3952 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3953 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3956 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3959 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
3960 | ||
3961 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3962 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
3963 | ||
3964 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3965 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3968 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3971 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
3972 | ||
3973 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3974 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
3975 | ||
335b76c2 JM |
3976 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3977 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
3978 | ||
3f5a581c MV |
3979 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
3980 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3983 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3986 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3989 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
26e38fa2 | 3990 | |
335b76c2 JM |
3991 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
3992 | #~ msgstr "" | |
3993 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " | |
3994 | #~ "instaŀlable" | |
a12d5352 | 3995 | |
c77d6597 MV |
3996 | #~ msgid "" |
3997 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3998 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3999 | #~ msgstr "" | |
335b76c2 | 4000 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " |
55971004 MV |
4001 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " |
4002 | #~ "més detalls." | |
c77d6597 MV |
4003 | |
4004 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4005 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4008 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4011 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4014 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4017 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4020 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" | |
4021 | ||
4022 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4023 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4026 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4029 | #~ msgstr "" | |
4030 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
4031 | ||
27b16a2e | 4032 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
0db86463 | 4033 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 4034 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
0db86463 | 4035 | |
335b76c2 JM |
4036 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4037 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" | |
4038 | ||
b6c6b52f MV |
4039 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4040 | #~ msgstr "" | |
4041 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
4042 | #~ "sortint." | |
4043 | ||
b6c6b52f MV |
4044 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4045 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
4046 | ||
b81dbe40 DK |
4047 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
4048 | #~ msgstr "" | |
4049 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
4050 | ||
0fd68707 MV |
4051 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4052 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
4053 | ||
4054 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4055 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
4056 | ||
1c5f0d75 | 4057 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4058 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4059 | ||
a0895a74 MV |
4060 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
4061 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
4062 | ||
09d057db | 4063 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4064 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 4065 | |
09d057db | 4066 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
4067 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 4068 | |
d9199d6e | 4069 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
4070 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 4071 | |
6c0bed9d | 4072 | #~ msgid "" |
4073 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4074 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4075 | #~ "that package should be filed." | |
4076 | #~ msgstr "" | |
4077 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
0db86463 | 4078 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" |
6c0bed9d | 4079 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
4080 | ||
edae3167 | 4081 | #~ msgid "File date has changed %s" |
4082 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 4083 | |
802442e3 | 4084 | #~ msgid "Reading file list" |
4085 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "Could not execute " | |
4088 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 4091 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 4092 | |
4093 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 4094 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 4095 | |
1b5a6222 CP |
4096 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4097 | #~ msgstr "" | |
4098 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 4099 | |
1e542d77 AL |
4100 | #~ msgid "" |
4101 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4102 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 4103 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
4104 | #~ msgstr "" |
4105 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
4106 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 4107 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |