]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb AL |
1 | # Catalan translation of APT. |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.5\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
1e542d77 | 11 | "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" |
cb8344cb AL |
12 | "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
1e542d77 | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
cb8344cb AL |
20 | #, c-format |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n" | |
23 | ||
1e542d77 AL |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
cb8344cb AL |
27 | #, c-format |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
1e542d77 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
cb8344cb AL |
32 | msgid "Total Package Names : " |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
34 | ||
1e542d77 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
cb8344cb AL |
36 | msgid " Normal Packages: " |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
38 | ||
1e542d77 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
cb8344cb AL |
40 | msgid " Pure Virtual Packages: " |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
42 | ||
1e542d77 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
cb8344cb AL |
44 | msgid " Single Virtual Packages: " |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
46 | ||
1e542d77 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
cb8344cb AL |
48 | msgid " Mixed Virtual Packages: " |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
50 | ||
1e542d77 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
cb8344cb AL |
52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
1e542d77 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
cb8344cb AL |
56 | msgid "Total Distinct Versions: " |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
58 | ||
1e542d77 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
cb8344cb AL |
60 | msgid "Total Dependencies: " |
61 | msgstr "Total de dependències: " | |
62 | ||
1e542d77 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
cb8344cb AL |
64 | msgid "Total Ver/File relations: " |
65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
66 | ||
1e542d77 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
cb8344cb AL |
68 | msgid "Total Provides Mappings: " |
69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
70 | ||
1e542d77 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
cb8344cb AL |
72 | msgid "Total Globbed Strings: " |
73 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
74 | ||
1e542d77 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
cb8344cb AL |
76 | msgid "Total Dependency Version space: " |
77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
78 | ||
1e542d77 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
cb8344cb AL |
80 | msgid "Total Slack space: " |
81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
82 | ||
1e542d77 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
cb8344cb AL |
84 | msgid "Total Space Accounted for: " |
85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
86 | ||
1e542d77 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
cb8344cb AL |
88 | #, c-format |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
91 | ||
1e542d77 | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
cb8344cb AL |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" |
94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
95 | ||
1e542d77 | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
cb8344cb AL |
97 | msgid "No packages found" |
98 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
99 | ||
1e542d77 | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
cb8344cb AL |
101 | msgid "Package Files:" |
102 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
103 | ||
1e542d77 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
cb8344cb AL |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
106 | msgstr "" | |
107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
108 | ||
1e542d77 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
cb8344cb AL |
110 | #, c-format |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
cb8344cb AL |
116 | msgid "Pinned Packages:" |
117 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
118 | ||
1e542d77 | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
cb8344cb AL |
120 | msgid "(not found)" |
121 | msgstr "(no trobat)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
1e542d77 | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
cb8344cb AL |
125 | msgid " Installed: " |
126 | msgstr " Instal·lat: " | |
127 | ||
1e542d77 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
cb8344cb AL |
129 | msgid "(none)" |
130 | msgstr "(cap)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
1e542d77 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
cb8344cb AL |
134 | msgid " Candidate: " |
135 | msgstr " Candidat: " | |
136 | ||
1e542d77 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
cb8344cb AL |
138 | msgid " Package Pin: " |
139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
cb8344cb AL |
143 | msgid " Version Table:" |
144 | msgstr " Taula de versió:" | |
145 | ||
1e542d77 | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
cb8344cb AL |
147 | #, c-format |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
1e542d77 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 |
cb8344cb AL |
152 | #, c-format |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
155 | ||
1e542d77 | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 |
cb8344cb AL |
157 | msgid "" |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
191 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
195 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
200 | "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Ordres:\n" | |
203 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
204 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
205 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
206 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
207 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
208 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
209 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
210 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
211 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
212 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
213 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
214 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
215 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
216 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
217 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
218 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
219 | "\n" | |
220 | "Opcions:\n" | |
221 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
222 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
223 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
224 | " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
225 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
226 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
227 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
228 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
229 | "informació.\n" | |
230 | ||
1e542d77 | 231 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
cb8344cb AL |
232 | msgid "Failed to create pipes" |
233 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
234 | ||
1e542d77 | 235 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
cb8344cb AL |
236 | msgid "Failed to exec gzip " |
237 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
238 | ||
1e542d77 | 239 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
cb8344cb AL |
240 | msgid "Corrupted archive" |
241 | msgstr "Arxiu corromput" | |
242 | ||
1e542d77 | 243 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
cb8344cb AL |
244 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" |
245 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
246 | ||
1e542d77 | 247 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
cb8344cb AL |
248 | #, c-format |
249 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
250 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
251 | ||
252 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
253 | msgid "Invalid archive signature" | |
254 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
255 | ||
256 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
257 | msgid "Error reading archive member header" | |
258 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
259 | ||
260 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
261 | msgid "Invalid archive member header" | |
262 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
263 | ||
264 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
265 | msgid "Archive is too short" | |
266 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
267 | ||
268 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
269 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
270 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
271 | ||
272 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
273 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
274 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
275 | ||
276 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
277 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
278 | msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!" | |
279 | ||
280 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
281 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
282 | msgstr "Falla al localitzar la desviació" | |
283 | ||
284 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
285 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
286 | msgstr "Error intern en AddDiversion" | |
287 | ||
288 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
291 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
292 | ||
293 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
296 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
297 | ||
298 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
301 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
302 | ||
303 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "Failed write file %s" | |
306 | msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s" | |
307 | ||
308 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "Failed to close file %s" | |
311 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
312 | ||
313 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "The path %s is too long" | |
316 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
317 | ||
318 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
321 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
322 | ||
323 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "The directory %s is diverted" | |
326 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
327 | ||
328 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
331 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
332 | ||
333 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
334 | msgid "The diversion path is too long" | |
335 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
336 | ||
1e542d77 AL |
337 | #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 |
338 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Failed to stat %s" | |
341 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
342 | ||
343 | #: apt-inst/extract.cc:188 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
346 | msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s" | |
347 | ||
cb8344cb AL |
348 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
351 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
352 | ||
353 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
354 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
355 | msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula" | |
356 | ||
357 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
358 | msgid "The path is too long" | |
359 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
360 | ||
361 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
364 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
365 | ||
366 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
369 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
370 | ||
371 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 | |
1e542d77 | 372 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 |
cb8344cb AL |
373 | #, c-format |
374 | msgid "Unable to read %s" | |
375 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
376 | ||
377 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "Unable to stat %s" | |
380 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
381 | ||
382 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "Failed to remove %s" | |
385 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
386 | ||
387 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "Unable to create %s" | |
390 | msgstr "No es pot crear %s" | |
391 | ||
392 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
395 | msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo" | |
396 | ||
397 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
398 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
399 | msgstr "" | |
400 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
401 | "fitxers" | |
402 | ||
403 | #. Build the status cache | |
404 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
405 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
406 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
407 | msgid "Reading Package Lists" | |
408 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
409 | ||
410 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
413 | msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo" | |
414 | ||
415 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
416 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
417 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
418 | msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet" | |
419 | ||
420 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
421 | msgid "Reading File Listing" | |
422 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
423 | ||
424 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "" | |
427 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
428 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
429 | "package!" | |
430 | msgstr "" | |
431 | "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar " | |
432 | "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar " | |
433 | "immediatament la mateixa versió del paquet!" | |
434 | ||
435 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
438 | msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
439 | ||
440 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
441 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
442 | msgstr "Error intern obtinguen un node" | |
443 | ||
444 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
447 | msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
448 | ||
449 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
450 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
451 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
452 | ||
453 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
454 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
457 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
458 | ||
459 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
460 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
461 | msgstr "Error intern afegint una desviació" | |
462 | ||
463 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
464 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
465 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
466 | ||
467 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
468 | msgid "Reading File List" | |
469 | msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
470 | ||
471 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
474 | msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu" | |
475 | ||
476 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
479 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
480 | ||
481 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
482 | #, c-format | |
483 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
484 | msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
485 | ||
486 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
489 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'" | |
490 | ||
491 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
494 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
495 | ||
496 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Couldn't change to %s" | |
499 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
500 | ||
501 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
502 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
503 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre" | |
504 | ||
505 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
506 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
507 | msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid" | |
508 | ||
509 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
510 | msgid "Unparsible control file" | |
511 | msgstr "Fitxer de control incoherent" | |
512 | ||
513 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
516 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
517 | ||
518 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
519 | msgid "" | |
520 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
521 | "cannot be used to add new CDs" | |
522 | msgstr "" | |
523 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
524 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
525 | ||
526 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
527 | msgid "Wrong CD" | |
528 | msgstr "CD erroni" | |
529 | ||
530 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
533 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
534 | ||
535 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
536 | msgid "File not found" | |
537 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
538 | ||
539 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
540 | msgid "Failed to stat" | |
541 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
542 | ||
543 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
544 | msgid "Failed to set modification time" | |
545 | msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps" | |
546 | ||
547 | #: methods/file.cc:42 | |
548 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
549 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
550 | ||
551 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
552 | #: methods/ftp.cc:162 | |
553 | msgid "Logging in" | |
554 | msgstr "S'està accedint a" | |
555 | ||
556 | #: methods/ftp.cc:168 | |
557 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
558 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
559 | ||
560 | #: methods/ftp.cc:173 | |
561 | msgid "Unable to determine the local name" | |
562 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
563 | ||
564 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
567 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
568 | ||
569 | #: methods/ftp.cc:210 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
572 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
573 | ||
574 | #: methods/ftp.cc:217 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
577 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
578 | ||
579 | #: methods/ftp.cc:237 | |
580 | msgid "" | |
581 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
582 | "is empty." | |
583 | msgstr "" | |
584 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
585 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
586 | ||
587 | #: methods/ftp.cc:265 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
590 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
591 | ||
592 | #: methods/ftp.cc:291 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
595 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
596 | ||
597 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
598 | msgid "Connection timeout" | |
599 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
600 | ||
601 | #: methods/ftp.cc:335 | |
602 | msgid "Server closed the connection" | |
603 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
604 | ||
605 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
606 | msgid "Read error" | |
607 | msgstr "Error de lectura" | |
608 | ||
609 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
610 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
611 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
612 | ||
613 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
614 | msgid "Protocol corruption" | |
615 | msgstr "Protocol corrumput" | |
616 | ||
617 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
618 | msgid "Write Error" | |
619 | msgstr "Error d'escriptura" | |
620 | ||
621 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
622 | msgid "Could not create a socket" | |
623 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
624 | ||
625 | #: methods/ftp.cc:698 | |
626 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
627 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
628 | ||
1e542d77 AL |
629 | #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 |
630 | msgid "Failed" | |
631 | msgstr "Ha fallat" | |
632 | ||
cb8344cb AL |
633 | #: methods/ftp.cc:704 |
634 | msgid "Could not connect passive socket." | |
635 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
636 | ||
637 | #: methods/ftp.cc:722 | |
638 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
639 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
640 | ||
641 | # abastar? huh? jm | |
642 | #: methods/ftp.cc:736 | |
643 | msgid "Could not bind a socket" | |
644 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
645 | ||
646 | #: methods/ftp.cc:740 | |
647 | msgid "Could not listen on the socket" | |
648 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
649 | ||
650 | #: methods/ftp.cc:747 | |
651 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
652 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
653 | ||
654 | #: methods/ftp.cc:779 | |
655 | msgid "Unable to send PORT command" | |
656 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
657 | ||
658 | #: methods/ftp.cc:789 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
661 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
662 | ||
663 | #: methods/ftp.cc:798 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
666 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
667 | ||
668 | #: methods/ftp.cc:818 | |
669 | msgid "Data socket connect timed out" | |
670 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
671 | ||
672 | #: methods/ftp.cc:825 | |
673 | msgid "Unable to accept connection" | |
674 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
675 | ||
676 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
677 | msgid "Problem hashing file" | |
678 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
679 | ||
680 | #: methods/ftp.cc:877 | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
683 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
684 | ||
685 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
686 | msgid "Data socket timed out" | |
687 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
688 | ||
689 | #: methods/ftp.cc:922 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
692 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
693 | ||
694 | #. Get the files information | |
695 | #: methods/ftp.cc:997 | |
696 | msgid "Query" | |
697 | msgstr "Consulta" | |
698 | ||
699 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
700 | msgid "Unable to invoke " | |
701 | msgstr "No es pot invocar" | |
702 | ||
703 | #: methods/connect.cc:64 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
706 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
707 | ||
708 | #: methods/connect.cc:71 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "[IP: %s %s]" | |
711 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
712 | ||
713 | #: methods/connect.cc:80 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
716 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
717 | ||
718 | #: methods/connect.cc:86 | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
721 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
722 | ||
723 | #: methods/connect.cc:92 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
726 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
727 | ||
728 | #: methods/connect.cc:104 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
731 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
732 | ||
733 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
734 | #. ssh connection that is still going | |
735 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "Connecting to %s" | |
738 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
739 | ||
740 | #: methods/connect.cc:163 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
743 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
744 | ||
745 | #: methods/connect.cc:167 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
748 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
749 | ||
750 | #: methods/connect.cc:169 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
753 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)" | |
754 | ||
755 | #: methods/connect.cc:216 | |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
758 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
759 | ||
760 | #: methods/gzip.cc:57 | |
761 | #, c-format | |
762 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
763 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
764 | ||
765 | #: methods/gzip.cc:102 | |
766 | #, c-format | |
767 | msgid "Read error from %s process" | |
768 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
769 | ||
770 | #: methods/http.cc:340 | |
771 | msgid "Waiting for headers" | |
772 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
773 | ||
774 | #: methods/http.cc:486 | |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
777 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
778 | ||
779 | #: methods/http.cc:494 | |
780 | msgid "Bad header line" | |
781 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
782 | ||
783 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
784 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
785 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
786 | ||
787 | #: methods/http.cc:549 | |
788 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
789 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
790 | ||
791 | #: methods/http.cc:564 | |
792 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
793 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
794 | ||
795 | #: methods/http.cc:566 | |
796 | msgid "This http server has broken range support" | |
797 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" | |
798 | ||
799 | #: methods/http.cc:590 | |
800 | msgid "Unknown date format" | |
801 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
802 | ||
803 | #: methods/http.cc:733 | |
804 | msgid "Select failed" | |
805 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
806 | ||
807 | #: methods/http.cc:738 | |
808 | msgid "Connection timed out" | |
809 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
810 | ||
811 | #: methods/http.cc:761 | |
812 | msgid "Error writing to output file" | |
813 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
814 | ||
815 | #: methods/http.cc:789 | |
816 | msgid "Error writing to file" | |
817 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
818 | ||
819 | #: methods/http.cc:814 | |
820 | msgid "Error writing to the file" | |
821 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
822 | ||
823 | #: methods/http.cc:828 | |
824 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
825 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
826 | ||
827 | #: methods/http.cc:830 | |
828 | msgid "Error reading from server" | |
829 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
830 | ||
831 | #: methods/http.cc:1061 | |
832 | msgid "Bad header Data" | |
833 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
834 | ||
835 | #: methods/http.cc:1078 | |
836 | msgid "Connection failed" | |
837 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
838 | ||
839 | #: methods/http.cc:1169 | |
840 | msgid "Internal error" | |
841 | msgstr "Error intern" | |
842 | ||
843 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
844 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
845 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
846 | ||
847 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
850 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
851 | ||
852 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Selection %s not found" | |
855 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
856 | ||
857 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
860 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
861 | ||
862 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Opening configuration file %s" | |
865 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
866 | ||
867 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
870 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
871 | ||
872 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
875 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
876 | ||
877 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
880 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
881 | ||
882 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
885 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
886 | ||
887 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
890 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats" | |
891 | ||
892 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
895 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
896 | ||
897 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
900 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
901 | ||
902 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
905 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
906 | ||
907 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "%c%s... Error!" | |
910 | msgstr "%c%s... Error!" | |
911 | ||
912 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "%c%s... Done" | |
915 | msgstr "%c%s... Acabat" | |
916 | ||
917 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
920 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
921 | ||
922 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
923 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
926 | msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s" | |
927 | ||
928 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
931 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
932 | ||
933 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Option %s requires an argument." | |
936 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
937 | ||
938 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
941 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
942 | ||
943 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
946 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
947 | ||
948 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Option '%s' is too long" | |
951 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
952 | ||
953 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
956 | msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)." | |
957 | ||
958 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "Invalid operation %s" | |
961 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
962 | ||
963 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
966 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
967 | ||
1e542d77 | 968 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 |
cb8344cb AL |
969 | #, c-format |
970 | msgid "Unable to change to %s" | |
971 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
972 | ||
973 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
974 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
975 | msgstr "Falla al examinar el cdrom" | |
976 | ||
977 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
980 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
981 | ||
982 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Could not open lock file %s" | |
985 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
986 | ||
987 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
990 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
991 | ||
992 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Could not get lock %s" | |
995 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
996 | ||
997 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
1000 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
1001 | ||
1002 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
1005 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació." | |
1006 | ||
1007 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
1010 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
1011 | ||
1012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
1015 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
1016 | ||
1017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Could not open file %s" | |
1020 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
1021 | ||
1022 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
1025 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
1026 | ||
1027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
1028 | msgid "Write error" | |
1029 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1030 | ||
1031 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
1034 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
1035 | ||
1036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
1037 | msgid "Problem closing the file" | |
1038 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
1039 | ||
1040 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
1041 | msgid "Problem unlinking the file" | |
1042 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
1043 | ||
1044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
1045 | msgid "Problem syncing the file" | |
1046 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
1047 | ||
1048 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
1049 | msgid "Empty package cache" | |
1050 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
1051 | ||
1052 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
1053 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1054 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
1055 | ||
1056 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
1057 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1058 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
1059 | ||
1060 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
1061 | #, c-format | |
1062 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
1063 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" | |
1064 | ||
1065 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
1066 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
1067 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
1068 | ||
1069 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1070 | msgid "Depends" | |
1071 | msgstr "Depén" | |
1072 | ||
1073 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1074 | msgid "PreDepends" | |
1075 | msgstr "Predepén" | |
1076 | ||
1077 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1078 | msgid "Suggests" | |
1079 | msgstr "Suggereix" | |
1080 | ||
1081 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1082 | msgid "Recommends" | |
1083 | msgstr "Recomana" | |
1084 | ||
1085 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1086 | msgid "Conflicts" | |
1087 | msgstr "Entra en conflicte" | |
1088 | ||
1089 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1090 | msgid "Replaces" | |
1091 | msgstr "Reemplaça" | |
1092 | ||
1093 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
1094 | msgid "Obsoletes" | |
1095 | msgstr "Fa obsolet" | |
1096 | ||
1097 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1098 | msgid "important" | |
1099 | msgstr "important" | |
1100 | ||
1101 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1102 | msgid "required" | |
1103 | msgstr "requerit" | |
1104 | ||
1105 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1106 | msgid "standard" | |
1107 | msgstr "estàndard" | |
1108 | ||
1109 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
1110 | msgid "optional" | |
1111 | msgstr "opcional" | |
1112 | ||
1113 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
1114 | msgid "extra" | |
1115 | msgstr "extra" | |
1116 | ||
1117 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
1118 | msgid "Building Dependency Tree" | |
1119 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
1120 | ||
1121 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
1122 | msgid "Candidate Versions" | |
1123 | msgstr "Versions candidates" | |
1124 | ||
1125 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
1126 | msgid "Dependency Generation" | |
1127 | msgstr "Dependències que genera" | |
1128 | ||
1129 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
1132 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
1133 | ||
1134 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
1137 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
1138 | ||
1139 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
1142 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
1143 | ||
1144 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
1147 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
1148 | ||
1149 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
1152 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
1153 | ||
1154 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
1157 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
1158 | ||
1159 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
1162 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
1163 | ||
1164 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
1167 | msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid" | |
1168 | ||
1169 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Opening %s" | |
1172 | msgstr "S'està obrint %s" | |
1173 | ||
1174 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
1177 | msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s." | |
1178 | ||
1179 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1182 | msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
1183 | ||
1184 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
1187 | msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1188 | ||
1189 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
1192 | msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
1193 | ||
1194 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1199 | ||
1200 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1204 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1205 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " | |
1208 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
1209 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
1210 | "LoopBreak." | |
1211 | ||
1212 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1215 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
1216 | ||
1217 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
1223 | ||
1224 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
1227 | "held packages." | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
1230 | "causat per paquets mantinguts." | |
1231 | ||
1232 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
1233 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
1236 | "trencats." | |
1237 | ||
1238 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
1241 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
1242 | ||
1243 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
1244 | #, c-format | |
1245 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
1246 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
1247 | ||
1248 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
1251 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
1252 | ||
1253 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
1256 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
1257 | ||
1258 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1261 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat." | |
1262 | ||
1263 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
1e542d77 AL |
1264 | #, fuzzy |
1265 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
cb8344cb AL |
1266 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat." |
1267 | ||
1268 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Unable to stat %s." | |
1271 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
1272 | ||
1273 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
1274 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1275 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
1276 | ||
1e542d77 AL |
1277 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
1278 | msgid "The list of sources could not be read." | |
1279 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
1280 | ||
cb8344cb AL |
1281 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
1282 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
1285 | ||
1286 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
1287 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
1290 | ||
1291 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
1292 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
1293 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
1294 | ||
1295 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1298 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
1299 | ||
1300 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
1301 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1302 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
1303 | ||
1304 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
1305 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1306 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
1307 | ||
1308 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
1311 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
1312 | ||
1313 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
1316 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
1317 | ||
1318 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
1321 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
1322 | ||
1323 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
1326 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
1327 | ||
1328 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
1331 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
1332 | ||
1333 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
1336 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
1341 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
1342 | ||
1343 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
1344 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1345 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
1346 | ||
1347 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
1348 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " | |
1351 | ||
1352 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
1353 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1354 | msgstr "" | |
1355 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." | |
1356 | ||
1357 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
1360 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
1361 | ||
1362 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
1363 | #, c-format | |
1364 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
1371 | msgstr "" | |
1372 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
1373 | ||
1374 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
1377 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
1378 | ||
1379 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
1380 | msgid "Collecting File Provides" | |
1381 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
1382 | ||
1e542d77 AL |
1383 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 |
1384 | #, c-format | |
1385 | msgid "Unable to write to %s" | |
1386 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
1387 | ||
cb8344cb AL |
1388 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 |
1389 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1390 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
1395 | msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)." | |
1396 | ||
1397 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "" | |
1400 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
1401 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
1404 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
1405 | "arquitectura)." | |
1406 | ||
1407 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "" | |
1410 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
1411 | "manually fix this package." | |
1412 | msgstr "" | |
1413 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
1414 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment." | |
1415 | ||
1416 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
1417 | #, c-format | |
1418 | msgid "" | |
1419 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
1420 | msgstr "" | |
1421 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
1422 | "per al paquet %s." | |
1423 | ||
1424 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
1425 | msgid "Size mismatch" | |
1426 | msgstr "Mida diferent" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
1429 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
1430 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
1431 | ||
1e542d77 AL |
1432 | #: methods/rsh.cc:91 |
1433 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1434 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
1435 | ||
cb8344cb AL |
1436 | #: methods/rsh.cc:264 |
1437 | msgid "File Not Found" | |
1438 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1439 | ||
1440 | #: methods/rsh.cc:330 | |
1441 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1442 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
1e542d77 AL |
1443 | |
1444 | #~ msgid "Arguments not in pairs" | |
1445 | #~ msgstr "Els arguments no són en parells" | |
1446 | ||
1447 | #~ msgid "" | |
1448 | #~ "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1449 | #~ "\n" | |
1450 | #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1451 | #~ "\n" | |
1452 | #~ "Commands:\n" | |
1453 | #~ " shell - Shell mode\n" | |
1454 | #~ " dump - Show the configuration\n" | |
1455 | #~ "\n" | |
1456 | #~ "Options:\n" | |
1457 | #~ " -h This help text.\n" | |
1458 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1459 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1460 | #~ msgstr "" | |
1461 | #~ "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
1462 | #~ "\n" | |
1463 | #~ "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració " | |
1464 | #~ "d'APT\n" | |
1465 | #~ "\n" | |
1466 | #~ "Ordres:\n" | |
1467 | #~ " shell - Mode shell\n" | |
1468 | #~ " dump - Mostra la configuració\n" | |
1469 | #~ "\n" | |
1470 | #~ "Opcions:\n" | |
1471 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1472 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1473 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1474 | ||
1475 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
1476 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
1477 | ||
1478 | #~ msgid "" | |
1479 | #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1480 | #~ "\n" | |
1481 | #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1482 | #~ "from debian packages\n" | |
1483 | #~ "\n" | |
1484 | #~ "Options:\n" | |
1485 | #~ " -h This help text\n" | |
1486 | #~ " -t Set the temp dir\n" | |
1487 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1488 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1489 | #~ msgstr "" | |
1490 | #~ "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1491 | #~ "\n" | |
1492 | #~ "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
1493 | #~ "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
1494 | #~ "\n" | |
1495 | #~ "Opcions:\n" | |
1496 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1497 | #~ " -t Estableix el directori temporal\n" | |
1498 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1499 | #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1500 | ||
1501 | #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1502 | #~ msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
1503 | ||
1504 | #~ msgid "Package extension list is too long" | |
1505 | #~ msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
1506 | ||
1507 | #~ msgid "Error Processing directory %s" | |
1508 | #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
1509 | ||
1510 | #~ msgid "Source extension list is too long" | |
1511 | #~ msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
1512 | ||
1513 | #~ msgid "Error writing header to contents file" | |
1514 | #~ msgstr "" | |
1515 | #~ "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
1516 | ||
1517 | #~ msgid "Error Processing Contents %s" | |
1518 | #~ msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
1519 | ||
1520 | #~ msgid "" | |
1521 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1522 | #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1523 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1524 | #~ " contents path\n" | |
1525 | #~ " generate config [groups]\n" | |
1526 | #~ " clean config\n" | |
1527 | #~ "\n" | |
1528 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1529 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
1530 | #~ "replacements\n" | |
1531 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1532 | #~ "\n" | |
1533 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1534 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1535 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1536 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1537 | #~ "\n" | |
1538 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1539 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1540 | #~ "\n" | |
1541 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1542 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1543 | #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1544 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1545 | #~ "Debian archive:\n" | |
1546 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1547 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1548 | #~ "\n" | |
1549 | #~ "Options:\n" | |
1550 | #~ " -h This help text\n" | |
1551 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1552 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
1553 | #~ " -q Quiet\n" | |
1554 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1555 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1556 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
1557 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1558 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
1559 | #~ msgstr "" | |
1560 | #~ "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
1561 | #~ "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1562 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1563 | #~ " contents path\n" | |
1564 | #~ " generate config [grups]\n" | |
1565 | #~ " clean config\n" | |
1566 | #~ "\n" | |
1567 | #~ "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n" | |
1568 | #~ "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n" | |
1569 | #~ "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
1570 | #~ "\n" | |
1571 | #~ "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n" | |
1572 | #~ "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n" | |
1573 | #~ "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n" | |
1574 | #~ "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
1575 | #~ "\n" | |
1576 | #~ "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
1577 | #~ ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n" | |
1578 | #~ "substitució d'un fitxer src.\n" | |
1579 | #~ "\n" | |
1580 | #~ "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
1581 | #~ "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca " | |
1582 | #~ "recursiva\n" | |
1583 | #~ "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n" | |
1584 | #~ "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
1585 | #~ "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n" | |
1586 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1587 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1588 | #~ "\n" | |
1589 | #~ "Opcions:\n" | |
1590 | #~ " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
1591 | #~ " --md5 Generació del control MD5\n" | |
1592 | #~ " -s=? Substitueix el fitxer font\n" | |
1593 | #~ " -q Quiet\n" | |
1594 | #~ " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
1595 | #~ " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
1596 | #~ " --contents Genera el fitxer de control contents\n" | |
1597 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1598 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
1599 | ||
1600 | #~ msgid "No selections matched" | |
1601 | #~ msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
1602 | ||
1603 | #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1604 | #~ msgstr "" | |
1605 | #~ "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
1606 | ||
1607 | #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1608 | #~ msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
1609 | ||
1610 | #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" | |
1611 | #~ msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s" | |
1612 | ||
1613 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
1614 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
1615 | ||
1616 | #~ msgid "Archive has no control record" | |
1617 | #~ msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
1618 | ||
1619 | #~ msgid "Unable to get a cursor" | |
1620 | #~ msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
1621 | ||
1622 | #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1623 | #~ msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
1624 | ||
1625 | #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1626 | #~ msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
1627 | ||
1628 | #~ msgid "E: " | |
1629 | #~ msgstr "E: " | |
1630 | ||
1631 | #~ msgid "W: " | |
1632 | #~ msgstr "A: " | |
1633 | ||
1634 | #~ msgid "E: Errors apply to file " | |
1635 | #~ msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
1636 | ||
1637 | #~ msgid "Failed to resolve %s" | |
1638 | #~ msgstr "Falla al resoldre %s" | |
1639 | ||
1640 | #~ msgid "Tree walking failed" | |
1641 | #~ msgstr "L'arbre està fallant" | |
1642 | ||
1643 | #~ msgid "Failed to open %s" | |
1644 | #~ msgstr "Falla a l'obrir %s" | |
1645 | ||
1646 | #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1647 | #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
1648 | ||
1649 | #~ msgid "Failed to readlink %s" | |
1650 | #~ msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s" | |
1651 | ||
1652 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
1653 | #~ msgstr "Falla a l'alliberar %s" | |
1654 | ||
1655 | #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1656 | #~ msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s" | |
1657 | ||
1658 | #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1659 | #~ msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
1660 | ||
1661 | #~ msgid "Archive had no package field" | |
1662 | #~ msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
1663 | ||
1664 | #~ msgid " %s has no override entry\n" | |
1665 | #~ msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
1666 | ||
1667 | #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1668 | #~ msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
1669 | ||
1670 | #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1671 | #~ msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria" | |
1672 | ||
1673 | #~ msgid "Unable to open %s" | |
1674 | #~ msgstr "No es pot obrir %s" | |
1675 | ||
1676 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
1677 | #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
1678 | ||
1679 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
1680 | #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
1681 | ||
1682 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
1683 | #~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
1684 | ||
1685 | #~ msgid "Failed to read the override file %s" | |
1686 | #~ msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
1687 | ||
1688 | #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
1689 | #~ msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
1690 | ||
1691 | #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
1692 | #~ msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
1693 | ||
1694 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
1695 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
1696 | ||
1697 | #~ msgid "Failed to fork" | |
1698 | #~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
1699 | ||
1700 | #~ msgid "Compress Child" | |
1701 | #~ msgstr "Comprimeix el fil" | |
1702 | ||
1703 | #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
1704 | #~ msgstr "Error intern, falla al crear %s" | |
1705 | ||
1706 | #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
1707 | #~ msgstr "Falla al crear el subprocés IPC" | |
1708 | ||
1709 | #~ msgid "Failed to exec compressor " | |
1710 | #~ msgstr "Falla a l'executar el compressor " | |
1711 | ||
1712 | #~ msgid "decompressor" | |
1713 | #~ msgstr "decompressor" | |
1714 | ||
1715 | #~ msgid "IO to subprocess/file failed" | |
1716 | #~ msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
1717 | ||
1718 | #~ msgid "Failed to read while computing MD5" | |
1719 | #~ msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5" | |
1720 | ||
1721 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
1722 | #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
1723 | ||
1724 | #~ msgid "Y" | |
1725 | #~ msgstr "S" | |
1726 | ||
1727 | #~ msgid "Regex compilation error - %s" | |
1728 | #~ msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
1729 | ||
1730 | #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1731 | #~ msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
1732 | ||
1733 | #~ msgid "but %s is installed" | |
1734 | #~ msgstr "però està instal·lat %s" | |
1735 | ||
1736 | #~ msgid "but %s is to be installed" | |
1737 | #~ msgstr "però s'instal·larà %s" | |
1738 | ||
1739 | #~ msgid "but it is not installable" | |
1740 | #~ msgstr "però no és instal·lable" | |
1741 | ||
1742 | #~ msgid "but it is a virtual package" | |
1743 | #~ msgstr "però és un paquet virtual" | |
1744 | ||
1745 | #~ msgid "but it is not installed" | |
1746 | #~ msgstr "però no està instal·lat" | |
1747 | ||
1748 | #~ msgid "but it is not going to be installed" | |
1749 | #~ msgstr "però no serà instal·lat" | |
1750 | ||
1751 | #~ msgid " or" | |
1752 | #~ msgstr " o" | |
1753 | ||
1754 | #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1755 | #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
1756 | ||
1757 | #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1758 | #~ msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
1759 | ||
1760 | #~ msgid "The following packages have been kept back" | |
1761 | #~ msgstr "S'han mantingut els següents paquets" | |
1762 | ||
1763 | #~ msgid "The following packages will be upgraded" | |
1764 | #~ msgstr "S'actualitzaran els següents paquets" | |
1765 | ||
1766 | #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" | |
1767 | #~ msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets" | |
1768 | ||
1769 | #~ msgid "The following held packages will be changed:" | |
1770 | #~ msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
1771 | ||
1772 | #~ msgid "%s (due to %s) " | |
1773 | #~ msgstr "%s (per %s) " | |
1774 | ||
1775 | #~ msgid "" | |
1776 | #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
1777 | #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1778 | #~ msgstr "" | |
1779 | #~ "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n" | |
1780 | #~ "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
1781 | ||
1782 | #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1783 | #~ msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
1784 | ||
1785 | #~ msgid "%lu reinstalled, " | |
1786 | #~ msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
1787 | ||
1788 | #~ msgid "%lu downgraded, " | |
1789 | #~ msgstr "%lu desactualitzats, " | |
1790 | ||
1791 | #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1792 | #~ msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
1793 | ||
1794 | #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1795 | #~ msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
1796 | ||
1797 | #~ msgid "Correcting dependencies..." | |
1798 | #~ msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1799 | ||
1800 | #~ msgid " failed." | |
1801 | #~ msgstr " falla." | |
1802 | ||
1803 | #~ msgid "Unable to correct dependencies" | |
1804 | #~ msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
1805 | ||
1806 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1807 | #~ msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
1808 | ||
1809 | #~ msgid " Done" | |
1810 | #~ msgstr " Fet" | |
1811 | ||
1812 | #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
1813 | #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
1814 | ||
1815 | #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1816 | #~ msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
1817 | ||
1818 | #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
1819 | #~ msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat." | |
1820 | ||
1821 | #~ msgid "Unable to lock the download directory" | |
1822 | #~ msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1823 | ||
1824 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1825 | #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
1826 | ||
1827 | #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1828 | #~ msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
1829 | ||
1830 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1831 | #~ msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
1832 | ||
1833 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
1834 | #~ msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
1835 | ||
1836 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1837 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
1838 | ||
1839 | #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1840 | #~ msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes" | |
1841 | ||
1842 | #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1843 | #~ msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
1844 | ||
1845 | #~ msgid "Yes, do as I say!" | |
1846 | #~ msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
1847 | ||
1848 | #~ msgid "" | |
1849 | #~ "You are about to do something potentially harmful\n" | |
1850 | #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1851 | #~ " ?] " | |
1852 | #~ msgstr "" | |
1853 | #~ "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n" | |
1854 | #~ "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n" | |
1855 | #~ " ?] " | |
1856 | ||
1857 | #~ msgid "Abort." | |
1858 | #~ msgstr "Avortat." | |
1859 | ||
1860 | #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1861 | #~ msgstr "Voleu continuar? [S/n] " | |
1862 | ||
1863 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1864 | #~ msgstr "Falla al reprendre %s %s\n" | |
1865 | ||
1866 | #~ msgid "Some files failed to download" | |
1867 | #~ msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
1868 | ||
1869 | #~ msgid "Download complete and in download only mode" | |
1870 | #~ msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega" | |
1871 | ||
1872 | #~ msgid "" | |
1873 | #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1874 | #~ "missing?" | |
1875 | #~ msgstr "" | |
1876 | #~ "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
1877 | #~ "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
1878 | ||
1879 | #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1880 | #~ msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
1881 | ||
1882 | #~ msgid "Unable to correct missing packages." | |
1883 | #~ msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
1884 | ||
1885 | #~ msgid "Aborting Install." | |
1886 | #~ msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
1887 | ||
1888 | #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
1889 | #~ msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
1890 | ||
1891 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1892 | #~ msgstr "" | |
1893 | #~ "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està " | |
1894 | #~ "establerta.\n" | |
1895 | ||
1896 | #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
1897 | #~ msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
1898 | ||
1899 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1900 | #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
1901 | ||
1902 | #~ msgid " [Installed]" | |
1903 | #~ msgstr " [Instal·lat]" | |
1904 | ||
1905 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
1906 | #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
1907 | ||
1908 | #~ msgid "" | |
1909 | #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" | |
1910 | #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" | |
1911 | #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" | |
1912 | #~ "of sources.list\n" | |
1913 | #~ msgstr "" | |
1914 | #~ "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n" | |
1915 | #~ "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n" | |
1916 | #~ "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està " | |
1917 | #~ "disponible\n" | |
1918 | #~ "entre els continguts del sources.list\n" | |
1919 | ||
1920 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
1921 | #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
1922 | ||
1923 | #~ msgid "Package %s has no installation candidate" | |
1924 | #~ msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
1925 | ||
1926 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1927 | #~ msgstr "" | |
1928 | #~ "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
1929 | ||
1930 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1931 | #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
1932 | ||
1933 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1934 | #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'" | |
1935 | ||
1936 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1937 | #~ msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'" | |
1938 | ||
1939 | #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1940 | #~ msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
1941 | ||
1942 | #~ msgid "The update command takes no arguments" | |
1943 | #~ msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
1944 | ||
1945 | #~ msgid "Unable to lock the list directory" | |
1946 | #~ msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
1947 | ||
1948 | #~ msgid "" | |
1949 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1950 | #~ "used instead." | |
1951 | #~ msgstr "" | |
1952 | #~ "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu " | |
1953 | #~ "lloc s'han usat els antics." | |
1954 | ||
1955 | #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
1956 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
1957 | ||
1958 | #~ msgid "Couldn't find package %s" | |
1959 | #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1960 | ||
1961 | #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1962 | #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
1963 | ||
1964 | #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1965 | #~ msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
1966 | ||
1967 | #~ msgid "" | |
1968 | #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " | |
1969 | #~ "a solution)." | |
1970 | #~ msgstr "" | |
1971 | #~ "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
1972 | #~ "especifiqueu una solució)." | |
1973 | ||
1974 | #~ msgid "" | |
1975 | #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1976 | #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1977 | #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1978 | #~ "or been moved out of Incoming." | |
1979 | #~ msgstr "" | |
1980 | #~ "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
1981 | #~ "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
1982 | #~ "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1983 | #~ "encara no els hi han afegit." | |
1984 | ||
1985 | #~ msgid "" | |
1986 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1987 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1988 | #~ "that package should be filed." | |
1989 | #~ msgstr "" | |
1990 | #~ "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
1991 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
1992 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
1993 | ||
1994 | #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1995 | #~ msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1996 | ||
1997 | #~ msgid "Broken packages" | |
1998 | #~ msgstr "Paquets trencats" | |
1999 | ||
2000 | #~ msgid "The following extra packages will be installed:" | |
2001 | #~ msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
2002 | ||
2003 | #~ msgid "Suggested packages:" | |
2004 | #~ msgstr "Paquets suggerits:" | |
2005 | ||
2006 | #~ msgid "Recommended packages:" | |
2007 | #~ msgstr "Paquets recomanats:" | |
2008 | ||
2009 | #~ msgid "Calculating Upgrade... " | |
2010 | #~ msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
2011 | ||
2012 | #~ msgid "Done" | |
2013 | #~ msgstr "Fet" | |
2014 | ||
2015 | #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2016 | #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
2017 | ||
2018 | #~ msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2019 | #~ msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
2020 | ||
2021 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
2022 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
2023 | ||
2024 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2025 | #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
2026 | ||
2027 | #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2028 | #~ msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
2029 | ||
2030 | #~ msgid "Fetch Source %s\n" | |
2031 | #~ msgstr "Font descarregada %s\n" | |
2032 | ||
2033 | #~ msgid "Failed to fetch some archives." | |
2034 | #~ msgstr "Falla al descarregar alguns arxius." | |
2035 | ||
2036 | #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2037 | #~ msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
2038 | ||
2039 | #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2040 | #~ msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n" | |
2041 | ||
2042 | #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2043 | #~ msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n" | |
2044 | ||
2045 | #~ msgid "Child process failed" | |
2046 | #~ msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
2047 | ||
2048 | #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2049 | #~ msgstr "" | |
2050 | #~ "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de " | |
2051 | #~ "construcció per a" | |
2052 | ||
2053 | #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2054 | #~ msgstr "" | |
2055 | #~ "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %" | |
2056 | #~ "s" | |
2057 | ||
2058 | #~ msgid "%s has no build depends.\n" | |
2059 | #~ msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
2060 | ||
2061 | #~ msgid "" | |
2062 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
2063 | #~ "found" | |
2064 | #~ msgstr "" | |
2065 | #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
2066 | #~ "paquet %s" | |
2067 | ||
2068 | #~ msgid "" | |
2069 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
2070 | #~ "package %s can satisfy version requirements" | |
2071 | #~ msgstr "" | |
2072 | #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del " | |
2073 | #~ "paquet %s pot satisfer els requeriments de versions" | |
2074 | ||
2075 | #~ msgid "" | |
2076 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
2077 | #~ msgstr "" | |
2078 | #~ "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és " | |
2079 | #~ "massa nou" | |
2080 | ||
2081 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
2082 | #~ msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
2083 | ||
2084 | #~ msgid "" | |
2085 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2086 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2087 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2088 | #~ msgstr "" | |
2089 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2090 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2091 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
2092 | ||
2093 | #~ msgid "Failed to process build dependencies" | |
2094 | #~ msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
2095 | ||
2096 | #~ msgid "Supported Modules:" | |
2097 | #~ msgstr "Mòduls suportats:" | |
2098 | ||
2099 | #~ msgid "" | |
2100 | #~ "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2101 | #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2102 | #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2103 | #~ "\n" | |
2104 | #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
2105 | #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
2106 | #~ "and install.\n" | |
2107 | #~ "\n" | |
2108 | #~ "Commands:\n" | |
2109 | #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
2110 | #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
2111 | #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
2112 | #~ " remove - Remove packages\n" | |
2113 | #~ " source - Download source archives\n" | |
2114 | #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
2115 | #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
2116 | #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
2117 | #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
2118 | #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
2119 | #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
2120 | #~ "\n" | |
2121 | #~ "Options:\n" | |
2122 | #~ " -h This help text.\n" | |
2123 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2124 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
2125 | #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
2126 | #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
2127 | #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
2128 | #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
2129 | #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
2130 | #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
2131 | #~ " -b Build the source package after fetching it\n" | |
2132 | #~ " -V Show verbose version numbers\n" | |
2133 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
2134 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2135 | #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
2136 | #~ "pages for more information and options.\n" | |
2137 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
2138 | #~ msgstr "" | |
2139 | #~ "Ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
2140 | #~ " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
2141 | #~ " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
2142 | #~ "\n" | |
2143 | #~ "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
2144 | #~ "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
2145 | #~ "són update i install.\n" | |
2146 | #~ "\n" | |
2147 | #~ "Ordres:\n" | |
2148 | #~ " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
2149 | #~ " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
2150 | #~ " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
2151 | #~ " remove - Elimina paquets\n" | |
2152 | #~ " source - Descarrega arxius font\n" | |
2153 | #~ " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
2154 | #~ " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
2155 | #~ " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
2156 | #~ " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
2157 | #~ " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
2158 | #~ " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
2159 | #~ "\n" | |
2160 | #~ "Opcions:\n" | |
2161 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2162 | #~ " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
2163 | #~ " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
2164 | #~ " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
2165 | #~ " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
2166 | #~ " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
2167 | #~ " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
2168 | #~ " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
2169 | #~ " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
2170 | #~ " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
2171 | #~ " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
2172 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2173 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
2174 | #~ " -o dir::cache=/tmp\n" | |
2175 | #~ "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
2176 | #~ "per a més informació i opcions\n" | |
2177 | #~ " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
2178 | ||
2179 | #~ msgid "Hit " | |
2180 | #~ msgstr "Obj " | |
2181 | ||
2182 | #~ msgid "Get:" | |
2183 | #~ msgstr "Des:" | |
2184 | ||
2185 | #~ msgid "Ign " | |
2186 | #~ msgstr "Ign " | |
2187 | ||
2188 | #~ msgid "Err " | |
2189 | #~ msgstr "Err " | |
2190 | ||
2191 | #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
2192 | #~ msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
2193 | ||
2194 | #~ msgid " [Working]" | |
2195 | #~ msgstr " [Treballant]" | |
2196 | ||
2197 | #~ msgid "" | |
2198 | #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
2199 | #~ " '%s'\n" | |
2200 | #~ "in the drive '%s' and press enter\n" | |
2201 | #~ msgstr "" | |
2202 | #~ "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
2203 | #~ " '%s'\n" | |
2204 | #~ "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n" | |
2205 | ||
2206 | #~ msgid "Unknown package record!" | |
2207 | #~ msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
2208 | ||
2209 | #~ msgid "" | |
2210 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2211 | #~ "\n" | |
2212 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
2213 | #~ "used\n" | |
2214 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2215 | #~ "\n" | |
2216 | #~ "Options:\n" | |
2217 | #~ " -h This help text\n" | |
2218 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
2219 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
2220 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2221 | #~ msgstr "" | |
2222 | #~ "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
2223 | #~ "\n" | |
2224 | #~ "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
2225 | #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
2226 | #~ "\n" | |
2227 | #~ "Opcions:\n" | |
2228 | #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2229 | #~ " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
2230 | #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2231 | #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
2232 | ||
2233 | #~ msgid "Bad default setting!" | |
2234 | #~ msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
2235 | ||
2236 | #~ msgid "Press enter to continue." | |
2237 | #~ msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
2238 | ||
2239 | #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
2240 | #~ msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
2241 | ||
2242 | #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
2243 | #~ msgstr "" | |
2244 | #~ "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" | |
2245 | ||
2246 | #~ msgid "" | |
2247 | #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2248 | #~ msgstr "" | |
2249 | #~ "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols " | |
2250 | #~ "els errors" | |
2251 | ||
2252 | #~ msgid "" | |
2253 | #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2254 | #~ msgstr "" | |
2255 | #~ "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu " | |
2256 | #~ "a executar [I]nstall una altra vegada" | |
2257 | ||
2258 | #~ msgid "Merging Available information" | |
2259 | #~ msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |