]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Use 0llu instead of 0ull in one place too
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0507225b 11"POT-Creation-Date: 2015-11-30 08:50+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 256msgstr ""
04f27fae
MV
257"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258"trencats!"
1e7ec0d8 259
04f27fae
MV
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 262msgstr ""
04f27fae 263"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 271
04f27fae
MV
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 276
04f27fae 277#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 278msgid ""
04f27fae
MV
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
1e7ec0d8 281msgstr ""
b6c6b52f 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 289msgstr ""
04f27fae 290"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 298
9de26945 299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
9de26945 302#, c-format
04f27fae
MV
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 305
9de26945
MV
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr ""
312"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 324
04f27fae
MV
325#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Yes, do as I say!"
329msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid ""
334"You are about to do something potentially harmful.\n"
335"To continue type in the phrase '%s'\n"
336" ?] "
1e7ec0d8 337msgstr ""
04f27fae
MV
338"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340" ?] "
568dc798 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Abort."
344msgstr "Avortat."
3c4a4974 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Do you want to continue?"
348msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 349
04f27fae
MV
350#: apt-private/private-install.cc
351msgid "Some files failed to download"
352msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 353
8561c2fe 354#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
355msgid "Download complete and in download only mode"
356msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359msgid ""
04f27fae
MV
360"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361"missing?"
2f6a2fbb 362msgstr ""
04f27fae
MV
363"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Unable to correct missing packages."
372msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Aborting install."
376msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 377
04f27fae 378#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 379msgid ""
04f27fae
MV
380"The following package disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgid_plural ""
383"The following packages disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgstr[0] ""
386"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388msgstr[1] ""
389"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400"automàtic"
568dc798 401
04f27fae 402#: apt-private/private-install.cc
9de26945 403msgid ""
04f27fae
MV
404"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 406msgstr ""
04f27fae
MV
407"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 409
04f27fae
MV
410#.
411#. if (Packages == 1)
412#. {
413#. c1out << std::endl;
414#. c1out <<
415#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417#. "that package should be filed.") << std::endl;
418#. }
419#.
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
568dc798 423
04f27fae
MV
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436msgstr[1] ""
437"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 440#, c-format
04f27fae
MV
441msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442msgid_plural ""
443"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444msgstr[0] ""
445"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446msgstr[1] ""
447"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 448
04f27fae 449#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 450#, c-format
73fe49f9
DK
451msgid "Use '%s' to remove it."
452msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
9de26945 461msgid ""
04f27fae
MV
462"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463"solution)."
9de26945 464msgstr ""
04f27fae
MV
465"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466"especifiqueu una solució)."
568dc798 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid ""
470"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472"distribution that some required packages have not yet been created\n"
473"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 474msgstr ""
04f27fae
MV
475"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Broken packages"
482msgstr "Paquets trencats"
7d8a4da7 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
04f27fae 547#: apt-private/private-main.cc
9de26945 548msgid ""
04f27fae
MV
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 553msgstr ""
04f27fae
MV
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 575msgstr ""
ce34af08 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 594msgstr ""
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
506ab3c7 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
9de26945 660msgid ""
04f27fae
MV
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 663msgstr ""
04f27fae
MV
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
3fa4e98f 743
04f27fae
MV
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
3fa4e98f 747
8561c2fe
DK
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905msgstr ""
906"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
907"per a"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid ""
912"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913"Architectures for setup"
914msgstr ""
915"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916"APT::Architectures per a configurar-ho"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921msgstr ""
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, fuzzy, c-format
925msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
931msgstr ""
932"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, c-format
936msgid "%s has no build depends.\n"
937msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid ""
942"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943"packages"
944msgstr ""
945"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
946"paquets «%s»"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid ""
951"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952"found"
953msgstr ""
954"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
955"%s"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960msgstr ""
961"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
962"massa nou"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid ""
967"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968"package %s can't satisfy version requirements"
969msgstr ""
970"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977"version"
978msgstr ""
979"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
980"candidata"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
991
992#: apt-private/private-source.cc
993msgid "Failed to process build dependencies"
994msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 995
04f27fae
MV
996#: apt-private/private-sources.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 1000
04f27fae 1001#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 1002#, c-format
04f27fae
MV
1003msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004msgstr ""
3fa4e98f 1005
0507225b
MV
1006#: apt-private/private-unmet.cc
1007#, c-format
1008msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1010
04f27fae
MV
1011#: apt-private/private-update.cc
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 1014
04f27fae 1015#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1016#, c-format
04f27fae
MV
1017msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018msgid_plural ""
1019"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020msgstr[0] ""
1021msgstr[1] ""
3fa4e98f 1022
04f27fae
MV
1023#: apt-private/private-update.cc
1024msgid "All packages are up to date."
1025msgstr ""
3fa4e98f 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028#, fuzzy
1029msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total package names: "
1034msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total package structures: "
1038msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Normal packages: "
1042msgstr " Paquets normals: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Pure virtual packages: "
1046msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Single virtual packages: "
1050msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Mixed virtual packages: "
1054msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Missing: "
1058msgstr " Falten: "
27b16a2e 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total distinct versions: "
1062msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total distinct descriptions: "
1066msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total dependencies: "
1070msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total ver/file relations: "
1074msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total Desc/File relations: "
1078msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total Provides mappings: "
1082msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total globbed strings: "
1086msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total slack space: "
1090msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total space accounted for: "
1094msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1095
8561c2fe
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1098msgstr ""
8561c2fe 1099"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid ""
8561c2fe
DK
1103"Usage: apt-cache [options] command\n"
1104" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1107"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1111"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1112msgstr ""
04f27fae 1113
cbbee23e
DK
1114#: cmdline/apt-cache.cc
1115msgid "Show source records"
1116msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118#: cmdline/apt-cache.cc
1119msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show raw dependency information for a package"
1124msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show a readable record for the package"
1132msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "List the names of all packages in the system"
1136msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show policy settings"
1140msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1145
1146#: cmdline/apt-cdrom.cc
1147#, fuzzy
1148msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1150
1151#: cmdline/apt-cdrom.cc
1152#, c-format
1153msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1155
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid ""
1158"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161"mount point."
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
1165msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1167
cbbee23e
DK
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid ""
1170"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1171"\n"
9270be36 1172"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1173"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1175msgstr ""
1176
04f27fae
MV
1177#: cmdline/apt-config.cc
1178msgid "Arguments not in pairs"
1179msgstr "Els arguments no són en parells"
1180
1181#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1182#, fuzzy
04f27fae
MV
1183msgid ""
1184"Usage: apt-config [options] command\n"
1185"\n"
8561c2fe 1186"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1187"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1188msgstr ""
9270be36
MV
1189"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1190"\n"
1191"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1192
cbbee23e
DK
1193#: cmdline/apt-config.cc
1194msgid "get configuration values via shell evaluation"
1195msgstr ""
1196
1197#: cmdline/apt-config.cc
1198msgid "show the active configuration setting"
1199msgstr ""
1200
04f27fae
MV
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, c-format
1203msgid "Couldn't find package %s"
1204msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1207#, c-format
1208msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1212msgid ""
1213"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214"instead."
1215msgstr ""
1216"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1217"en el seu lloc."
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1221msgstr ""
1222"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1223
04f27fae
MV
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Supported modules:"
1226msgstr "Mòduls suportats:"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1229#, fuzzy
04f27fae
MV
1230msgid ""
1231"Usage: apt-get [options] command\n"
1232" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234"\n"
8561c2fe
DK
1235"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236"and information about them from authenticated sources and\n"
1237"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1239msgstr ""
1240"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1243"\n"
cbbee23e
DK
1244"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246"update i install.\n"
1247
cbbee23e
DK
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Retrieve new lists of packages"
1250msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Perform an upgrade"
1254msgstr "Realitza una actualització"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Remove packages"
1262msgstr "Suprimeix paquets"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Remove packages and config files"
1266msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1267
0507225b
MV
1268#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269msgid "Remove automatically all unused packages"
1270msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1271
cbbee23e
DK
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Follow dselect selections"
1278msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Erase downloaded archive files"
1286msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Erase old downloaded archive files"
1290msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Download source archives"
1298msgstr "Baixa arxius font"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Download the binary package into the current directory"
1302msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "Need one URL as argument"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313#, fuzzy
1314msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "Download Failed"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322#, c-format
1323msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid ""
1328"Usage: apt-helper [options] command\n"
1329" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1330"\n"
8561c2fe 1331"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1332"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-helper.cc
1336msgid "download the given uri to the target-path"
1337msgstr ""
1338
1339#: cmdline/apt-helper.cc
1340msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1341msgstr ""
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348#, c-format
1349msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s was already set on hold.\n"
1365msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "%s was already not hold.\n"
1370msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1371
cbbee23e
DK
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377#, c-format
1378msgid "%s set on hold.\n"
1379msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1387#, c-format
1388msgid "Selected %s for purge.\n"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for removal.\n"
1394msgstr ""
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "Selected %s for installation.\n"
1399msgstr ""
04f27fae
MV
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402msgid ""
1403"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1406"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1409msgstr ""
1410
cbbee23e
DK
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, fuzzy
1413msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1414msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Mark the given packages as manually installed"
1419msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422msgid "Mark a package as held back"
1423msgstr ""
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426msgid "Unset a package set as held back"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, fuzzy
1431msgid "Print the list of automatically installed packages"
1432msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, fuzzy
1436msgid "Print the list of manually installed packages"
1437msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440msgid "Print the list of package on hold"
1441msgstr ""
1442
0507225b
MV
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid ""
1445"Usage: apt [options] command\n"
1446"\n"
1447"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1448"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1449"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1450"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1451"interactive use by default.\n"
1452msgstr ""
1453
1454#. query
1455#: cmdline/apt.cc
1456msgid "list packages based on package names"
1457msgstr ""
1458
1459#: cmdline/apt.cc
1460#, fuzzy
1461msgid "search in package descriptions"
1462msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1463
1464#: cmdline/apt.cc
1465msgid "show package details"
1466msgstr ""
1467
1468#. package stuff
1469#: cmdline/apt.cc
1470#, fuzzy
1471msgid "install packages"
1472msgstr "Paquets etiquetats:"
1473
1474#: cmdline/apt.cc
1475#, fuzzy
1476msgid "remove packages"
1477msgstr "Paquets trencats"
1478
1479#. system wide stuff
1480#: cmdline/apt.cc
1481#, fuzzy
1482msgid "update list of available packages"
1483msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1484
1485#: cmdline/apt.cc
1486msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1487msgstr ""
1488
1489#: cmdline/apt.cc
1490msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1491msgstr ""
1492
1493#. misc
1494#: cmdline/apt.cc
1495#, fuzzy
1496msgid "edit the source information file"
1497msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1498
04f27fae
MV
1499#: methods/cdrom.cc
1500#, c-format
1501msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1502msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505msgid ""
1506"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1507"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1508msgstr ""
04f27fae
MV
1509"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1510"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1511
04f27fae
MV
1512#: methods/cdrom.cc
1513msgid "Wrong CD-ROM"
1514msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/cdrom.cc
1517#, c-format
1518msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1519msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1520
04f27fae
MV
1521#: methods/cdrom.cc
1522msgid "Disk not found."
1523msgstr "No s'ha trobat el disc"
1524
1525#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1526msgid "File not found"
1527msgstr "Fitxer no trobat"
1528
1529#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1530#, c-format
04f27fae
MV
1531msgid "Connecting to %s (%s)"
1532msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1533
04f27fae 1534#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1535#, c-format
04f27fae
MV
1536msgid "[IP: %s %s]"
1537msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1538
04f27fae 1539#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1540#, c-format
04f27fae
MV
1541msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1543
04f27fae 1544#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1545#, c-format
04f27fae
MV
1546msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1547msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/connect.cc
1550#, c-format
1551msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1552msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1555msgid "Failed"
1556msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1557
04f27fae 1558#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1559#, c-format
04f27fae
MV
1560msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1561msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1562
04f27fae
MV
1563#. We say this mainly because the pause here is for the
1564#. ssh connection that is still going
1565#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566#, c-format
1567msgid "Connecting to %s"
1568msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1569
04f27fae
MV
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Could not resolve '%s'"
1573msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1574
04f27fae
MV
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1578msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1579
04f27fae
MV
1580#: methods/connect.cc
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "System error resolving '%s:%s'"
1583msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1588msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1593msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596msgid "Failed to stat"
1597msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1600msgid "Failed to set modification time"
1601msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/file.cc
1604msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1606
04f27fae
MV
1607#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Logging in"
1610msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Unable to determine the peer name"
1614msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Unable to determine the local name"
1618msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "The server refused the connection and said: %s"
1623msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "USER failed, server said: %s"
1628msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "PASS failed, server said: %s"
1633msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1634
04f27fae 1635#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1636msgid ""
04f27fae
MV
1637"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638"is empty."
1639msgstr ""
1640"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1641"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1642
04f27fae 1643#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1644#, c-format
04f27fae
MV
1645msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1647
04f27fae
MV
1648#: methods/ftp.cc
1649#, c-format
1650msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654msgid "Connection timeout"
1655msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Server closed the connection"
1659msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1660
04f27fae
MV
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662msgid "Read error"
1663msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1664
04f27fae
MV
1665#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666msgid "A response overflowed the buffer."
1667msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1668
04f27fae
MV
1669#: methods/ftp.cc
1670msgid "Protocol corruption"
1671msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1672
04f27fae
MV
1673#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674msgid "Write error"
1675msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1676
04f27fae
MV
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not create a socket"
1679msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect passive socket."
1687msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1692
1693# abastar? huh? jm
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not bind a socket"
1696msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not listen on the socket"
1700msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not determine the socket's name"
1704msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to send PORT command"
1708msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1709
04f27fae 1710#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1711#, c-format
04f27fae
MV
1712msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1714
04f27fae 1715#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1716#, c-format
04f27fae
MV
1717msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Data socket connect timed out"
1722msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1723
04f27fae
MV
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to accept connection"
1726msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1727
04f27fae
MV
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729msgid "Problem hashing file"
1730msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1731
04f27fae 1732#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1733#, c-format
04f27fae
MV
1734msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1736
04f27fae
MV
1737#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738msgid "Data socket timed out"
1739msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1740
04f27fae 1741#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1742#, c-format
04f27fae
MV
1743msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1745
04f27fae
MV
1746#. Get the files information
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Query"
1749msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to invoke "
1753msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr ""
1763"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1764"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1765
04f27fae
MV
1766#: methods/gpgv.cc
1767msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768msgstr ""
1769"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1770"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1771
04f27fae
MV
1772#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1773#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777"authentication?)"
9de26945 1778msgstr ""
1e7ec0d8 1779
04f27fae
MV
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "Unknown error executing apt-key"
1782msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1783
04f27fae
MV
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1787
04f27fae
MV
1788#: methods/gpgv.cc
1789msgid ""
1790"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791"available:\n"
e49dd9d3 1792msgstr ""
04f27fae
MV
1793"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1794"està disponible:\n"
e49dd9d3 1795
04f27fae
MV
1796#: methods/gzip.cc
1797msgid "Empty files can't be valid archives"
1798msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
e49dd9d3 1799
04f27fae
MV
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error writing to the file"
1802msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1803
04f27fae
MV
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1806msgstr ""
04f27fae 1807"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error reading from server"
1811msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1812
04f27fae
MV
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to file"
1815msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Select failed"
1819msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1820
04f27fae
MV
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Connection timed out"
1823msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1824
04f27fae
MV
1825#: methods/http.cc
1826msgid "Error writing to output file"
1827msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1828
04f27fae
MV
1829#. Only warn if there are no sources.list.d.
1830#. Only warn if there is no sources.list file.
1831#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1832#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1833#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1834#, c-format
1835msgid "Unable to read %s"
1836msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1837
04f27fae
MV
1838#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1840#, c-format
1841msgid "Unable to change to %s"
1842msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1843
04f27fae
MV
1844#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1845#. and provide a config option to define that default
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "No mirror file '%s' found "
1849msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1850
04f27fae
MV
1851#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852#. and provide a config option to define that default
1853#: methods/mirror.cc
1854#, c-format
1855msgid "Can not read mirror file '%s'"
1856msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1857
04f27fae
MV
1858#: methods/mirror.cc
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1861msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/mirror.cc
1864#, c-format
1865msgid "[Mirror: %s]"
1866msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1869msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: methods/rsh.cc
1873msgid "Connection closed prematurely"
1874msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1875
04f27fae
MV
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Waiting for headers"
1878msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Bad header line"
1882msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1883
04f27fae
MV
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1886msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1887
04f27fae
MV
1888#: methods/server.cc
1889msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1890msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: methods/server.cc
1893msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1894msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "This HTTP server has broken range support"
1898msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Unknown date format"
1902msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Bad header data"
1906msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1907
04f27fae
MV
1908#: methods/server.cc
1909msgid "Connection failed"
1910msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1911
04f27fae
MV
1912#: methods/server.cc
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916"5 apt.conf)"
1917msgstr ""
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: methods/server.cc
1920msgid "Internal error"
1921msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1922
04f27fae
MV
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1926
04f27fae
MV
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
1929#, fuzzy
1930msgid "Press [Enter] to continue."
1931msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1932
04f27fae
MV
1933#: dselect/install:92
1934msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1935msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1936
04f27fae
MV
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1939msgstr ""
04f27fae 1940"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1941
04f27fae
MV
1942#: dselect/install:103
1943msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1945
04f27fae
MV
1946#: dselect/install:104
1947msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1948msgstr ""
04f27fae
MV
1949"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1950"errors"
e49dd9d3 1951
04f27fae 1952#: dselect/install:105
e49dd9d3 1953msgid ""
04f27fae 1954"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1955msgstr ""
04f27fae
MV
1956"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1957"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1958
04f27fae
MV
1959#: dselect/update:30
1960msgid "Merging available information"
1961msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1962
04f27fae 1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1964#, fuzzy
04f27fae
MV
1965msgid ""
1966"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1967"\n"
8561c2fe
DK
1968"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1969"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1970"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1971msgstr ""
1972"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1973"\n"
1974"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1975"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1976"\n"
1977"Opcions:\n"
1978" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1979" -t Estableix el directori temporal\n"
1980" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1981" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1982
04f27fae
MV
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984#, fuzzy, c-format
1985msgid "Unable to mkstemp %s"
1986msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1987
04f27fae
MV
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, c-format
1990msgid "Unable to write to %s"
1991msgstr "No es pot escriure en %s"
1992
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1996
04f27fae 1997#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1998#, fuzzy
1999msgid ""
04f27fae
MV
2000"Usage: apt-internal-solver\n"
2001"\n"
2002"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2003"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004"the like.\n"
04f27fae
MV
2005msgstr ""
2006"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2007"\n"
2008"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2009"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2010"\n"
2011"Opcions:\n"
2012" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2013" -t Estableix el directori temporal\n"
2014" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2015" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2016
04f27fae
MV
2017#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018msgid "Unknown package record!"
2019msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 2020
04f27fae
MV
2021#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2022msgid ""
2023"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024"\n"
8561c2fe 2025"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2026"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2027"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2028msgstr ""
5b1e4e86 2029
04f27fae
MV
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Package extension list is too long"
2032msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2033
04f27fae 2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2035#, c-format
04f27fae
MV
2036msgid "Error processing directory %s"
2037msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2038
04f27fae
MV
2039#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040msgid "Source extension list is too long"
2041msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2042
04f27fae
MV
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid "Error writing header to contents file"
2045msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2046
04f27fae 2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2048#, c-format
04f27fae
MV
2049msgid "Error processing contents %s"
2050msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2051
04f27fae
MV
2052#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053msgid ""
2054"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2055"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2057" contents path\n"
2058" release path\n"
2059" generate config [groups]\n"
2060" clean config\n"
2061"\n"
2062"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2063"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2064"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2065"\n"
2066"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2067"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2068"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2069"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2070"\n"
2071"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2072"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2073"\n"
2074"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2075"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2076"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2077"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2078"Debian archive:\n"
2079" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081"\n"
2082"Options:\n"
2083" -h This help text\n"
2084" --md5 Control MD5 generation\n"
2085" -s=? Source override file\n"
2086" -q Quiet\n"
2087" -d=? Select the optional caching database\n"
2088" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2089" --contents Control contents file generation\n"
2090" -c=? Read this configuration file\n"
2091" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2092msgstr ""
04f27fae
MV
2093"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2094"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2095" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2096" contents camí\n"
2097" release camí\n"
2098" generate config [grups]\n"
2099" clean config\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2102"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2103"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2104"\n"
2105"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2106"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2107"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2108"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2109"\n"
2110"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2111"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2112"fitxer de substitucions de src.\n"
2113"\n"
2114"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2115"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2116"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2117"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2118"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2119" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121"\n"
2122"Opcions:\n"
2123" -h Aquest text d'ajuda\n"
2124" --md5 Generació del control MD5\n"
2125" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2126" -q Silenciós\n"
2127" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2128" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2129" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2130" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2131" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2132
2133#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134msgid "No selections matched"
2135msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2136
04f27fae 2137#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2138#, c-format
04f27fae
MV
2139msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2141
04f27fae 2142#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2143#, c-format
04f27fae
MV
2144msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2146
04f27fae
MV
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148#, c-format
2149msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2153msgid ""
04f27fae
MV
2154"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2156msgstr ""
04f27fae
MV
2157"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2158"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2164
04f27fae 2165#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2166#, c-format
04f27fae
MV
2167msgid "Failed to stat %s"
2168msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
67f393ab 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171#, fuzzy
2172msgid "Failed to read .dsc"
2173msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/cachedb.cc
2176msgid "Archive has no control record"
2177msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/cachedb.cc
2180msgid "Unable to get a cursor"
2181msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/contents.cc
2184msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2185msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2190msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193#, c-format
2194msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2195msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2196
04f27fae
MV
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "Failed to fork"
2199msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2200
04f27fae
MV
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "Compress child"
2203msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206#, c-format
2207msgid "Internal error, failed to create %s"
2208msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/multicompress.cc
2211msgid "IO to subprocess/file failed"
2212msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215msgid "Failed to read while computing MD5"
2216msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to rename %s to %s"
2221msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Unable to open %s"
2226msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2227
04f27fae
MV
2228#. skip spaces
2229#. find end of word
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, fuzzy, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Failed to read the override file %s"
2238msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
9de26945 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
9de26945 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: "
2267msgstr "E: "
2f6a2fbb 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "W: "
2271msgstr "A: "
2f6a2fbb 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "E: Errors apply to file "
2275msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Failed to resolve %s"
2280msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283msgid "Tree walking failed"
2284msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2285
04f27fae
MV
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "Failed to open %s"
2289msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid "Failed to readlink %s"
2299msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid "*** Failed to link %s to %s"
2304msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2309msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312msgid "Archive had no package field"
2313msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no override entry\n"
2318msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2323msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2324
04f27fae 2325#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2326#, c-format
04f27fae
MV
2327msgid " %s has no source override entry\n"
2328msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2329
04f27fae 2330#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid " %s has no binary override entry either\n"
2333msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2334
04f27fae
MV
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336msgid "Invalid archive signature"
2337msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Error reading archive member header"
2341msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2342
04f27fae
MV
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344#, c-format
2345msgid "Invalid archive member header %s"
2346msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2347
04f27fae
MV
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Invalid archive member header"
2350msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2351
04f27fae
MV
2352#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353msgid "Archive is too short"
2354msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2355
04f27fae
MV
2356#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357msgid "Failed to read the archive headers"
2358msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2359
04f27fae 2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2361#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2363msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366msgid "Corrupted archive"
2367msgstr "Arxiu corromput"
2368
2369#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2371msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2372
2373#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2376msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2381msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384#, c-format
2385msgid "Internal error, could not locate member %s"
2386msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc
2389msgid "Unparsable control file"
2390msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2391
2392#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2393#, c-format
04f27fae
MV
2394msgid "Failed to write file %s"
2395msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Failed to close file %s"
2400msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "The path %s is too long"
2405msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "Unpacking %s more than once"
2410msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/extract.cc
2413#, c-format
2414msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2415msgstr "El directori %s està desviat"
2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2420msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "The diversion path is too long"
2424msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2425
04f27fae 2426#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2427#, c-format
04f27fae
MV
2428msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2429msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/extract.cc
2432msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2433msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/extract.cc
2436msgid "The path is too long"
2437msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2438
04f27fae 2439#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2440#, c-format
04f27fae
MV
2441msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2442msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2447msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "Unable to stat %s"
2452msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "DropNode called on still linked node"
2456msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Failed to locate the hash element!"
2460msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463msgid "Failed to allocate diversion"
2464msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467msgid "Internal error in AddDiversion"
2468msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2469
04f27fae 2470#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2471#, c-format
04f27fae
MV
2472msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2473msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2474
04f27fae 2475#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2476#, c-format
04f27fae
MV
2477msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2478msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2479
04f27fae 2480#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2481#, c-format
04f27fae
MV
2482msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2483msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2484
04f27fae 2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2486msgid ""
9270be36
MV
2487"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2488"disabled by default."
cbbee23e
DK
2489msgstr ""
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid ""
d04e44ac 2493"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2494"potentially dangerous to use."
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid ""
2499"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2500"details."
04f27fae 2501msgstr ""
c77d6597 2502
04f27fae 2503#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2504#, c-format
04f27fae
MV
2505msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2506msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2507
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid "Hash Sum mismatch"
2510msgstr "La suma resum no concorda"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid "Size mismatch"
2514msgstr "La mida no concorda"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517#, fuzzy
2518msgid "Invalid file format"
2519msgstr "Operació no vàlida %s"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy
2523msgid "Signature error"
2524msgstr "Error d'escriptura"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
2527#, fuzzy, c-format
864fe99c 2528msgid ""
04f27fae
MV
2529"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2530"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2531msgstr ""
04f27fae
MV
2532"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2533"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2534"%s\n"
5b1e4e86 2535
04f27fae
MV
2536#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2538#, c-format
04f27fae
MV
2539msgid "GPG error: %s: %s"
2540msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2541
9270be36
MV
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2546"architecture '%s'"
2547msgstr ""
2548
04f27fae 2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2550#, c-format
2551msgid ""
04f27fae
MV
2552"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2553"or malformed file)"
864fe99c 2554msgstr ""
04f27fae
MV
2555"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2556"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2557
04f27fae
MV
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2560msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2561
04f27fae
MV
2562#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2563#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2564#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2566#, c-format
04f27fae
MV
2567msgid ""
2568"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2569"repository will not be applied."
2570msgstr ""
2571"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2572"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2573
04f27fae 2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2575#, c-format
04f27fae
MV
2576msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2577msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2578
cbbee23e
DK
2579#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2580#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2581#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2583#, fuzzy, c-format
2584msgid "The repository '%s' is not signed."
2585msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2586
cbbee23e
DK
2587#. No Release file was present so fall
2588#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2589#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2593msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2594
04f27fae
MV
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2598msgstr "El directori %s està desviat"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2601msgid ""
04f27fae
MV
2602"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2604msgstr ""
b6c6b52f 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid ""
2609"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611msgstr ""
2612"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2613"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2614"arquitectura)."
7d8a4da7 2615
04f27fae
MV
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, c-format
2618msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2620
04f27fae 2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2622#, c-format
2623msgid ""
04f27fae 2624"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2625msgstr ""
04f27fae
MV
2626"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2627"per al paquet %s."
5b1e4e86 2628
04f27fae
MV
2629#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2633msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2634
04f27fae
MV
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636#, c-format
2637msgid "The method driver %s could not be found."
2638msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2639
04f27fae
MV
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Is the package %s installed?"
2643msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, c-format
2647msgid "Method %s did not start correctly"
2648msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid ""
2653"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2654msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2655
0507225b
MV
2656#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2657#, c-format
2658msgid "List directory %spartial is missing."
2659msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid "Archives directory %spartial is missing."
2664msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "Unable to lock directory %s"
2669msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2674msgstr ""
2675
2676#: apt-pkg/acquire.cc
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2680"user '%s'."
2681msgstr ""
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "Clean of %s is not supported"
2686msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2687
2688#. only show the ETA if it makes sense
2689#. two days
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2693msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "Retrieving file %li of %li"
2698msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2701#, c-format
864fe99c
MV
2702msgid ""
2703"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2704msgstr ""
864fe99c 2705"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
2711msgstr ""
2712"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2713"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2717msgstr ""
864fe99c
MV
2718"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2719"trencats."
2f6a2fbb 2720
04f27fae
MV
2721#: apt-pkg/cachefile.cc
2722msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2723msgstr ""
04f27fae 2724"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728msgstr ""
2729"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "The list of sources could not be read."
2733msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find task '%s'"
2748msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, fuzzy, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr ""
2764"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2765"virtual"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770msgstr ""
2771"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2772"purament virtual"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777msgstr ""
2778"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2779"candidata"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2784msgstr ""
2785"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2786"instaŀlada"
2787
04f27fae 2788#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792"neither of them"
2793msgstr ""
2794"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2795"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2798#, c-format
04f27fae
MV
2799msgid "Line %u too long in source list %s."
2800msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807#, c-format
2808msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Waiting for disc...\n"
2813msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Identifying... "
2821msgstr "S'està identificant…"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824#, c-format
2825msgid "Stored label: %s\n"
2826msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2837msgstr ""
04f27fae
MV
2838"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2839"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2840
04f27fae
MV
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid ""
2843"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844"wrong architecture?"
e49dd9d3 2845msgstr ""
04f27fae
MV
2846"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2847"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2850#, c-format
04f27fae
MV
2851msgid "Found label '%s'\n"
2852msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2859#, c-format
04f27fae
MV
2860msgid ""
2861"This disc is called: \n"
2862"'%s'\n"
2863msgstr ""
2864"El disc es diu:\n"
2865"«%s»\n"
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Copying package lists..."
2869msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2870
04f27fae
MV
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Writing new source list\n"
2873msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Unable to stat %s."
2882msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2888
04f27fae
MV
2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890msgid "Failed to stat the cdrom"
2891msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2897"other options."
2898msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2899
04f27fae
MV
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, fuzzy, c-format
2902msgid ""
2903"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904"options"
2905msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Command line option %s is not boolean"
2910msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s requires an argument."
2915msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Option '%s' is too long"
2930msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Invalid operation %s"
2940msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Opening configuration file %s"
2950msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2971
04f27fae
MV
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2975msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2980msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2985msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2988#, c-format
04f27fae 2989msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2990msgstr ""
04f27fae
MV
2991"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2992"argument"
bf33c3bd 2993
04f27fae
MV
2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995#, c-format
2996msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 2998
9270be36
MV
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000#, c-format
3001msgid "Problem unlinking the file %s"
3002msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 3005#, c-format
864fe99c 3006msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 3007msgstr ""
864fe99c 3008"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Could not open lock file %s"
3013msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Could not get lock %s"
3023msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3038msgstr ""
3039"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3040"fitxer"
cb8344cb 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid ""
3045"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3046msgstr ""
3047"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3048"fitxer invàlida"
cb8344cb 3049
cbbee23e
DK
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3051#, c-format
3052msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3053msgstr "Esperava %s però no hi era"
3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3071#, c-format
864fe99c
MV
3072msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3076#, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3081#, c-format
864fe99c
MV
3082msgid "Could not open file %s"
3083msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3086#, c-format
864fe99c
MV
3087msgid "Could not open file descriptor %d"
3088msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Failed to create subprocess IPC"
3092msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
7d8a4da7 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3095msgid "Failed to exec compressor "
3096msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
7d8a4da7 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3099#, c-format
04f27fae
MV
3100msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3106msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "Problem closing the file %s"
3111msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3114#, c-format
04f27fae
MV
3115msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3116msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3117
04f27fae
MV
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119msgid "Problem syncing the file"
3120msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3123msgid "Can't mmap an empty file"
3124msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3127#, c-format
9270be36
MV
3128msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3129msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3132#, c-format
9270be36
MV
3133msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3134msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3137msgid "Unable to close mmap"
3138msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3141msgid "Unable to synchronize mmap"
3142msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3145#, c-format
3146msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3147msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3150msgid "Failed to truncate file"
3151msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3154#, c-format
5b1e4e86 3155msgid ""
864fe99c
MV
3156"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3157"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3158msgstr ""
864fe99c
MV
3159"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3160"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3163#, c-format
5b1e4e86 3164msgid ""
864fe99c
MV
3165"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3166"reached."
7d8a4da7 3167msgstr ""
864fe99c
MV
3168"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3169"s'ha superat."
7d8a4da7 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3172msgid ""
3173"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3174msgstr ""
864fe99c
MV
3175"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3176"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%c%s... Error!"
3181msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%c%s... Done"
3186msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3187
04f27fae
MV
3188#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189msgid "..."
3190msgstr "…"
cb8344cb 3191
04f27fae
MV
3192#. Print the spinner
3193#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3194#, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "%c%s... %u%%"
3196msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3197
04f27fae
MV
3198#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "%lid %lih %limin %lis"
3202msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "%lih %limin %lis"
3208msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%limin %lis"
3214msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: s means seconds
3217#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "%lis"
3220msgstr "%lis"
b81dbe40 3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "Selection %s not found"
3225msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3228#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3229#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3231#, c-format
04f27fae 3232msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3233msgstr ""
864fe99c 3234
04f27fae
MV
3235#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3236#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3237#. two sources.list entries
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3241msgstr ""
864fe99c 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "Unable to parse Release file %s"
3246msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "No sections in Release file %s"
3251msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "No Hash entry in Release file %s"
3256msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3261msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3264#, c-format
04f27fae
MV
3265msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3266msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3267
04f27fae
MV
3268#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3270#, c-format
d04e44ac 3271msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3272msgstr ""
5b1e4e86 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3275#, c-format
d04e44ac 3276msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3277msgstr ""
5b1e4e86 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3282msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
864fe99c 3286msgid ""
04f27fae
MV
3287"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3288"it?"
3289msgstr ""
3290"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3291"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3297
04f27fae
MV
3298#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299#. dpkg --configure -a
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3301#, c-format
864fe99c 3302msgid ""
04f27fae 3303"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3304msgstr ""
04f27fae
MV
3305"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3306"el problema."
2a8a592d 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309msgid "Not locked"
3310msgstr "No blocat"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "Installing %s"
3315msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Configuring %s"
3320msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3321
04f27fae
MV
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Removing %s"
3325msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Completely removing %s"
3330msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Noting disappearance of %s"
3335msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3336
04f27fae 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Running post-installation trigger %s"
3340msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3341
04f27fae
MV
3342#. FIXME: use a better string after freeze
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "Directory '%s' missing"
3346msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Could not open file '%s'"
3351msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Preparing %s"
3356msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3357
04f27fae
MV
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Unpacking %s"
3361msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Preparing to configure %s"
3366msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3367
04f27fae
MV
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369#, c-format
3370msgid "Installed %s"
3371msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Preparing for removal of %s"
3376msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Removed %s"
3381msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3384#, c-format
04f27fae
MV
3385msgid "Preparing to completely remove %s"
3386msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3387
04f27fae 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3389#, c-format
04f27fae
MV
3390msgid "Completely removed %s"
3391msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, fuzzy, c-format
3395msgid "Can not write log (%s)"
3396msgstr "No es pot escriure en %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid "Is /dev/pts mounted?"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3404msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3409
3410#. check if its not a follow up error
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418"error from a previous failure."
3419msgstr ""
3420"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3421"consequent de una fallida anterior."
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426"error"
3427msgstr ""
3428"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3429"disc ple"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434"error"
3435msgstr ""
3436"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3437"falta de memòria"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440#, fuzzy
3441msgid ""
3442"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443"local system"
3444msgstr ""
3445"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3446"disc ple"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449msgid ""
3450"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3451msgstr ""
3452"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3453"d'E/S del dpkg"
3454
3455#: apt-pkg/depcache.cc
3456msgid "Building dependency tree"
3457msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3458
3459#: apt-pkg/depcache.cc
3460msgid "Candidate versions"
3461msgstr "Versions candidates"
3462
3463#: apt-pkg/depcache.cc
3464msgid "Dependency generation"
3465msgstr "Dependències que genera"
3466
3467#: apt-pkg/depcache.cc
3468msgid "Reading state information"
3469msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3470
04f27fae 3471#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3472#, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Failed to open StateFile %s"
3474msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3475
04f27fae 3476#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3477#, c-format
04f27fae
MV
3478msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3479msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3480
04f27fae
MV
3481#: apt-pkg/edsp.cc
3482msgid "Send scenario to solver"
3483msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/edsp.cc
3486msgid "Send request to solver"
3487msgstr "Envia la petició al resoledor"
3488
3489#: apt-pkg/edsp.cc
3490msgid "Prepare for receiving solution"
3491msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3492
3493#: apt-pkg/edsp.cc
3494msgid "External solver failed without a proper error message"
3495msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3496
3497#: apt-pkg/edsp.cc
3498msgid "Execute external solver"
3499msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3500
04f27fae 3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Wrote %i records.\n"
3504msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3510
04f27fae 3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3515
04f27fae
MV
3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
3517#, c-format
3518msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3519msgstr ""
3520"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3521"coincidents\n"
b391a29c 3522
04f27fae 3523#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3524#, c-format
04f27fae
MV
3525msgid "Can't find authentication record for: %s"
3526msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3527
04f27fae
MV
3528#: apt-pkg/indexcopy.cc
3529#, c-format
3530msgid "Hash mismatch for: %s"
3531msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3532
04f27fae 3533#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3534#, c-format
04f27fae
MV
3535msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3536msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3537
3538#: apt-pkg/init.cc
3539msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3540msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Progress: [%3i%%]"
3545msgstr ""
b391a29c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/install-progress.cc
3548msgid "Running dpkg"
3549msgstr "S'està executant dpkg"
3550
3551#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid ""
3554"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3555"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3556msgstr ""
3557"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3558"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3559
04f27fae 3560#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3561#, c-format
04f27fae
MV
3562msgid "Could not configure '%s'. "
3563msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3564
04f27fae 3565#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3566#, c-format
04f27fae
MV
3567msgid ""
3568"This installation run will require temporarily removing the essential "
3569"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3570"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3571msgstr ""
3572"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3573"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3574"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3575"LoopBreak."
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Empty package cache"
3579msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "The package cache file is corrupted"
3583msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3591msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
b391a29c 3592
04f27fae 3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3594#, c-format
04f27fae
MV
3595msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3596msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599#, fuzzy, c-format
3600msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3601msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Depends"
3605msgstr "Depèn"
b391a29c 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "PreDepends"
3609msgstr "Predepèn"
b391a29c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Suggests"
3613msgstr "Suggereix"
b391a29c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Recommends"
3617msgstr "Recomana"
b391a29c 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Conflicts"
3621msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Replaces"
3625msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Obsoletes"
3629msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Breaks"
3633msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Enhances"
3637msgstr "Millora"
5b1e4e86 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "important"
3641msgstr "important"
7d8a4da7 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "required"
3645msgstr "requerit"
08f8455c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "standard"
3649msgstr "estàndard"
0e1423ae 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "optional"
3653msgstr "opcional"
b81dbe40 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "extra"
3657msgstr "extra"
de5a560a 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3661msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3662
04f27fae
MV
3663#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3664#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3666#, c-format
04f27fae
MV
3667msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3668msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3672msgstr ""
3673"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3677msgstr ""
3678"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3682msgstr ""
3683"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3684"gestionar. "
5b1e4e86 3685
04f27fae
MV
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3688msgstr ""
3689"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3690"gestionar."
5b1e4e86 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693msgid "Reading package lists"
3694msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "IO Error saving source cache"
3698msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "Index file type '%s' is not supported"
3703msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid ""
3708"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3709"available in the sources"
3710msgstr ""
3711"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3712"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3713
04f27fae 3714#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3715#, c-format
04f27fae
MV
3716msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3717msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3718
04f27fae 3719#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3720#, c-format
04f27fae
MV
3721msgid "Did not understand pin type %s"
3722msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3727msgstr ""
26e38fa2 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/policy.cc
3730msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3731msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3732
04f27fae
MV
3733#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, fuzzy, c-format
3736msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3737msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Opening %s"
3742msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, c-format
3746msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3747msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3752msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/sourcelist.cc
3755#, fuzzy, c-format
3756msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3757msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, fuzzy, c-format
3761msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3762msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3763
cbbee23e
DK
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3767msgstr ""
3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/srcrecords.cc
3770msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3771msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3772
3773#: apt-pkg/tagfile.cc
3774#, c-format
3775msgid "Cannot convert %s to integer"
3776msgstr ""
2f6a2fbb 3777
04f27fae 3778#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3779#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3780msgid "Failed to fetch %s %s"
3781msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/update.cc
3784msgid ""
3785"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3786"used instead."
3787msgstr ""
3788"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3789"emprat els antics."
2f6a2fbb 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/upgrade.cc
3792msgid "Calculating upgrade"
3793msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3794
9270be36
MV
3795#~ msgid "Problem unlinking %s"
3796#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3797
3798#~ msgid "Failed to unlink %s"
3799#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3800
8561c2fe
DK
3801#~ msgid ""
3802#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3803#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804#~ "\n"
3805#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3806#~ "from APT's binary cache files\n"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3809#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3810#~ "\n"
3811#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3812#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "Options:\n"
3816#~ " -h This help text.\n"
3817#~ " -p=? The package cache.\n"
3818#~ " -s=? The source cache.\n"
3819#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3820#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3821#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Opcions:\n"
3826#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3827#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3828#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3829#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3830#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3831#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3832#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3833#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3834#~ "informació.\n"
3835
8561c2fe
DK
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text.\n"
3839#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Opcions:\n"
3843#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3844#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3845#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3849#~ "\n"
3850#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3851#~ "used\n"
3852#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3853#~ "\n"
3854#~ "Options:\n"
3855#~ " -h This help text\n"
3856#~ " -s Use source file sorting\n"
3857#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3861#~ "\n"
3862#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3863#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3864#~ "\n"
3865#~ "Opcions:\n"
3866#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3867#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3868#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3869#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3870
04f27fae
MV
3871#~ msgid "Child process failed"
3872#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3873
e49dd9d3
MV
3874#, fuzzy
3875#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3876#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3877
bf33c3bd
JAK
3878#~ msgid "Failed to create pipes"
3879#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3880
3881#~ msgid "Failed to exec gzip "
3882#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3883
864fe99c
MV
3884#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3886
3887#~ msgid "Failed to create FILE*"
3888#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3889
3890#, fuzzy
3891#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3892#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3899#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3906#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3907
3908#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3911#~ "valor)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3914#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3915
3916#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3917#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3920#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3923#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3926#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3927
3928#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3931
3932#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3933#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3934
3935#~ msgid "Collecting File Provides"
3936#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3937
3938#, fuzzy
3939#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3940#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3941
3942#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3943#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3944
3945#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3946#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3947
2f6a2fbb
DK
3948#~ msgid "Total dependency version space: "
3949#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3950
2f6a2fbb
DK
3951#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3952#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3953
2f6a2fbb
DK
3954#~ msgid "Done"
3955#~ msgstr "Fet"
3956
3957#~ msgid "No keyring installed in %s."
3958#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3959
51da0c35
MV
3960#, fuzzy
3961#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3962#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3963
39b73d81
MV
3964#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3965#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3966
72bae92a
MV
3967#~ msgid ""
3968#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3969#~ "Mounting CD-ROM\n"
3970#~ msgstr ""
3971#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3972#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3973
609bb2ea
MV
3974#~ msgid ""
3975#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3976#~ "seems to be corrupt."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3979#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3980
3981#~ msgid ""
3982#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3983#~ "seems to be corrupt."
3984#~ msgstr ""
3985#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3986#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3987
ce34af08
MV
3988#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3989#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3990
3991#~ msgid "Downloading %s %s"
3992#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3993
3994#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3997
3998#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4000
4001#~ msgid ""
4002#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003#~ "need to manually fix this package."
4004#~ msgstr ""
4005#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4006#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4007
4008#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4011#~ "pts?)\n"
4012
335b76c2
JM
4013#~ msgid "decompressor"
4014#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4015
3f5a581c
MV
4016#~ msgid "Failed to remove %s"
4017#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4018
3f5a581c
MV
4019#~ msgid "Unable to create %s"
4020#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4021
3f5a581c
MV
4022#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4024
3f5a581c
MV
4025#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4028#~ "fitxers"
0fd68707 4029
3f5a581c
MV
4030#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4031#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4032
3f5a581c
MV
4033#~ msgid "Internal error getting a package name"
4034#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4035
4036#~ msgid "Reading file listing"
4037#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4041#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4042#~ "package!"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4045#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4046#~ "la mateixa versió del paquet!"
4047
4048#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4049#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4050
4051#~ msgid "Internal error getting a node"
4052#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4053
4054#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4055#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4056
4057#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4058#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4059
4060#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4061#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4062
4063#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4064#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4065
4066#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4067#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4068
4069#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4070#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4071
4072#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4073#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4074
4075#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4076#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4077
4078#~ msgid "Couldn't change to %s"
4079#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4080
335b76c2
JM
4081#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4082#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4083
3f5a581c
MV
4084#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4085#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4086
4087#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4088#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4089
4090#~ msgid "Read error from %s process"
4091#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4092
4093#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4094#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4095
335b76c2
JM
4096#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4099#~ "instaŀlable"
a12d5352 4100
c77d6597
MV
4101#~ msgid ""
4102#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4103#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4104#~ msgstr ""
335b76c2 4105#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4106#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4107#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4108
4109#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4110#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4111
4112#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4113#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4114
4115#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4116#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4117
4118#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4119#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4120
4121#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4122#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4123
4124#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4125#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4126
4127#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4128#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4129
4130#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4131#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4132
4133#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4136
27b16a2e 4137#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4138#~ msgstr ""
27b16a2e 4139#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4140
335b76c2
JM
4141#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4142#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4143
b6c6b52f
MV
4144#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4145#~ msgstr ""
4146#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4147#~ "sortint."
4148
b6c6b52f
MV
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4150#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4151
b81dbe40
DK
4152#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4155
0fd68707
MV
4156#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4157#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4158
4159#~ msgid "Could not patch file"
4160#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4161
1c5f0d75 4162#~ msgid " %4i %s\n"
4163#~ msgstr " %4i %s\n"
4164
a0895a74
MV
4165#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4166#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4167
09d057db 4168#~ msgid "%4i %s\n"
4169#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4170
09d057db 4171#~ msgid "Processing triggers for %s"
4172#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4173
d9199d6e 4174#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4175#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4176
6c0bed9d 4177#~ msgid ""
4178#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4179#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4180#~ "that package should be filed."
4181#~ msgstr ""
4182#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4183#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4184#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4185
edae3167 4186#~ msgid "File date has changed %s"
4187#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4188
802442e3 4189#~ msgid "Reading file list"
4190#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4191
4192#~ msgid "Could not execute "
4193#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4194
4195#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4196#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4197
4198#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4199#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4200
1b5a6222
CP
4201#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4202#~ msgstr ""
4203#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4204
1e542d77
AL
4205#~ msgid ""
4206#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4207#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4208#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4209#~ msgstr ""
4210#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4211#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4212#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."