]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
e6d9c2b4 | 1 | # translation of apt to French |
89409d33 AL |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
3 | # French messages | |
2f99fe59 | 4 | # |
640c5d94 | 5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. |
f990b0b4 | 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. |
1993719f | 7 | # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013. |
89409d33 AL |
8 | msgid "" |
9 | msgstr "" | |
26677b9c | 10 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" |
3f5a581c | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 12 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" |
1993719f JP |
13 | "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n" |
14 | "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n" | |
761dbaf6 | 15 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
af596e0c | 16 | "Language: fr\n" |
89409d33 | 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
74bc8bb9 | 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 | 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
34b769c5 | 20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
1993719f | 21 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
89409d33 | 22 | |
04f27fae MV |
23 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
24 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 25 | #, c-format |
04f27fae MV |
26 | msgid "Hit:%lu %s" |
27 | msgstr "Atteint:%lu %s" | |
b81dbe40 | 28 | |
04f27fae MV |
29 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
30 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
31 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Get:%lu %s" | |
34 | msgstr "Réception de:%lu %s" | |
864fe99c | 35 | |
04f27fae MV |
36 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
37 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
38 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Ign:%lu %s" | |
41 | msgstr "Ign:%lu %s" | |
89409d33 | 42 | |
04f27fae MV |
43 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
44 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
45 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Err:%lu %s" | |
48 | msgstr "Err:%lu %s" | |
89409d33 | 49 | |
04f27fae MV |
50 | #: apt-private/acqprogress.cc |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
53 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
89409d33 | 54 | |
04f27fae MV |
55 | #: apt-private/acqprogress.cc |
56 | msgid " [Working]" | |
57 | msgstr " [En cours]" | |
89409d33 | 58 | |
04f27fae MV |
59 | #: apt-private/acqprogress.cc |
60 | #, fuzzy, c-format | |
61 | msgid "" | |
62 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
63 | " '%s'\n" | |
64 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
65 | msgstr "" | |
66 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
67 | "« %s »\n" | |
68 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
89409d33 | 69 | |
04f27fae MV |
70 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
71 | msgid "Correcting dependencies..." | |
72 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
4948a1ba | 73 | |
04f27fae MV |
74 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
75 | msgid " failed." | |
76 | msgstr " a échoué." | |
89409d33 | 77 | |
04f27fae MV |
78 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
79 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
80 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
89409d33 | 81 | |
04f27fae MV |
82 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
83 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
84 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
4948a1ba | 85 | |
04f27fae MV |
86 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
87 | msgid " Done" | |
88 | msgstr " Fait" | |
89409d33 | 89 | |
04f27fae MV |
90 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
91 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
92 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
89409d33 | 93 | |
04f27fae MV |
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
96 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
89409d33 | 97 | |
04f27fae MV |
98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
99 | msgid "Sorting" | |
100 | msgstr "En train de trier" | |
89409d33 | 101 | |
04f27fae MV |
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
105 | msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n" | |
89409d33 | 106 | |
04f27fae MV |
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
108 | #, fuzzy, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
110 | msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
89409d33 | 111 | |
04f27fae MV |
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
115 | msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
89409d33 | 116 | |
04f27fae | 117 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 118 | #, c-format |
04f27fae MV |
119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
120 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
de6a3945 | 121 | |
04f27fae MV |
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
123 | #, fuzzy | |
124 | msgid " [Installed]" | |
125 | msgstr " [installé]" | |
1e7ec0d8 | 126 | |
04f27fae MV |
127 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
128 | msgid " [Not candidate version]" | |
129 | msgstr " [Pas de version candidate]" | |
1e7ec0d8 | 130 | |
04f27fae MV |
131 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
132 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
133 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
27b16a2e | 134 | |
04f27fae | 135 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 136 | #, c-format |
04f27fae MV |
137 | msgid "" |
138 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
139 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
140 | "is only available from another source\n" | |
141 | msgstr "" | |
142 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
143 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " | |
144 | "devenu obsolète\n" | |
145 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
89409d33 | 146 | |
04f27fae MV |
147 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
148 | msgid "However the following packages replace it:" | |
149 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
89409d33 | 150 | |
04f27fae MV |
151 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
154 | msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée" | |
89409d33 | 155 | |
04f27fae MV |
156 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
159 | msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n" | |
b81dbe40 | 160 | |
04f27fae MV |
161 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
162 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
864fe99c | 163 | #, c-format |
04f27fae | 164 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
864fe99c | 165 | msgstr "" |
04f27fae MV |
166 | "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-" |
167 | "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n" | |
864fe99c | 168 | |
04f27fae MV |
169 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
170 | #, c-format | |
171 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
172 | msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
89409d33 | 173 | |
04f27fae MV |
174 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
177 | msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n" | |
89409d33 | 178 | |
04f27fae MV |
179 | #: apt-private/private-download.cc |
180 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
181 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
58dea1eb | 182 | |
04f27fae MV |
183 | #: apt-private/private-download.cc |
184 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
185 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
58dea1eb | 186 | |
04f27fae MV |
187 | #: apt-private/private-download.cc |
188 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
189 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
58dea1eb | 190 | |
04f27fae MV |
191 | #: apt-private/private-download.cc |
192 | msgid "Install these packages without verification?" | |
193 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?" | |
1e7ec0d8 | 194 | |
04f27fae MV |
195 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
196 | msgid "" | |
197 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
198 | "instead." | |
9de26945 | 199 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 200 | |
04f27fae | 201 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 202 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
203 | msgid "" |
204 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
205 | "unauthenticated" | |
206 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
b81dbe40 | 207 | |
04f27fae | 208 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 209 | #, c-format |
04f27fae MV |
210 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
211 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
3f5a581c | 212 | |
04f27fae | 213 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 214 | #, c-format |
04f27fae MV |
215 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
216 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
3f5a581c | 217 | |
04f27fae | 218 | #: apt-private/private-download.cc |
9de26945 | 219 | #, c-format |
04f27fae MV |
220 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
221 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
9de26945 | 222 | |
04f27fae MV |
223 | #: apt-private/private-install.cc |
224 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
225 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
3f5a581c | 226 | |
04f27fae MV |
227 | #: apt-private/private-install.cc |
228 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
9de26945 | 229 | msgstr "" |
04f27fae | 230 | "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
3f5a581c | 231 | |
04f27fae MV |
232 | #: apt-private/private-install.cc |
233 | #, fuzzy | |
234 | msgid "" | |
235 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
236 | "essential." | |
237 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
de5a560a | 238 | |
04f27fae MV |
239 | #: apt-private/private-install.cc |
240 | #, fuzzy | |
241 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
242 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
1e7ec0d8 | 243 | |
04f27fae | 244 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 245 | msgid "" |
04f27fae MV |
246 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
247 | "packages." | |
1e7ec0d8 | 248 | msgstr "" |
de5a560a | 249 | |
04f27fae MV |
250 | #: apt-private/private-install.cc |
251 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
252 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
de5a560a | 253 | |
04f27fae MV |
254 | #: apt-private/private-install.cc |
255 | #, fuzzy | |
256 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
257 | msgstr "" | |
258 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " | |
259 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
58dea1eb | 260 | |
9de26945 MV |
261 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
262 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 263 | #: apt-private/private-install.cc |
b6c6b52f | 264 | #, c-format |
04f27fae MV |
265 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
266 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
b6c6b52f | 267 | |
9de26945 MV |
268 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
269 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 270 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 271 | #, c-format |
04f27fae MV |
272 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
273 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
ce34af08 | 274 | |
04f27fae MV |
275 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
276 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
277 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 278 | #, c-format |
04f27fae MV |
279 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
280 | msgstr "" | |
281 | "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" | |
3f5a581c | 282 | |
04f27fae MV |
283 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
284 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
285 | #: apt-private/private-install.cc | |
af596e0c | 286 | #, c-format |
04f27fae MV |
287 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
288 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
9de26945 | 289 | |
04f27fae MV |
290 | #: apt-private/private-install.cc |
291 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
9de26945 | 292 | msgstr "" |
04f27fae MV |
293 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " |
294 | "triviale." | |
295 | ||
296 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this | |
297 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
298 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
299 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
300 | #: apt-private/private-install.cc | |
301 | msgid "Yes, do as I say!" | |
302 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
9de26945 | 303 | |
04f27fae | 304 | #: apt-private/private-install.cc |
761dbaf6 | 305 | #, c-format |
9de26945 | 306 | msgid "" |
04f27fae MV |
307 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
308 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
309 | " ?] " | |
9de26945 | 310 | msgstr "" |
04f27fae MV |
311 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" |
312 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
313 | " ?]" | |
b6c6b52f | 314 | |
04f27fae MV |
315 | #: apt-private/private-install.cc |
316 | msgid "Abort." | |
317 | msgstr "Annulation." | |
2f6a2fbb | 318 | |
04f27fae MV |
319 | #: apt-private/private-install.cc |
320 | msgid "Do you want to continue?" | |
321 | msgstr "Souhaitez-vous continuer ?" | |
2f6a2fbb | 322 | |
04f27fae MV |
323 | #: apt-private/private-install.cc |
324 | msgid "Some files failed to download" | |
325 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
b6c6b52f | 326 | |
04f27fae MV |
327 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
328 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
329 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
1e7ec0d8 | 330 | |
04f27fae | 331 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 332 | msgid "" |
04f27fae MV |
333 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
334 | "missing?" | |
1e7ec0d8 | 335 | msgstr "" |
04f27fae MV |
336 | "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" |
337 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
1e7ec0d8 | 338 | |
04f27fae MV |
339 | #: apt-private/private-install.cc |
340 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
b6c6b52f | 341 | msgstr "" |
04f27fae | 342 | "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
b6c6b52f | 343 | |
04f27fae MV |
344 | #: apt-private/private-install.cc |
345 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
346 | msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent." | |
b6c6b52f | 347 | |
04f27fae MV |
348 | #: apt-private/private-install.cc |
349 | msgid "Aborting install." | |
350 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
1e7ec0d8 | 351 | |
04f27fae | 352 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 353 | msgid "" |
04f27fae MV |
354 | "The following package disappeared from your system as\n" |
355 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
356 | msgid_plural "" | |
357 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
358 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
359 | msgstr[0] "" | |
360 | "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n" | |
361 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
362 | msgstr[1] "" | |
363 | "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n" | |
364 | "ont été remplacés par d'autres paquets :" | |
365 | ||
366 | #: apt-private/private-install.cc | |
367 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
ce34af08 | 368 | msgstr "" |
04f27fae | 369 | "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." |
c3bbfb87 | 370 | |
04f27fae MV |
371 | #: apt-private/private-install.cc |
372 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
373 | msgstr "" | |
374 | "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer " | |
375 | "« Autoremover »" | |
58dea1eb | 376 | |
04f27fae MV |
377 | #: apt-private/private-install.cc |
378 | msgid "" | |
379 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
380 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
ce34af08 | 381 | msgstr "" |
04f27fae MV |
382 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" |
383 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
384 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
58dea1eb | 385 | |
04f27fae MV |
386 | #. |
387 | #. if (Packages == 1) | |
388 | #. { | |
389 | #. c1out << std::endl; | |
390 | #. c1out << | |
391 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
392 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
393 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
394 | #. } | |
395 | #. | |
396 | #: apt-private/private-install.cc | |
397 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
398 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
9de26945 | 399 | |
04f27fae MV |
400 | #: apt-private/private-install.cc |
401 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
402 | msgstr "" | |
403 | "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." | |
58dea1eb | 404 | |
04f27fae | 405 | #: apt-private/private-install.cc |
a4a59015 | 406 | msgid "" |
04f27fae MV |
407 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
408 | msgid_plural "" | |
409 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
410 | "required:" | |
411 | msgstr[0] "" | |
412 | "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :" | |
413 | msgstr[1] "" | |
414 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " | |
415 | "nécessaires :" | |
1e7ec0d8 | 416 | |
04f27fae MV |
417 | #: apt-private/private-install.cc |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
420 | msgid_plural "" | |
421 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
422 | msgstr[0] "" | |
423 | "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n" | |
424 | msgstr[1] "" | |
425 | "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" | |
7d8a4da7 | 426 | |
04f27fae | 427 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 428 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
429 | msgid "Use '%s' to remove it." |
430 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
431 | msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer." | |
432 | msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer." | |
1e7ec0d8 | 433 | |
04f27fae MV |
434 | #: apt-private/private-install.cc |
435 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1e7ec0d8 | 436 | msgstr "" |
04f27fae | 437 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
58dea1eb | 438 | |
04f27fae MV |
439 | #: apt-private/private-install.cc |
440 | msgid "" | |
441 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
442 | "solution)." | |
864fe99c | 443 | msgstr "" |
04f27fae MV |
444 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" |
445 | "(ou indiquez une solution)." | |
864fe99c | 446 | |
04f27fae | 447 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 448 | msgid "" |
04f27fae MV |
449 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
450 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
451 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
452 | "or been moved out of Incoming." | |
1e7ec0d8 | 453 | msgstr "" |
04f27fae MV |
454 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" |
455 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
456 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
457 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
1e7ec0d8 | 458 | |
04f27fae MV |
459 | #: apt-private/private-install.cc |
460 | msgid "Broken packages" | |
461 | msgstr "Paquets défectueux" | |
58dea1eb | 462 | |
04f27fae MV |
463 | #: apt-private/private-install.cc |
464 | #, fuzzy | |
465 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
466 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
467 | ||
468 | #: apt-private/private-install.cc | |
469 | msgid "Suggested packages:" | |
470 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
0e1423ae | 471 | |
04f27fae MV |
472 | #: apt-private/private-install.cc |
473 | msgid "Recommended packages:" | |
474 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
475 | ||
476 | #: apt-private/private-install.cc | |
d5a64433 | 477 | #, c-format |
04f27fae MV |
478 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
479 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
58dea1eb | 480 | |
04f27fae | 481 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 482 | #, c-format |
04f27fae MV |
483 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
484 | msgstr "" | |
485 | "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été " | |
486 | "demandées.\n" | |
58dea1eb | 487 | |
04f27fae | 488 | #: apt-private/private-install.cc |
de5a560a | 489 | #, c-format |
04f27fae MV |
490 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
491 | msgstr "" | |
492 | "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" | |
493 | ||
494 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
495 | #: apt-private/private-install.cc | |
496 | #, fuzzy, c-format | |
497 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
498 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
de5a560a | 499 | |
04f27fae | 500 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
de5a560a | 501 | #, c-format |
04f27fae MV |
502 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
503 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
58dea1eb | 504 | |
04f27fae | 505 | #: apt-private/private-install.cc |
58dea1eb | 506 | #, c-format |
04f27fae MV |
507 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
508 | msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n" | |
58dea1eb | 509 | |
04f27fae | 510 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 511 | #, c-format |
04f27fae MV |
512 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
513 | msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n" | |
58dea1eb | 514 | |
04f27fae MV |
515 | #: apt-private/private-list.cc |
516 | msgid "Listing" | |
517 | msgstr "En train de lister" | |
58dea1eb | 518 | |
04f27fae | 519 | #: apt-private/private-list.cc |
1e7ec0d8 | 520 | #, c-format |
04f27fae MV |
521 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
522 | msgid_plural "" | |
523 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
524 | msgstr[0] "" | |
525 | msgstr[1] "" | |
9de26945 | 526 | |
04f27fae | 527 | #: apt-private/private-main.cc |
3f5a581c | 528 | msgid "" |
04f27fae MV |
529 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
530 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
531 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
532 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
3f5a581c | 533 | msgstr "" |
04f27fae MV |
534 | "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" |
535 | " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n" | |
536 | " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n" | |
537 | " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" | |
538 | " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n" | |
539 | " de la réalité !" | |
3f5a581c | 540 | |
04f27fae MV |
541 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc |
542 | msgid "unknown" | |
1e7ec0d8 | 543 | msgstr "" |
3f5a581c | 544 | |
04f27fae MV |
545 | #: apt-private/private-output.cc |
546 | #, fuzzy, c-format | |
547 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
548 | msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :" | |
3f5a581c | 549 | |
04f27fae MV |
550 | #: apt-private/private-output.cc |
551 | msgid "[installed,local]" | |
552 | msgstr " [installé, local]" | |
3f5a581c | 553 | |
04f27fae MV |
554 | #: apt-private/private-output.cc |
555 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
556 | msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]" | |
3f5a581c | 557 | |
04f27fae MV |
558 | #: apt-private/private-output.cc |
559 | msgid "[installed,automatic]" | |
560 | msgstr " [installé, automatique]" | |
3f5a581c | 561 | |
04f27fae MV |
562 | #: apt-private/private-output.cc |
563 | msgid "[installed]" | |
564 | msgstr " [installé]" | |
3f5a581c | 565 | |
04f27fae MV |
566 | #: apt-private/private-output.cc |
567 | #, fuzzy, c-format | |
568 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
569 | msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :" | |
9de26945 | 570 | |
04f27fae MV |
571 | #: apt-private/private-output.cc |
572 | msgid "[residual-config]" | |
573 | msgstr "[configuration restante]" | |
3f5a581c | 574 | |
04f27fae | 575 | #: apt-private/private-output.cc |
ce34af08 | 576 | #, c-format |
04f27fae MV |
577 | msgid "but %s is installed" |
578 | msgstr "mais %s est installé" | |
3f5a581c | 579 | |
04f27fae | 580 | #: apt-private/private-output.cc |
ce34af08 | 581 | #, c-format |
04f27fae MV |
582 | msgid "but %s is to be installed" |
583 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
3f5a581c | 584 | |
04f27fae MV |
585 | #: apt-private/private-output.cc |
586 | msgid "but it is not installable" | |
587 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
3f5a581c | 588 | |
04f27fae MV |
589 | #: apt-private/private-output.cc |
590 | msgid "but it is a virtual package" | |
591 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
3f5a581c | 592 | |
04f27fae MV |
593 | #: apt-private/private-output.cc |
594 | msgid "but it is not installed" | |
595 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
3f5a581c | 596 | |
04f27fae MV |
597 | #: apt-private/private-output.cc |
598 | msgid "but it is not going to be installed" | |
599 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
3f5a581c | 600 | |
04f27fae MV |
601 | #: apt-private/private-output.cc |
602 | msgid " or" | |
603 | msgstr " ou" | |
3f5a581c | 604 | |
04f27fae MV |
605 | #: apt-private/private-output.cc |
606 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
607 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
3f5a581c | 608 | |
04f27fae MV |
609 | #: apt-private/private-output.cc |
610 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
611 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
3f5a581c | 612 | |
04f27fae MV |
613 | #: apt-private/private-output.cc |
614 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
615 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
3f5a581c | 616 | |
04f27fae MV |
617 | #: apt-private/private-output.cc |
618 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
619 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
3f5a581c | 620 | |
04f27fae MV |
621 | #: apt-private/private-output.cc |
622 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
623 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
3f5a581c | 624 | |
04f27fae MV |
625 | #: apt-private/private-output.cc |
626 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
627 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
3f5a581c | 628 | |
04f27fae MV |
629 | #: apt-private/private-output.cc |
630 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
631 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
3f5a581c | 632 | |
04f27fae MV |
633 | #: apt-private/private-output.cc |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "%s (due to %s)" | |
636 | msgstr "%s (en raison de %s)" | |
9de26945 | 637 | |
04f27fae MV |
638 | #: apt-private/private-output.cc |
639 | msgid "" | |
640 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
641 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
642 | msgstr "" | |
643 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
644 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
645 | "que vous êtes en train de faire." | |
9de26945 | 646 | |
04f27fae | 647 | #: apt-private/private-output.cc |
3f5a581c | 648 | #, c-format |
04f27fae MV |
649 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
650 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
3f5a581c | 651 | |
04f27fae | 652 | #: apt-private/private-output.cc |
3f5a581c | 653 | #, c-format |
04f27fae MV |
654 | msgid "%lu reinstalled, " |
655 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
9de26945 | 656 | |
04f27fae MV |
657 | #: apt-private/private-output.cc |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "%lu downgraded, " | |
660 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
9de26945 | 661 | |
04f27fae MV |
662 | #: apt-private/private-output.cc |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
665 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
9de26945 | 666 | |
04f27fae | 667 | #: apt-private/private-output.cc |
3f5a581c | 668 | #, c-format |
04f27fae MV |
669 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
670 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
9de26945 | 671 | |
04f27fae MV |
672 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
673 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
674 | #. The user has to answer with an input matching the | |
675 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
676 | #: apt-private/private-output.cc | |
677 | msgid "[Y/n]" | |
678 | msgstr "[O/n]" | |
3f5a581c | 679 | |
04f27fae MV |
680 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
681 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
682 | #. The user has to answer with an input matching the | |
683 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
684 | #: apt-private/private-output.cc | |
685 | msgid "[y/N]" | |
686 | msgstr "[o/N]" | |
9de26945 | 687 | |
04f27fae MV |
688 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
689 | #: apt-private/private-output.cc | |
690 | msgid "Y" | |
691 | msgstr "O" | |
9de26945 | 692 | |
04f27fae MV |
693 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
694 | #: apt-private/private-output.cc | |
695 | msgid "N" | |
696 | msgstr "N" | |
3f5a581c | 697 | |
04f27fae | 698 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
3f5a581c | 699 | #, c-format |
04f27fae MV |
700 | msgid "Regex compilation error - %s" |
701 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
3f5a581c | 702 | |
cbbee23e | 703 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
704 | msgid "You must give at least one search pattern" |
705 | msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche" | |
3f5a581c | 706 | |
04f27fae MV |
707 | #: apt-private/private-search.cc |
708 | msgid "Full Text Search" | |
709 | msgstr "Recherche en texte intégral" | |
3f5a581c | 710 | |
04f27fae | 711 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
3f5a581c | 712 | #, c-format |
04f27fae MV |
713 | msgid "Package file %s is out of sync." |
714 | msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé." | |
3f5a581c | 715 | |
04f27fae | 716 | #: apt-private/private-show.cc |
3f5a581c | 717 | #, c-format |
04f27fae MV |
718 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
719 | msgid_plural "" | |
720 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
721 | msgstr[0] "" | |
722 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 723 | |
04f27fae MV |
724 | #: apt-private/private-show.cc |
725 | msgid "not a real package (virtual)" | |
726 | msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)" | |
ce34af08 | 727 | |
04f27fae MV |
728 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
729 | msgid "No packages found" | |
730 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
3f5a581c | 731 | |
04f27fae | 732 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 733 | #, c-format |
04f27fae MV |
734 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
735 | msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?" | |
ce34af08 | 736 | |
04f27fae | 737 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 738 | #, c-format |
04f27fae MV |
739 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
740 | msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »." | |
3f5a581c | 741 | |
04f27fae MV |
742 | #: apt-private/private-update.cc |
743 | msgid "The update command takes no arguments" | |
744 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" | |
3f5a581c | 745 | |
04f27fae | 746 | #: apt-private/private-update.cc |
1e7ec0d8 | 747 | #, c-format |
04f27fae MV |
748 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
749 | msgid_plural "" | |
750 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
751 | msgstr[0] "" | |
752 | msgstr[1] "" | |
3f5a581c | 753 | |
04f27fae MV |
754 | #: apt-private/private-update.cc |
755 | msgid "All packages are up to date." | |
1e7ec0d8 | 756 | msgstr "" |
3f5a581c | 757 | |
04f27fae | 758 | #: cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 759 | #, c-format |
04f27fae MV |
760 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
761 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
9de26945 | 762 | |
04f27fae MV |
763 | #: cmdline/apt-cache.cc |
764 | #, fuzzy | |
765 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
766 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre" | |
ce34af08 | 767 | |
04f27fae MV |
768 | #: cmdline/apt-cache.cc |
769 | msgid "Total package names: " | |
770 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
ce34af08 | 771 | |
04f27fae MV |
772 | #: cmdline/apt-cache.cc |
773 | msgid "Total package structures: " | |
774 | msgstr "Nombre total de structures de paquets : " | |
3f5a581c | 775 | |
04f27fae MV |
776 | #: cmdline/apt-cache.cc |
777 | msgid " Normal packages: " | |
778 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
3f5a581c | 779 | |
04f27fae MV |
780 | #: cmdline/apt-cache.cc |
781 | msgid " Pure virtual packages: " | |
782 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
3f5a581c | 783 | |
04f27fae MV |
784 | #: cmdline/apt-cache.cc |
785 | msgid " Single virtual packages: " | |
786 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
3f5a581c | 787 | |
04f27fae MV |
788 | #: cmdline/apt-cache.cc |
789 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
790 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
3f5a581c | 791 | |
04f27fae MV |
792 | #: cmdline/apt-cache.cc |
793 | msgid " Missing: " | |
794 | msgstr " Manquants : " | |
3f5a581c | 795 | |
04f27fae MV |
796 | #: cmdline/apt-cache.cc |
797 | msgid "Total distinct versions: " | |
798 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
3f5a581c | 799 | |
04f27fae MV |
800 | #: cmdline/apt-cache.cc |
801 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
802 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
3f5a581c | 803 | |
04f27fae MV |
804 | #: cmdline/apt-cache.cc |
805 | msgid "Total dependencies: " | |
806 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
ce34af08 | 807 | |
04f27fae MV |
808 | #: cmdline/apt-cache.cc |
809 | msgid "Total ver/file relations: " | |
810 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
ce34af08 | 811 | |
04f27fae MV |
812 | #: cmdline/apt-cache.cc |
813 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
814 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
506ab3c7 | 815 | |
04f27fae MV |
816 | #: cmdline/apt-cache.cc |
817 | msgid "Total Provides mappings: " | |
818 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
506ab3c7 | 819 | |
04f27fae MV |
820 | #: cmdline/apt-cache.cc |
821 | msgid "Total globbed strings: " | |
822 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
506ab3c7 | 823 | |
04f27fae MV |
824 | #: cmdline/apt-cache.cc |
825 | msgid "Total slack space: " | |
826 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
506ab3c7 | 827 | |
04f27fae MV |
828 | #: cmdline/apt-cache.cc |
829 | msgid "Total space accounted for: " | |
830 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
9de26945 | 831 | |
04f27fae MV |
832 | #: cmdline/apt-cache.cc |
833 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
834 | msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »." | |
9de26945 | 835 | |
04f27fae | 836 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
2f6a2fbb | 837 | #, c-format |
04f27fae MV |
838 | msgid "Unable to locate package %s" |
839 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
2f6a2fbb | 840 | |
04f27fae MV |
841 | #: cmdline/apt-cache.cc |
842 | msgid "Package files:" | |
843 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
7d8a4da7 | 844 | |
04f27fae MV |
845 | #: cmdline/apt-cache.cc |
846 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
847 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
506ab3c7 | 848 | |
04f27fae MV |
849 | #. Show any packages have explicit pins |
850 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
851 | msgid "Pinned packages:" | |
852 | msgstr "Paquets épinglés :" | |
506ab3c7 | 853 | |
04f27fae MV |
854 | #: cmdline/apt-cache.cc |
855 | msgid "(not found)" | |
856 | msgstr "(non trouvé)" | |
506ab3c7 | 857 | |
04f27fae MV |
858 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
859 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
506ab3c7 | 860 | #, c-format |
04f27fae MV |
861 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
862 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 863 | |
04f27fae MV |
864 | #: cmdline/apt-cache.cc |
865 | msgid " Installed: " | |
866 | msgstr " Installé : " | |
3fa4e98f | 867 | |
04f27fae MV |
868 | #: cmdline/apt-cache.cc |
869 | msgid " Candidate: " | |
870 | msgstr " Candidat : " | |
3fa4e98f | 871 | |
04f27fae MV |
872 | #: cmdline/apt-cache.cc |
873 | msgid "(none)" | |
874 | msgstr "(aucun)" | |
3fa4e98f | 875 | |
04f27fae MV |
876 | #: cmdline/apt-cache.cc |
877 | msgid " Package pin: " | |
878 | msgstr " Épinglage de paquet : " | |
2f6a2fbb | 879 | |
04f27fae MV |
880 | #. Show the priority tables |
881 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
882 | msgid " Version table:" | |
883 | msgstr " Table de version :" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
9de26945 | 886 | msgid "" |
04f27fae | 887 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 888 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae MV |
889 | "\n" |
890 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
891 | "from APT's binary cache files\n" | |
cbbee23e DK |
892 | msgstr "" |
893 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" | |
894 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
04f27fae | 895 | "\n" |
cbbee23e DK |
896 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n" |
897 | "des fichiers de cache binaires d'APT.\n" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
900 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
901 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
902 | msgid "Commands:" | |
903 | msgstr "" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
906 | msgid "" | |
04f27fae MV |
907 | "Options:\n" |
908 | " -h This help text.\n" | |
909 | " -p=? The package cache.\n" | |
910 | " -s=? The source cache.\n" | |
911 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
912 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
913 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
914 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
915 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
9de26945 | 916 | msgstr "" |
04f27fae MV |
917 | "Options :\n" |
918 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
919 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
920 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
921 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
922 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
923 | "« unmet »\n" | |
924 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
925 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
926 | "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour " | |
927 | "plus\n" | |
928 | "d'informations.\n" | |
de5a560a | 929 | |
cbbee23e DK |
930 | #: cmdline/apt-cache.cc |
931 | msgid "Show source records" | |
932 | msgstr "Affiche les enregistrements des sources" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
935 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
936 | msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
939 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
940 | msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
943 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
944 | msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
947 | msgid "Show a readable record for the package" | |
948 | msgstr "Affiche la description du paquet" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
951 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
952 | msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
955 | msgid "Show policy settings" | |
956 | msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur" | |
957 | ||
04f27fae | 958 | #: cmdline/apt.cc |
04f27fae MV |
959 | msgid "" |
960 | "Usage: apt [options] command\n" | |
961 | "\n" | |
962 | "CLI for apt.\n" | |
864fe99c | 963 | msgstr "" |
04f27fae MV |
964 | "Utilisation : apt [options] commande\n" |
965 | "\n" | |
966 | "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n" | |
cbbee23e DK |
967 | |
968 | #. query | |
969 | #: cmdline/apt.cc | |
970 | msgid "list packages based on package names" | |
971 | msgstr "liste les paquets selon leur nom" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt.cc | |
974 | msgid "search in package descriptions" | |
975 | msgstr "cherche dans les descriptions de paquet" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt.cc | |
978 | msgid "show package details" | |
979 | msgstr "affiche les détails du paquet" | |
980 | ||
981 | #. package stuff | |
982 | #: cmdline/apt.cc | |
983 | msgid "install packages" | |
984 | msgstr "installes les paquets" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt.cc | |
987 | msgid "remove packages" | |
988 | msgstr "" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
991 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
992 | msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés" | |
993 | ||
994 | #. system wide stuff | |
995 | #: cmdline/apt.cc | |
996 | msgid "update list of available packages" | |
997 | msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt.cc | |
1000 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1001 | msgstr "" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt.cc | |
1004 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | ||
1007 | #. for compat with muscle memory | |
1008 | #. misc | |
1009 | #: cmdline/apt.cc | |
1010 | msgid "edit the source information file" | |
1011 | msgstr "édite le fichier d'information source" | |
5b1e4e86 | 1012 | |
04f27fae MV |
1013 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1014 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1e7ec0d8 | 1015 | msgstr "" |
04f27fae | 1016 | "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" |
d8ad0e30 | 1017 | |
04f27fae MV |
1018 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1019 | #, fuzzy | |
1020 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
5b1e4e86 | 1021 | msgstr "" |
04f27fae | 1022 | "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" |
5b1e4e86 | 1023 | |
04f27fae MV |
1024 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1027 | msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »" | |
5b1e4e86 | 1028 | |
04f27fae | 1029 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
864fe99c | 1030 | #, fuzzy |
864fe99c | 1031 | msgid "" |
04f27fae MV |
1032 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1033 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1034 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1035 | "mount point." | |
2f6a2fbb | 1036 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1037 | "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n" |
1038 | "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du " | |
1039 | "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur " | |
1040 | "l'auto-détection des CD et le point de montage." | |
5b1e4e86 | 1041 | |
04f27fae MV |
1042 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1043 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " | |
1046 | "cédéroms." | |
5b1e4e86 | 1047 | |
cbbee23e DK |
1048 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1049 | msgid "" | |
1050 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1051 | "\n" | |
1052 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1053 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1054 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1058 | #, fuzzy | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "Options:\n" | |
1061 | " -h This help text\n" | |
1062 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1063 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1064 | " -m No mounting\n" | |
1065 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1066 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1067 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1068 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1069 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1070 | "See fstab(5)\n" | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "Options:\n" | |
1073 | " -h Affiche la présente aide.\n" | |
1074 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
1075 | " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n" | |
1076 | " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n" | |
1077 | " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n" | |
1078 | " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n" | |
1079 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
1080 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
1081 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1082 | "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n" | |
1083 | "pour plus d'informations." | |
1084 | ||
04f27fae MV |
1085 | #: cmdline/apt-config.cc |
1086 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1087 | msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés" | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1092 | "\n" | |
1093 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
cbbee23e DK |
1094 | msgstr "" |
1095 | "Usage : apt-config [options] commande\n" | |
04f27fae | 1096 | "\n" |
cbbee23e DK |
1097 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1100 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1101 | "Options:\n" |
1102 | " -h This help text.\n" | |
1103 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1104 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2f6a2fbb | 1105 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1106 | "Options :\n" |
1107 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1108 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1109 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
5b1e4e86 | 1110 | |
cbbee23e DK |
1111 | #: cmdline/apt-config.cc |
1112 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1116 | msgid "show the active configuration setting" | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | ||
04f27fae | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc |
5b1e4e86 | 1120 | #, c-format |
04f27fae MV |
1121 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
1122 | msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »" | |
5b1e4e86 | 1123 | |
04f27fae | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1125 | #, c-format |
04f27fae MV |
1126 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »" | |
2f6a2fbb | 1129 | |
04f27fae | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1131 | #, c-format |
04f27fae | 1132 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
2f6a2fbb | 1133 | msgstr "" |
04f27fae | 1134 | "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »" |
2f6a2fbb | 1135 | |
04f27fae | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1137 | #, c-format |
04f27fae MV |
1138 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1139 | msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" | |
2f6a2fbb | 1140 | |
04f27fae MV |
1141 | #: cmdline/apt-get.cc |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1144 | msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »" | |
2f6a2fbb | 1145 | |
04f27fae MV |
1146 | #: cmdline/apt-get.cc |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1149 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
2f6a2fbb | 1150 | |
04f27fae | 1151 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
2f6a2fbb | 1152 | #, c-format |
04f27fae MV |
1153 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1154 | msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2f6a2fbb | 1157 | msgid "" |
04f27fae MV |
1158 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1159 | "instead." | |
2f6a2fbb | 1160 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1161 | "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-" |
1162 | "mark manual »." | |
2f6a2fbb | 1163 | |
04f27fae MV |
1164 | #: cmdline/apt-get.cc |
1165 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " | |
1168 | "parties" | |
2f6a2fbb | 1169 | |
04f27fae MV |
1170 | #: cmdline/apt-get.cc |
1171 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1172 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
2f6a2fbb | 1173 | |
04f27fae MV |
1174 | #: cmdline/apt-get.cc |
1175 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1176 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
2f6a2fbb | 1177 | |
04f27fae MV |
1178 | #: cmdline/apt-get.cc |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1181 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1184 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1185 | msgid "" |
04f27fae MV |
1186 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1187 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1188 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1189 | "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de " |
1190 | "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n" | |
1191 | "%s\n" | |
2f6a2fbb | 1192 | |
04f27fae MV |
1193 | #: cmdline/apt-get.cc |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "Please use:\n" | |
1197 | "%s\n" | |
1198 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2f6a2fbb | 1199 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1200 | "Veuillez utiliser la commande :\n" |
1201 | "%s\n" | |
1202 | "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore " | |
1203 | "publiées) du paquet.\n" | |
2f6a2fbb | 1204 | |
04f27fae MV |
1205 | #: cmdline/apt-get.cc |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1208 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
2f6a2fbb | 1209 | |
04f27fae MV |
1210 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1211 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1212 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1215 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
2f6a2fbb | 1216 | |
04f27fae MV |
1217 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1218 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1219 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1222 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
2f6a2fbb | 1223 | |
04f27fae MV |
1224 | #: cmdline/apt-get.cc |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1227 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
2f6a2fbb | 1228 | |
04f27fae MV |
1229 | #: cmdline/apt-get.cc |
1230 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1231 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
2f6a2fbb | 1232 | |
04f27fae MV |
1233 | #: cmdline/apt-get.cc |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1236 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
2f6a2fbb | 1237 | |
04f27fae MV |
1238 | #: cmdline/apt-get.cc |
1239 | #, c-format | |
1240 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1241 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
2f6a2fbb | 1242 | |
04f27fae | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1244 | #, c-format |
04f27fae MV |
1245 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1246 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
2f6a2fbb | 1247 | |
04f27fae MV |
1248 | #: cmdline/apt-get.cc |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1251 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
2f6a2fbb | 1252 | |
04f27fae MV |
1253 | #: cmdline/apt-get.cc |
1254 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2f6a2fbb | 1255 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1256 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " |
1257 | "construction" | |
2f6a2fbb | 1258 | |
04f27fae MV |
1259 | #: cmdline/apt-get.cc |
1260 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1261 | msgid "" |
04f27fae MV |
1262 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
1263 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1264 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1265 | "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez " |
1266 | "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel " | |
1267 | "apt.conf(5)." | |
2f6a2fbb | 1268 | |
04f27fae MV |
1269 | #: cmdline/apt-get.cc |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2f6a2fbb | 1272 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1273 | |
04f27fae MV |
1274 | #: cmdline/apt-get.cc |
1275 | #, fuzzy, c-format | |
1276 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1277 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
2f6a2fbb | 1278 | |
04f27fae MV |
1279 | #: cmdline/apt-get.cc |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1282 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
2f6a2fbb | 1283 | |
04f27fae | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1285 | #, c-format |
04f27fae MV |
1286 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1287 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
2f6a2fbb | 1288 | |
04f27fae | 1289 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1290 | #, c-format |
04f27fae MV |
1291 | msgid "" |
1292 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1293 | "packages" | |
2f6a2fbb | 1294 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1295 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas " |
1296 | "autorisé avec les paquets « %s »." | |
2f6a2fbb | 1297 | |
04f27fae | 1298 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1299 | #, c-format |
04f27fae MV |
1300 | msgid "" |
1301 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1302 | "found" | |
2f6a2fbb | 1303 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1304 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " |
1305 | "peut être trouvé" | |
2f6a2fbb | 1306 | |
04f27fae | 1307 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1308 | #, c-format |
04f27fae MV |
1309 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " | |
1312 | "est trop récent" | |
2f6a2fbb | 1313 | |
04f27fae | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1315 | #, c-format |
04f27fae MV |
1316 | msgid "" |
1317 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1318 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " | |
1321 | "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version." | |
864fe99c | 1322 | |
04f27fae | 1323 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1324 | #, c-format |
04f27fae MV |
1325 | msgid "" |
1326 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1327 | "version" | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s " | |
1330 | "n'a pas de version disponible." | |
e49dd9d3 | 1331 | |
04f27fae MV |
1332 | #: cmdline/apt-get.cc |
1333 | #, c-format | |
1334 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1335 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
e49dd9d3 | 1336 | |
04f27fae MV |
1337 | #: cmdline/apt-get.cc |
1338 | #, c-format | |
1339 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." | |
e49dd9d3 | 1342 | |
04f27fae MV |
1343 | #: cmdline/apt-get.cc |
1344 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1345 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
e49dd9d3 | 1346 | |
04f27fae MV |
1347 | #: cmdline/apt-get.cc |
1348 | msgid "Supported modules:" | |
1349 | msgstr "Modules reconnus :" | |
e49dd9d3 | 1350 | |
04f27fae MV |
1351 | #: cmdline/apt-get.cc |
1352 | msgid "" | |
1353 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1354 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1355 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1358 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1359 | "and install.\n" | |
cbbee23e DK |
1360 | msgstr "" |
1361 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" | |
1362 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1363 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
04f27fae | 1364 | "\n" |
cbbee23e DK |
1365 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" |
1366 | "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n" | |
1367 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1370 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1371 | "Options:\n" |
1372 | " -h This help text.\n" | |
1373 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1374 | " -qq No output except for errors\n" | |
1375 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1376 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1377 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1378 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1379 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1380 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1381 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1382 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1385 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1386 | "pages for more information and options.\n" | |
1387 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
e49dd9d3 | 1388 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1389 | "Options :\n" |
1390 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1391 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
1392 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" | |
1393 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " | |
1394 | "archives\n" | |
1395 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" | |
1396 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
1397 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
1398 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" | |
1399 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" | |
1400 | " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n" | |
1401 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" | |
1402 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1403 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1404 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
1405 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n" | |
1406 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
e49dd9d3 | 1407 | |
cbbee23e DK |
1408 | #: cmdline/apt-get.cc |
1409 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1410 | msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1413 | msgid "Perform an upgrade" | |
1414 | msgstr "Réalise une mise à jour" | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1417 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1418 | msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)" | |
1419 | ||
1420 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1421 | msgid "Remove packages" | |
1422 | msgstr "Supprime des paquets" | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1425 | msgid "Remove packages and config files" | |
1426 | msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration" | |
1427 | ||
1428 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1429 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1430 | msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)" | |
1431 | ||
1432 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1433 | msgid "Follow dselect selections" | |
1434 | msgstr "Suit les sélections de dselect" | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1437 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1438 | msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources" | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1441 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1442 | msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés" | |
1443 | ||
1444 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1445 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1446 | msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles" | |
1447 | ||
1448 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1449 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1450 | msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances" | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1453 | msgid "Download source archives" | |
1454 | msgstr "Télécharge les archives de sources" | |
1455 | ||
1456 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1457 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1458 | msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant" | |
1459 | ||
1460 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1461 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | "Télécharge et affiche le journal des modifications (« changelog ») du " | |
1464 | "paquet indiqué" | |
1465 | ||
04f27fae MV |
1466 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1467 | msgid "Need one URL as argument" | |
1468 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1469 | |
04f27fae MV |
1470 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1471 | #, fuzzy | |
1472 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1473 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
e49dd9d3 | 1474 | |
04f27fae MV |
1475 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1476 | msgid "Download Failed" | |
1477 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1478 | |
04f27fae | 1479 | #: cmdline/apt-helper.cc |
e49dd9d3 | 1480 | #, c-format |
04f27fae MV |
1481 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
1482 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1483 | |
04f27fae | 1484 | #: cmdline/apt-helper.cc |
2f6a2fbb | 1485 | msgid "" |
04f27fae MV |
1486 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1487 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1488 | "\n" | |
1489 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
cbbee23e DK |
1490 | msgstr "" |
1491 | ||
1492 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1493 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1494 | msgstr "" | |
1495 | ||
1496 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1497 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1498 | msgstr "" | |
1499 | ||
1500 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1501 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | ||
1504 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1505 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2f6a2fbb | 1506 | msgstr "" |
e49dd9d3 | 1507 | |
04f27fae | 1508 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1509 | #, c-format |
04f27fae MV |
1510 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1511 | msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n" | |
e49dd9d3 | 1512 | |
04f27fae | 1513 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1514 | #, c-format |
04f27fae MV |
1515 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1516 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n" | |
e49dd9d3 | 1517 | |
04f27fae | 1518 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1519 | #, c-format |
04f27fae MV |
1520 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
1521 | msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n" | |
e49dd9d3 | 1522 | |
04f27fae | 1523 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1524 | #, c-format |
04f27fae MV |
1525 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
1526 | msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n" | |
e49dd9d3 | 1527 | |
04f27fae | 1528 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1529 | #, c-format |
04f27fae MV |
1530 | msgid "%s was already not hold.\n" |
1531 | msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n" | |
e49dd9d3 | 1532 | |
cbbee23e DK |
1533 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1534 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1535 | msgstr "" | |
1536 | "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du " | |
1537 | "superutilisateur ?" | |
e49dd9d3 | 1538 | |
04f27fae | 1539 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1540 | #, c-format |
04f27fae MV |
1541 | msgid "%s set on hold.\n" |
1542 | msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n" | |
e49dd9d3 | 1543 | |
04f27fae | 1544 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1545 | #, c-format |
04f27fae MV |
1546 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1547 | msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n" | |
e49dd9d3 | 1548 | |
04f27fae | 1549 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1550 | #, c-format |
1551 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | ||
1554 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | ||
1559 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
04f27fae | 1562 | msgstr "" |
e49dd9d3 | 1563 | |
04f27fae | 1564 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1565 | msgid "" |
04f27fae MV |
1566 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1567 | "\n" | |
1568 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1569 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
cbbee23e DK |
1570 | msgstr "" |
1571 | "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n" | |
04f27fae | 1572 | "\n" |
cbbee23e DK |
1573 | "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n" |
1574 | "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n" | |
1575 | "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n" | |
1576 | ||
1577 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1578 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1579 | "Options:\n" |
1580 | " -h This help text.\n" | |
1581 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1582 | " -qq No output except for errors\n" | |
1583 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1584 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1585 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1586 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1587 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
e49dd9d3 | 1588 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1589 | "Options:\n" |
1590 | " -h Affiche la présente aide.\n" | |
1591 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
1592 | " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n" | |
1593 | " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n" | |
1594 | " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n" | |
1595 | " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n" | |
1596 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
1597 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
1598 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1599 | "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n" | |
1600 | "pour plus d'informations." | |
e49dd9d3 | 1601 | |
cbbee23e DK |
1602 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1603 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1604 | msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement" | |
1605 | ||
1606 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1607 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1608 | msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement" | |
1609 | ||
1610 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1611 | msgid "Mark a package as held back" | |
1612 | msgstr "" | |
1613 | ||
1614 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1615 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1616 | msgstr "" | |
1617 | ||
1618 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1619 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1620 | msgstr "" | |
1621 | ||
1622 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1623 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1624 | msgstr "" | |
1625 | ||
1626 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1627 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | ||
04f27fae MV |
1630 | #: methods/cdrom.cc |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1633 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
2f6a2fbb | 1634 | |
04f27fae MV |
1635 | #: methods/cdrom.cc |
1636 | msgid "" | |
1637 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1638 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1639 | msgstr "" | |
1640 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " | |
1641 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
2f6a2fbb | 1642 | |
04f27fae MV |
1643 | #: methods/cdrom.cc |
1644 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1645 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
2f6a2fbb | 1646 | |
04f27fae MV |
1647 | #: methods/cdrom.cc |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1650 | msgstr "" | |
1651 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " | |
1652 | "d'utilisation." | |
2f6a2fbb | 1653 | |
04f27fae MV |
1654 | #: methods/cdrom.cc |
1655 | msgid "Disk not found." | |
1656 | msgstr "Disque non trouvé." | |
1657 | ||
1658 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1659 | msgid "File not found" | |
1660 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
864fe99c | 1661 | |
04f27fae | 1662 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1663 | #, c-format |
04f27fae MV |
1664 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1665 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
2f6a2fbb | 1666 | |
04f27fae | 1667 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1668 | #, c-format |
04f27fae MV |
1669 | msgid "[IP: %s %s]" |
1670 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
2f6a2fbb | 1671 | |
04f27fae | 1672 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1673 | #, c-format |
04f27fae MV |
1674 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1675 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2f6a2fbb | 1676 | |
04f27fae | 1677 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1678 | #, c-format |
04f27fae MV |
1679 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1680 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
27b16a2e | 1681 | |
04f27fae | 1682 | #: methods/connect.cc |
210f0c31 | 1683 | #, c-format |
04f27fae MV |
1684 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1685 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
27b16a2e | 1686 | |
04f27fae MV |
1687 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1688 | msgid "Failed" | |
1689 | msgstr "Échec" | |
b391a29c | 1690 | |
04f27fae | 1691 | #: methods/connect.cc |
1eb1836f | 1692 | #, c-format |
04f27fae MV |
1693 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1694 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
1695 | ||
1696 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1697 | #. ssh connection that is still going | |
1698 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "Connecting to %s" | |
1701 | msgstr "Connexion à %s" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/connect.cc | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1706 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/connect.cc | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1711 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/connect.cc | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1716 | msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/connect.cc | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" | |
1723 | "%s » (%i - %s)" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/connect.cc | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1728 | msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1731 | msgid "Failed to stat" | |
1732 | msgstr "Impossible de statuer" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1735 | msgid "Failed to set modification time" | |
1736 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
1737 | ||
1738 | #: methods/file.cc | |
1739 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1740 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //" | |
1741 | ||
1742 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1743 | #: methods/ftp.cc | |
1744 | msgid "Logging in" | |
1745 | msgstr "Connexion en cours" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc | |
1748 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1749 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc | |
1752 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1753 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1758 | msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1763 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1768 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1769 | ||
1770 | #: methods/ftp.cc | |
1771 | msgid "" | |
1772 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1773 | "is empty." | |
1774 | msgstr "" | |
1775 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" | |
1776 | "ftp::ProxyLogin est vide." | |
1777 | ||
1778 | #: methods/ftp.cc | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1787 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1790 | msgid "Connection timeout" | |
1791 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc | |
1794 | msgid "Server closed the connection" | |
1795 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1798 | msgid "Read error" | |
1799 | msgstr "Erreur de lecture" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1802 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1803 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc | |
1806 | msgid "Protocol corruption" | |
1807 | msgstr "Corruption du protocole" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1810 | msgid "Write error" | |
1811 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc | |
1814 | msgid "Could not create a socket" | |
1815 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc | |
1818 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1819 | msgstr "" | |
1820 | "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc | |
1823 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1824 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc | |
1827 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1828 | msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc | |
1831 | msgid "Could not bind a socket" | |
1832 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc | |
1835 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1836 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc | |
1839 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1840 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc | |
1843 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1844 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1849 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1854 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc | |
1857 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1858 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc | |
1861 | msgid "Unable to accept connection" | |
1862 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1865 | msgid "Problem hashing file" | |
1866 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc | |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1871 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
1872 | ||
1873 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1874 | msgid "Data socket timed out" | |
1875 | msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/ftp.cc | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1880 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
1881 | ||
1882 | #. Get the files information | |
1883 | #: methods/ftp.cc | |
1884 | msgid "Query" | |
1885 | msgstr "Requête" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/ftp.cc | |
1888 | msgid "Unable to invoke " | |
1889 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
1890 | ||
1891 | #: methods/gpgv.cc | |
1892 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1893 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
1894 | ||
1895 | #: methods/gpgv.cc | |
1896 | msgid "" | |
1897 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1898 | msgstr "" | |
1899 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " | |
1900 | "l'empreinte de la clé." | |
1901 | ||
1902 | #: methods/gpgv.cc | |
1903 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez " | |
1906 | "vérifier si gnupg est installé)." | |
1907 | ||
1908 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1909 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "" | |
1912 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1913 | "authentication?)" | |
1914 | msgstr "" | |
1915 | "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». " | |
1916 | "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification." | |
1917 | ||
1918 | #: methods/gpgv.cc | |
1919 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1920 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key" | |
1921 | ||
1922 | #: methods/gpgv.cc | |
1923 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1924 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/gpgv.cc | |
1927 | msgid "" | |
1928 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1929 | "available:\n" | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " | |
1932 | "n'est pas disponible :\n" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/gzip.cc | |
1935 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1936 | msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/http.cc | |
1939 | msgid "Error writing to the file" | |
1940 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/http.cc | |
1943 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1944 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/http.cc | |
1947 | msgid "Error reading from server" | |
1948 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/http.cc | |
1951 | msgid "Error writing to file" | |
1952 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/http.cc | |
1955 | msgid "Select failed" | |
1956 | msgstr "Sélection défaillante" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/http.cc | |
1959 | msgid "Connection timed out" | |
1960 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/http.cc | |
1963 | msgid "Error writing to output file" | |
1964 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
1965 | ||
1966 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1967 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1968 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1969 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1970 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Unable to read %s" | |
1973 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1976 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "Unable to change to %s" | |
1979 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
1980 | ||
1981 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1982 | #. and provide a config option to define that default | |
1983 | #: methods/mirror.cc | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1986 | msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé" | |
1987 | ||
1988 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1989 | #. and provide a config option to define that default | |
1990 | #: methods/mirror.cc | |
1991 | #, c-format | |
1992 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1993 | msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »." | |
1994 | ||
1995 | #: methods/mirror.cc | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1998 | msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »." | |
1999 | ||
2000 | #: methods/mirror.cc | |
2001 | #, c-format | |
2002 | msgid "[Mirror: %s]" | |
2003 | msgstr "[Miroir : %s]" | |
2004 | ||
2005 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
2006 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
2007 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/rsh.cc | |
2010 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2011 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/server.cc | |
2014 | msgid "Waiting for headers" | |
2015 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/server.cc | |
2018 | msgid "Bad header line" | |
2019 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/server.cc | |
2022 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2023 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/server.cc | |
2026 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2027 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/server.cc | |
2030 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2031 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/server.cc | |
2034 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2035 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/server.cc | |
2038 | msgid "Unknown date format" | |
2039 | msgstr "Format de date inconnu" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/server.cc | |
2042 | msgid "Bad header data" | |
2043 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/server.cc | |
2046 | msgid "Connection failed" | |
2047 | msgstr "Échec de la connexion" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/server.cc | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
2053 | "5 apt.conf)" | |
2054 | msgstr "" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/server.cc | |
2057 | msgid "Internal error" | |
2058 | msgstr "Erreur interne" | |
2059 | ||
2060 | #: dselect/install:33 | |
2061 | msgid "Bad default setting!" | |
2062 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
2063 | ||
2064 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
2065 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
2066 | #, fuzzy | |
2067 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
2068 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
2069 | ||
2070 | #: dselect/install:92 | |
2071 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2072 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" | |
2073 | ||
2074 | #: dselect/install:102 | |
2075 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2076 | msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" | |
2077 | ||
2078 | #: dselect/install:103 | |
2079 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
2082 | ||
2083 | #: dselect/install:104 | |
2084 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2085 | msgstr "" | |
2086 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " | |
2087 | "seules les erreurs." | |
2088 | ||
2089 | #: dselect/install:105 | |
2090 | msgid "" | |
2091 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2092 | msgstr "" | |
2093 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" | |
2094 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
2095 | ||
2096 | #: dselect/update:30 | |
2097 | msgid "Merging available information" | |
2098 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
2099 | ||
2100 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2101 | msgid "" | |
2102 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
2105 | "from debian packages\n" | |
2106 | "\n" | |
2107 | "Options:\n" | |
2108 | " -h This help text\n" | |
2109 | " -t Set the temp dir\n" | |
2110 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2111 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
2116 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
2117 | "\n" | |
2118 | "Options :\n" | |
2119 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2120 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
2121 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2122 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2123 | ||
2124 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2125 | #, fuzzy, c-format | |
2126 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2127 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
2128 | ||
2129 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Unable to write to %s" | |
2132 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
2133 | ||
2134 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2135 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2136 | msgstr "" | |
2137 | "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" | |
2138 | ||
2139 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2142 | "\n" | |
2143 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2144 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2145 | "\n" | |
2146 | "Options:\n" | |
2147 | " -h This help text.\n" | |
2148 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2149 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2150 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2151 | msgstr "" | |
2152 | "Utilisation: apt-internal-solver\n" | |
2153 | "\n" | |
2154 | "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n" | |
2155 | "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n" | |
2156 | "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n" | |
2157 | "équivalent.\n" | |
2158 | "\n" | |
2159 | "Options:\n" | |
2160 | " -h La présente aide.\n" | |
2161 | " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n" | |
2162 | " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n" | |
2163 | " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n" | |
2164 | " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2165 | ||
2166 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2167 | msgid "Unknown package record!" | |
2168 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
2169 | ||
2170 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2171 | msgid "" | |
2172 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2173 | "\n" | |
2174 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2175 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2176 | "\n" | |
2177 | "Options:\n" | |
2178 | " -h This help text\n" | |
2179 | " -s Use source file sorting\n" | |
2180 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2181 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2182 | msgstr "" | |
2183 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
2184 | "\n" | |
2185 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
2186 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
2187 | "\n" | |
2188 | "Options :\n" | |
2189 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2190 | " -s Trie le fichier source\n" | |
2191 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2192 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" | |
2193 | "tmp\n" | |
2194 | ||
2195 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2196 | msgid "Package extension list is too long" | |
2197 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Error processing directory %s" | |
2202 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2205 | msgid "Source extension list is too long" | |
2206 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
2207 | ||
2208 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2209 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2210 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
2211 | ||
2212 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Error processing contents %s" | |
2215 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
2216 | ||
2217 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2218 | msgid "" | |
2219 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2220 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2221 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2222 | " contents path\n" | |
2223 | " release path\n" | |
2224 | " generate config [groups]\n" | |
2225 | " clean config\n" | |
2226 | "\n" | |
2227 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2228 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2229 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2230 | "\n" | |
2231 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2232 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2233 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2234 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2235 | "\n" | |
2236 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2237 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2238 | "\n" | |
2239 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2240 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2241 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2242 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2243 | "Debian archive:\n" | |
2244 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2245 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2246 | "\n" | |
2247 | "Options:\n" | |
2248 | " -h This help text\n" | |
2249 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2250 | " -s=? Source override file\n" | |
2251 | " -q Quiet\n" | |
2252 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2253 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2254 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2255 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2256 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
2259 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " | |
2260 | "préfixe]]\n" | |
2261 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
2262 | " contents path\n" | |
2263 | " release path\n" | |
2264 | " generate config [groupes]\n" | |
2265 | " clean config\n" | |
2266 | "\n" | |
2267 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
2268 | "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation " | |
2269 | "complète\n" | |
2270 | "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
2271 | "\n" | |
2272 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
2273 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
2274 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
2275 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
2276 | "des sections\n" | |
2277 | "\n" | |
2278 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
2279 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
2280 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
2281 | "\n" | |
2282 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
2283 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
2284 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
2285 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n" | |
2286 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
2287 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2288 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2289 | "\n" | |
2290 | "Options :\n" | |
2291 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
2292 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
2293 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
2294 | " -q Silencieux\n" | |
2295 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
2296 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
2297 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
2298 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
2299 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
7d8a4da7 | 2300 | |
04f27fae MV |
2301 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2302 | msgid "No selections matched" | |
2303 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
03d7b3cd | 2304 | |
04f27fae | 2305 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2306 | #, c-format |
04f27fae MV |
2307 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2308 | msgstr "" | |
2309 | "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" | |
5b1e4e86 | 2310 | |
04f27fae | 2311 | #: ftparchive/cachedb.cc |
1eb1836f | 2312 | #, c-format |
04f27fae MV |
2313 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2314 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
5b1e4e86 | 2315 | |
04f27fae | 2316 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2317 | #, c-format |
04f27fae MV |
2318 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2319 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
24875e15 | 2320 | |
04f27fae | 2321 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2322 | msgid "" |
04f27fae MV |
2323 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2324 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2325 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2326 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " |
2327 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
89409d33 | 2328 | |
04f27fae | 2329 | #: ftparchive/cachedb.cc |
89409d33 | 2330 | #, c-format |
04f27fae MV |
2331 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2332 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
24875e15 | 2333 | |
04f27fae | 2334 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
8e495088 | 2335 | #, c-format |
04f27fae MV |
2336 | msgid "Failed to stat %s" |
2337 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
89409d33 | 2338 | |
04f27fae MV |
2339 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2340 | #, fuzzy | |
2341 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2342 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
89409d33 | 2343 | |
04f27fae MV |
2344 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2345 | msgid "Archive has no control record" | |
2346 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
1e7ec0d8 | 2347 | |
04f27fae MV |
2348 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2349 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2350 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
89409d33 | 2351 | |
04f27fae MV |
2352 | #: ftparchive/contents.cc |
2353 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2354 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
89409d33 | 2355 | |
04f27fae MV |
2356 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2359 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
89409d33 | 2360 | |
04f27fae MV |
2361 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2364 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
89409d33 | 2365 | |
04f27fae MV |
2366 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2367 | msgid "Failed to fork" | |
2368 | msgstr "Échec du fork" | |
89409d33 | 2369 | |
04f27fae MV |
2370 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2371 | msgid "Compress child" | |
2372 | msgstr "Fils compressé" | |
8e495088 | 2373 | |
04f27fae MV |
2374 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2377 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
9de26945 | 2378 | |
04f27fae MV |
2379 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2380 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2381 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
8e495088 | 2382 | |
04f27fae MV |
2383 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2384 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2385 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
8e495088 | 2386 | |
04f27fae | 2387 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2388 | #, c-format |
04f27fae MV |
2389 | msgid "Problem unlinking %s" |
2390 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
dc738e7a | 2391 | |
04f27fae MV |
2392 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2395 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
dc738e7a | 2396 | |
04f27fae | 2397 | #: ftparchive/override.cc |
a0895a74 | 2398 | #, c-format |
04f27fae MV |
2399 | msgid "Unable to open %s" |
2400 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
24875e15 | 2401 | |
04f27fae MV |
2402 | #. skip spaces |
2403 | #. find end of word | |
2404 | #: ftparchive/override.cc | |
2405 | #, fuzzy, c-format | |
2406 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2407 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
1e7ec0d8 | 2408 | |
04f27fae | 2409 | #: ftparchive/override.cc |
1e7ec0d8 | 2410 | #, c-format |
04f27fae MV |
2411 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2412 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
2f6a2fbb | 2413 | |
04f27fae | 2414 | #: ftparchive/override.cc |
3f5a581c | 2415 | #, c-format |
04f27fae MV |
2416 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2417 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
2f6a2fbb | 2418 | |
04f27fae | 2419 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2420 | #, c-format |
04f27fae MV |
2421 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2422 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2" | |
2f6a2fbb | 2423 | |
04f27fae | 2424 | #: ftparchive/override.cc |
7d8a4da7 | 2425 | #, c-format |
04f27fae MV |
2426 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2427 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3" | |
506ab3c7 | 2428 | |
04f27fae | 2429 | #: ftparchive/writer.cc |
b391a29c | 2430 | #, c-format |
04f27fae MV |
2431 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2432 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
506ab3c7 | 2433 | |
04f27fae | 2434 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2435 | #, c-format |
04f27fae MV |
2436 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2437 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
bf33c3bd | 2438 | |
04f27fae MV |
2439 | #: ftparchive/writer.cc |
2440 | msgid "E: " | |
2441 | msgstr "E : " | |
bf33c3bd | 2442 | |
04f27fae MV |
2443 | #: ftparchive/writer.cc |
2444 | msgid "W: " | |
2445 | msgstr "A : " | |
bf33c3bd | 2446 | |
04f27fae MV |
2447 | #: ftparchive/writer.cc |
2448 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2449 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
506ab3c7 | 2450 | |
04f27fae | 2451 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2452 | #, c-format |
04f27fae MV |
2453 | msgid "Failed to resolve %s" |
2454 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
7d8a4da7 | 2455 | |
04f27fae MV |
2456 | #: ftparchive/writer.cc |
2457 | msgid "Tree walking failed" | |
2458 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
7d8a4da7 | 2459 | |
04f27fae MV |
2460 | #: ftparchive/writer.cc |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Failed to open %s" | |
2463 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
bf33c3bd | 2464 | |
04f27fae | 2465 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2466 | #, c-format |
04f27fae MV |
2467 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2468 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
38d608f4 | 2469 | |
04f27fae MV |
2470 | #: ftparchive/writer.cc |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2473 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
2f6a2fbb | 2474 | |
04f27fae | 2475 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2476 | #, c-format |
04f27fae MV |
2477 | msgid "Failed to unlink %s" |
2478 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
2f6a2fbb | 2479 | |
04f27fae MV |
2480 | #: ftparchive/writer.cc |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2483 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
2f6a2fbb | 2484 | |
04f27fae MV |
2485 | #: ftparchive/writer.cc |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2488 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
2f6a2fbb | 2489 | |
04f27fae MV |
2490 | #: ftparchive/writer.cc |
2491 | msgid "Archive had no package field" | |
2492 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
2f6a2fbb | 2493 | |
04f27fae MV |
2494 | #: ftparchive/writer.cc |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2497 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
bf33c3bd | 2498 | |
04f27fae MV |
2499 | #: ftparchive/writer.cc |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2502 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
bf33c3bd | 2503 | |
04f27fae | 2504 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2505 | #, c-format |
04f27fae MV |
2506 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2507 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
bf33c3bd | 2508 | |
04f27fae | 2509 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2510 | #, c-format |
04f27fae MV |
2511 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2512 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
1993719f | 2513 | |
04f27fae MV |
2514 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2515 | msgid "Invalid archive signature" | |
2516 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
3c4a4974 | 2517 | |
04f27fae MV |
2518 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2519 | msgid "Error reading archive member header" | |
2520 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" | |
3c4a4974 | 2521 | |
04f27fae MV |
2522 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2525 | msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" | |
7d8a4da7 | 2526 | |
04f27fae MV |
2527 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2528 | msgid "Invalid archive member header" | |
2529 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" | |
7d8a4da7 | 2530 | |
04f27fae MV |
2531 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2532 | msgid "Archive is too short" | |
2533 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
7d8a4da7 | 2534 | |
04f27fae MV |
2535 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2536 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2537 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" | |
38d608f4 | 2538 | |
04f27fae | 2539 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2540 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2541 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2542 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
dc738e7a | 2543 | |
04f27fae MV |
2544 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2545 | msgid "Corrupted archive" | |
2546 | msgstr "Archive corrompue" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2549 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2550 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
24875e15 | 2553 | #, c-format |
04f27fae MV |
2554 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2555 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" | |
dc738e7a | 2556 | |
04f27fae | 2557 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
1e7ec0d8 | 2558 | #, c-format |
04f27fae MV |
2559 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2560 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" | |
24875e15 | 2561 | |
04f27fae MV |
2562 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2565 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
1e7ec0d8 | 2566 | |
04f27fae MV |
2567 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2568 | msgid "Unparsable control file" | |
2569 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2572 | #, c-format |
04f27fae MV |
2573 | msgid "Failed to write file %s" |
2574 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" | |
2f6a2fbb | 2575 | |
04f27fae | 2576 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2577 | #, c-format |
04f27fae MV |
2578 | msgid "Failed to close file %s" |
2579 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" | |
2f6a2fbb | 2580 | |
04f27fae | 2581 | #: apt-inst/extract.cc |
2f6a2fbb | 2582 | #, c-format |
04f27fae MV |
2583 | msgid "The path %s is too long" |
2584 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
2f6a2fbb | 2585 | |
04f27fae | 2586 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2587 | #, c-format |
04f27fae MV |
2588 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2589 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" | |
506ab3c7 | 2590 | |
04f27fae MV |
2591 | #: apt-inst/extract.cc |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2594 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" |
506ab3c7 | 2595 | |
04f27fae | 2596 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2597 | #, c-format |
04f27fae MV |
2598 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2599 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" | |
506ab3c7 | 2600 | |
04f27fae MV |
2601 | #: apt-inst/extract.cc |
2602 | msgid "The diversion path is too long" | |
2603 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" | |
506ab3c7 | 2604 | |
04f27fae | 2605 | #: apt-inst/extract.cc |
9de26945 | 2606 | #, c-format |
04f27fae MV |
2607 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2608 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" | |
506ab3c7 | 2609 | |
04f27fae MV |
2610 | #: apt-inst/extract.cc |
2611 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2612 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" | |
506ab3c7 | 2613 | |
04f27fae MV |
2614 | #: apt-inst/extract.cc |
2615 | msgid "The path is too long" | |
2616 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
e49dd9d3 | 2617 | |
04f27fae | 2618 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2619 | #, c-format |
04f27fae MV |
2620 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2621 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " | |
e49dd9d3 | 2622 | |
04f27fae MV |
2623 | #: apt-inst/extract.cc |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2626 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" | |
e49dd9d3 | 2627 | |
04f27fae MV |
2628 | #: apt-inst/extract.cc |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid "Unable to stat %s" | |
2631 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
e49dd9d3 | 2632 | |
04f27fae MV |
2633 | #: apt-inst/filelist.cc |
2634 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2635 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" | |
e49dd9d3 | 2636 | |
04f27fae MV |
2637 | #: apt-inst/filelist.cc |
2638 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2639 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" | |
e49dd9d3 | 2640 | |
04f27fae MV |
2641 | #: apt-inst/filelist.cc |
2642 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2643 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" | |
e49dd9d3 | 2644 | |
04f27fae MV |
2645 | #: apt-inst/filelist.cc |
2646 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2647 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
e49dd9d3 | 2648 | |
04f27fae MV |
2649 | #: apt-inst/filelist.cc |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2652 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2657 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2662 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
864fe99c MV |
2665 | #, c-format |
2666 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2667 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
7d8a4da7 | 2668 | |
04f27fae | 2669 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2670 | #, c-format |
2671 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2672 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
5b1e4e86 | 2673 | |
04f27fae | 2674 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2675 | #, c-format |
2676 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2677 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s" | |
5b1e4e86 | 2678 | |
04f27fae | 2679 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2680 | #, c-format |
2681 | msgid "" | |
2682 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2683 | "user '%s'." | |
2684 | msgstr "" | |
2685 | ||
04f27fae | 2686 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2687 | #, fuzzy, c-format |
2688 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2689 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
2690 | ||
864fe99c MV |
2691 | #. only show the ETA if it makes sense |
2692 | #. two days | |
04f27fae | 2693 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2694 | #, c-format |
2695 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2696 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" | |
2f6a2fbb | 2697 | |
04f27fae MV |
2698 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2701 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
cbbee23e DK |
2704 | msgid "" |
2705 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2706 | "default." | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2710 | msgid "" | |
2711 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2712 | "potentially dangerous to use." | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2718 | "details." | |
04f27fae MV |
2719 | msgstr "" |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2724 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2727 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2728 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2731 | msgid "Size mismatch" | |
2732 | msgstr "Taille incohérente" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2735 | msgid "Invalid file format" | |
2736 | msgstr "Format de fichier invalide" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2739 | #, fuzzy | |
2740 | msgid "Signature error" | |
2741 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
5b1e4e86 | 2742 | |
04f27fae | 2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
e49dd9d3 | 2744 | #, fuzzy, c-format |
e49dd9d3 | 2745 | msgid "" |
04f27fae MV |
2746 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2747 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
e49dd9d3 | 2748 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2749 | "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est " |
2750 | "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de " | |
2751 | "GPG : %s : %s\n" | |
e49dd9d3 | 2752 | |
04f27fae MV |
2753 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2754 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
e49dd9d3 | 2755 | #, c-format |
04f27fae MV |
2756 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2757 | msgstr "Erreur de GPG : %s : %s" | |
e49dd9d3 | 2758 | |
04f27fae | 2759 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2760 | #, c-format |
864fe99c | 2761 | msgid "" |
04f27fae MV |
2762 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2763 | "or malformed file)" | |
2f6a2fbb | 2764 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2765 | "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : " |
2766 | "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu" | |
2f6a2fbb | 2767 | |
04f27fae MV |
2768 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2769 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2f6a2fbb | 2770 | msgstr "" |
04f27fae | 2771 | "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" |
2f6a2fbb | 2772 | |
04f27fae MV |
2773 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2774 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2775 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2776 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2f6a2fbb | 2777 | #, c-format |
04f27fae MV |
2778 | msgid "" |
2779 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2780 | "repository will not be applied." | |
864fe99c | 2781 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2782 | "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises " |
2783 | "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas." | |
2f6a2fbb | 2784 | |
04f27fae MV |
2785 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2788 | msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)" | |
2f6a2fbb | 2789 | |
cbbee23e DK |
2790 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2791 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2792 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2793 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2794 | #, fuzzy, c-format |
2795 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2796 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2f6a2fbb | 2797 | |
cbbee23e DK |
2798 | #. No Release file was present so fall |
2799 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2800 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2801 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2802 | #, fuzzy, c-format |
2803 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2804 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2f6a2fbb | 2805 | |
04f27fae MV |
2806 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2807 | #, fuzzy, c-format | |
2808 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2809 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
2f6a2fbb | 2810 | |
04f27fae MV |
2811 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2812 | msgid "" | |
2813 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2814 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2815 | msgstr "" | |
864fe99c | 2816 | |
04f27fae | 2817 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2818 | #, c-format |
04f27fae MV |
2819 | msgid "" |
2820 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2821 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
2824 | "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." | |
864fe99c | 2825 | |
04f27fae | 2826 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2827 | #, c-format |
04f27fae MV |
2828 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2829 | msgstr "" | |
2830 | "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de " | |
2831 | "« %s »" | |
864fe99c | 2832 | |
04f27fae | 2833 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2834 | #, c-format |
2835 | msgid "" | |
04f27fae | 2836 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2f6a2fbb | 2837 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2838 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " |
2839 | "pour le paquet %s." | |
2f6a2fbb | 2840 | |
04f27fae MV |
2841 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2842 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2843 | #, fuzzy, c-format | |
2844 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2845 | msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)" | |
7d8a4da7 | 2846 | |
04f27fae | 2847 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2848 | #, c-format |
04f27fae MV |
2849 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2850 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
5b1e4e86 | 2851 | |
04f27fae MV |
2852 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2853 | #, fuzzy, c-format | |
2854 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2855 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
5b1e4e86 | 2856 | |
04f27fae | 2857 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2858 | #, c-format |
04f27fae MV |
2859 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2860 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2863 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2864 | msgid "" |
04f27fae | 2865 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
2f6a2fbb | 2866 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2867 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " |
2868 | "touche Entrée." | |
2f6a2fbb | 2869 | |
04f27fae | 2870 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
2f6a2fbb | 2871 | #, c-format |
864fe99c MV |
2872 | msgid "" |
2873 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " | |
2876 | "archive." | |
2f6a2fbb | 2877 | |
04f27fae | 2878 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2879 | msgid "" |
2880 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2881 | "held packages." | |
2882 | msgstr "" | |
2883 | "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé " | |
2884 | "par les paquets devant être gardés en l'état." | |
2f6a2fbb | 2885 | |
04f27fae | 2886 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c | 2887 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2f6a2fbb | 2888 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2889 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " |
2890 | "« garder en l'état »." | |
2f6a2fbb | 2891 | |
04f27fae MV |
2892 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2893 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
e49dd9d3 | 2894 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2895 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " |
2896 | "lus." | |
e49dd9d3 | 2897 | |
04f27fae MV |
2898 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2899 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2900 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
e49dd9d3 | 2901 | |
04f27fae MV |
2902 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2903 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2904 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
e49dd9d3 | 2905 | |
04f27fae | 2906 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2907 | #, c-format |
2908 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2909 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
2910 | ||
04f27fae | 2911 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2912 | #, c-format |
2913 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2914 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
2915 | ||
04f27fae | 2916 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2917 | #, c-format |
2918 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2919 | msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »" | |
2920 | ||
04f27fae | 2921 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2922 | #, c-format |
2923 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2924 | msgstr "" | |
2925 | "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " | |
2926 | "« %s »" | |
2927 | ||
04f27fae | 2928 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2929 | #, fuzzy, c-format |
2930 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2931 | msgstr "" | |
2932 | "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle " | |
2933 | "« %s »" | |
2934 | ||
04f27fae | 2935 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2936 | #, c-format |
2937 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2938 | msgstr "" | |
2939 | "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet " | |
2940 | "virtuel" | |
2941 | ||
04f27fae | 2942 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2943 | #, c-format |
2944 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un " | |
2947 | "paquet virtuel" | |
2948 | ||
04f27fae | 2949 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2950 | #, c-format |
2951 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas" | |
2954 | ||
04f27fae | 2955 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2956 | #, c-format |
2957 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas " | |
2960 | "installé" | |
2961 | ||
04f27fae | 2962 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2963 | #, c-format |
2964 | msgid "" | |
2965 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2966 | "neither of them" | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » " | |
2969 | "qui n'en n'a aucune" | |
2970 | ||
04f27fae | 2971 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3fa4e98f | 2972 | #, c-format |
04f27fae MV |
2973 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2974 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2977 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2978 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2983 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2986 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2987 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2990 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2991 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2994 | #, fuzzy | |
2995 | msgid "Identifying... " | |
2996 | msgstr "Identification..." | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3001 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3004 | #, fuzzy | |
3005 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
3006 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3012 | "%zu signatures\n" | |
864fe99c | 3013 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3014 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " |
3015 | "et %zu signatures\n" | |
5b1e4e86 | 3016 | |
04f27fae MV |
3017 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3018 | msgid "" | |
3019 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3020 | "wrong architecture?" | |
864fe99c | 3021 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3022 | "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " |
3023 | "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." | |
2f6a2fbb | 3024 | |
04f27fae | 3025 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 3026 | #, c-format |
04f27fae MV |
3027 | msgid "Found label '%s'\n" |
3028 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
2f6a2fbb | 3029 | |
04f27fae MV |
3030 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3031 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3032 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
2f6a2fbb | 3033 | |
04f27fae | 3034 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 3035 | #, c-format |
04f27fae MV |
3036 | msgid "" |
3037 | "This disc is called: \n" | |
3038 | "'%s'\n" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | "Ce disque s'appelle :\n" | |
3041 | "« %s »\n" | |
2f6a2fbb | 3042 | |
04f27fae MV |
3043 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3044 | msgid "Copying package lists..." | |
3045 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
2f6a2fbb | 3046 | |
04f27fae MV |
3047 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3048 | msgid "Writing new source list\n" | |
3049 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
bf33c3bd | 3050 | |
04f27fae MV |
3051 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
3052 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3053 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
2f6a2fbb | 3054 | |
04f27fae | 3055 | #: apt-pkg/clean.cc |
2f6a2fbb | 3056 | #, c-format |
04f27fae MV |
3057 | msgid "Unable to stat %s." |
3058 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2f6a2fbb | 3059 | |
04f27fae | 3060 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
9de26945 | 3061 | #, c-format |
04f27fae MV |
3062 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
3063 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
bf33c3bd | 3064 | |
04f27fae MV |
3065 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
3066 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3067 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
bf33c3bd | 3068 | |
04f27fae MV |
3069 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3070 | #, fuzzy, c-format | |
3071 | msgid "" | |
3072 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3073 | "other options." | |
3074 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
bf33c3bd | 3075 | |
04f27fae MV |
3076 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3077 | #, fuzzy, c-format | |
3078 | msgid "" | |
3079 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3080 | "options" | |
3081 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
bf33c3bd | 3082 | |
04f27fae | 3083 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3084 | #, c-format |
04f27fae MV |
3085 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3086 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
bf33c3bd | 3087 | |
04f27fae | 3088 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3089 | #, c-format |
04f27fae MV |
3090 | msgid "Option %s requires an argument." |
3091 | msgstr "L'option %s nécessite un paramètre." | |
bf33c3bd | 3092 | |
04f27fae | 3093 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3094 | #, c-format |
04f27fae MV |
3095 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3096 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
bf33c3bd | 3097 | |
04f27fae | 3098 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3099 | #, c-format |
04f27fae MV |
3100 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3101 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »" | |
bf33c3bd | 3102 | |
04f27fae | 3103 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3104 | #, c-format |
04f27fae MV |
3105 | msgid "Option '%s' is too long" |
3106 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
bf33c3bd | 3107 | |
04f27fae | 3108 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3109 | #, c-format |
04f27fae MV |
3110 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3111 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
bf33c3bd | 3112 | |
04f27fae | 3113 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3114 | #, c-format |
04f27fae MV |
3115 | msgid "Invalid operation %s" |
3116 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
bf33c3bd | 3117 | |
04f27fae | 3118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3119 | #, c-format |
04f27fae MV |
3120 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3121 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
bf33c3bd | 3122 | |
04f27fae | 3123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3124 | #, c-format |
04f27fae MV |
3125 | msgid "Opening configuration file %s" |
3126 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
bf33c3bd | 3127 | |
04f27fae | 3128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3129 | #, c-format |
04f27fae MV |
3130 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3131 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
bf33c3bd | 3132 | |
04f27fae | 3133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3134 | #, c-format |
04f27fae MV |
3135 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3136 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
bf33c3bd | 3137 | |
04f27fae | 3138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3139 | #, c-format |
04f27fae MV |
3140 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3141 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
bf33c3bd | 3142 | |
04f27fae | 3143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3144 | #, c-format |
04f27fae | 3145 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
bf33c3bd | 3146 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3147 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " |
3148 | "niveau le plus haut" | |
bf33c3bd | 3149 | |
04f27fae MV |
3150 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3153 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
89409d33 | 3154 | |
04f27fae | 3155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 3156 | #, c-format |
04f27fae MV |
3157 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3158 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
3fa4e98f | 3159 | |
04f27fae | 3160 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
864fe99c | 3161 | #, c-format |
04f27fae MV |
3162 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3163 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
89409d33 | 3164 | |
04f27fae | 3165 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
24875e15 | 3166 | #, c-format |
04f27fae | 3167 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
506ab3c7 | 3168 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3169 | "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre " |
3170 | "d'options comme paramètre" | |
bf33c3bd | 3171 | |
04f27fae MV |
3172 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3175 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
89409d33 | 3176 | |
04f27fae | 3177 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3178 | #, c-format |
864fe99c MV |
3179 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3180 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
89409d33 | 3181 | |
04f27fae | 3182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
761dbaf6 | 3183 | #, c-format |
864fe99c MV |
3184 | msgid "Could not open lock file %s" |
3185 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
9de26945 | 3186 | |
04f27fae | 3187 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
506ab3c7 | 3188 | #, c-format |
864fe99c MV |
3189 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3190 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
8e495088 | 3191 | |
04f27fae | 3192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
24875e15 | 3193 | #, c-format |
864fe99c MV |
3194 | msgid "Could not get lock %s" |
3195 | msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" | |
89409d33 | 3196 | |
04f27fae | 3197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3198 | #, c-format |
864fe99c MV |
3199 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3200 | msgstr "" | |
3201 | "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un " | |
3202 | "répertoire" | |
506ab3c7 | 3203 | |
04f27fae | 3204 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3205 | #, c-format |
864fe99c MV |
3206 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3207 | msgstr "" | |
3208 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier " | |
3209 | "ordinaire" | |
b6c6b52f | 3210 | |
04f27fae | 3211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3212 | #, c-format |
3213 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
9de26945 | 3214 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3215 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas " |
3216 | "d'extension" | |
9de26945 | 3217 | |
04f27fae | 3218 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
89409d33 | 3219 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3220 | msgid "" |
864fe99c | 3221 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
7d8a4da7 | 3222 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3223 | "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension " |
3224 | "non valable" | |
8e495088 | 3225 | |
cbbee23e DK |
3226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3229 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
3230 | ||
04f27fae | 3231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3232 | #, c-format |
864fe99c MV |
3233 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3234 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
7d8a4da7 | 3235 | |
04f27fae | 3236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3237 | #, c-format |
864fe99c MV |
3238 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3239 | msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" | |
7d8a4da7 | 3240 | |
04f27fae | 3241 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3242 | #, c-format |
3243 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3244 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
3245 | ||
04f27fae | 3246 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3247 | #, c-format |
3248 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3249 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
3250 | ||
04f27fae | 3251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3252 | #, c-format |
3253 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3254 | msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s" | |
3255 | ||
04f27fae | 3256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3257 | #, c-format |
3258 | msgid "Could not open file %s" | |
3259 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" | |
7d8a4da7 | 3260 | |
04f27fae | 3261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3262 | #, c-format |
864fe99c MV |
3263 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3264 | msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d" | |
3265 | ||
04f27fae | 3266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3267 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3268 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
7d8a4da7 | 3269 | |
04f27fae | 3270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3271 | msgid "Failed to exec compressor " |
3272 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
3273 | ||
04f27fae | 3274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3275 | #, c-format |
864fe99c MV |
3276 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3277 | msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
7d8a4da7 | 3278 | |
04f27fae | 3279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3280 | #, c-format |
864fe99c MV |
3281 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3282 | msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
7d8a4da7 | 3283 | |
04f27fae | 3284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3285 | #, c-format |
3286 | msgid "Problem closing the file %s" | |
04f27fae | 3287 | msgstr "Problème de fermeture du fichier %s" |
e49dd9d3 | 3288 | |
04f27fae | 3289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3290 | #, c-format |
04f27fae MV |
3291 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3292 | msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s" | |
e49dd9d3 | 3293 | |
04f27fae | 3294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3295 | #, c-format |
04f27fae MV |
3296 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3297 | msgstr "Problème de suppression du lien %s" | |
3298 | ||
3299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3300 | msgid "Problem syncing the file" | |
3301 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
e49dd9d3 | 3302 | |
04f27fae | 3303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3304 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3305 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
7d8a4da7 | 3306 | |
04f27fae | 3307 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3308 | #, c-format |
864fe99c MV |
3309 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3310 | msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i" | |
7d8a4da7 | 3311 | |
04f27fae | 3312 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3313 | #, c-format |
864fe99c MV |
3314 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3315 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire" | |
7d8a4da7 | 3316 | |
04f27fae | 3317 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3318 | msgid "Unable to close mmap" |
3319 | msgstr "Impossible de fermer la « mmap »" | |
7d8a4da7 | 3320 | |
04f27fae | 3321 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3322 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3323 | msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »" | |
7d8a4da7 | 3324 | |
04f27fae | 3325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3326 | #, c-format |
3327 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3328 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
3329 | ||
04f27fae | 3330 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3331 | msgid "Failed to truncate file" |
3332 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" | |
7d8a4da7 | 3333 | |
04f27fae | 3334 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
7d8a4da7 | 3335 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3336 | msgid "" |
864fe99c MV |
3337 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3338 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3339 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3340 | "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " |
3341 | "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur " | |
3342 | "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." | |
7d8a4da7 | 3343 | |
04f27fae | 3344 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3345 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3346 | msgid "" |
864fe99c MV |
3347 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3348 | "reached." | |
7d8a4da7 | 3349 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3350 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets " |
3351 | "est déjà atteinte." | |
7d8a4da7 | 3352 | |
04f27fae | 3353 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3354 | msgid "" |
3355 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
7d8a4da7 | 3356 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3357 | "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation " |
3358 | "automatique a été désactivée par une option utilisateur." | |
3fa4e98f | 3359 | |
04f27fae | 3360 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
2f6a2fbb | 3361 | #, c-format |
04f27fae MV |
3362 | msgid "%c%s... Error!" |
3363 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
3fa4e98f | 3364 | |
04f27fae | 3365 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
5b1e4e86 | 3366 | #, c-format |
04f27fae MV |
3367 | msgid "%c%s... Done" |
3368 | msgstr "%c%s... Fait" | |
7d8a4da7 | 3369 | |
04f27fae MV |
3370 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3371 | msgid "..." | |
3372 | msgstr "…" | |
1e7ec0d8 | 3373 | |
04f27fae MV |
3374 | #. Print the spinner |
3375 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
9de26945 | 3376 | #, c-format |
04f27fae MV |
3377 | msgid "%c%s... %u%%" |
3378 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
1e7ec0d8 | 3379 | |
04f27fae MV |
3380 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3381 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3382 | #, c-format |
04f27fae MV |
3383 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3384 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
5b1e4e86 | 3385 | |
04f27fae MV |
3386 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3387 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3388 | #, c-format |
04f27fae MV |
3389 | msgid "%lih %limin %lis" |
3390 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
1e7ec0d8 | 3391 | |
04f27fae MV |
3392 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3393 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3394 | #, c-format |
04f27fae MV |
3395 | msgid "%limin %lis" |
3396 | msgstr "%limin %lis" | |
9de26945 | 3397 | |
04f27fae MV |
3398 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3399 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3400 | #, c-format |
04f27fae MV |
3401 | msgid "%lis" |
3402 | msgstr "%lis" | |
5b1e4e86 | 3403 | |
04f27fae | 3404 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
5b1e4e86 | 3405 | #, c-format |
04f27fae MV |
3406 | msgid "Selection %s not found" |
3407 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
5b1e4e86 | 3408 | |
04f27fae MV |
3409 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3410 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3411 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3412 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
2f6a2fbb | 3413 | #, c-format |
04f27fae | 3414 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
2f6a2fbb | 3415 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 3416 | |
04f27fae MV |
3417 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3418 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3419 | #. two sources.list entries | |
3420 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
2f6a2fbb | 3421 | #, c-format |
04f27fae MV |
3422 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3423 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3424 | |
04f27fae | 3425 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3426 | #, c-format |
04f27fae MV |
3427 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3428 | msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" | |
2f6a2fbb | 3429 | |
04f27fae | 3430 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3431 | #, c-format |
04f27fae MV |
3432 | msgid "No sections in Release file %s" |
3433 | msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" | |
2f6a2fbb | 3434 | |
04f27fae | 3435 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3436 | #, c-format |
04f27fae MV |
3437 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3438 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
1e7ec0d8 | 3439 | |
04f27fae | 3440 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
27b16a2e | 3441 | #, c-format |
04f27fae MV |
3442 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3443 | msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s" | |
5b1e4e86 | 3444 | |
04f27fae | 3445 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3446 | #, c-format |
04f27fae MV |
3447 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3448 | msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s" | |
27b16a2e | 3449 | |
04f27fae MV |
3450 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3451 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9de26945 | 3452 | #, c-format |
04f27fae | 3453 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
9de26945 | 3454 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 3455 | |
04f27fae MV |
3456 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
3457 | #, c-format | |
3458 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
864fe99c | 3459 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3460 | |
04f27fae | 3461 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
5b1e4e86 | 3462 | #, c-format |
04f27fae MV |
3463 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3464 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)" | |
5b1e4e86 | 3465 | |
04f27fae | 3466 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3467 | #, c-format |
864fe99c | 3468 | msgid "" |
04f27fae MV |
3469 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3470 | "it?" | |
5b1e4e86 | 3471 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3472 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " |
3473 | "possible qu'un autre processus l'utilise." | |
5b1e4e86 | 3474 | |
04f27fae | 3475 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3476 | #, c-format |
04f27fae | 3477 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
864fe99c | 3478 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3479 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " |
3480 | "privilèges du superutilisateur ?" | |
5b1e4e86 | 3481 | |
04f27fae MV |
3482 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3483 | #. dpkg --configure -a | |
3484 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
5b1e4e86 | 3485 | #, c-format |
864fe99c | 3486 | msgid "" |
04f27fae | 3487 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3488 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3489 | "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le " |
3490 | "problème." | |
506ab3c7 | 3491 | |
04f27fae MV |
3492 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3493 | msgid "Not locked" | |
3494 | msgstr "Non verrouillé" | |
2a8a592d | 3495 | |
04f27fae | 3496 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3497 | #, c-format |
04f27fae MV |
3498 | msgid "Installing %s" |
3499 | msgstr "Installation de %s" | |
1c937475 | 3500 | |
04f27fae MV |
3501 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "Configuring %s" | |
3504 | msgstr "Configuration de %s" | |
ce34af08 | 3505 | |
04f27fae MV |
3506 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3507 | #, c-format | |
3508 | msgid "Removing %s" | |
3509 | msgstr "Suppression de %s" | |
506ab3c7 | 3510 | |
04f27fae MV |
3511 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3512 | #, c-format | |
3513 | msgid "Completely removing %s" | |
3514 | msgstr "Suppression complète de %s" | |
ce34af08 | 3515 | |
04f27fae | 3516 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3517 | #, c-format |
04f27fae MV |
3518 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3519 | msgstr "Disparition de %s constatée" | |
08f8455c | 3520 | |
04f27fae | 3521 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3522 | #, c-format |
04f27fae MV |
3523 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3524 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" | |
08f8455c | 3525 | |
04f27fae MV |
3526 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3527 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3530 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
08f8455c | 3531 | |
04f27fae MV |
3532 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3533 | #, c-format | |
3534 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3535 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" | |
1c5f0d75 | 3536 | |
04f27fae MV |
3537 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "Preparing %s" | |
3540 | msgstr "Préparation de %s" | |
5b1e4e86 | 3541 | |
04f27fae | 3542 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3543 | #, c-format |
04f27fae MV |
3544 | msgid "Unpacking %s" |
3545 | msgstr "Décompression de %s" | |
5b1e4e86 | 3546 | |
04f27fae MV |
3547 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3548 | #, c-format | |
3549 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3550 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
f8f3479a | 3551 | |
04f27fae | 3552 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3553 | #, c-format |
04f27fae MV |
3554 | msgid "Installed %s" |
3555 | msgstr "%s installé" | |
f8f3479a | 3556 | |
04f27fae | 3557 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3558 | #, c-format |
04f27fae MV |
3559 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3560 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
ce34af08 | 3561 | |
04f27fae | 3562 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
de6a3945 | 3563 | #, c-format |
04f27fae MV |
3564 | msgid "Removed %s" |
3565 | msgstr "%s supprimé" | |
de6a3945 | 3566 | |
04f27fae | 3567 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
de6a3945 | 3568 | #, c-format |
04f27fae MV |
3569 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3570 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
24875e15 | 3571 | |
04f27fae | 3572 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3573 | #, c-format |
04f27fae MV |
3574 | msgid "Completely removed %s" |
3575 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
b6c6b52f | 3576 | |
04f27fae | 3577 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b6c6b52f | 3578 | #, c-format |
04f27fae MV |
3579 | msgid "Can not write log (%s)" |
3580 | msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)" | |
864fe99c | 3581 | |
04f27fae MV |
3582 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3583 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3584 | msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?" | |
3585 | ||
3586 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3587 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3588 | msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer" | |
3589 | ||
3590 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3591 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3592 | msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint" | |
3593 | ||
3594 | #. check if its not a follow up error | |
3595 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3596 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3597 | msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré" | |
3598 | ||
3599 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3600 | msgid "" | |
3601 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3602 | "error from a previous failure." | |
3603 | msgstr "" | |
3604 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une " | |
3605 | "erreur consécutive à un échec précédent." | |
3606 | ||
3607 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3608 | msgid "" | |
3609 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3610 | "error" | |
3611 | msgstr "" | |
3612 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé" | |
3613 | ||
3614 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3615 | msgid "" | |
3616 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3617 | "error" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de " | |
3620 | "capacité mémoire a été signalée" | |
b6c6b52f | 3621 | |
04f27fae MV |
3622 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3623 | msgid "" | |
3624 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3625 | "local system" | |
3626 | msgstr "" | |
3627 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un " | |
3628 | "problème sur le système local" | |
3629 | ||
3630 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3631 | msgid "" | |
3632 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg " | |
3635 | "a été signalée" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3638 | msgid "Building dependency tree" | |
3639 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
3640 | ||
3641 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3642 | msgid "Candidate versions" | |
3643 | msgstr "Versions possibles" | |
3644 | ||
3645 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3646 | msgid "Dependency generation" | |
3647 | msgstr "Génération des dépendances" | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3650 | msgid "Reading state information" | |
3651 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
b6c6b52f | 3654 | #, c-format |
04f27fae MV |
3655 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3656 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
b6c6b52f | 3657 | |
04f27fae | 3658 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b6c6b52f | 3659 | #, c-format |
04f27fae MV |
3660 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3661 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
3662 | ||
3663 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3664 | msgid "Send scenario to solver" | |
3665 | msgstr "Envoi du scénario au solveur" | |
3666 | ||
3667 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3668 | msgid "Send request to solver" | |
3669 | msgstr "Envoi d'une requête au solveur" | |
3670 | ||
3671 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3672 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3673 | msgstr "Préparation à la réception de la solution" | |
3674 | ||
3675 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3676 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3677 | msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté" | |
3678 | ||
3679 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3680 | msgid "Execute external solver" | |
3681 | msgstr "Exécution du solveur externe" | |
b6c6b52f | 3682 | |
04f27fae | 3683 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
de5a560a | 3684 | #, c-format |
04f27fae MV |
3685 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3686 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
f8f3479a | 3687 | |
04f27fae | 3688 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
de5a560a | 3689 | #, c-format |
04f27fae MV |
3690 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3691 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
864fe99c | 3692 | |
04f27fae MV |
3693 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3694 | #, c-format | |
3695 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3696 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
f8f3479a | 3697 | |
04f27fae | 3698 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3699 | #, c-format |
04f27fae MV |
3700 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3701 | msgstr "" | |
3702 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " | |
3703 | "correspondent pas\n" | |
9de26945 | 3704 | |
04f27fae MV |
3705 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3706 | #, c-format | |
3707 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3708 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
864fe99c | 3709 | |
04f27fae | 3710 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3711 | #, c-format |
04f27fae MV |
3712 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3713 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" | |
9de26945 | 3714 | |
04f27fae | 3715 | #: apt-pkg/init.cc |
9de26945 | 3716 | #, c-format |
04f27fae MV |
3717 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3718 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
3719 | ||
3720 | #: apt-pkg/init.cc | |
3721 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3722 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
9de26945 | 3723 | |
04f27fae | 3724 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
1993719f | 3725 | #, c-format |
04f27fae MV |
3726 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3727 | msgstr "Progression : [%3i%%]" | |
3728 | ||
3729 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3730 | msgid "Running dpkg" | |
3731 | msgstr "Exécution de dpkg" | |
9de26945 | 3732 | |
04f27fae | 3733 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3734 | #, c-format |
04f27fae MV |
3735 | msgid "" |
3736 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3737 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3738 | msgstr "" | |
3739 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " | |
3740 | "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " | |
3741 | "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" | |
9de26945 | 3742 | |
04f27fae | 3743 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3744 | #, c-format |
04f27fae MV |
3745 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3746 | msgstr "Impossible de configurer « %s »." | |
9de26945 | 3747 | |
04f27fae | 3748 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3749 | #, c-format |
04f27fae MV |
3750 | msgid "" |
3751 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3752 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3753 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3754 | msgstr "" | |
3755 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " | |
3756 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" | |
3757 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " | |
3758 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
f8f3479a | 3759 | |
04f27fae MV |
3760 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3761 | msgid "Empty package cache" | |
3762 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
72bae92a | 3763 | |
04f27fae MV |
3764 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3765 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3766 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
3767 | ||
3768 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3769 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3770 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
3c4a4974 | 3771 | |
04f27fae MV |
3772 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3773 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3774 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit." | |
3775 | ||
3776 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
864fe99c | 3777 | #, c-format |
04f27fae MV |
3778 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3779 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
09d057db | 3780 | |
04f27fae MV |
3781 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3782 | #, fuzzy, c-format | |
3783 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3784 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
24875e15 | 3785 | |
04f27fae MV |
3786 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3787 | msgid "Depends" | |
3788 | msgstr "Dépend" | |
1993719f | 3789 | |
04f27fae MV |
3790 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3791 | msgid "PreDepends" | |
3792 | msgstr "Pré-Dépend" | |
b391a29c | 3793 | |
04f27fae MV |
3794 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3795 | msgid "Suggests" | |
3796 | msgstr "Suggère" | |
864fe99c | 3797 | |
04f27fae MV |
3798 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3799 | msgid "Recommends" | |
3800 | msgstr "Recommande" | |
506ab3c7 | 3801 | |
04f27fae MV |
3802 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3803 | msgid "Conflicts" | |
3804 | msgstr "Est en conflit avec" | |
08f8455c | 3805 | |
04f27fae MV |
3806 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3807 | msgid "Replaces" | |
3808 | msgstr "Remplace" | |
5b1e4e86 | 3809 | |
04f27fae MV |
3810 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3811 | msgid "Obsoletes" | |
3812 | msgstr "Rend obsolète" | |
7d8a4da7 | 3813 | |
04f27fae MV |
3814 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3815 | msgid "Breaks" | |
3816 | msgstr "Casse" | |
b6c6b52f | 3817 | |
04f27fae MV |
3818 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3819 | msgid "Enhances" | |
3820 | msgstr "Améliore" | |
08f8455c | 3821 | |
04f27fae MV |
3822 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3823 | msgid "important" | |
3824 | msgstr "important" | |
0e1423ae | 3825 | |
04f27fae MV |
3826 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3827 | msgid "required" | |
3828 | msgstr "nécessaire" | |
b81dbe40 | 3829 | |
04f27fae MV |
3830 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3831 | msgid "standard" | |
3832 | msgstr "standard" | |
3c4a4974 | 3833 | |
04f27fae MV |
3834 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3835 | msgid "optional" | |
3836 | msgstr "optionnel" | |
3c4a4974 | 3837 | |
04f27fae MV |
3838 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3839 | msgid "extra" | |
3840 | msgstr "supplémentaire" | |
c79dc7ed | 3841 | |
04f27fae MV |
3842 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3843 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3844 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
3fa4e98f | 3845 | |
04f27fae MV |
3846 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3847 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
5747e2a9 | 3849 | #, c-format |
04f27fae MV |
3850 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3851 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)" | |
5b1e4e86 | 3852 | |
04f27fae MV |
3853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3854 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3855 | msgstr "" | |
3856 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " | |
3857 | "capable de traiter." | |
de5a560a | 3858 | |
04f27fae MV |
3859 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3860 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3861 | msgstr "" | |
3862 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " | |
3863 | "de traiter." | |
3fa4e98f | 3864 | |
04f27fae MV |
3865 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3866 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3867 | msgstr "" | |
3868 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " | |
3869 | "capable de traiter." | |
de5a560a | 3870 | |
04f27fae MV |
3871 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3872 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3873 | msgstr "" | |
3874 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " | |
3875 | "capable de traiter." | |
de5a560a | 3876 | |
04f27fae MV |
3877 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3878 | msgid "Reading package lists" | |
3879 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
de5a560a | 3880 | |
04f27fae MV |
3881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3882 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3883 | msgstr "" | |
3884 | "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" | |
b391a29c | 3885 | |
04f27fae | 3886 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
3fa4e98f | 3887 | #, c-format |
04f27fae MV |
3888 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3889 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
5b1e4e86 | 3890 | |
04f27fae | 3891 | #: apt-pkg/policy.cc |
24875e15 | 3892 | #, c-format |
04f27fae MV |
3893 | msgid "" |
3894 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3895 | "available in the sources" | |
3896 | msgstr "" | |
3897 | "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette " | |
3898 | "version ne fait pas partie des sources disponibles." | |
5b1e4e86 | 3899 | |
04f27fae | 3900 | #: apt-pkg/policy.cc |
24875e15 | 3901 | #, c-format |
04f27fae MV |
3902 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3903 | msgstr "" | |
3904 | "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " | |
3905 | "« Package »." | |
5b1e4e86 | 3906 | |
04f27fae | 3907 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3908 | #, c-format |
04f27fae MV |
3909 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3910 | msgstr "Type d'épinglage %s inconnu" | |
b18dd45f | 3911 | |
04f27fae | 3912 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3913 | #, c-format |
04f27fae MV |
3914 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3915 | msgstr "" | |
ce34af08 | 3916 | |
04f27fae MV |
3917 | #: apt-pkg/policy.cc |
3918 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3919 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage" | |
de5a560a | 3920 | |
04f27fae MV |
3921 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3922 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3923 | #, fuzzy, c-format | |
3924 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3925 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1" | |
09d057db | 3926 | |
04f27fae MV |
3927 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3928 | #, c-format | |
3929 | msgid "Opening %s" | |
3930 | msgstr "Ouverture de %s" | |
c77d6597 | 3931 | |
04f27fae MV |
3932 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3933 | #, c-format | |
3934 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3935 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
b6c6b52f | 3936 | |
04f27fae | 3937 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3938 | #, c-format |
04f27fae MV |
3939 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3940 | msgstr "" | |
3941 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
b6c6b52f | 3942 | |
04f27fae MV |
3943 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3944 | #, fuzzy, c-format | |
3945 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3946 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
b6c6b52f | 3947 | |
04f27fae MV |
3948 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3949 | #, fuzzy, c-format | |
3950 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3951 | msgstr "" | |
3952 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
b6c6b52f | 3953 | |
cbbee23e DK |
3954 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3955 | #, c-format | |
3956 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3957 | msgstr "" | |
3958 | ||
04f27fae MV |
3959 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3960 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3961 | msgstr "" | |
3962 | "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" | |
3963 | ||
3964 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3965 | #, c-format | |
3966 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3967 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3968 | |
04f27fae | 3969 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3970 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3971 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3972 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
2f6a2fbb | 3973 | |
04f27fae MV |
3974 | #: apt-pkg/update.cc |
3975 | msgid "" | |
3976 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3977 | "used instead." | |
3978 | msgstr "" | |
3979 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
3980 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
2f6a2fbb | 3981 | |
04f27fae MV |
3982 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3983 | msgid "Calculating upgrade" | |
3984 | msgstr "Calcul de la mise à jour" | |
2f6a2fbb | 3985 | |
04f27fae MV |
3986 | #~ msgid "Child process failed" |
3987 | #~ msgstr "Échec du processus fils" | |
ce34af08 | 3988 | |
e49dd9d3 MV |
3989 | #, fuzzy |
3990 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3991 | #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
3992 | ||
bf33c3bd JAK |
3993 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3994 | #~ msgstr "Échec de création de tubes" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3997 | #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip " | |
3998 | ||
864fe99c MV |
3999 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
4000 | #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4003 | #~ msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
4004 | ||
4005 | #, fuzzy | |
4006 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4007 | #~ msgstr "" | |
4008 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4011 | #~ msgstr "" | |
4012 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser " | |
4013 | #~ "[option])" | |
4014 | ||
4015 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4016 | #~ msgstr "" | |
4017 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4020 | #~ msgstr "" | |
4021 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une " | |
4022 | #~ "affectation)" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4025 | #~ msgstr "" | |
4026 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4029 | #~ msgstr "" | |
4030 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas " | |
4031 | #~ "de valeur)" | |
4032 | ||
4033 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4034 | #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
4035 | ||
4036 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4037 | #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
4038 | ||
4039 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4040 | #~ msgstr "" | |
4041 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
4042 | ||
4043 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4044 | #~ msgstr "" | |
4045 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4048 | #~ msgstr "" | |
4049 | #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de " | |
4050 | #~ "distribution)" | |
4051 | ||
4052 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4053 | #~ msgstr "" | |
4054 | #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " | |
4055 | #~ "fichiers" | |
4056 | ||
4057 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4058 | #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
4059 | ||
4060 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4061 | #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
4062 | ||
4063 | #, fuzzy | |
4064 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4065 | #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair." | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4068 | #~ msgstr "" | |
4069 | #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier " | |
4070 | #~ "Release" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4073 | #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
4074 | ||
2f6a2fbb DK |
4075 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
4076 | #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
7d8a4da7 | 4077 | |
2f6a2fbb DK |
4078 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
4079 | #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
5b1e4e86 | 4080 | |
2f6a2fbb DK |
4081 | #~ msgid "Done" |
4082 | #~ msgstr "Fait" | |
4083 | ||
4084 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4085 | #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." | |
b6c6b52f | 4086 | |
51da0c35 | 4087 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
b391a29c | 4088 | #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !" |
72bae92a | 4089 | |
609bb2ea MV |
4090 | #~ msgid "" |
4091 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4092 | #~ "seems to be corrupt." | |
4093 | #~ msgstr "" | |
4094 | #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " | |
b391a29c | 4095 | #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu." |
609bb2ea MV |
4096 | |
4097 | #~ msgid "" | |
4098 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4099 | #~ "seems to be corrupt." | |
4100 | #~ msgstr "" | |
b391a29c | 4101 | #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " |
609bb2ea MV |
4102 | #~ "correctif semble être corrompu." |
4103 | ||
b391a29c DK |
4104 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
4105 | #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
39b73d81 | 4106 | |
b391a29c DK |
4107 | #~ msgid "" |
4108 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4109 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4110 | #~ msgstr "" | |
4111 | #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
4112 | #~ "Montage du cédérom\n" | |
72bae92a | 4113 | |
b391a29c DK |
4114 | #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
4115 | #~ msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
609bb2ea | 4116 | |
b391a29c DK |
4117 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
4118 | #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?" | |
609bb2ea | 4119 | |
ce34af08 MV |
4120 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4121 | #~ msgstr "" | |
4122 | #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est " | |
4123 | #~ "ignorée" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4126 | #~ msgstr "Téléchargement de %s %s" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4129 | #~ msgstr "" | |
4130 | #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », " | |
4131 | #~ "« %s » ou « %s »" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4134 | #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "" | |
4137 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4138 | #~ "need to manually fix this package." | |
4139 | #~ msgstr "" | |
4140 | #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
4141 | #~ "devrez corriger ce paquet vous-même." | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4144 | #~ msgstr "" | |
4145 | #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
4146 | #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
4147 | ||
55971004 MV |
4148 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4149 | #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" | |
4150 | ||
3f5a581c MV |
4151 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4152 | #~ msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
2a8a592d | 4153 | |
3f5a581c MV |
4154 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4155 | #~ msgstr "Impossible de créer %s" | |
27b16a2e | 4156 | |
3f5a581c MV |
4157 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4158 | #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
2a8a592d | 4159 | |
3f5a581c MV |
4160 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4161 | #~ msgstr "" | |
4162 | #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " | |
4163 | #~ "fichiers" | |
21023278 | 4164 | |
3f5a581c MV |
4165 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4166 | #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" | |
4948a1ba | 4167 | |
3f5a581c MV |
4168 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4169 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
4170 | ||
4171 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4172 | #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
4173 | ||
4174 | #~ msgid "" | |
4175 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4176 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4177 | #~ "package!" | |
4178 | #~ msgstr "" | |
4179 | #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne " | |
4180 | #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller " | |
4181 | #~ "immédiatement la même version du paquet !" | |
4182 | ||
4183 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4184 | #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" | |
4185 | ||
4186 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4187 | #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" | |
4188 | ||
4189 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4190 | #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4193 | #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4196 | #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4199 | #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4202 | #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4205 | #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4208 | #~ msgstr "" | |
4209 | #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4212 | #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" | |
4213 | ||
4214 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4215 | #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
4216 | ||
4217 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4218 | #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" | |
4219 | ||
4220 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4221 | #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4224 | #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4227 | #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
6c0bed9d | 4228 | |
a12d5352 MV |
4229 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
4230 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
4231 | ||
4232 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4233 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
4234 | ||
4235 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4236 | #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
4237 | ||
c77d6597 MV |
4238 | #~ msgid "decompressor" |
4239 | #~ msgstr "décompacteur" | |
4240 | ||
443f5e8a MV |
4241 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
4242 | #~ msgstr "" | |
4243 | #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique." | |
4244 | ||
a12d5352 MV |
4245 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
4246 | #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
4247 | ||
4248 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4249 | #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
4250 | ||
c77d6597 MV |
4251 | #~ msgid "" |
4252 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4253 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4254 | #~ msgstr "" | |
4255 | #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " | |
4256 | #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et " | |
4257 | #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus " | |
4258 | #~ "d'informations." | |
4259 | ||
4260 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4261 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
4262 | ||
4263 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4264 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
4265 | ||
4266 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4267 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
4268 | ||
4269 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4270 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
4271 | ||
4272 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4273 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
4274 | ||
4275 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4276 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)" | |
4277 | ||
4278 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4279 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
4280 | ||
4281 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4282 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
4283 | ||
a12d5352 MV |
4284 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
4285 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
4286 | ||
c77d6597 MV |
4287 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
4288 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
4289 | ||
27b16a2e MV |
4290 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4291 | #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
4292 | ||
4293 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4294 | #~ msgstr "" | |
4295 | #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable" | |
4296 | ||
4297 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4298 | #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)" | |
4299 | ||
a38b73b5 | 4300 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
4301 | #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." | |
b6c6b52f MV |
4302 | |
4303 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4304 | #~ msgstr "" | |
4305 | #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." | |
4306 | ||
a38b73b5 | 4307 | #~ msgid "" |
4308 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
4309 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
4310 | #~ msgstr "" | |
4311 | #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " | |
4312 | #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." | |
4313 | ||
b6c6b52f MV |
4314 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4315 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
4316 | ||
b81dbe40 DK |
4317 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
4318 | #~ msgstr "" | |
4319 | #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " | |
4320 | #~ "fournisseur)" | |
4321 | ||
21023278 | 4322 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4323 | #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
4324 | ||
4325 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4326 | #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
4327 | ||
1c5f0d75 | 4328 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4329 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4330 | ||
a0895a74 MV |
4331 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
4332 | #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" | |
4333 | ||
09d057db | 4334 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4335 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4336 | ||
4337 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4338 | #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
4339 | ||
d9199d6e | 4340 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
4341 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |