]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
deduplicate main methods
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 12"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
04f27fae
MV
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 25#, c-format
04f27fae
MV
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "Atteint:%lu %s"
b81dbe40 28
04f27fae
MV
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Réception de:%lu %s"
864fe99c 35
04f27fae
MV
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 42
04f27fae
MV
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Err:%lu %s"
89409d33 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
89409d33 54
04f27fae
MV
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [En cours]"
89409d33 58
04f27fae
MV
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67"« %s »\n"
68"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
89409d33 69
04f27fae
MV
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 73
04f27fae
MV
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " a échoué."
89409d33 77
04f27fae
MV
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
89409d33 81
04f27fae
MV
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
4948a1ba 85
04f27fae
MV
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fait"
89409d33 89
04f27fae
MV
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
89409d33 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
89409d33 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "En train de trier"
89409d33 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
89409d33 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
89409d33 116
04f27fae 117#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 118#, c-format
04f27fae
MV
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
de6a3945 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installé]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Pas de version candidate]"
1e7ec0d8 130
04f27fae
MV
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
27b16a2e 134
04f27fae 135#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 136#, c-format
04f27fae
MV
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144"devenu obsolète\n"
145"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
89409d33 146
04f27fae
MV
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148msgid "However the following packages replace it:"
149msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
89409d33 150
04f27fae
MV
151#: apt-private/private-cacheset.cc
152#, c-format
153msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
89409d33 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
b81dbe40 160
04f27fae
MV
161#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 165msgstr ""
04f27fae
MV
166"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
864fe99c 168
04f27fae
MV
169#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170#, c-format
171msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
89409d33 173
04f27fae
MV
174#: apt-private/private-cacheset.cc
175#, c-format
176msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
89409d33 178
04f27fae
MV
179#: apt-private/private-download.cc
180msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
181msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
58dea1eb 182
04f27fae
MV
183#: apt-private/private-download.cc
184msgid "Authentication warning overridden.\n"
185msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
58dea1eb 186
04f27fae
MV
187#: apt-private/private-download.cc
188msgid "Some packages could not be authenticated"
189msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
58dea1eb 190
04f27fae
MV
191#: apt-private/private-download.cc
192msgid "Install these packages without verification?"
193msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1e7ec0d8 194
04f27fae
MV
195#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
196msgid ""
197"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198"instead."
9de26945 199msgstr ""
1e7ec0d8 200
04f27fae 201#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 202#, fuzzy
04f27fae
MV
203msgid ""
204"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
205"unauthenticated"
206msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
b81dbe40 207
04f27fae 208#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 209#, c-format
04f27fae
MV
210msgid "Failed to fetch %s %s\n"
211msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3f5a581c 212
04f27fae 213#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 214#, c-format
04f27fae
MV
215msgid "Couldn't determine free space in %s"
216msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
3f5a581c 217
04f27fae 218#: apt-private/private-download.cc
9de26945 219#, c-format
04f27fae
MV
220msgid "You don't have enough free space in %s."
221msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
9de26945 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-install.cc
224msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
225msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
3f5a581c 226
04f27fae
MV
227#: apt-private/private-install.cc
228msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
9de26945 229msgstr ""
04f27fae 230"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
3f5a581c 231
04f27fae
MV
232#: apt-private/private-install.cc
233#, fuzzy
234msgid ""
235"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236"essential."
237msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
de5a560a 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-install.cc
240#, fuzzy
241msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
242msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1e7ec0d8 243
04f27fae 244#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 245msgid ""
04f27fae
MV
246"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247"packages."
1e7ec0d8 248msgstr ""
de5a560a 249
04f27fae
MV
250#: apt-private/private-install.cc
251msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
252msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
de5a560a 253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255#, fuzzy
256msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
257msgstr ""
258"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
259"courriel à apt@packages.debian.org."
58dea1eb 260
9de26945
MV
261#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
262#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 263#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 264#, c-format
04f27fae
MV
265msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
266msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
b6c6b52f 267
9de26945
MV
268#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
269#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 270#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 271#, c-format
04f27fae
MV
272msgid "Need to get %sB of archives.\n"
273msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
ce34af08 274
04f27fae
MV
275#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
276#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
277#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 278#, c-format
04f27fae
MV
279msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
280msgstr ""
281"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 282
04f27fae
MV
283#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285#: apt-private/private-install.cc
af596e0c 286#, c-format
04f27fae
MV
287msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
9de26945 289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
9de26945 292msgstr ""
04f27fae
MV
293"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
294"triviale."
295
296# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
297# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
298#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
299#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Yes, do as I say!"
302msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
9de26945 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
761dbaf6 305#, c-format
9de26945 306msgid ""
04f27fae
MV
307"You are about to do something potentially harmful.\n"
308"To continue type in the phrase '%s'\n"
309" ?] "
9de26945 310msgstr ""
04f27fae
MV
311"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
312"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
313" ?]"
b6c6b52f 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Abort."
317msgstr "Annulation."
2f6a2fbb 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "Do you want to continue?"
321msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2f6a2fbb 322
04f27fae
MV
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Some files failed to download"
325msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
b6c6b52f 326
04f27fae
MV
327#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
328msgid "Download complete and in download only mode"
329msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1e7ec0d8 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 332msgid ""
04f27fae
MV
333"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
334"missing?"
1e7ec0d8 335msgstr ""
04f27fae
MV
336"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
337"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1e7ec0d8 338
04f27fae
MV
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
b6c6b52f 341msgstr ""
04f27fae 342"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
b6c6b52f 343
04f27fae
MV
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Unable to correct missing packages."
346msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
b6c6b52f 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Aborting install."
350msgstr "Annulation de l'installation."
1e7ec0d8 351
04f27fae 352#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 353msgid ""
04f27fae
MV
354"The following package disappeared from your system as\n"
355"all files have been overwritten by other packages:"
356msgid_plural ""
357"The following packages disappeared from your system as\n"
358"all files have been overwritten by other packages:"
359msgstr[0] ""
360"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
361"ont été remplacés par d'autres paquets :"
362msgstr[1] ""
363"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
364"ont été remplacés par d'autres paquets :"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
ce34af08 368msgstr ""
04f27fae 369"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
c3bbfb87 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373msgstr ""
374"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
375"« Autoremover »"
58dea1eb 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid ""
379"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
380"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
ce34af08 381msgstr ""
04f27fae
MV
382"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
383"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
384"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
58dea1eb 385
04f27fae
MV
386#.
387#. if (Packages == 1)
388#. {
389#. c1out << std::endl;
390#. c1out <<
391#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
392#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
393#. "that package should be filed.") << std::endl;
394#. }
395#.
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "The following information may help to resolve the situation:"
398msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
9de26945 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
402msgstr ""
403"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
58dea1eb 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
a4a59015 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package was automatically installed and is no longer required:"
408msgid_plural ""
409"The following packages were automatically installed and are no longer "
410"required:"
411msgstr[0] ""
412"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
413msgstr[1] ""
414"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
415"nécessaires :"
1e7ec0d8 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418#, c-format
419msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
420msgid_plural ""
421"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
422msgstr[0] ""
423"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
424msgstr[1] ""
425"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 426
04f27fae 427#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 428#, c-format
73fe49f9
DK
429msgid "Use '%s' to remove it."
430msgid_plural "Use '%s' to remove them."
431msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
432msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
1e7ec0d8 433
04f27fae
MV
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1e7ec0d8 436msgstr ""
04f27fae 437"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
58dea1eb 438
04f27fae
MV
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
442"solution)."
864fe99c 443msgstr ""
04f27fae
MV
444"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
445"(ou indiquez une solution)."
864fe99c 446
04f27fae 447#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 448msgid ""
04f27fae
MV
449"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
450"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
451"distribution that some required packages have not yet been created\n"
452"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 453msgstr ""
04f27fae
MV
454"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
455"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
456"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
457"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1e7ec0d8 458
04f27fae
MV
459#: apt-private/private-install.cc
460msgid "Broken packages"
461msgstr "Paquets défectueux"
58dea1eb 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464#, fuzzy
465msgid "The following additional packages will be installed:"
466msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Suggested packages:"
470msgstr "Paquets suggérés :"
0e1423ae 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "Recommended packages:"
474msgstr "Paquets recommandés :"
475
476#: apt-private/private-install.cc
d5a64433 477#, c-format
04f27fae
MV
478msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
58dea1eb 480
04f27fae 481#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 482#, c-format
04f27fae
MV
483msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484msgstr ""
485"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
486"demandées.\n"
58dea1eb 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 489#, c-format
04f27fae
MV
490msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491msgstr ""
492"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
493
494#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
495#: apt-private/private-install.cc
496#, fuzzy, c-format
497msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
498msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
de5a560a 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
de5a560a 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "%s set to manually installed.\n"
503msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
58dea1eb 504
04f27fae 505#: apt-private/private-install.cc
58dea1eb 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
508msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
58dea1eb 509
04f27fae 510#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 511#, c-format
04f27fae
MV
512msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
513msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
58dea1eb 514
04f27fae
MV
515#: apt-private/private-list.cc
516msgid "Listing"
517msgstr "En train de lister"
58dea1eb 518
04f27fae 519#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 520#, c-format
04f27fae
MV
521msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
522msgid_plural ""
523"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
524msgstr[0] ""
525msgstr[1] ""
9de26945 526
04f27fae 527#: apt-private/private-main.cc
3f5a581c 528msgid ""
04f27fae
MV
529"NOTE: This is only a simulation!\n"
530" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
531" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
532" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3f5a581c 533msgstr ""
04f27fae
MV
534"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
535" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
536" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
537" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
538" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
539" de la réalité !"
3f5a581c 540
04f27fae
MV
541#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542msgid "unknown"
1e7ec0d8 543msgstr ""
3f5a581c 544
04f27fae
MV
545#: apt-private/private-output.cc
546#, fuzzy, c-format
547msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
3f5a581c 549
04f27fae
MV
550#: apt-private/private-output.cc
551msgid "[installed,local]"
552msgstr " [installé, local]"
3f5a581c 553
04f27fae
MV
554#: apt-private/private-output.cc
555msgid "[installed,auto-removable]"
556msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
3f5a581c 557
04f27fae
MV
558#: apt-private/private-output.cc
559msgid "[installed,automatic]"
560msgstr " [installé, automatique]"
3f5a581c 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "[installed]"
564msgstr " [installé]"
3f5a581c 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567#, fuzzy, c-format
568msgid "[upgradable from: %s]"
569msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
9de26945 570
04f27fae
MV
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "[residual-config]"
573msgstr "[configuration restante]"
3f5a581c 574
04f27fae 575#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 576#, c-format
04f27fae
MV
577msgid "but %s is installed"
578msgstr "mais %s est installé"
3f5a581c 579
04f27fae 580#: apt-private/private-output.cc
ce34af08 581#, c-format
04f27fae
MV
582msgid "but %s is to be installed"
583msgstr "mais %s devra être installé"
3f5a581c 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "but it is not installable"
587msgstr "mais il n'est pas installable"
3f5a581c 588
04f27fae
MV
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "but it is a virtual package"
591msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3f5a581c 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installed"
595msgstr "mais il n'est pas installé"
3f5a581c 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is not going to be installed"
599msgstr "mais ne sera pas installé"
3f5a581c 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid " or"
603msgstr " ou"
3f5a581c 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3f5a581c 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "The following NEW packages will be installed:"
611msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
3f5a581c 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages will be REMOVED:"
615msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3f5a581c 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following packages have been kept back:"
619msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3f5a581c 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be upgraded:"
623msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3f5a581c 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
627msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3f5a581c 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following held packages will be changed:"
631msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
3f5a581c 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634#, c-format
635msgid "%s (due to %s)"
636msgstr "%s (en raison de %s)"
9de26945 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid ""
640"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
641"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
642msgstr ""
643"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
644"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
645"que vous êtes en train de faire."
9de26945 646
04f27fae 647#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 648#, c-format
04f27fae
MV
649msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
650msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
3f5a581c 651
04f27fae 652#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 653#, c-format
04f27fae
MV
654msgid "%lu reinstalled, "
655msgstr "%lu réinstallés, "
9de26945 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%lu downgraded, "
660msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
9de26945 661
04f27fae
MV
662#: apt-private/private-output.cc
663#, c-format
664msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
665msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
9de26945 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
3f5a581c 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
670msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
9de26945 671
04f27fae
MV
672#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
673#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
674#. The user has to answer with an input matching the
675#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "[Y/n]"
678msgstr "[O/n]"
3f5a581c 679
04f27fae
MV
680#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
681#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
682#. The user has to answer with an input matching the
683#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "[y/N]"
686msgstr "[o/N]"
9de26945 687
04f27fae
MV
688#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "Y"
691msgstr "O"
9de26945 692
04f27fae
MV
693#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "N"
696msgstr "N"
3f5a581c 697
04f27fae 698#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3f5a581c 699#, c-format
04f27fae
MV
700msgid "Regex compilation error - %s"
701msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
3f5a581c 702
cbbee23e 703#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
704msgid "You must give at least one search pattern"
705msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
3f5a581c 706
04f27fae
MV
707#: apt-private/private-search.cc
708msgid "Full Text Search"
709msgstr "Recherche en texte intégral"
3f5a581c 710
04f27fae 711#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
3f5a581c 712#, c-format
04f27fae
MV
713msgid "Package file %s is out of sync."
714msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
3f5a581c 715
04f27fae 716#: apt-private/private-show.cc
3f5a581c 717#, c-format
04f27fae
MV
718msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
719msgid_plural ""
720"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
721msgstr[0] ""
722msgstr[1] ""
3f5a581c 723
04f27fae
MV
724#: apt-private/private-show.cc
725msgid "not a real package (virtual)"
726msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
ce34af08 727
04f27fae
MV
728#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
729msgid "No packages found"
730msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
3f5a581c 731
04f27fae 732#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
735msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
ce34af08 736
04f27fae 737#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 738#, c-format
04f27fae
MV
739msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
740msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
3f5a581c 741
04f27fae
MV
742#: apt-private/private-update.cc
743msgid "The update command takes no arguments"
744msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
3f5a581c 745
04f27fae 746#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 747#, c-format
04f27fae
MV
748msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
749msgid_plural ""
750"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
751msgstr[0] ""
752msgstr[1] ""
3f5a581c 753
04f27fae
MV
754#: apt-private/private-update.cc
755msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 756msgstr ""
3f5a581c 757
04f27fae 758#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 759#, c-format
04f27fae
MV
760msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
761msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
9de26945 762
04f27fae
MV
763#: cmdline/apt-cache.cc
764#, fuzzy
765msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
766msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
ce34af08 767
04f27fae
MV
768#: cmdline/apt-cache.cc
769msgid "Total package names: "
770msgstr "Nombre total de paquets : "
ce34af08 771
04f27fae
MV
772#: cmdline/apt-cache.cc
773msgid "Total package structures: "
774msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
3f5a581c 775
04f27fae
MV
776#: cmdline/apt-cache.cc
777msgid " Normal packages: "
778msgstr " Paquets ordinaires : "
3f5a581c 779
04f27fae
MV
780#: cmdline/apt-cache.cc
781msgid " Pure virtual packages: "
782msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
3f5a581c 783
04f27fae
MV
784#: cmdline/apt-cache.cc
785msgid " Single virtual packages: "
786msgstr " Paquets virtuels simples : "
3f5a581c 787
04f27fae
MV
788#: cmdline/apt-cache.cc
789msgid " Mixed virtual packages: "
790msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
3f5a581c 791
04f27fae
MV
792#: cmdline/apt-cache.cc
793msgid " Missing: "
794msgstr " Manquants : "
3f5a581c 795
04f27fae
MV
796#: cmdline/apt-cache.cc
797msgid "Total distinct versions: "
798msgstr "Nombre de versions distinctes : "
3f5a581c 799
04f27fae
MV
800#: cmdline/apt-cache.cc
801msgid "Total distinct descriptions: "
802msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
3f5a581c 803
04f27fae
MV
804#: cmdline/apt-cache.cc
805msgid "Total dependencies: "
806msgstr "Nombre de dépendances : "
ce34af08 807
04f27fae
MV
808#: cmdline/apt-cache.cc
809msgid "Total ver/file relations: "
810msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
ce34af08 811
04f27fae
MV
812#: cmdline/apt-cache.cc
813msgid "Total Desc/File relations: "
814msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
506ab3c7 815
04f27fae
MV
816#: cmdline/apt-cache.cc
817msgid "Total Provides mappings: "
818msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
506ab3c7 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "Total globbed strings: "
822msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
506ab3c7 823
04f27fae
MV
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Total slack space: "
826msgstr "Espace disque gaspillé : "
506ab3c7 827
04f27fae
MV
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "Total space accounted for: "
830msgstr "Total de l'espace attribué : "
9de26945 831
04f27fae
MV
832#: cmdline/apt-cache.cc
833msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
834msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
9de26945 835
04f27fae 836#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 837#, c-format
04f27fae
MV
838msgid "Unable to locate package %s"
839msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 840
04f27fae
MV
841#: cmdline/apt-cache.cc
842msgid "Package files:"
843msgstr "Fichiers du paquet :"
7d8a4da7 844
04f27fae
MV
845#: cmdline/apt-cache.cc
846msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
847msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
506ab3c7 848
04f27fae
MV
849#. Show any packages have explicit pins
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid "Pinned packages:"
852msgstr "Paquets épinglés :"
506ab3c7 853
04f27fae
MV
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid "(not found)"
856msgstr "(non trouvé)"
506ab3c7 857
04f27fae
MV
858#. Print the package name and the version we are forcing to
859#: cmdline/apt-cache.cc
506ab3c7 860#, c-format
04f27fae
MV
861msgid "%s -> %s with priority %d\n"
862msgstr ""
3fa4e98f 863
04f27fae
MV
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid " Installed: "
866msgstr " Installé : "
3fa4e98f 867
04f27fae
MV
868#: cmdline/apt-cache.cc
869msgid " Candidate: "
870msgstr " Candidat : "
3fa4e98f 871
04f27fae
MV
872#: cmdline/apt-cache.cc
873msgid "(none)"
874msgstr "(aucun)"
3fa4e98f 875
04f27fae
MV
876#: cmdline/apt-cache.cc
877msgid " Package pin: "
878msgstr " Épinglage de paquet : "
2f6a2fbb 879
04f27fae
MV
880#. Show the priority tables
881#: cmdline/apt-cache.cc
882msgid " Version table:"
883msgstr " Table de version :"
884
885#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 886msgid ""
04f27fae 887"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 888" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
889"\n"
890"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
891"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
892msgstr ""
893"Usage : apt-cache [options] commande\n"
894" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 895"\n"
cbbee23e
DK
896"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
897"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
898
899#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
900#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
901#: cmdline/apt-mark.cc
902msgid "Commands:"
903msgstr ""
904
905#: cmdline/apt-cache.cc
906msgid ""
04f27fae
MV
907"Options:\n"
908" -h This help text.\n"
909" -p=? The package cache.\n"
910" -s=? The source cache.\n"
911" -q Disable progress indicator.\n"
912" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
913" -c=? Read this configuration file\n"
914" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
915"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
9de26945 916msgstr ""
04f27fae
MV
917"Options :\n"
918" -h Ce texte d'aide\n"
919" -p=? Le cache des paquets\n"
920" -s=? Le cache des sources\n"
921" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
922" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
923"« unmet »\n"
924" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
925" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
926"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
927"plus\n"
928"d'informations.\n"
de5a560a 929
cbbee23e
DK
930#: cmdline/apt-cache.cc
931msgid "Show source records"
932msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
933
934#: cmdline/apt-cache.cc
935msgid "Search the package list for a regex pattern"
936msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
937
938#: cmdline/apt-cache.cc
939msgid "Show raw dependency information for a package"
940msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
941
942#: cmdline/apt-cache.cc
943msgid "Show reverse dependency information for a package"
944msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
945
946#: cmdline/apt-cache.cc
947msgid "Show a readable record for the package"
948msgstr "Affiche la description du paquet"
949
950#: cmdline/apt-cache.cc
951msgid "List the names of all packages in the system"
952msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
953
954#: cmdline/apt-cache.cc
955msgid "Show policy settings"
956msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
957
04f27fae 958#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
959msgid ""
960"Usage: apt [options] command\n"
961"\n"
962"CLI for apt.\n"
864fe99c 963msgstr ""
04f27fae
MV
964"Utilisation : apt [options] commande\n"
965"\n"
966"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
cbbee23e
DK
967
968#. query
969#: cmdline/apt.cc
970msgid "list packages based on package names"
971msgstr "liste les paquets selon leur nom"
972
973#: cmdline/apt.cc
974msgid "search in package descriptions"
975msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
976
977#: cmdline/apt.cc
978msgid "show package details"
979msgstr "affiche les détails du paquet"
980
981#. package stuff
982#: cmdline/apt.cc
983msgid "install packages"
984msgstr "installes les paquets"
985
986#: cmdline/apt.cc
987msgid "remove packages"
988msgstr ""
989
990#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
991msgid "Remove automatically all unused packages"
992msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
993
994#. system wide stuff
995#: cmdline/apt.cc
996msgid "update list of available packages"
997msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
998
999#: cmdline/apt.cc
1000msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1001msgstr ""
1002
1003#: cmdline/apt.cc
1004msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1005msgstr ""
1006
1007#. for compat with muscle memory
1008#. misc
1009#: cmdline/apt.cc
1010msgid "edit the source information file"
1011msgstr "édite le fichier d'information source"
5b1e4e86 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cdrom.cc
1014msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1e7ec0d8 1015msgstr ""
04f27fae 1016"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cdrom.cc
1019#, fuzzy
1020msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
5b1e4e86 1021msgstr ""
04f27fae 1022"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
5b1e4e86 1023
04f27fae
MV
1024#: cmdline/apt-cdrom.cc
1025#, c-format
1026msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1027msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
5b1e4e86 1028
04f27fae 1029#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1030#, fuzzy
864fe99c 1031msgid ""
04f27fae
MV
1032"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1033"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1034"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1035"mount point."
2f6a2fbb 1036msgstr ""
04f27fae
MV
1037"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1038"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1039"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1040"l'auto-détection des CD et le point de montage."
5b1e4e86 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cdrom.cc
1043msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1044msgstr ""
1045"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1046"cédéroms."
5b1e4e86 1047
cbbee23e
DK
1048#: cmdline/apt-cdrom.cc
1049msgid ""
1050"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1051"\n"
1052"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1053"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1054"udev and /etc/fstab.\n"
1055msgstr ""
1056
1057#: cmdline/apt-cdrom.cc
1058#, fuzzy
1059msgid ""
1060"Options:\n"
1061" -h This help text\n"
1062" -d CD-ROM mount point\n"
1063" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1064" -m No mounting\n"
1065" -f Fast mode, don't check package files\n"
1066" -a Thorough scan mode\n"
1067" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1068" -c=? Read this configuration file\n"
1069" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070"See fstab(5)\n"
1071msgstr ""
1072"Options:\n"
1073" -h Affiche la présente aide.\n"
1074" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1075" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1076" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1077" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1078" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1079" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1080" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1081" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1082"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1083"pour plus d'informations."
1084
04f27fae
MV
1085#: cmdline/apt-config.cc
1086msgid "Arguments not in pairs"
1087msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1088
1089#: cmdline/apt-config.cc
1090msgid ""
1091"Usage: apt-config [options] command\n"
1092"\n"
1093"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1094msgstr ""
1095"Usage : apt-config [options] commande\n"
04f27fae 1096"\n"
cbbee23e
DK
1097"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1098
1099#: cmdline/apt-config.cc
1100msgid ""
04f27fae
MV
1101"Options:\n"
1102" -h This help text.\n"
1103" -c=? Read this configuration file\n"
1104" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 1105msgstr ""
04f27fae
MV
1106"Options :\n"
1107" -h Ce texte d'aide\n"
1108" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1109" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1110
cbbee23e
DK
1111#: cmdline/apt-config.cc
1112msgid "get configuration values via shell evaluation"
1113msgstr ""
1114
1115#: cmdline/apt-config.cc
1116msgid "show the active configuration setting"
1117msgstr ""
1118
04f27fae 1119#: cmdline/apt-get.cc
5b1e4e86 1120#, c-format
04f27fae
MV
1121msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1122msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5b1e4e86 1123
04f27fae 1124#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1125#, c-format
04f27fae
MV
1126msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1127msgstr ""
1128"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2f6a2fbb 1129
04f27fae 1130#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1131#, c-format
04f27fae 1132msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2f6a2fbb 1133msgstr ""
04f27fae 1134"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2f6a2fbb 1135
04f27fae 1136#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1137#, c-format
04f27fae
MV
1138msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1139msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2f6a2fbb 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142#, c-format
1143msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1144msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2f6a2fbb 1145
04f27fae
MV
1146#: cmdline/apt-get.cc
1147#, c-format
1148msgid "Couldn't find package %s"
1149msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2f6a2fbb 1150
04f27fae 1151#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1152#, c-format
04f27fae
MV
1153msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1157msgid ""
04f27fae
MV
1158"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1159"instead."
2f6a2fbb 1160msgstr ""
04f27fae
MV
1161"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1162"mark manual »."
2f6a2fbb 1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1166msgstr ""
1167"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1168"parties"
2f6a2fbb 1169
04f27fae
MV
1170#: cmdline/apt-get.cc
1171msgid "Unable to lock the download directory"
1172msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
2f6a2fbb 1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2f6a2fbb 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-get.cc
1179#, c-format
1180msgid "Unable to find a source package for %s"
1181msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184#, c-format
2f6a2fbb 1185msgid ""
04f27fae
MV
1186"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1187"%s\n"
2f6a2fbb 1188msgstr ""
04f27fae
MV
1189"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1190"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1191"%s\n"
2f6a2fbb 1192
04f27fae
MV
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"Please use:\n"
1197"%s\n"
1198"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2f6a2fbb 1199msgstr ""
04f27fae
MV
1200"Veuillez utiliser la commande :\n"
1201"%s\n"
1202"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1203"publiées) du paquet.\n"
2f6a2fbb 1204
04f27fae
MV
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206#, c-format
1207msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1208msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2f6a2fbb 1209
04f27fae
MV
1210#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213#, c-format
1214msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1215msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2f6a2fbb 1216
04f27fae
MV
1217#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220#, c-format
1221msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2f6a2fbb 1223
04f27fae
MV
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Fetch source %s\n"
1227msgstr "Récupération des sources %s\n"
2f6a2fbb 1228
04f27fae
MV
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Failed to fetch some archives."
1231msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2f6a2fbb 1232
04f27fae
MV
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234#, c-format
1235msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2f6a2fbb 1237
04f27fae
MV
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239#, c-format
1240msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2f6a2fbb 1242
04f27fae 1243#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1244#, c-format
04f27fae
MV
1245msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2f6a2fbb 1247
04f27fae
MV
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249#, c-format
1250msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2f6a2fbb 1252
04f27fae
MV
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1255msgstr ""
04f27fae
MV
1256"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1257"construction"
2f6a2fbb 1258
04f27fae
MV
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260#, c-format
2f6a2fbb 1261msgid ""
04f27fae
MV
1262"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1263"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1264msgstr ""
04f27fae
MV
1265"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1266"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1267"apt.conf(5)."
2f6a2fbb 1268
04f27fae
MV
1269#: cmdline/apt-get.cc
1270#, c-format
1271msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1272msgstr ""
2f6a2fbb 1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275#, fuzzy, c-format
1276msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1277msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2f6a2fbb 1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280#, c-format
1281msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2f6a2fbb 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1285#, c-format
04f27fae
MV
1286msgid "%s has no build depends.\n"
1287msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2f6a2fbb 1288
04f27fae 1289#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1290#, c-format
04f27fae
MV
1291msgid ""
1292"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1293"packages"
2f6a2fbb 1294msgstr ""
04f27fae
MV
1295"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1296"autorisé avec les paquets « %s »."
2f6a2fbb 1297
04f27fae 1298#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1299#, c-format
04f27fae
MV
1300msgid ""
1301"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1302"found"
2f6a2fbb 1303msgstr ""
04f27fae
MV
1304"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1305"peut être trouvé"
2f6a2fbb 1306
04f27fae 1307#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1308#, c-format
04f27fae
MV
1309msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310msgstr ""
1311"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1312"est trop récent"
2f6a2fbb 1313
04f27fae 1314#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1315#, c-format
04f27fae
MV
1316msgid ""
1317"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1318"package %s can't satisfy version requirements"
1319msgstr ""
1320"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1321"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
864fe99c 1322
04f27fae 1323#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1324#, c-format
04f27fae
MV
1325msgid ""
1326"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1327"version"
1328msgstr ""
1329"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1330"n'a pas de version disponible."
e49dd9d3 1331
04f27fae
MV
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333#, c-format
1334msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
e49dd9d3 1336
04f27fae
MV
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338#, c-format
1339msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340msgstr ""
1341"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
e49dd9d3 1342
04f27fae
MV
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Failed to process build dependencies"
1345msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
e49dd9d3 1346
04f27fae
MV
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Supported modules:"
1349msgstr "Modules reconnus :"
e49dd9d3 1350
04f27fae
MV
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid ""
1353"Usage: apt-get [options] command\n"
1354" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356"\n"
1357"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359"and install.\n"
cbbee23e
DK
1360msgstr ""
1361"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1362" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1364"\n"
cbbee23e
DK
1365"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1366"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1367"fréquemment employées sont update et install.\n"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc
1370msgid ""
04f27fae
MV
1371"Options:\n"
1372" -h This help text.\n"
1373" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374" -qq No output except for errors\n"
1375" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381" -b Build the source package after fetching it\n"
1382" -V Show verbose version numbers\n"
1383" -c=? Read this configuration file\n"
1384" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386"pages for more information and options.\n"
1387" This APT has Super Cow Powers.\n"
e49dd9d3 1388msgstr ""
04f27fae
MV
1389"Options :\n"
1390" -h Ce texte d'aide\n"
1391" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1392" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1393" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1394"archives\n"
1395" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1396" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1397" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1398" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1399" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1400" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
1401" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1402" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1403" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1404"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1405"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1406" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
e49dd9d3 1407
cbbee23e
DK
1408#: cmdline/apt-get.cc
1409msgid "Retrieve new lists of packages"
1410msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1411
1412#: cmdline/apt-get.cc
1413msgid "Perform an upgrade"
1414msgstr "Réalise une mise à jour"
1415
1416#: cmdline/apt-get.cc
1417msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1418msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1419
1420#: cmdline/apt-get.cc
1421msgid "Remove packages"
1422msgstr "Supprime des paquets"
1423
1424#: cmdline/apt-get.cc
1425msgid "Remove packages and config files"
1426msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1427
1428#: cmdline/apt-get.cc
1429msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1430msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1431
1432#: cmdline/apt-get.cc
1433msgid "Follow dselect selections"
1434msgstr "Suit les sélections de dselect"
1435
1436#: cmdline/apt-get.cc
1437msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1438msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1439
1440#: cmdline/apt-get.cc
1441msgid "Erase downloaded archive files"
1442msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1443
1444#: cmdline/apt-get.cc
1445msgid "Erase old downloaded archive files"
1446msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1447
1448#: cmdline/apt-get.cc
1449msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1450msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1451
1452#: cmdline/apt-get.cc
1453msgid "Download source archives"
1454msgstr "Télécharge les archives de sources"
1455
1456#: cmdline/apt-get.cc
1457msgid "Download the binary package into the current directory"
1458msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1459
1460#: cmdline/apt-get.cc
1461msgid "Download and display the changelog for the given package"
1462msgstr ""
1463"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1464"paquet indiqué"
1465
04f27fae
MV
1466#: cmdline/apt-helper.cc
1467msgid "Need one URL as argument"
1468msgstr ""
e49dd9d3 1469
04f27fae
MV
1470#: cmdline/apt-helper.cc
1471#, fuzzy
1472msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1473msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
e49dd9d3 1474
04f27fae
MV
1475#: cmdline/apt-helper.cc
1476msgid "Download Failed"
1477msgstr ""
e49dd9d3 1478
04f27fae 1479#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1480#, c-format
04f27fae
MV
1481msgid "GetSrvRec failed for %s"
1482msgstr ""
e49dd9d3 1483
04f27fae 1484#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1485msgid ""
04f27fae
MV
1486"Usage: apt-helper [options] command\n"
1487" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1488"\n"
1489"apt-helper is a internal helper for apt\n"
cbbee23e
DK
1490msgstr ""
1491
1492#: cmdline/apt-helper.cc
1493msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1494msgstr ""
1495
1496#: cmdline/apt-helper.cc
1497msgid "download the given uri to the target-path"
1498msgstr ""
1499
1500#: cmdline/apt-helper.cc
1501msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1502msgstr ""
1503
1504#: cmdline/apt-helper.cc
1505msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1506msgstr ""
e49dd9d3 1507
04f27fae 1508#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1509#, c-format
04f27fae
MV
1510msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1511msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
e49dd9d3 1512
04f27fae 1513#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1514#, c-format
04f27fae
MV
1515msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1516msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
e49dd9d3 1517
04f27fae 1518#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1519#, c-format
04f27fae
MV
1520msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1521msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
e49dd9d3 1522
04f27fae 1523#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1524#, c-format
04f27fae
MV
1525msgid "%s was already set on hold.\n"
1526msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1527
04f27fae 1528#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "%s was already not hold.\n"
1531msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
e49dd9d3 1532
cbbee23e
DK
1533#: cmdline/apt-mark.cc
1534msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1535msgstr ""
1536"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1537"superutilisateur ?"
e49dd9d3 1538
04f27fae 1539#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1540#, c-format
04f27fae
MV
1541msgid "%s set on hold.\n"
1542msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
e49dd9d3 1543
04f27fae 1544#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1545#, c-format
04f27fae
MV
1546msgid "Canceled hold on %s.\n"
1547msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
e49dd9d3 1548
04f27fae 1549#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1550#, c-format
1551msgid "Selected %s for purge.\n"
1552msgstr ""
1553
1554#: cmdline/apt-mark.cc
1555#, c-format
1556msgid "Selected %s for removal.\n"
1557msgstr ""
1558
1559#: cmdline/apt-mark.cc
1560#, c-format
1561msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae 1562msgstr ""
e49dd9d3 1563
04f27fae 1564#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1565msgid ""
04f27fae
MV
1566"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567"\n"
1568"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1570msgstr ""
1571"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
04f27fae 1572"\n"
cbbee23e
DK
1573"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1574"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1575"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1576
1577#: cmdline/apt-mark.cc
1578msgid ""
04f27fae
MV
1579"Options:\n"
1580" -h This help text.\n"
1581" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582" -qq No output except for errors\n"
1583" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585" -c=? Read this configuration file\n"
1586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e49dd9d3 1588msgstr ""
04f27fae
MV
1589"Options:\n"
1590" -h Affiche la présente aide.\n"
1591" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1592" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1593" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1594" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1595" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1596" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1597" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1598" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1599"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1600"pour plus d'informations."
e49dd9d3 1601
cbbee23e
DK
1602#: cmdline/apt-mark.cc
1603msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1604msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1605
1606#: cmdline/apt-mark.cc
1607msgid "Mark the given packages as manually installed"
1608msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1609
1610#: cmdline/apt-mark.cc
1611msgid "Mark a package as held back"
1612msgstr ""
1613
1614#: cmdline/apt-mark.cc
1615msgid "Unset a package set as held back"
1616msgstr ""
1617
1618#: cmdline/apt-mark.cc
1619msgid "Print the list of automatically installed packages"
1620msgstr ""
1621
1622#: cmdline/apt-mark.cc
1623msgid "Print the list of manually installed packages"
1624msgstr ""
1625
1626#: cmdline/apt-mark.cc
1627msgid "Print the list of package on hold"
1628msgstr ""
1629
04f27fae
MV
1630#: methods/cdrom.cc
1631#, c-format
1632msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2f6a2fbb 1634
04f27fae
MV
1635#: methods/cdrom.cc
1636msgid ""
1637"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638"cannot be used to add new CD-ROMs"
1639msgstr ""
1640"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1641"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2f6a2fbb 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/cdrom.cc
1644msgid "Wrong CD-ROM"
1645msgstr "Mauvais cédérom"
2f6a2fbb 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/cdrom.cc
1648#, c-format
1649msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1650msgstr ""
1651"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1652"d'utilisation."
2f6a2fbb 1653
04f27fae
MV
1654#: methods/cdrom.cc
1655msgid "Disk not found."
1656msgstr "Disque non trouvé."
1657
1658#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1659msgid "File not found"
1660msgstr "Fichier non trouvé"
864fe99c 1661
04f27fae 1662#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1663#, c-format
04f27fae
MV
1664msgid "Connecting to %s (%s)"
1665msgstr "Connexion à %s (%s)"
2f6a2fbb 1666
04f27fae 1667#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1668#, c-format
04f27fae
MV
1669msgid "[IP: %s %s]"
1670msgstr "[IP : %s %s]"
2f6a2fbb 1671
04f27fae 1672#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1673#, c-format
04f27fae
MV
1674msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1675msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1676
04f27fae 1677#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1678#, c-format
04f27fae
MV
1679msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1680msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
27b16a2e 1681
04f27fae 1682#: methods/connect.cc
210f0c31 1683#, c-format
04f27fae
MV
1684msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1685msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
27b16a2e 1686
04f27fae
MV
1687#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688msgid "Failed"
1689msgstr "Échec"
b391a29c 1690
04f27fae 1691#: methods/connect.cc
1eb1836f 1692#, c-format
04f27fae
MV
1693msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1694msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1695
1696#. We say this mainly because the pause here is for the
1697#. ssh connection that is still going
1698#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1699#, c-format
1700msgid "Connecting to %s"
1701msgstr "Connexion à %s"
1702
1703#: methods/connect.cc
1704#, c-format
1705msgid "Could not resolve '%s'"
1706msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1707
1708#: methods/connect.cc
1709#, c-format
1710msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1711msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1712
1713#: methods/connect.cc
1714#, c-format
1715msgid "System error resolving '%s:%s'"
1716msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1717
1718#: methods/connect.cc
1719#, c-format
1720msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1721msgstr ""
1722"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1723"%s » (%i - %s)"
1724
1725#: methods/connect.cc
1726#, c-format
1727msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1728msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1729
1730#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1731msgid "Failed to stat"
1732msgstr "Impossible de statuer"
1733
1734#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1735msgid "Failed to set modification time"
1736msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1737
1738#: methods/file.cc
1739msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1741
1742#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Logging in"
1745msgstr "Connexion en cours"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Unable to determine the peer name"
1749msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to determine the local name"
1753msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756#, c-format
1757msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1759
1760#: methods/ftp.cc
1761#, c-format
1762msgid "USER failed, server said: %s"
1763msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766#, c-format
1767msgid "PASS failed, server said: %s"
1768msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771msgid ""
1772"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773"is empty."
1774msgstr ""
1775"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1776"ftp::ProxyLogin est vide."
1777
1778#: methods/ftp.cc
1779#, c-format
1780msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781msgstr ""
1782"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc
1785#, c-format
1786msgid "TYPE failed, server said: %s"
1787msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1788
1789#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1790msgid "Connection timeout"
1791msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1792
1793#: methods/ftp.cc
1794msgid "Server closed the connection"
1795msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1796
1797#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1798msgid "Read error"
1799msgstr "Erreur de lecture"
1800
1801#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802msgid "A response overflowed the buffer."
1803msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806msgid "Protocol corruption"
1807msgstr "Corruption du protocole"
1808
1809#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1810msgid "Write error"
1811msgstr "Erreur d'écriture"
1812
1813#: methods/ftp.cc
1814msgid "Could not create a socket"
1815msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1816
1817#: methods/ftp.cc
1818msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1819msgstr ""
1820"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1821
1822#: methods/ftp.cc
1823msgid "Could not connect passive socket."
1824msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1825
1826#: methods/ftp.cc
1827msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1828msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1829
1830#: methods/ftp.cc
1831msgid "Could not bind a socket"
1832msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1833
1834#: methods/ftp.cc
1835msgid "Could not listen on the socket"
1836msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1837
1838#: methods/ftp.cc
1839msgid "Could not determine the socket's name"
1840msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1841
1842#: methods/ftp.cc
1843msgid "Unable to send PORT command"
1844msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1845
1846#: methods/ftp.cc
1847#, c-format
1848msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1849msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1850
1851#: methods/ftp.cc
1852#, c-format
1853msgid "EPRT failed, server said: %s"
1854msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1855
1856#: methods/ftp.cc
1857msgid "Data socket connect timed out"
1858msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1859
1860#: methods/ftp.cc
1861msgid "Unable to accept connection"
1862msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1863
1864#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1865msgid "Problem hashing file"
1866msgstr "Problème de hachage du fichier"
1867
1868#: methods/ftp.cc
1869#, c-format
1870msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1871msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1872
1873#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1874msgid "Data socket timed out"
1875msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1876
1877#: methods/ftp.cc
1878#, c-format
1879msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1880msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1881
1882#. Get the files information
1883#: methods/ftp.cc
1884msgid "Query"
1885msgstr "Requête"
1886
1887#: methods/ftp.cc
1888msgid "Unable to invoke "
1889msgstr "Impossible d'invoquer "
1890
1891#: methods/gpgv.cc
1892msgid "At least one invalid signature was encountered."
1893msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1894
1895#: methods/gpgv.cc
1896msgid ""
1897"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898msgstr ""
1899"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1900"l'empreinte de la clé."
1901
1902#: methods/gpgv.cc
1903msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1904msgstr ""
1905"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1906"vérifier si gnupg est installé)."
1907
1908#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1909#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1913"authentication?)"
1914msgstr ""
1915"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1916"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1917
1918#: methods/gpgv.cc
1919msgid "Unknown error executing apt-key"
1920msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1921
1922#: methods/gpgv.cc
1923msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1925
1926#: methods/gpgv.cc
1927msgid ""
1928"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929"available:\n"
1930msgstr ""
1931"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1932"n'est pas disponible :\n"
1933
1934#: methods/gzip.cc
1935msgid "Empty files can't be valid archives"
1936msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1937
1938#: methods/http.cc
1939msgid "Error writing to the file"
1940msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1941
1942#: methods/http.cc
1943msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1944msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1945
1946#: methods/http.cc
1947msgid "Error reading from server"
1948msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1949
1950#: methods/http.cc
1951msgid "Error writing to file"
1952msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1953
1954#: methods/http.cc
1955msgid "Select failed"
1956msgstr "Sélection défaillante"
1957
1958#: methods/http.cc
1959msgid "Connection timed out"
1960msgstr "Délai de connexion dépassé"
1961
1962#: methods/http.cc
1963msgid "Error writing to output file"
1964msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1965
1966#. Only warn if there are no sources.list.d.
1967#. Only warn if there is no sources.list file.
1968#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1969#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1970#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1971#, c-format
1972msgid "Unable to read %s"
1973msgstr "Impossible de lire %s"
1974
1975#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1976#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1977#, c-format
1978msgid "Unable to change to %s"
1979msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1980
1981#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1982#. and provide a config option to define that default
1983#: methods/mirror.cc
1984#, c-format
1985msgid "No mirror file '%s' found "
1986msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1987
1988#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1989#. and provide a config option to define that default
1990#: methods/mirror.cc
1991#, c-format
1992msgid "Can not read mirror file '%s'"
1993msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1994
1995#: methods/mirror.cc
1996#, c-format
1997msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1998msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1999
2000#: methods/mirror.cc
2001#, c-format
2002msgid "[Mirror: %s]"
2003msgstr "[Miroir : %s]"
2004
2005#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
2006msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2007msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
2008
2009#: methods/rsh.cc
2010msgid "Connection closed prematurely"
2011msgstr "Connexion fermée prématurément"
2012
2013#: methods/server.cc
2014msgid "Waiting for headers"
2015msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2016
2017#: methods/server.cc
2018msgid "Bad header line"
2019msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2020
2021#: methods/server.cc
2022msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2024
2025#: methods/server.cc
2026msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2028
2029#: methods/server.cc
2030msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2032
2033#: methods/server.cc
2034msgid "This HTTP server has broken range support"
2035msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2036
2037#: methods/server.cc
2038msgid "Unknown date format"
2039msgstr "Format de date inconnu"
2040
2041#: methods/server.cc
2042msgid "Bad header data"
2043msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2044
2045#: methods/server.cc
2046msgid "Connection failed"
2047msgstr "Échec de la connexion"
2048
2049#: methods/server.cc
2050#, c-format
2051msgid ""
2052"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2053"5 apt.conf)"
2054msgstr ""
2055
2056#: methods/server.cc
2057msgid "Internal error"
2058msgstr "Erreur interne"
2059
2060#: dselect/install:33
2061msgid "Bad default setting!"
2062msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
2063
2064#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2065#: dselect/install:106 dselect/update:45
2066#, fuzzy
2067msgid "Press [Enter] to continue."
2068msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
2069
2070#: dselect/install:92
2071msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2072msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
2073
2074#: dselect/install:102
2075msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2076msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
2077
2078#: dselect/install:103
2079msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2080msgstr ""
2081"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
2082
2083#: dselect/install:104
2084msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2085msgstr ""
2086"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2087"seules les erreurs."
2088
2089#: dselect/install:105
2090msgid ""
2091"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2092msgstr ""
2093"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2094"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2095
2096#: dselect/update:30
2097msgid "Merging available information"
2098msgstr "Fusion des informations disponibles"
2099
2100#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2101msgid ""
2102"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2103"\n"
2104"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2105"from debian packages\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text\n"
2109" -t Set the temp dir\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112msgstr ""
2113"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2114"\n"
2115"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2116"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2117"\n"
2118"Options :\n"
2119" -h Ce texte d'aide\n"
2120" -t Place le répertoire temporaire\n"
2121" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2122" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2125#, fuzzy, c-format
2126msgid "Unable to mkstemp %s"
2127msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2128
2129#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2130#, c-format
2131msgid "Unable to write to %s"
2132msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2133
2134#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2135msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2136msgstr ""
2137"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2138
2139#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2140msgid ""
2141"Usage: apt-internal-solver\n"
2142"\n"
2143"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2144"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2145"\n"
2146"Options:\n"
2147" -h This help text.\n"
2148" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2149" -c=? Read this configuration file\n"
2150" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151msgstr ""
2152"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2153"\n"
2154"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2155"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2156"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2157"équivalent.\n"
2158"\n"
2159"Options:\n"
2160" -h La présente aide.\n"
2161" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2162" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2163" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2164" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2165
2166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2167msgid "Unknown package record!"
2168msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2169
2170#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2171msgid ""
2172"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2173"\n"
2174"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2175"to indicate what kind of file it is.\n"
2176"\n"
2177"Options:\n"
2178" -h This help text\n"
2179" -s Use source file sorting\n"
2180" -c=? Read this configuration file\n"
2181" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2182msgstr ""
2183"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2184"\n"
2185"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2186"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2187"\n"
2188"Options :\n"
2189" -h Ce texte d'aide\n"
2190" -s Trie le fichier source\n"
2191" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2192" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2193"tmp\n"
2194
2195#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2196msgid "Package extension list is too long"
2197msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2198
2199#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2200#, c-format
2201msgid "Error processing directory %s"
2202msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2203
2204#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2205msgid "Source extension list is too long"
2206msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2207
2208#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2209msgid "Error writing header to contents file"
2210msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2211
2212#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2213#, c-format
2214msgid "Error processing contents %s"
2215msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2216
2217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2218msgid ""
2219"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2220"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2221" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2222" contents path\n"
2223" release path\n"
2224" generate config [groups]\n"
2225" clean config\n"
2226"\n"
2227"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2228"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2229"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2230"\n"
2231"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2232"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2233"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2234"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2235"\n"
2236"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2237"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2238"\n"
2239"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2240"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2241"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2242"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2243"Debian archive:\n"
2244" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2245" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2246"\n"
2247"Options:\n"
2248" -h This help text\n"
2249" --md5 Control MD5 generation\n"
2250" -s=? Source override file\n"
2251" -q Quiet\n"
2252" -d=? Select the optional caching database\n"
2253" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2254" --contents Control contents file generation\n"
2255" -c=? Read this configuration file\n"
2256" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2257msgstr ""
2258"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2259"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2260"préfixe]]\n"
2261" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2262" contents path\n"
2263" release path\n"
2264" generate config [groupes]\n"
2265" clean config\n"
2266"\n"
2267"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2268"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2269"complète\n"
2270"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2271"\n"
2272"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2273"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2274"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2275"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2276"des sections\n"
2277"\n"
2278"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2279"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2280"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2281"\n"
2282"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2283"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2284"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2285"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2286"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2287" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2288" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2289"\n"
2290"Options :\n"
2291" -h Ce texte d'aide\n"
2292" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2293" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2294" -q Silencieux\n"
2295" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2296" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2297" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2298" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2299" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
7d8a4da7 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2302msgid "No selections matched"
2303msgstr "Aucune sélection ne correspond"
03d7b3cd 2304
04f27fae 2305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2306#, c-format
04f27fae
MV
2307msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2308msgstr ""
2309"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2314msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2319msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
24875e15 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2322msgid ""
04f27fae
MV
2323"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2324"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2325msgstr ""
04f27fae
MV
2326"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2327"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
89409d33 2328
04f27fae 2329#: ftparchive/cachedb.cc
89409d33 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2332msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
24875e15 2333
04f27fae 2334#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
8e495088 2335#, c-format
04f27fae
MV
2336msgid "Failed to stat %s"
2337msgstr "Impossible de statuer %s"
89409d33 2338
04f27fae
MV
2339#: ftparchive/cachedb.cc
2340#, fuzzy
2341msgid "Failed to read .dsc"
2342msgstr "Impossible de lire le lien %s"
89409d33 2343
04f27fae
MV
2344#: ftparchive/cachedb.cc
2345msgid "Archive has no control record"
2346msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1e7ec0d8 2347
04f27fae
MV
2348#: ftparchive/cachedb.cc
2349msgid "Unable to get a cursor"
2350msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
89409d33 2351
04f27fae
MV
2352#: ftparchive/contents.cc
2353msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2354msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
89409d33 2355
04f27fae
MV
2356#: ftparchive/multicompress.cc
2357#, c-format
2358msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2359msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
89409d33 2360
04f27fae
MV
2361#: ftparchive/multicompress.cc
2362#, c-format
2363msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2364msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
89409d33 2365
04f27fae
MV
2366#: ftparchive/multicompress.cc
2367msgid "Failed to fork"
2368msgstr "Échec du fork"
89409d33 2369
04f27fae
MV
2370#: ftparchive/multicompress.cc
2371msgid "Compress child"
2372msgstr "Fils compressé"
8e495088 2373
04f27fae
MV
2374#: ftparchive/multicompress.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, failed to create %s"
2377msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
9de26945 2378
04f27fae
MV
2379#: ftparchive/multicompress.cc
2380msgid "IO to subprocess/file failed"
2381msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
8e495088 2382
04f27fae
MV
2383#: ftparchive/multicompress.cc
2384msgid "Failed to read while computing MD5"
2385msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
8e495088 2386
04f27fae 2387#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "Problem unlinking %s"
2390msgstr "Problème en déliant %s"
dc738e7a 2391
04f27fae
MV
2392#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2393#, c-format
2394msgid "Failed to rename %s to %s"
2395msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
dc738e7a 2396
04f27fae 2397#: ftparchive/override.cc
a0895a74 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Unable to open %s"
2400msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
24875e15 2401
04f27fae
MV
2402#. skip spaces
2403#. find end of word
2404#: ftparchive/override.cc
2405#, fuzzy, c-format
2406msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2407msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1e7ec0d8 2408
04f27fae 2409#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "Failed to read the override file %s"
2412msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2f6a2fbb 2413
04f27fae 2414#: ftparchive/override.cc
3f5a581c 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2417msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2f6a2fbb 2418
04f27fae 2419#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2422msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2f6a2fbb 2423
04f27fae 2424#: ftparchive/override.cc
7d8a4da7 2425#, c-format
04f27fae
MV
2426msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2427msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
506ab3c7 2428
04f27fae 2429#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2432msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2433
04f27fae 2434#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2435#, c-format
04f27fae
MV
2436msgid "W: Unable to stat %s\n"
2437msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
bf33c3bd 2438
04f27fae
MV
2439#: ftparchive/writer.cc
2440msgid "E: "
2441msgstr "E : "
bf33c3bd 2442
04f27fae
MV
2443#: ftparchive/writer.cc
2444msgid "W: "
2445msgstr "A : "
bf33c3bd 2446
04f27fae
MV
2447#: ftparchive/writer.cc
2448msgid "E: Errors apply to file "
2449msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506ab3c7 2450
04f27fae 2451#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2452#, c-format
04f27fae
MV
2453msgid "Failed to resolve %s"
2454msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 2455
04f27fae
MV
2456#: ftparchive/writer.cc
2457msgid "Tree walking failed"
2458msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
7d8a4da7 2459
04f27fae
MV
2460#: ftparchive/writer.cc
2461#, c-format
2462msgid "Failed to open %s"
2463msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
bf33c3bd 2464
04f27fae 2465#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid " DeLink %s [%s]\n"
2468msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2469
04f27fae
MV
2470#: ftparchive/writer.cc
2471#, c-format
2472msgid "Failed to readlink %s"
2473msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2f6a2fbb 2474
04f27fae 2475#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2476#, c-format
04f27fae
MV
2477msgid "Failed to unlink %s"
2478msgstr "Impossible de délier %s"
2f6a2fbb 2479
04f27fae
MV
2480#: ftparchive/writer.cc
2481#, c-format
2482msgid "*** Failed to link %s to %s"
2483msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2f6a2fbb 2484
04f27fae
MV
2485#: ftparchive/writer.cc
2486#, c-format
2487msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2488msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2f6a2fbb 2489
04f27fae
MV
2490#: ftparchive/writer.cc
2491msgid "Archive had no package field"
2492msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2f6a2fbb 2493
04f27fae
MV
2494#: ftparchive/writer.cc
2495#, c-format
2496msgid " %s has no override entry\n"
2497msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
bf33c3bd 2498
04f27fae
MV
2499#: ftparchive/writer.cc
2500#, c-format
2501msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2502msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
bf33c3bd 2503
04f27fae 2504#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2505#, c-format
04f27fae
MV
2506msgid " %s has no source override entry\n"
2507msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
bf33c3bd 2508
04f27fae 2509#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2510#, c-format
04f27fae
MV
2511msgid " %s has no binary override entry either\n"
2512msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
1993719f 2513
04f27fae
MV
2514#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2515msgid "Invalid archive signature"
2516msgstr "Signature d'archive invalide"
3c4a4974 2517
04f27fae
MV
2518#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2519msgid "Error reading archive member header"
2520msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3c4a4974 2521
04f27fae
MV
2522#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2523#, c-format
2524msgid "Invalid archive member header %s"
2525msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
7d8a4da7 2526
04f27fae
MV
2527#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2528msgid "Invalid archive member header"
2529msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
7d8a4da7 2530
04f27fae
MV
2531#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2532msgid "Archive is too short"
2533msgstr "L'archive est trop petite"
7d8a4da7 2534
04f27fae
MV
2535#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2536msgid "Failed to read the archive headers"
2537msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
38d608f4 2538
04f27fae 2539#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2540#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2541msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2542msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
dc738e7a 2543
04f27fae
MV
2544#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2545msgid "Corrupted archive"
2546msgstr "Archive corrompue"
2547
2548#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2549msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2550msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2551
2552#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
24875e15 2553#, c-format
04f27fae
MV
2554msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2555msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
dc738e7a 2556
04f27fae 2557#: apt-inst/deb/debfile.cc
1e7ec0d8 2558#, c-format
04f27fae
MV
2559msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2560msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
24875e15 2561
04f27fae
MV
2562#: apt-inst/deb/debfile.cc
2563#, c-format
2564msgid "Internal error, could not locate member %s"
2565msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 2566
04f27fae
MV
2567#: apt-inst/deb/debfile.cc
2568msgid "Unparsable control file"
2569msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2570
2571#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2572#, c-format
04f27fae
MV
2573msgid "Failed to write file %s"
2574msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2f6a2fbb 2575
04f27fae 2576#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2577#, c-format
04f27fae
MV
2578msgid "Failed to close file %s"
2579msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2f6a2fbb 2580
04f27fae 2581#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2582#, c-format
04f27fae
MV
2583msgid "The path %s is too long"
2584msgstr "Le chemin %s est trop long"
2f6a2fbb 2585
04f27fae 2586#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2587#, c-format
04f27fae
MV
2588msgid "Unpacking %s more than once"
2589msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 2590
04f27fae
MV
2591#: apt-inst/extract.cc
2592#, c-format
2593msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2594msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2595
04f27fae 2596#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2597#, c-format
04f27fae
MV
2598msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2599msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
506ab3c7 2600
04f27fae
MV
2601#: apt-inst/extract.cc
2602msgid "The diversion path is too long"
2603msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 2604
04f27fae 2605#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2606#, c-format
04f27fae
MV
2607msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2608msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 2609
04f27fae
MV
2610#: apt-inst/extract.cc
2611msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2612msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 2613
04f27fae
MV
2614#: apt-inst/extract.cc
2615msgid "The path is too long"
2616msgstr "Le chemin est trop long"
e49dd9d3 2617
04f27fae 2618#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2619#, c-format
04f27fae
MV
2620msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2621msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
e49dd9d3 2622
04f27fae
MV
2623#: apt-inst/extract.cc
2624#, c-format
2625msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2626msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
e49dd9d3 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-inst/extract.cc
2629#, c-format
2630msgid "Unable to stat %s"
2631msgstr "Impossible de statuer pour %s."
e49dd9d3 2632
04f27fae
MV
2633#: apt-inst/filelist.cc
2634msgid "DropNode called on still linked node"
2635msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
e49dd9d3 2636
04f27fae
MV
2637#: apt-inst/filelist.cc
2638msgid "Failed to locate the hash element!"
2639msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
e49dd9d3 2640
04f27fae
MV
2641#: apt-inst/filelist.cc
2642msgid "Failed to allocate diversion"
2643msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
e49dd9d3 2644
04f27fae
MV
2645#: apt-inst/filelist.cc
2646msgid "Internal error in AddDiversion"
2647msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
e49dd9d3 2648
04f27fae
MV
2649#: apt-inst/filelist.cc
2650#, c-format
2651msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2652msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2653
2654#: apt-inst/filelist.cc
2655#, c-format
2656msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2657msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2658
2659#: apt-inst/filelist.cc
2660#, c-format
2661msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2662msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c
MV
2665#, c-format
2666msgid "List directory %spartial is missing."
2667msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2668
04f27fae 2669#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2670#, c-format
2671msgid "Archives directory %spartial is missing."
2672msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2673
04f27fae 2674#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2675#, c-format
2676msgid "Unable to lock directory %s"
2677msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2678
04f27fae 2679#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683"user '%s'."
2684msgstr ""
2685
04f27fae 2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2687#, fuzzy, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2690
864fe99c
MV
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
04f27fae 2693#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2697
04f27fae
MV
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2702
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2704msgid ""
2705"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2706"default."
2707msgstr ""
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc
2710msgid ""
2711"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2712"potentially dangerous to use."
2713msgstr ""
2714
2715#: apt-pkg/acquire-item.cc
2716msgid ""
2717"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2718"details."
04f27fae
MV
2719msgstr ""
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2722#, c-format
2723msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2727msgid "Hash Sum mismatch"
2728msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2729
2730#: apt-pkg/acquire-item.cc
2731msgid "Size mismatch"
2732msgstr "Taille incohérente"
2733
2734#: apt-pkg/acquire-item.cc
2735msgid "Invalid file format"
2736msgstr "Format de fichier invalide"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc
2739#, fuzzy
2740msgid "Signature error"
2741msgstr "Erreur d'écriture"
5b1e4e86 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2744#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2745msgid ""
04f27fae
MV
2746"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2747"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2748msgstr ""
04f27fae
MV
2749"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2750"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2751"GPG : %s : %s\n"
e49dd9d3 2752
04f27fae
MV
2753#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2755#, c-format
04f27fae
MV
2756msgid "GPG error: %s: %s"
2757msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
e49dd9d3 2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2760#, c-format
864fe99c 2761msgid ""
04f27fae
MV
2762"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2763"or malformed file)"
2f6a2fbb 2764msgstr ""
04f27fae
MV
2765"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2766"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2f6a2fbb 2767
04f27fae
MV
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc
2769msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2770msgstr ""
04f27fae 2771"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2f6a2fbb 2772
04f27fae
MV
2773#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2774#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2775#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2777#, c-format
04f27fae
MV
2778msgid ""
2779"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2780"repository will not be applied."
864fe99c 2781msgstr ""
04f27fae
MV
2782"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2783"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2784
04f27fae
MV
2785#: apt-pkg/acquire-item.cc
2786#, c-format
2787msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2788msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2789
cbbee23e
DK
2790#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2791#. back to queueing Packages files without verification
2792#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2793#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2794#, fuzzy, c-format
2795msgid "The repository '%s' is not signed."
2796msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2797
cbbee23e
DK
2798#. No Release file was present so fall
2799#. back to queueing Packages files without verification
2800#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2801#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2802#, fuzzy, c-format
2803msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2804msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2805
04f27fae
MV
2806#: apt-pkg/acquire-item.cc
2807#, fuzzy, c-format
2808msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2809msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2f6a2fbb 2810
04f27fae
MV
2811#: apt-pkg/acquire-item.cc
2812msgid ""
2813"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2814"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2815msgstr ""
864fe99c 2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2818#, c-format
04f27fae
MV
2819msgid ""
2820"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2821"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2822msgstr ""
2823"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2824"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
864fe99c 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2829msgstr ""
2830"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2831"« %s »"
864fe99c 2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2834#, c-format
2835msgid ""
04f27fae 2836"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2f6a2fbb 2837msgstr ""
04f27fae
MV
2838"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2839"pour le paquet %s."
2f6a2fbb 2840
04f27fae
MV
2841#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2842#: apt-pkg/acquire-item.cc
2843#, fuzzy, c-format
2844msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2845msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
7d8a4da7 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid "The method driver %s could not be found."
2850msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
5b1e4e86 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid "Is the package %s installed?"
2855msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
5b1e4e86 2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2858#, c-format
04f27fae
MV
2859msgid "Method %s did not start correctly"
2860msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2861
2862#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2863#, fuzzy, c-format
864fe99c 2864msgid ""
04f27fae 2865"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2f6a2fbb 2866msgstr ""
04f27fae
MV
2867"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2868"touche Entrée."
2f6a2fbb 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2871#, c-format
864fe99c
MV
2872msgid ""
2873"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874msgstr ""
2875"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2876"archive."
2f6a2fbb 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2879msgid ""
2880"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2881"held packages."
2882msgstr ""
2883"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2884"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2887msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2888msgstr ""
864fe99c
MV
2889"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2890"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2891
04f27fae
MV
2892#: apt-pkg/cachefile.cc
2893msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e49dd9d3 2894msgstr ""
04f27fae
MV
2895"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2896"lus."
e49dd9d3 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/cachefile.cc
2899msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
e49dd9d3 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/cachefile.cc
2903msgid "The list of sources could not be read."
2904msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
e49dd9d3 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2907#, c-format
2908msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2909msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2912#, c-format
2913msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2914msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2917#, c-format
2918msgid "Couldn't find task '%s'"
2919msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2922#, c-format
2923msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2924msgstr ""
2925"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2926"« %s »"
2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2931msgstr ""
2932"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2933"« %s »"
2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2936#, c-format
2937msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2938msgstr ""
2939"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2940"virtuel"
2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2943#, c-format
2944msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2945msgstr ""
2946"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2947"paquet virtuel"
2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2950#, c-format
2951msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2952msgstr ""
2953"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2956#, c-format
2957msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2958msgstr ""
2959"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2960"installé"
2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2966"neither of them"
2967msgstr ""
2968"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2969"qui n'en n'a aucune"
2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/cdrom.cc
3fa4e98f 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Line %u too long in source list %s."
2974msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2975
2976#: apt-pkg/cdrom.cc
2977msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2978msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2979
2980#: apt-pkg/cdrom.cc
2981#, c-format
2982msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2983msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2984
2985#: apt-pkg/cdrom.cc
2986msgid "Waiting for disc...\n"
2987msgstr "Attente du disque...\n"
2988
2989#: apt-pkg/cdrom.cc
2990msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2991msgstr "Montage du cédérom...\n"
2992
2993#: apt-pkg/cdrom.cc
2994#, fuzzy
2995msgid "Identifying... "
2996msgstr "Identification..."
2997
2998#: apt-pkg/cdrom.cc
2999#, c-format
3000msgid "Stored label: %s\n"
3001msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3002
3003#: apt-pkg/cdrom.cc
3004#, fuzzy
3005msgid "Scanning disc for index files...\n"
3006msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3012"%zu signatures\n"
864fe99c 3013msgstr ""
04f27fae
MV
3014"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3015"et %zu signatures\n"
5b1e4e86 3016
04f27fae
MV
3017#: apt-pkg/cdrom.cc
3018msgid ""
3019"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3020"wrong architecture?"
864fe99c 3021msgstr ""
04f27fae
MV
3022"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3023"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2f6a2fbb 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 3026#, c-format
04f27fae
MV
3027msgid "Found label '%s'\n"
3028msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2f6a2fbb 3029
04f27fae
MV
3030#: apt-pkg/cdrom.cc
3031msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3032msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2f6a2fbb 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 3035#, c-format
04f27fae
MV
3036msgid ""
3037"This disc is called: \n"
3038"'%s'\n"
3039msgstr ""
3040"Ce disque s'appelle :\n"
3041"« %s »\n"
2f6a2fbb 3042
04f27fae
MV
3043#: apt-pkg/cdrom.cc
3044msgid "Copying package lists..."
3045msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 3046
04f27fae
MV
3047#: apt-pkg/cdrom.cc
3048msgid "Writing new source list\n"
3049msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
bf33c3bd 3050
04f27fae
MV
3051#: apt-pkg/cdrom.cc
3052msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3053msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 3056#, c-format
04f27fae
MV
3057msgid "Unable to stat %s."
3058msgstr "Impossible de localiser %s."
2f6a2fbb 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
9de26945 3061#, c-format
04f27fae
MV
3062msgid "Unable to stat the mount point %s"
3063msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
bf33c3bd 3064
04f27fae
MV
3065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3066msgid "Failed to stat the cdrom"
3067msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
bf33c3bd 3068
04f27fae
MV
3069#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3070#, fuzzy, c-format
3071msgid ""
3072"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3073"other options."
3074msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
bf33c3bd 3075
04f27fae
MV
3076#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3077#, fuzzy, c-format
3078msgid ""
3079"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3080"options"
3081msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
bf33c3bd 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3084#, c-format
04f27fae
MV
3085msgid "Command line option %s is not boolean"
3086msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
bf33c3bd 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3089#, c-format
04f27fae
MV
3090msgid "Option %s requires an argument."
3091msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
bf33c3bd 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3094#, c-format
04f27fae
MV
3095msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3096msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
bf33c3bd 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3099#, c-format
04f27fae
MV
3100msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3101msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
bf33c3bd 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3104#, c-format
04f27fae
MV
3105msgid "Option '%s' is too long"
3106msgstr "L'option « %s » est trop longue"
bf33c3bd 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3109#, c-format
04f27fae
MV
3110msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3111msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
bf33c3bd 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3114#, c-format
04f27fae
MV
3115msgid "Invalid operation %s"
3116msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
bf33c3bd 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3119#, c-format
04f27fae
MV
3120msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
bf33c3bd 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3124#, c-format
04f27fae
MV
3125msgid "Opening configuration file %s"
3126msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
bf33c3bd 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3129#, c-format
04f27fae
MV
3130msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
bf33c3bd 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3134#, c-format
04f27fae
MV
3135msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
bf33c3bd 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3139#, c-format
04f27fae
MV
3140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
bf33c3bd 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3144#, c-format
04f27fae 3145msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3146msgstr ""
04f27fae
MV
3147"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3148"niveau le plus haut"
bf33c3bd 3149
04f27fae
MV
3150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3151#, c-format
3152msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
89409d33 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3156#, c-format
04f27fae
MV
3157msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3fa4e98f 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3161#, c-format
04f27fae
MV
3162msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
89409d33 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
24875e15 3166#, c-format
04f27fae 3167msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
506ab3c7 3168msgstr ""
04f27fae
MV
3169"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3170"d'options comme paramètre"
bf33c3bd 3171
04f27fae
MV
3172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3173#, c-format
3174msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
89409d33 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3178#, c-format
864fe99c
MV
3179msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3180msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761dbaf6 3183#, c-format
864fe99c
MV
3184msgid "Could not open lock file %s"
3185msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
506ab3c7 3188#, c-format
864fe99c
MV
3189msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3190msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
24875e15 3193#, c-format
864fe99c
MV
3194msgid "Could not get lock %s"
3195msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3198#, c-format
864fe99c
MV
3199msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3200msgstr ""
3201"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3202"répertoire"
506ab3c7 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3205#, c-format
864fe99c
MV
3206msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3207msgstr ""
3208"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3209"ordinaire"
b6c6b52f 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3212#, c-format
3213msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3214msgstr ""
864fe99c
MV
3215"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3216"d'extension"
9de26945 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
89409d33 3219#, c-format
5b1e4e86 3220msgid ""
864fe99c 3221"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3222msgstr ""
864fe99c
MV
3223"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3224"non valable"
8e495088 3225
cbbee23e
DK
3226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3227#, c-format
3228msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3229msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3232#, c-format
864fe99c
MV
3233msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3234msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3237#, c-format
864fe99c
MV
3238msgid "Sub-process %s received signal %u."
3239msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3242#, c-format
3243msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3244msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3247#, c-format
3248msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3249msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3252#, c-format
3253msgid "Problem closing the gzip file %s"
3254msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3257#, c-format
3258msgid "Could not open file %s"
3259msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3262#, c-format
864fe99c
MV
3263msgid "Could not open file descriptor %d"
3264msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3267msgid "Failed to create subprocess IPC"
3268msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3271msgid "Failed to exec compressor "
3272msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3275#, c-format
864fe99c
MV
3276msgid "read, still have %llu to read but none left"
3277msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3280#, c-format
864fe99c
MV
3281msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3282msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3285#, c-format
3286msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3287msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
e49dd9d3 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3292msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
e49dd9d3 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Problem unlinking the file %s"
3297msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3298
3299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3300msgid "Problem syncing the file"
3301msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
e49dd9d3 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3304msgid "Can't mmap an empty file"
3305msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3308#, c-format
864fe99c
MV
3309msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3310msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3311
04f27fae 3312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3313#, c-format
864fe99c
MV
3314msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3315msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3318msgid "Unable to close mmap"
3319msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3322msgid "Unable to synchronize mmap"
3323msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3324
04f27fae 3325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3326#, c-format
3327msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3328msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3331msgid "Failed to truncate file"
3332msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3335#, c-format
5b1e4e86 3336msgid ""
864fe99c
MV
3337"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3338"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3339msgstr ""
864fe99c
MV
3340"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3341"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3342"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3345#, c-format
5b1e4e86 3346msgid ""
864fe99c
MV
3347"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3348"reached."
7d8a4da7 3349msgstr ""
864fe99c
MV
3350"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3351"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3352
04f27fae 3353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3354msgid ""
3355"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3356msgstr ""
864fe99c
MV
3357"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3358"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2f6a2fbb 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "%c%s... Error!"
3363msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "%c%s... Done"
3368msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3369
04f27fae
MV
3370#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3371msgid "..."
3372msgstr "…"
1e7ec0d8 3373
04f27fae
MV
3374#. Print the spinner
3375#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "%c%s... %u%%"
3378msgstr "%c%s… %u%%"
1e7ec0d8 3379
04f27fae
MV
3380#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "%lid %lih %limin %lis"
3384msgstr "%lid %lih %limin %lis"
5b1e4e86 3385
04f27fae
MV
3386#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "%lih %limin %lis"
3390msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3391
04f27fae
MV
3392#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3394#, c-format
04f27fae
MV
3395msgid "%limin %lis"
3396msgstr "%limin %lis"
9de26945 3397
04f27fae
MV
3398#. TRANSLATOR: s means seconds
3399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "%lis"
3402msgstr "%lis"
5b1e4e86 3403
04f27fae 3404#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3405#, c-format
04f27fae
MV
3406msgid "Selection %s not found"
3407msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
5b1e4e86 3408
04f27fae
MV
3409#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3410#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3411#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3412#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3413#, c-format
04f27fae 3414msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2f6a2fbb 3415msgstr ""
2f6a2fbb 3416
04f27fae
MV
3417#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3418#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3419#. two sources.list entries
3420#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3421#, c-format
04f27fae
MV
3422msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3423msgstr ""
2f6a2fbb 3424
04f27fae 3425#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Unable to parse Release file %s"
3428msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3429
04f27fae 3430#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3431#, c-format
04f27fae
MV
3432msgid "No sections in Release file %s"
3433msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 3434
04f27fae 3435#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3436#, c-format
04f27fae
MV
3437msgid "No Hash entry in Release file %s"
3438msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1e7ec0d8 3439
04f27fae 3440#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
27b16a2e 3441#, c-format
04f27fae
MV
3442msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3443msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
5b1e4e86 3444
04f27fae 3445#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3446#, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3448msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
27b16a2e 3449
04f27fae
MV
3450#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3451#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3452#, c-format
04f27fae 3453msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3454msgstr ""
1e7ec0d8 3455
04f27fae
MV
3456#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3457#, c-format
3458msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
864fe99c 3459msgstr ""
5b1e4e86 3460
04f27fae 3461#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3464msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
5b1e4e86 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3467#, c-format
864fe99c 3468msgid ""
04f27fae
MV
3469"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3470"it?"
5b1e4e86 3471msgstr ""
04f27fae
MV
3472"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3473"possible qu'un autre processus l'utilise."
5b1e4e86 3474
04f27fae 3475#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3476#, c-format
04f27fae 3477msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
864fe99c 3478msgstr ""
04f27fae
MV
3479"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3480"privilèges du superutilisateur ?"
5b1e4e86 3481
04f27fae
MV
3482#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3483#. dpkg --configure -a
3484#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3485#, c-format
864fe99c 3486msgid ""
04f27fae 3487"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3488msgstr ""
04f27fae
MV
3489"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3490"problème."
506ab3c7 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3493msgid "Not locked"
3494msgstr "Non verrouillé"
2a8a592d 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Installing %s"
3499msgstr "Installation de %s"
1c937475 3500
04f27fae
MV
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502#, c-format
3503msgid "Configuring %s"
3504msgstr "Configuration de %s"
ce34af08 3505
04f27fae
MV
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507#, c-format
3508msgid "Removing %s"
3509msgstr "Suppression de %s"
506ab3c7 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512#, c-format
3513msgid "Completely removing %s"
3514msgstr "Suppression complète de %s"
ce34af08 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Noting disappearance of %s"
3519msgstr "Disparition de %s constatée"
08f8455c 3520
04f27fae 3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3522#, c-format
04f27fae
MV
3523msgid "Running post-installation trigger %s"
3524msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
08f8455c 3525
04f27fae
MV
3526#. FIXME: use a better string after freeze
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528#, c-format
3529msgid "Directory '%s' missing"
3530msgstr "Répertoire %s inexistant"
08f8455c 3531
04f27fae
MV
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533#, c-format
3534msgid "Could not open file '%s'"
3535msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1c5f0d75 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538#, c-format
3539msgid "Preparing %s"
3540msgstr "Préparation de %s"
5b1e4e86 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Unpacking %s"
3545msgstr "Décompression de %s"
5b1e4e86 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548#, c-format
3549msgid "Preparing to configure %s"
3550msgstr "Préparation de la configuration de %s"
f8f3479a 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "Installed %s"
3555msgstr "%s installé"
f8f3479a 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Preparing for removal of %s"
3560msgstr "Préparation de la suppression de %s"
ce34af08 3561
04f27fae 3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3563#, c-format
04f27fae
MV
3564msgid "Removed %s"
3565msgstr "%s supprimé"
de6a3945 3566
04f27fae 3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
de6a3945 3568#, c-format
04f27fae
MV
3569msgid "Preparing to completely remove %s"
3570msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
24875e15 3571
04f27fae 3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid "Completely removed %s"
3575msgstr "%s complètement supprimé"
b6c6b52f 3576
04f27fae 3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "Can not write log (%s)"
3580msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
864fe99c 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3583msgid "Is /dev/pts mounted?"
3584msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3585
3586#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3587msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3588msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3589
3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3591msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3592msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3593
3594#. check if its not a follow up error
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3596msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3597msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3598
3599#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3600msgid ""
3601"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3602"error from a previous failure."
3603msgstr ""
3604"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3605"erreur consécutive à un échec précédent."
3606
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3608msgid ""
3609"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3610"error"
3611msgstr ""
3612"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3613
3614#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3615msgid ""
3616"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3617"error"
3618msgstr ""
3619"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3620"capacité mémoire a été signalée"
b6c6b52f 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3623msgid ""
3624"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3625"local system"
3626msgstr ""
3627"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3628"problème sur le système local"
3629
3630#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3631msgid ""
3632"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3633msgstr ""
3634"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3635"a été signalée"
3636
3637#: apt-pkg/depcache.cc
3638msgid "Building dependency tree"
3639msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3640
3641#: apt-pkg/depcache.cc
3642msgid "Candidate versions"
3643msgstr "Versions possibles"
3644
3645#: apt-pkg/depcache.cc
3646msgid "Dependency generation"
3647msgstr "Génération des dépendances"
3648
3649#: apt-pkg/depcache.cc
3650msgid "Reading state information"
3651msgstr "Lecture des informations d'état"
3652
3653#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid "Failed to open StateFile %s"
3656msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
b6c6b52f 3657
04f27fae 3658#: apt-pkg/depcache.cc
b6c6b52f 3659#, c-format
04f27fae
MV
3660msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3661msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3662
3663#: apt-pkg/edsp.cc
3664msgid "Send scenario to solver"
3665msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3666
3667#: apt-pkg/edsp.cc
3668msgid "Send request to solver"
3669msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3670
3671#: apt-pkg/edsp.cc
3672msgid "Prepare for receiving solution"
3673msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3674
3675#: apt-pkg/edsp.cc
3676msgid "External solver failed without a proper error message"
3677msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3678
3679#: apt-pkg/edsp.cc
3680msgid "Execute external solver"
3681msgstr "Exécution du solveur externe"
b6c6b52f 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid "Wrote %i records.\n"
3686msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
f8f3479a 3687
04f27fae 3688#: apt-pkg/indexcopy.cc
de5a560a 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3691msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
864fe99c 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/indexcopy.cc
3694#, c-format
3695msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3696msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
f8f3479a 3697
04f27fae 3698#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3701msgstr ""
3702"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3703"correspondent pas\n"
9de26945 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/indexcopy.cc
3706#, c-format
3707msgid "Can't find authentication record for: %s"
3708msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
864fe99c 3709
04f27fae 3710#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3711#, c-format
04f27fae
MV
3712msgid "Hash mismatch for: %s"
3713msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
9de26945 3714
04f27fae 3715#: apt-pkg/init.cc
9de26945 3716#, c-format
04f27fae
MV
3717msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3718msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3719
3720#: apt-pkg/init.cc
3721msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3722msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
9de26945 3723
04f27fae 3724#: apt-pkg/install-progress.cc
1993719f 3725#, c-format
04f27fae
MV
3726msgid "Progress: [%3i%%]"
3727msgstr "Progression : [%3i%%]"
3728
3729#: apt-pkg/install-progress.cc
3730msgid "Running dpkg"
3731msgstr "Exécution de dpkg"
9de26945 3732
04f27fae 3733#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3734#, c-format
04f27fae
MV
3735msgid ""
3736"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3737"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3738msgstr ""
3739"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3740"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3741"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
9de26945 3742
04f27fae 3743#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3744#, c-format
04f27fae
MV
3745msgid "Could not configure '%s'. "
3746msgstr "Impossible de configurer « %s »."
9de26945 3747
04f27fae 3748#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3749#, c-format
04f27fae
MV
3750msgid ""
3751"This installation run will require temporarily removing the essential "
3752"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3753"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3754msgstr ""
3755"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3756"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3757"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3758"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
f8f3479a 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/pkgcache.cc
3761msgid "Empty package cache"
3762msgstr "Cache des paquets vide"
72bae92a 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/pkgcache.cc
3765msgid "The package cache file is corrupted"
3766msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3767
3768#: apt-pkg/pkgcache.cc
3769msgid "The package cache file is an incompatible version"
3770msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3c4a4974 3771
04f27fae
MV
3772#: apt-pkg/pkgcache.cc
3773msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3774msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3775
3776#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3777#, c-format
04f27fae
MV
3778msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3779msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
09d057db 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/pkgcache.cc
3782#, fuzzy, c-format
3783msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3784msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
24875e15 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/pkgcache.cc
3787msgid "Depends"
3788msgstr "Dépend"
1993719f 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/pkgcache.cc
3791msgid "PreDepends"
3792msgstr "Pré-Dépend"
b391a29c 3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/pkgcache.cc
3795msgid "Suggests"
3796msgstr "Suggère"
864fe99c 3797
04f27fae
MV
3798#: apt-pkg/pkgcache.cc
3799msgid "Recommends"
3800msgstr "Recommande"
506ab3c7 3801
04f27fae
MV
3802#: apt-pkg/pkgcache.cc
3803msgid "Conflicts"
3804msgstr "Est en conflit avec"
08f8455c 3805
04f27fae
MV
3806#: apt-pkg/pkgcache.cc
3807msgid "Replaces"
3808msgstr "Remplace"
5b1e4e86 3809
04f27fae
MV
3810#: apt-pkg/pkgcache.cc
3811msgid "Obsoletes"
3812msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 3813
04f27fae
MV
3814#: apt-pkg/pkgcache.cc
3815msgid "Breaks"
3816msgstr "Casse"
b6c6b52f 3817
04f27fae
MV
3818#: apt-pkg/pkgcache.cc
3819msgid "Enhances"
3820msgstr "Améliore"
08f8455c 3821
04f27fae
MV
3822#: apt-pkg/pkgcache.cc
3823msgid "important"
3824msgstr "important"
0e1423ae 3825
04f27fae
MV
3826#: apt-pkg/pkgcache.cc
3827msgid "required"
3828msgstr "nécessaire"
b81dbe40 3829
04f27fae
MV
3830#: apt-pkg/pkgcache.cc
3831msgid "standard"
3832msgstr "standard"
3c4a4974 3833
04f27fae
MV
3834#: apt-pkg/pkgcache.cc
3835msgid "optional"
3836msgstr "optionnel"
3c4a4974 3837
04f27fae
MV
3838#: apt-pkg/pkgcache.cc
3839msgid "extra"
3840msgstr "supplémentaire"
c79dc7ed 3841
04f27fae
MV
3842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3843msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3844msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3fa4e98f 3845
04f27fae
MV
3846#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3847#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
5747e2a9 3849#, c-format
04f27fae
MV
3850msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3851msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
5b1e4e86 3852
04f27fae
MV
3853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3854msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3855msgstr ""
3856"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3857"capable de traiter."
de5a560a 3858
04f27fae
MV
3859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3860msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3861msgstr ""
3862"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3863"de traiter."
3fa4e98f 3864
04f27fae
MV
3865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3866msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3867msgstr ""
3868"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3869"capable de traiter."
de5a560a 3870
04f27fae
MV
3871#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3872msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3873msgstr ""
3874"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3875"capable de traiter."
de5a560a 3876
04f27fae
MV
3877#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3878msgid "Reading package lists"
3879msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 3880
04f27fae
MV
3881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3882msgid "IO Error saving source cache"
3883msgstr ""
3884"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
b391a29c 3885
04f27fae 3886#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3fa4e98f 3887#, c-format
04f27fae
MV
3888msgid "Index file type '%s' is not supported"
3889msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 3890
04f27fae 3891#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3892#, c-format
04f27fae
MV
3893msgid ""
3894"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3895"available in the sources"
3896msgstr ""
3897"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3898"version ne fait pas partie des sources disponibles."
5b1e4e86 3899
04f27fae 3900#: apt-pkg/policy.cc
24875e15 3901#, c-format
04f27fae
MV
3902msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3903msgstr ""
3904"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3905"« Package »."
5b1e4e86 3906
04f27fae 3907#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3908#, c-format
04f27fae
MV
3909msgid "Did not understand pin type %s"
3910msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b18dd45f 3911
04f27fae 3912#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3913#, c-format
04f27fae
MV
3914msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3915msgstr ""
ce34af08 3916
04f27fae
MV
3917#: apt-pkg/policy.cc
3918msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3919msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
de5a560a 3920
04f27fae
MV
3921#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3922#: apt-pkg/sourcelist.cc
3923#, fuzzy, c-format
3924msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3925msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
09d057db 3926
04f27fae
MV
3927#: apt-pkg/sourcelist.cc
3928#, c-format
3929msgid "Opening %s"
3930msgstr "Ouverture de %s"
c77d6597 3931
04f27fae
MV
3932#: apt-pkg/sourcelist.cc
3933#, c-format
3934msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3935msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3936
04f27fae 3937#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3938#, c-format
04f27fae
MV
3939msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3940msgstr ""
3941"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3942
04f27fae
MV
3943#: apt-pkg/sourcelist.cc
3944#, fuzzy, c-format
3945msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3946msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
b6c6b52f 3947
04f27fae
MV
3948#: apt-pkg/sourcelist.cc
3949#, fuzzy, c-format
3950msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3951msgstr ""
3952"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
b6c6b52f 3953
cbbee23e
DK
3954#: apt-pkg/sourcelist.cc
3955#, c-format
3956msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3957msgstr ""
3958
04f27fae
MV
3959#: apt-pkg/srcrecords.cc
3960msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3961msgstr ""
3962"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3963
3964#: apt-pkg/tagfile.cc
3965#, c-format
3966msgid "Cannot convert %s to integer"
3967msgstr ""
2f6a2fbb 3968
04f27fae 3969#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3970#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3971msgid "Failed to fetch %s %s"
3972msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2f6a2fbb 3973
04f27fae
MV
3974#: apt-pkg/update.cc
3975msgid ""
3976"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3977"used instead."
3978msgstr ""
3979"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3980"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2f6a2fbb 3981
04f27fae
MV
3982#: apt-pkg/upgrade.cc
3983msgid "Calculating upgrade"
3984msgstr "Calcul de la mise à jour"
2f6a2fbb 3985
04f27fae
MV
3986#~ msgid "Child process failed"
3987#~ msgstr "Échec du processus fils"
ce34af08 3988
e49dd9d3
MV
3989#, fuzzy
3990#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3991#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3992
bf33c3bd
JAK
3993#~ msgid "Failed to create pipes"
3994#~ msgstr "Échec de création de tubes"
3995
3996#~ msgid "Failed to exec gzip "
3997#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3998
864fe99c
MV
3999#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4000#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4001
4002#~ msgid "Failed to create FILE*"
4003#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4004
4005#, fuzzy
4006#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4009
4010#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4013#~ "[option])"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4022#~ "affectation)"
4023
4024#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4031#~ "de valeur)"
4032
4033#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4035
4036#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4042
4043#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044#~ msgstr ""
4045#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4050#~ "distribution)"
4051
4052#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4055#~ "fichiers"
4056
4057#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4058#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4059
4060#~ msgid "Collecting File Provides"
4061#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4062
4063#, fuzzy
4064#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4065#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4066
4067#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4070#~ "Release"
4071
4072#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4073#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4074
2f6a2fbb
DK
4075#~ msgid "Total dependency version space: "
4076#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 4077
2f6a2fbb
DK
4078#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4079#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 4080
2f6a2fbb
DK
4081#~ msgid "Done"
4082#~ msgstr "Fait"
4083
4084#~ msgid "No keyring installed in %s."
4085#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 4086
51da0c35 4087#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 4088#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 4089
609bb2ea
MV
4090#~ msgid ""
4091#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4092#~ "seems to be corrupt."
4093#~ msgstr ""
4094#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 4095#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4099#~ "seems to be corrupt."
4100#~ msgstr ""
b391a29c 4101#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
4102#~ "correctif semble être corrompu."
4103
b391a29c
DK
4104#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4105#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4106
b391a29c
DK
4107#~ msgid ""
4108#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4109#~ "Mounting CD-ROM\n"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4112#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4113
b391a29c
DK
4114#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4115#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4116
b391a29c
DK
4117#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4118#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4119
ce34af08
MV
4120#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4121#~ msgstr ""
4122#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4123#~ "ignorée"
4124
4125#~ msgid "Downloading %s %s"
4126#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4127
4128#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4131#~ "« %s » ou « %s »"
4132
4133#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4134#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4135
4136#~ msgid ""
4137#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4138#~ "need to manually fix this package."
4139#~ msgstr ""
4140#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4141#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4142
4143#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4146#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4147
55971004
MV
4148#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4149#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4150
3f5a581c
MV
4151#~ msgid "Failed to remove %s"
4152#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4153
3f5a581c
MV
4154#~ msgid "Unable to create %s"
4155#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4156
3f5a581c
MV
4157#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4158#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4159
3f5a581c
MV
4160#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4161#~ msgstr ""
4162#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4163#~ "fichiers"
21023278 4164
3f5a581c
MV
4165#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4166#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4167
3f5a581c
MV
4168#~ msgid "Internal error getting a package name"
4169#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4170
4171#~ msgid "Reading file listing"
4172#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4173
4174#~ msgid ""
4175#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4176#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4177#~ "package!"
4178#~ msgstr ""
4179#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4180#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4181#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4182
4183#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4184#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4185
4186#~ msgid "Internal error getting a node"
4187#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4188
4189#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4190#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4191
4192#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4193#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4194
4195#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4196#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4197
4198#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4199#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4200
4201#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4202#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4203
4204#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4205#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4206
4207#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4210
4211#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4212#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4213
4214#~ msgid "Couldn't change to %s"
4215#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4216
4217#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4218#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4219
4220#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4221#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4222
4223#~ msgid "Read error from %s process"
4224#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4225
4226#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4227#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4228
a12d5352
MV
4229#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4230#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4231
4232#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4233#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4234
4235#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4236#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4237
c77d6597
MV
4238#~ msgid "decompressor"
4239#~ msgstr "décompacteur"
4240
443f5e8a
MV
4241#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4242#~ msgstr ""
4243#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4244
a12d5352
MV
4245#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4246#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4247
4248#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4249#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4250
c77d6597
MV
4251#~ msgid ""
4252#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4253#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4254#~ msgstr ""
4255#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4256#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4257#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4258#~ "d'informations."
4259
4260#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4261#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4262
4263#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4264#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4265
4266#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4267#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4268
4269#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4270#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4271
4272#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4273#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4274
4275#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4276#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4277
4278#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4279#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4280
4281#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4282#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4283
a12d5352
MV
4284#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4285#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4286
c77d6597
MV
4287#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4288#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4289
27b16a2e
MV
4290#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4291#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4292
4293#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4294#~ msgstr ""
4295#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4296
4297#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4298#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4299
a38b73b5 4300#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4301#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4302
4303#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4304#~ msgstr ""
4305#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4306
a38b73b5 4307#~ msgid ""
4308#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4309#~ "abort the try to grow the MMap."
4310#~ msgstr ""
4311#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4312#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4313
b6c6b52f
MV
4314#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4315#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4316
b81dbe40
DK
4317#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4318#~ msgstr ""
4319#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4320#~ "fournisseur)"
4321
21023278 4322#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4323#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4324
4325#~ msgid "Could not patch file"
4326#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4327
1c5f0d75 4328#~ msgid " %4i %s\n"
4329#~ msgstr " %4i %s\n"
4330
a0895a74
MV
4331#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4332#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4333
09d057db 4334#~ msgid "%4i %s\n"
4335#~ msgstr "%4i %s\n"
4336
4337#~ msgid "Processing triggers for %s"
4338#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4339
d9199d6e 4340#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4341#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"