]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
protect only the latest same-source providers from autoremove
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 11"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
3f760434 235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
3f760434
DK
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 286msgstr ""
04f27fae
MV
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
1e7ec0d8 289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 292msgstr ""
04f27fae 293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 294
04f27fae
MV
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 301
04f27fae
MV
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 306
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308msgid ""
04f27fae
MV
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
1e7ec0d8 311msgstr ""
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 319msgstr ""
04f27fae 320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 325#, c-format
04f27fae
MV
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 328
9de26945 329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
9de26945 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 335
9de26945
MV
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
9de26945 339#, c-format
04f27fae
MV
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 347#, c-format
04f27fae
MV
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 354
04f27fae
MV
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 360
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae
MV
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
1e7ec0d8 367msgstr ""
04f27fae
MV
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
568dc798 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
3c4a4974 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 383
8561c2fe 384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 387
04f27fae 388#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 389msgid ""
04f27fae
MV
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
2f6a2fbb 392msgstr ""
04f27fae
MV
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 403
04f27fae
MV
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 409msgid ""
04f27fae
MV
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 428msgstr ""
04f27fae
MV
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
568dc798 431
04f27fae 432#: apt-private/private-install.cc
9de26945 433msgid ""
04f27fae
MV
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 436msgstr ""
04f27fae
MV
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 456#, c-format
04f27fae
MV
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 464
04f27fae 465#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 466#, c-format
73fe49f9
DK
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 475
04f27fae 476#: apt-private/private-install.cc
9de26945 477msgid ""
04f27fae
MV
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
9de26945 480msgstr ""
04f27fae
MV
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
568dc798 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
ae2a6be8 547#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 548#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 549#, c-format
9de26945 550msgid ""
04f27fae 551"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 552" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 553" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 554" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
1e7ec0d8 555msgstr ""
04f27fae 556"Nota: Això només és una simulació!\n"
ae2a6be8 557" L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
04f27fae 558" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
ae2a6be8 559" per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
04f27fae
MV
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instaŀlat]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instaŀlat]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instaŀlat]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instaŀlat]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
ce34af08 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 596msgstr ""
506ab3c7 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " o"
506ab3c7 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 655
04f27fae 656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
667"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
51da0c35 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
3fa4e98f 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
3fa4e98f 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
9de26945 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
3fa4e98f 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
3fa4e98f 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Fitxers de paquets:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Paquets etiquetats:"
768
8561c2fe
DK
769#. Print the package name and the version we are forcing to
770#: apt-private/private-show.cc
771#, c-format
772msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773msgstr ""
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Installed: "
777msgstr " Instaŀlat: "
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Candidate: "
781msgstr " Candidat: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid "(none)"
785msgstr "(cap)"
786
8561c2fe
DK
787#. Show the priority tables
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Version table:"
790msgstr " Taula de versió:"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, fuzzy, c-format
794msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, fuzzy, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, fuzzy, c-format
804msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid "Unable to find a source package for %s"
824msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid ""
829"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830"%s\n"
831msgstr ""
832"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
833"versions «%s» a:\n"
834"%s\n"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid ""
839"Please use:\n"
840"%s\n"
841"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842msgstr ""
843"Empreu:\n"
844"%s\n"
845"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
846"paquet.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obtén el font %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
896
b3c63712
JAK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr ""
901"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
912"per a"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
921"APT::Architectures per a configurar-ho"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, fuzzy, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
932
8561c2fe
DK
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 936
04f27fae
MV
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 941
04f27fae 942#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 943#, c-format
04f27fae
MV
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
3fa4e98f 946
0507225b
MV
947#: apt-private/private-unmet.cc
948#, c-format
949msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
951
04f27fae
MV
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "The update command takes no arguments"
954msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 955
04f27fae 956#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 957#, c-format
04f27fae
MV
958msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959msgid_plural ""
960"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961msgstr[0] ""
962msgstr[1] ""
3fa4e98f 963
04f27fae
MV
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "All packages are up to date."
966msgstr ""
3fa4e98f 967
04f27fae
MV
968#: cmdline/apt-cache.cc
969#, fuzzy
970msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package names: "
975msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package structures: "
979msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Normal packages: "
983msgstr " Paquets normals: "
9de26945 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Pure virtual packages: "
987msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Single virtual packages: "
991msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Mixed virtual packages: "
995msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Missing: "
999msgstr " Falten: "
27b16a2e 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct versions: "
1003msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct descriptions: "
1007msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total dependencies: "
1011msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total ver/file relations: "
1015msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Desc/File relations: "
1019msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Provides mappings: "
1023msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total globbed strings: "
1027msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total slack space: "
1031msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total space accounted for: "
1035msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1036
8561c2fe
DK
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1039msgstr ""
8561c2fe 1040"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid ""
8561c2fe
DK
1044"Usage: apt-cache [options] command\n"
1045" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046"\n"
1047"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1048"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1049"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1050"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1051"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1052"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1053msgstr ""
04f27fae 1054
cbbee23e
DK
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Show source records"
1057msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Search the package list for a regex pattern"
1061msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show raw dependency information for a package"
1065msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show reverse dependency information for a package"
1069msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Show a readable record for the package"
1073msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "List the names of all packages in the system"
1077msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show policy settings"
1081msgstr "Mostra la configuració de política"
1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1086
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088#, fuzzy
1089msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1090msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1091
1092#: cmdline/apt-cdrom.cc
1093#, c-format
1094msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1095msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid ""
1099"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1100"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1101"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102"mount point."
1103msgstr ""
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1107msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1108
cbbee23e
DK
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1112"\n"
9270be36 1113"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1114"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1115"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1116msgstr ""
1117
04f27fae
MV
1118#: cmdline/apt-config.cc
1119msgid "Arguments not in pairs"
1120msgstr "Els arguments no són en parells"
1121
1122#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1123#, fuzzy
04f27fae
MV
1124msgid ""
1125"Usage: apt-config [options] command\n"
1126"\n"
8561c2fe 1127"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1128"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1129msgstr ""
9270be36
MV
1130"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1131"\n"
1132"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1133
cbbee23e
DK
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136msgstr ""
1137
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "show the active configuration setting"
1140msgstr ""
1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Couldn't find package %s"
1145msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148#, c-format
1149msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153msgid ""
1154"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155"instead."
1156msgstr ""
1157"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1158"en el seu lloc."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162msgstr ""
1163"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1164
04f27fae
MV
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Mòduls suportats:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1170#, fuzzy
04f27fae
MV
1171msgid ""
1172"Usage: apt-get [options] command\n"
1173" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175"\n"
8561c2fe
DK
1176"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177"and information about them from authenticated sources and\n"
1178"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1180msgstr ""
1181"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1182" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1183" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1184"\n"
cbbee23e
DK
1185"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1186"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1187"update i install.\n"
1188
cbbee23e
DK
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Retrieve new lists of packages"
1191msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Perform an upgrade"
1195msgstr "Realitza una actualització"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Remove packages"
1203msgstr "Suprimeix paquets"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Remove packages and config files"
1207msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1208
0507225b
MV
1209#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210msgid "Remove automatically all unused packages"
1211msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1212
cbbee23e
DK
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Follow dselect selections"
1219msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Erase downloaded archive files"
1227msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Erase old downloaded archive files"
1231msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download source archives"
1239msgstr "Baixa arxius font"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Download the binary package into the current directory"
1243msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid "Need one URL as argument"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254#, fuzzy
1255msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Download Failed"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263#, c-format
1264msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1270" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1271" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272"\n"
8561c2fe 1273"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1274"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "download the given uri to the target-path"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283msgstr ""
1284
c3c3bd04
JAK
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287msgstr ""
1288
cbbee23e
DK
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, c-format
1295msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, c-format
1300msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, c-format
1305msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, c-format
1310msgid "%s was already set on hold.\n"
1311msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, c-format
1315msgid "%s was already not hold.\n"
1316msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1317
cbbee23e
DK
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "%s set on hold.\n"
1325msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for purge.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for removal.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "Selected %s for installation.\n"
1345msgstr ""
04f27fae
MV
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1352"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1355msgstr ""
1356
cbbee23e
DK
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid "Print the list of manually installed packages"
1383msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386msgid "Print the list of package on hold"
1387msgstr ""
1388
0507225b
MV
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid ""
1391"Usage: apt [options] command\n"
1392"\n"
1393"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397"interactive use by default.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#. query
1401#: cmdline/apt.cc
1402msgid "list packages based on package names"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "search in package descriptions"
1408msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1409
1410#: cmdline/apt.cc
1411msgid "show package details"
1412msgstr ""
1413
1414#. package stuff
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "install packages"
1418msgstr "Paquets etiquetats:"
1419
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "remove packages"
1423msgstr "Paquets trencats"
1424
1425#. system wide stuff
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "update list of available packages"
1429msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437msgstr ""
1438
1439#. misc
1440#: cmdline/apt.cc
1441#, fuzzy
1442msgid "edit the source information file"
1443msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1444
04f27fae
MV
1445#: methods/cdrom.cc
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451msgid ""
1452"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1454msgstr ""
04f27fae
MV
1455"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1456"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1457
04f27fae
MV
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid "Wrong CD-ROM"
1460msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1461
04f27fae
MV
1462#: methods/cdrom.cc
1463#, c-format
1464msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1466
04f27fae
MV
1467#: methods/cdrom.cc
1468msgid "Disk not found."
1469msgstr "No s'ha trobat el disc"
1470
1471#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472msgid "File not found"
1473msgstr "Fitxer no trobat"
1474
1475#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1479
04f27fae 1480#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1481#, c-format
04f27fae
MV
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1484
04f27fae 1485#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1486#, c-format
04f27fae
MV
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1489
04f27fae 1490#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1491#, c-format
04f27fae
MV
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1499
04f27fae
MV
1500#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501msgid "Failed"
1502msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1503
04f27fae 1504#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1505#, c-format
04f27fae
MV
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1508
04f27fae
MV
1509#. We say this mainly because the pause here is for the
1510#. ssh connection that is still going
1511#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s"
1514msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not resolve '%s'"
1519msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1520
04f27fae
MV
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/connect.cc
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1540
68e07cd0 1541#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1542msgid "Failed to stat"
1543msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1544
68e07cd0 1545#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1546msgid "Failed to set modification time"
1547msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1548
04f27fae
MV
1549#: methods/file.cc
1550msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1552
04f27fae
MV
1553#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Logging in"
1556msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1557
04f27fae
MV
1558#: methods/ftp.cc
1559msgid "Unable to determine the peer name"
1560msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/ftp.cc
1563msgid "Unable to determine the local name"
1564msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1565
04f27fae
MV
1566#: methods/ftp.cc
1567#, c-format
1568msgid "The server refused the connection and said: %s"
1569msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "USER failed, server said: %s"
1574msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "PASS failed, server said: %s"
1579msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1580
04f27fae 1581#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1582msgid ""
04f27fae
MV
1583"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584"is empty."
1585msgstr ""
1586"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1587"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1588
04f27fae 1589#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1590#, c-format
04f27fae
MV
1591msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1593
04f27fae
MV
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600msgid "Connection timeout"
1601msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Server closed the connection"
1605msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608msgid "Read error"
1609msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1612msgid "A response overflowed the buffer."
1613msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Protocol corruption"
1617msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1620msgid "Write error"
1621msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not create a socket"
1625msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "Could not connect passive socket."
1633msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1637msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1638
1639# abastar? huh? jm
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not bind a socket"
1642msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not listen on the socket"
1646msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not determine the socket's name"
1650msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Unable to send PORT command"
1654msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1655
04f27fae 1656#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1657#, c-format
04f27fae
MV
1658msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1659msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1660
04f27fae 1661#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1662#, c-format
04f27fae
MV
1663msgid "EPRT failed, server said: %s"
1664msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Data socket connect timed out"
1668msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to accept connection"
1672msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1675msgid "Problem hashing file"
1676msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1677
04f27fae 1678#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1679#, c-format
04f27fae
MV
1680msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1681msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1682
04f27fae
MV
1683#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684msgid "Data socket timed out"
1685msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1686
04f27fae 1687#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1688#, c-format
04f27fae
MV
1689msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1690msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#. Get the files information
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Query"
1695msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to invoke "
1699msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1700
5b057748
JAK
1701#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1706"authentication?)"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1710#: methods/gpgv.cc
1711#, c-format
1712msgid ""
1713"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1714msgstr ""
1715
04f27fae
MV
1716#: methods/gpgv.cc
1717msgid "At least one invalid signature was encountered."
1718msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid ""
1722"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1723msgstr ""
1724"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1725"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/gpgv.cc
1728msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1729msgstr ""
1730"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1731"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/gpgv.cc
1734msgid "Unknown error executing apt-key"
1735msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1736
a99c3a5f
JAK
1737#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1738#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1739#, c-format
1740msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1741msgstr ""
a99c3a5f 1742
04f27fae
MV
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid "The following signatures were invalid:\n"
1745msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1746
04f27fae
MV
1747#: methods/gpgv.cc
1748msgid ""
1749"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1750"available:\n"
e49dd9d3 1751msgstr ""
04f27fae
MV
1752"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1753"està disponible:\n"
e49dd9d3 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error writing to the file"
1757msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1758
04f27fae
MV
1759#: methods/http.cc
1760msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1761msgstr ""
04f27fae 1762"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1763
04f27fae
MV
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Error reading from server"
1766msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1767
04f27fae
MV
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Error writing to file"
1770msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1771
04f27fae
MV
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Select failed"
1774msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1775
04f27fae
MV
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Connection timed out"
1778msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1779
04f27fae
MV
1780#: methods/http.cc
1781msgid "Error writing to output file"
1782msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1783
04f27fae
MV
1784#. Only warn if there are no sources.list.d.
1785#. Only warn if there is no sources.list file.
1786#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1788#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1789#, c-format
1790msgid "Unable to read %s"
1791msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1792
04f27fae
MV
1793#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1794#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1795#, c-format
1796msgid "Unable to change to %s"
1797msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1798
04f27fae
MV
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "No mirror file '%s' found "
1804msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1805
04f27fae
MV
1806#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1807#. and provide a config option to define that default
1808#: methods/mirror.cc
1809#, c-format
1810msgid "Can not read mirror file '%s'"
1811msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1812
04f27fae
MV
1813#: methods/mirror.cc
1814#, fuzzy, c-format
1815msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1816msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1817
04f27fae
MV
1818#: methods/mirror.cc
1819#, c-format
1820msgid "[Mirror: %s]"
1821msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1822
68e07cd0
JAK
1823#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1824#: apt-pkg/acquire-item.cc
1825#, c-format
1826msgid "Failed to stat %s"
1827msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1828
04f27fae
MV
1829#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1832
04f27fae
MV
1833#: methods/rsh.cc
1834msgid "Connection closed prematurely"
1835msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1836
04f27fae
MV
1837#: methods/server.cc
1838msgid "Waiting for headers"
1839msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1840
04f27fae
MV
1841#: methods/server.cc
1842msgid "Bad header line"
1843msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#: methods/server.cc
1846msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#: methods/server.cc
1850msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1852
04f27fae
MV
1853#: methods/server.cc
1854msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1856
04f27fae
MV
1857#: methods/server.cc
1858msgid "This HTTP server has broken range support"
1859msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1860
04f27fae
MV
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Unknown date format"
1863msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1864
04f27fae
MV
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Bad header data"
1867msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1868
04f27fae
MV
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Connection failed"
1871msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1877"5 apt.conf)"
1878msgstr ""
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Internal error"
1882msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1883
68e07cd0
JAK
1884#: methods/store.cc
1885msgid "Empty files can't be valid archives"
1886msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1887
04f27fae
MV
1888#: dselect/install:33
1889msgid "Bad default setting!"
1890msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893#: dselect/install:106 dselect/update:45
1894#, fuzzy
1895msgid "Press [Enter] to continue."
1896msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: dselect/install:92
1899msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1901
04f27fae
MV
1902#: dselect/install:102
1903msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1904msgstr ""
04f27fae 1905"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1906
04f27fae
MV
1907#: dselect/install:103
1908msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1910
04f27fae
MV
1911#: dselect/install:104
1912msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1913msgstr ""
04f27fae
MV
1914"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1915"errors"
e49dd9d3 1916
04f27fae 1917#: dselect/install:105
e49dd9d3 1918msgid ""
04f27fae 1919"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1920msgstr ""
04f27fae
MV
1921"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1922"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1923
04f27fae
MV
1924#: dselect/update:30
1925msgid "Merging available information"
1926msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1927
5ff8dd6b
JAK
1928#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1929msgid ""
1930"Usage: apt-dump-solver\n"
1931"\n"
1932"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1933"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1934msgstr ""
1935
1936#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1938#, c-format
1939msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1940msgstr "Esperava %s però no hi era"
1941
04f27fae 1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1943#, fuzzy
04f27fae
MV
1944msgid ""
1945"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946"\n"
8561c2fe
DK
1947"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1950msgstr ""
1951"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1952"\n"
1953"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1954"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1955"\n"
1956"Opcions:\n"
1957" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1958" -t Estableix el directori temporal\n"
1959" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1961
04f27fae
MV
1962#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963#, fuzzy, c-format
1964msgid "Unable to mkstemp %s"
1965msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1966
04f27fae
MV
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968#, c-format
1969msgid "Unable to write to %s"
1970msgstr "No es pot escriure en %s"
1971
1972#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1974msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1975
04f27fae 1976#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1977#, fuzzy
1978msgid ""
04f27fae
MV
1979"Usage: apt-internal-solver\n"
1980"\n"
1981"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1982"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1983"the like.\n"
04f27fae
MV
1984msgstr ""
1985"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1986"\n"
1987"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1988"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1989"\n"
1990"Opcions:\n"
1991" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1992" -t Estableix el directori temporal\n"
1993" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1994" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1995
04f27fae
MV
1996#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1997msgid "Unknown package record!"
1998msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 1999
04f27fae
MV
2000#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001msgid ""
2002"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2003"\n"
8561c2fe 2004"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2005"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2006"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2007msgstr ""
5b1e4e86 2008
04f27fae
MV
2009#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2010msgid "Package extension list is too long"
2011msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2012
04f27fae 2013#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2014#, c-format
04f27fae
MV
2015msgid "Error processing directory %s"
2016msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2017
04f27fae
MV
2018#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019msgid "Source extension list is too long"
2020msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2021
04f27fae
MV
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023msgid "Error writing header to contents file"
2024msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2025
04f27fae 2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2027#, c-format
04f27fae
MV
2028msgid "Error processing contents %s"
2029msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2030
04f27fae
MV
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032msgid ""
2033"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2034"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036" contents path\n"
2037" release path\n"
2038" generate config [groups]\n"
2039" clean config\n"
2040"\n"
2041"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2042"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2043"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2044"\n"
2045"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2046"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2047"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2048"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2049"\n"
2050"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2051"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2052"\n"
2053"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2054"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2055"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2056"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2057"Debian archive:\n"
2058" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2059" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2060"\n"
2061"Options:\n"
2062" -h This help text\n"
2063" --md5 Control MD5 generation\n"
2064" -s=? Source override file\n"
2065" -q Quiet\n"
2066" -d=? Select the optional caching database\n"
2067" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2068" --contents Control contents file generation\n"
2069" -c=? Read this configuration file\n"
2070" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2071msgstr ""
04f27fae
MV
2072"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2073"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2074" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2075" contents camí\n"
2076" release camí\n"
2077" generate config [grups]\n"
2078" clean config\n"
2079"\n"
2080"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2081"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2082"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2083"\n"
2084"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2085"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2086"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2087"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2088"\n"
2089"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2090"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2091"fitxer de substitucions de src.\n"
2092"\n"
2093"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2094"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2095"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2096"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2097"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2098" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100"\n"
2101"Opcions:\n"
2102" -h Aquest text d'ajuda\n"
2103" --md5 Generació del control MD5\n"
2104" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2105" -q Silenciós\n"
2106" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2107" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2108" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2109" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2110" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2111
2112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113msgid "No selections matched"
2114msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2115
04f27fae 2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2117#, c-format
04f27fae
MV
2118msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2120
04f27fae 2121#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2122#, c-format
04f27fae
MV
2123msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2125
04f27fae
MV
2126#: ftparchive/cachedb.cc
2127#, c-format
2128msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2130
04f27fae 2131#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2132msgid ""
04f27fae
MV
2133"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2134"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2135msgstr ""
04f27fae
MV
2136"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2137"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2142msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, fuzzy
2146msgid "Failed to read .dsc"
2147msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid "Archive has no control record"
2151msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/cachedb.cc
2154msgid "Unable to get a cursor"
2155msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/contents.cc
2158msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2159msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2160
04f27fae
MV
2161#: ftparchive/multicompress.cc
2162#, c-format
2163msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2164msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/multicompress.cc
2167#, c-format
2168msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2169msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/multicompress.cc
2172msgid "Failed to fork"
2173msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/multicompress.cc
2176msgid "Compress child"
2177msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180#, c-format
2181msgid "Internal error, failed to create %s"
2182msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "IO to subprocess/file failed"
2186msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to read while computing MD5"
2190msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2193#, c-format
2194msgid "Failed to rename %s to %s"
2195msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2196
04f27fae 2197#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2198#, c-format
04f27fae
MV
2199msgid "Unable to open %s"
2200msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2201
04f27fae
MV
2202#. skip spaces
2203#. find end of word
2204#: ftparchive/override.cc
2205#, fuzzy, c-format
2206msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2207msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "Failed to read the override file %s"
2212msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/override.cc
9de26945 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2217msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/override.cc
9de26945 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2222msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2223
04f27fae 2224#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2225#, c-format
04f27fae
MV
2226msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2227msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2232msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2233
04f27fae 2234#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2235#, c-format
04f27fae
MV
2236msgid "W: Unable to stat %s\n"
2237msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/writer.cc
2240msgid "E: "
2241msgstr "E: "
2f6a2fbb 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/writer.cc
2244msgid "W: "
2245msgstr "A: "
2f6a2fbb 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/writer.cc
2248msgid "E: Errors apply to file "
2249msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Failed to resolve %s"
2254msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2255
04f27fae
MV
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "Tree walking failed"
2258msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid "Failed to open %s"
2263msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266#, c-format
2267msgid " DeLink %s [%s]\n"
2268msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2269
68e07cd0 2270#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2271#, c-format
04f27fae
MV
2272msgid "Failed to readlink %s"
2273msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid "*** Failed to link %s to %s"
2278msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2283msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "Archive had no package field"
2287msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290#, c-format
2291msgid " %s has no override entry\n"
2292msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2297msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2298
04f27fae 2299#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2300#, c-format
04f27fae
MV
2301msgid " %s has no source override entry\n"
2302msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2303
04f27fae 2304#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2305#, c-format
04f27fae
MV
2306msgid " %s has no binary override entry either\n"
2307msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2308
04f27fae
MV
2309#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310msgid "Invalid archive signature"
2311msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2312
04f27fae
MV
2313#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314msgid "Error reading archive member header"
2315msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2316
04f27fae
MV
2317#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318#, c-format
2319msgid "Invalid archive member header %s"
2320msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2321
04f27fae
MV
2322#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323msgid "Invalid archive member header"
2324msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Archive is too short"
2328msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Failed to read the archive headers"
2332msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2333
04f27fae 2334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2335#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2336msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2337msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2338
04f27fae
MV
2339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340msgid "Corrupted archive"
2341msgstr "Arxiu corromput"
2342
2343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2344msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2345msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2346
2347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2350msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2351
04f27fae 2352#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2355msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/deb/debfile.cc
2358#, c-format
2359msgid "Internal error, could not locate member %s"
2360msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/deb/debfile.cc
2363msgid "Unparsable control file"
2364msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2365
2366#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Failed to write file %s"
2369msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2370
04f27fae 2371#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "Failed to close file %s"
2374msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "The path %s is too long"
2379msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2380
04f27fae 2381#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid "Unpacking %s more than once"
2384msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/extract.cc
2387#, c-format
2388msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2389msgstr "El directori %s està desviat"
2390
04f27fae 2391#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2394msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/extract.cc
2397msgid "The diversion path is too long"
2398msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2403msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/extract.cc
2406msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2407msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410msgid "The path is too long"
2411msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2412
04f27fae 2413#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2414#, c-format
04f27fae
MV
2415msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2416msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2421msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "Unable to stat %s"
2426msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429msgid "DropNode called on still linked node"
2430msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/filelist.cc
2433msgid "Failed to locate the hash element!"
2434msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437msgid "Failed to allocate diversion"
2438msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441msgid "Internal error in AddDiversion"
2442msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2443
04f27fae 2444#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2447msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2448
04f27fae 2449#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2450#, c-format
04f27fae
MV
2451msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2452msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2453
04f27fae 2454#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2455#, c-format
04f27fae
MV
2456msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2457msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2458
04f27fae 2459#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2460msgid ""
9270be36
MV
2461"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2462"disabled by default."
cbbee23e
DK
2463msgstr ""
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc
2466msgid ""
d04e44ac 2467"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2468"potentially dangerous to use."
2469msgstr ""
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472msgid ""
2473"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2474"details."
04f27fae 2475msgstr ""
c77d6597 2476
14e325c7
JAK
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2480msgstr "El directori %s està desviat"
2481
2482#: apt-pkg/acquire-item.cc
2483#, fuzzy, c-format
2484msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2485msgstr "El directori %s està desviat"
2486
2487#: apt-pkg/acquire-item.cc
2488msgid ""
2489"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2490"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2491msgstr ""
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494#, fuzzy, c-format
2495msgid "The repository '%s' is not signed."
2496msgstr "El directori %s està desviat"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499#, fuzzy, c-format
2500msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2501msgstr "El directori %s està desviat"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504#, fuzzy, c-format
2505msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2506msgstr "El directori %s està desviat"
2507
5b057748
JAK
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid "Hash Sum mismatch"
2510msgstr "La suma resum no concorda"
2511
14e325c7
JAK
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc
2513msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2514msgstr ""
2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2517#, c-format
04f27fae
MV
2518msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2520
04f27fae
MV
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid "Size mismatch"
2523msgstr "La mida no concorda"
2524
2525#: apt-pkg/acquire-item.cc
2526#, fuzzy
2527msgid "Invalid file format"
2528msgstr "Operació no vàlida %s"
2529
2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2531#, fuzzy
2532msgid "Signature error"
2533msgstr "Error d'escriptura"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536#, fuzzy, c-format
864fe99c 2537msgid ""
04f27fae
MV
2538"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2539"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2540msgstr ""
04f27fae
MV
2541"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2542"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2543"%s\n"
5b1e4e86 2544
04f27fae
MV
2545#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2547#, c-format
04f27fae
MV
2548msgid "GPG error: %s: %s"
2549msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2550
9270be36
MV
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2555"architecture '%s'"
2556msgstr ""
2557
04f27fae 2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2559#, c-format
2560msgid ""
04f27fae
MV
2561"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2562"or malformed file)"
864fe99c 2563msgstr ""
04f27fae
MV
2564"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2565"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2566
493e032a
JAK
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2571"weak security information for it"
2572msgstr ""
2573
04f27fae
MV
2574#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2578#, c-format
04f27fae
MV
2579msgid ""
2580"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581"repository will not be applied."
2582msgstr ""
2583"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2584"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2587#, c-format
04f27fae
MV
2588msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2592#, c-format
04f27fae
MV
2593msgid ""
2594"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596msgstr ""
2597"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2598"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2599"arquitectura)."
7d8a4da7 2600
04f27fae
MV
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602#, c-format
2603msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2604msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2607#, c-format
2608msgid ""
04f27fae 2609"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2610msgstr ""
04f27fae
MV
2611"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2612"per al paquet %s."
5b1e4e86 2613
04f27fae
MV
2614#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2618msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2619
04f27fae
MV
2620#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621#, c-format
2622msgid "The method driver %s could not be found."
2623msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2624
04f27fae
MV
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "Is the package %s installed?"
2628msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631#, c-format
2632msgid "Method %s did not start correctly"
2633msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid ""
2638"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2639msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2640
0507225b
MV
2641#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2642#, c-format
2643msgid "List directory %spartial is missing."
2644msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2645
2646#: apt-pkg/acquire.cc
2647#, c-format
2648msgid "Archives directory %spartial is missing."
2649msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2650
2651#: apt-pkg/acquire.cc
2652#, c-format
2653msgid "Unable to lock directory %s"
2654msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2655
2656#: apt-pkg/acquire.cc
2657#, c-format
2658msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2659msgstr ""
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2665"user '%s'."
2666msgstr ""
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Clean of %s is not supported"
2671msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2672
2673#. only show the ETA if it makes sense
2674#. two days
2675#: apt-pkg/acquire.cc
2676#, c-format
2677msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2679
2680#: apt-pkg/acquire.cc
2681#, c-format
2682msgid "Retrieving file %li of %li"
2683msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2686#, c-format
864fe99c
MV
2687msgid ""
2688"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2689msgstr ""
864fe99c 2690"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2693msgid ""
2694"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2695"held packages."
2696msgstr ""
2697"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2698"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2701msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2702msgstr ""
864fe99c
MV
2703"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2704"trencats."
2f6a2fbb 2705
04f27fae
MV
2706#: apt-pkg/cachefile.cc
2707msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2708msgstr ""
04f27fae 2709"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2710
04f27fae
MV
2711#: apt-pkg/cachefile.cc
2712msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713msgstr ""
2714"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2715
04f27fae
MV
2716#: apt-pkg/cachefile.cc
2717msgid "The list of sources could not be read."
2718msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2721#, c-format
2722msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2723msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2724
04f27fae 2725#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2726#, c-format
2727msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2728msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2729
04f27fae 2730#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2731#, c-format
2732msgid "Couldn't find task '%s'"
2733msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2738msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, fuzzy, c-format
2742msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2743msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2748msgstr ""
2749"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2750"virtual"
2751
04f27fae 2752#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2753#, c-format
2754msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755msgstr ""
2756"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2757"purament virtual"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762msgstr ""
2763"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2764"candidata"
2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2769msgstr ""
2770"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2771"instaŀlada"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid ""
2776"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2777"neither of them"
2778msgstr ""
2779"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2780"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2781
04f27fae 2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2783#, c-format
04f27fae
MV
2784msgid "Line %u too long in source list %s."
2785msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2789msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2794msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Waiting for disc...\n"
2798msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Identifying... "
2806msgstr "S'està identificant…"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809#, c-format
2810msgid "Stored label: %s\n"
2811msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "Scanning disc for index files...\n"
2815msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2821"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2822msgstr ""
04f27fae
MV
2823"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2824"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2825
04f27fae
MV
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid ""
2828"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2829"wrong architecture?"
e49dd9d3 2830msgstr ""
04f27fae
MV
2831"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2832"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2833
04f27fae 2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2835#, c-format
04f27fae
MV
2836msgid "Found label '%s'\n"
2837msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2838
04f27fae
MV
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2841msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2844#, c-format
04f27fae
MV
2845msgid ""
2846"This disc is called: \n"
2847"'%s'\n"
2848msgstr ""
2849"El disc es diu:\n"
2850"«%s»\n"
2f6a2fbb 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Copying package lists..."
2854msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2855
04f27fae
MV
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Writing new source list\n"
2858msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2862msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2865#, c-format
04f27fae
MV
2866msgid "Unable to stat %s."
2867msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2870#, c-format
04f27fae
MV
2871msgid "Unable to stat the mount point %s"
2872msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2873
04f27fae
MV
2874#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2875msgid "Failed to stat the cdrom"
2876msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2877
04f27fae
MV
2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879#, fuzzy, c-format
2880msgid ""
2881"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2882"other options."
2883msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2884
04f27fae
MV
2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886#, fuzzy, c-format
2887msgid ""
2888"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2889"options"
2890msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Command line option %s is not boolean"
2895msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Option %s requires an argument."
2900msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2905msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2910msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option '%s' is too long"
2915msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2920msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Invalid operation %s"
2925msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2930msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Opening configuration file %s"
2935msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2940msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2945msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2950msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2951
04f27fae
MV
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2955msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2956
04f27fae
MV
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2960msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2965msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2970msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2973#, c-format
04f27fae 2974msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2975msgstr ""
04f27fae
MV
2976"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2977"argument"
bf33c3bd 2978
04f27fae
MV
2979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980#, c-format
2981msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2982msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 2983
9270be36
MV
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985#, c-format
2986msgid "Problem unlinking the file %s"
2987msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 2990#, c-format
864fe99c 2991msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 2992msgstr ""
864fe99c 2993"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Could not open lock file %s"
2998msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3003msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Could not get lock %s"
3008msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3013msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3018msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3023msgstr ""
3024"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3025"fitxer"
cb8344cb 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid ""
3030"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3031msgstr ""
3032"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3033"fitxer invàlida"
cb8344cb 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3038msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3041#, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Sub-process %s received signal %u."
3043msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3046#, c-format
864fe99c
MV
3047msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3048msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3051#, c-format
864fe99c
MV
3052msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3053msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Problem closing the gzip file %s"
3058msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3059
68e07cd0
JAK
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061msgid "Unexpected end of file"
3062msgstr ""
3063
3ac050d1
JAK
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065msgid "Failed to create subprocess IPC"
3066msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069msgid "Failed to exec compressor "
3070msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Could not open file %s"
3075msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Could not open file descriptor %d"
3080msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3083#, c-format
04f27fae
MV
3084msgid "read, still have %llu to read but none left"
3085msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3088#, c-format
04f27fae
MV
3089msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3090msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3093#, c-format
04f27fae
MV
3094msgid "Problem closing the file %s"
3095msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3098#, c-format
04f27fae
MV
3099msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3100msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3101
04f27fae
MV
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103msgid "Problem syncing the file"
3104msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3107msgid "Can't mmap an empty file"
3108msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3111#, c-format
9270be36
MV
3112msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3116#, c-format
9270be36
MV
3117msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3118msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3121msgid "Unable to close mmap"
3122msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3125msgid "Unable to synchronize mmap"
3126msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3129#, c-format
3130msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Failed to truncate file"
3135msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3138#, c-format
5b1e4e86 3139msgid ""
864fe99c
MV
3140"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3142msgstr ""
864fe99c
MV
3143"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3144"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3147#, c-format
5b1e4e86 3148msgid ""
864fe99c
MV
3149"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150"reached."
7d8a4da7 3151msgstr ""
864fe99c
MV
3152"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3153"s'ha superat."
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3156msgid ""
3157"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3158msgstr ""
864fe99c
MV
3159"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3160"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3163#, c-format
04f27fae
MV
3164msgid "%c%s... Error!"
3165msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3168#, c-format
04f27fae
MV
3169msgid "%c%s... Done"
3170msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3171
04f27fae
MV
3172#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173msgid "..."
3174msgstr "…"
cb8344cb 3175
04f27fae
MV
3176#. Print the spinner
3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3178#, c-format
04f27fae
MV
3179msgid "%c%s... %u%%"
3180msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3181
04f27fae
MV
3182#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3184#, c-format
04f27fae
MV
3185msgid "%lid %lih %limin %lis"
3186msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%lih %limin %lis"
3192msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3193
04f27fae
MV
3194#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%limin %lis"
3198msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: s means seconds
3201#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "%lis"
3204msgstr "%lis"
b81dbe40 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "Selection %s not found"
3209msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3210
04f27fae
MV
3211#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3212#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3213#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3214#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3215#, c-format
04f27fae 3216msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3217msgstr ""
864fe99c 3218
04f27fae
MV
3219#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3220#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3221#. two sources.list entries
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3225msgstr ""
864fe99c 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "Unable to parse Release file %s"
3230msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "No sections in Release file %s"
3235msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "No Hash entry in Release file %s"
3240msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3241
493e032a
JAK
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid ""
a2025a9a 3245"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3246"security purposes"
3247msgstr ""
3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3250#, c-format
89901946
DK
3251msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3252msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3253
04f27fae
MV
3254#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3256#, c-format
d04e44ac 3257msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3258msgstr ""
5b1e4e86 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3261#, c-format
d04e44ac 3262msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3263msgstr ""
5b1e4e86 3264
5ff8dd6b
JAK
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3268msgstr ""
3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3273msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3274
04f27fae 3275#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3276#, c-format
864fe99c 3277msgid ""
04f27fae
MV
3278"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279"it?"
3280msgstr ""
3281"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3282"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290#. dpkg --configure -a
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3292#, c-format
864fe99c 3293msgid ""
04f27fae 3294"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3295msgstr ""
04f27fae
MV
3296"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3297"el problema."
2a8a592d 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300msgid "Not locked"
3301msgstr "No blocat"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "Installing %s"
3306msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3309#, c-format
04f27fae
MV
3310msgid "Configuring %s"
3311msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3312
04f27fae
MV
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Removing %s"
3316msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3317
04f27fae
MV
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Completely removing %s"
3321msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3322
04f27fae
MV
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Noting disappearance of %s"
3326msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Running post-installation trigger %s"
3331msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3332
04f27fae
MV
3333#. FIXME: use a better string after freeze
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Directory '%s' missing"
3337msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3338
5ff8dd6b 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3340#, c-format
3341msgid "Could not open file '%s'"
3342msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3343
04f27fae
MV
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Preparing %s"
3347msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3348
04f27fae
MV
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Unpacking %s"
3352msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Preparing to configure %s"
3357msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3358
04f27fae
MV
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Installed %s"
3362msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Preparing for removal of %s"
3367msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Removed %s"
3372msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Preparing to completely remove %s"
3377msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Completely removed %s"
3382msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, fuzzy, c-format
3386msgid "Can not write log (%s)"
3387msgstr "No es pot escriure en %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390msgid "Is /dev/pts mounted?"
3391msgstr ""
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3400
3401#. check if its not a follow up error
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3405
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407msgid ""
3408"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409"error from a previous failure."
3410msgstr ""
3411"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3412"consequent de una fallida anterior."
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid ""
3416"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3417"error"
3418msgstr ""
3419"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3420"disc ple"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid ""
3424"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3425"error"
3426msgstr ""
3427"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3428"falta de memòria"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, fuzzy
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3434"local system"
3435msgstr ""
3436"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3437"disc ple"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442msgstr ""
3443"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3444"d'E/S del dpkg"
3445
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Building dependency tree"
3448msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3449
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451msgid "Candidate versions"
3452msgstr "Versions candidates"
3453
3454#: apt-pkg/depcache.cc
3455msgid "Dependency generation"
3456msgstr "Dependències que genera"
3457
3458#: apt-pkg/depcache.cc
3459msgid "Reading state information"
3460msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3461
04f27fae 3462#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3463#, c-format
04f27fae
MV
3464msgid "Failed to open StateFile %s"
3465msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3466
04f27fae 3467#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3468#, c-format
04f27fae
MV
3469msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3470msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3471
04f27fae
MV
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "Send scenario to solver"
3474msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3475
04f27fae
MV
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "Send request to solver"
3478msgstr "Envia la petició al resoledor"
3479
3480#: apt-pkg/edsp.cc
3481msgid "Prepare for receiving solution"
3482msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3483
3484#: apt-pkg/edsp.cc
3485msgid "External solver failed without a proper error message"
3486msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3487
3488#: apt-pkg/edsp.cc
3489msgid "Execute external solver"
3490msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Wrote %i records.\n"
3495msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3500msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3501
04f27fae 3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3505msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3506
04f27fae
MV
3507#: apt-pkg/indexcopy.cc
3508#, c-format
3509msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3510msgstr ""
3511"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3512"coincidents\n"
b391a29c 3513
04f27fae 3514#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3515#, c-format
04f27fae
MV
3516msgid "Can't find authentication record for: %s"
3517msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/indexcopy.cc
3520#, c-format
3521msgid "Hash mismatch for: %s"
3522msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3523
04f27fae 3524#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3525#, c-format
04f27fae
MV
3526msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3527msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3528
3529#: apt-pkg/init.cc
3530msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3531msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3532
04f27fae 3533#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3534#, c-format
04f27fae
MV
3535msgid "Progress: [%3i%%]"
3536msgstr ""
b391a29c 3537
04f27fae
MV
3538#: apt-pkg/install-progress.cc
3539msgid "Running dpkg"
3540msgstr "S'està executant dpkg"
3541
3542#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid ""
3545"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3546"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3547msgstr ""
3548"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3549"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3550
04f27fae 3551#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3552#, c-format
04f27fae
MV
3553msgid "Could not configure '%s'. "
3554msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3555
04f27fae 3556#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3557#, c-format
04f27fae
MV
3558msgid ""
3559"This installation run will require temporarily removing the essential "
3560"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3561"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3562msgstr ""
3563"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3564"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3565"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3566"LoopBreak."
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Empty package cache"
3570msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "The package cache file is corrupted"
3574msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "The package cache file is an incompatible version"
3578msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3579
04f27fae 3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3581#, c-format
04f27fae
MV
3582msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3583msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586#, fuzzy, c-format
3587msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3588msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3589
0327b790
JAK
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591#, fuzzy
3592msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3593msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Depends"
3597msgstr "Depèn"
b391a29c 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "PreDepends"
3601msgstr "Predepèn"
b391a29c 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Suggests"
3605msgstr "Suggereix"
b391a29c 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Recommends"
3609msgstr "Recomana"
b391a29c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Conflicts"
3613msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Replaces"
3617msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Obsoletes"
3621msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Breaks"
3625msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Enhances"
3629msgstr "Millora"
5b1e4e86 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "required"
3633msgstr "requerit"
08f8455c 3634
493e032a
JAK
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "important"
3637msgstr "important"
3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "standard"
3641msgstr "estàndard"
0e1423ae 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "optional"
3645msgstr "opcional"
b81dbe40 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "extra"
3649msgstr "extra"
de5a560a 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3654
04f27fae
MV
3655#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3658#, c-format
04f27fae
MV
3659msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664msgstr ""
3665"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3669msgstr ""
3670"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3674msgstr ""
3675"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3676"gestionar. "
5b1e4e86 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3680msgstr ""
3681"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3682"gestionar."
5b1e4e86 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Reading package lists"
3686msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689msgid "IO Error saving source cache"
3690msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "Index file type '%s' is not supported"
3695msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3696
04f27fae 3697#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid ""
3700"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3701"available in the sources"
3702msgstr ""
3703"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3704"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3705
04f27fae 3706#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3707#, c-format
04f27fae
MV
3708msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3709msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3710
04f27fae 3711#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3712#, c-format
04f27fae
MV
3713msgid "Did not understand pin type %s"
3714msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3719msgstr ""
26e38fa2 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/policy.cc
3722msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3723msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3724
04f27fae
MV
3725#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3729msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, c-format
3733msgid "Opening %s"
3734msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3739msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3740
04f27fae 3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3742#, c-format
04f27fae
MV
3743msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3744msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, fuzzy, c-format
3748msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3749msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, fuzzy, c-format
3753msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3754msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3755
cbbee23e
DK
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3759msgstr ""
3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/srcrecords.cc
3762msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3764
3765#: apt-pkg/tagfile.cc
3766#, c-format
493e032a 3767msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3768msgstr ""
2f6a2fbb 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/update.cc
3771msgid ""
3772"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3773"used instead."
3774msgstr ""
3775"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3776"emprat els antics."
2f6a2fbb 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/upgrade.cc
3779msgid "Calculating upgrade"
3780msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3781
5b057748
JAK
3782#~ msgid "(not found)"
3783#~ msgstr "(no trobat)"
3784
3785#~ msgid " Package pin: "
3786#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3787
3788#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3789#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3790
21895193
JAK
3791#, fuzzy
3792#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3793#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3794
3f760434
DK
3795#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3796#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3797
29f80b30
JAK
3798#~ msgid ""
3799#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3800#~ "packages"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3803#~ "paquets «%s»"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3807#~ "found"
3808#~ msgstr ""
3809#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3810#~ "paquet %s"
3811
3812#~ msgid ""
3813#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3816#~ "és massa nou"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3820#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3823#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3824
3825#~ msgid ""
3826#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3827#~ "candidate version"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3830#~ "versió candidata"
3831
3832#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3833#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3834
3835#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3836#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3837
9270be36
MV
3838#~ msgid "Problem unlinking %s"
3839#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3840
3841#~ msgid "Failed to unlink %s"
3842#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3843
8561c2fe
DK
3844#~ msgid ""
3845#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3846#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3847#~ "\n"
3848#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3849#~ "from APT's binary cache files\n"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3852#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3853#~ "\n"
3854#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3855#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Options:\n"
3859#~ " -h This help text.\n"
3860#~ " -p=? The package cache.\n"
3861#~ " -s=? The source cache.\n"
3862#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3863#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Opcions:\n"
3869#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3870#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3871#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3872#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3873#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3874#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3875#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3876#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3877#~ "informació.\n"
3878
8561c2fe
DK
3879#~ msgid ""
3880#~ "Options:\n"
3881#~ " -h This help text.\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Opcions:\n"
3886#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3887#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3888#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3889
3890#~ msgid ""
3891#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3894#~ "used\n"
3895#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3896#~ "\n"
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h This help text\n"
3899#~ " -s Use source file sorting\n"
3900#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3901#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3906#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3907#~ "\n"
3908#~ "Opcions:\n"
3909#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3910#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3911#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3912#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3913
04f27fae
MV
3914#~ msgid "Child process failed"
3915#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3916
e49dd9d3
MV
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3920
bf33c3bd
JAK
3921#~ msgid "Failed to create pipes"
3922#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3923
3924#~ msgid "Failed to exec gzip "
3925#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3926
864fe99c
MV
3927#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3928#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3929
3930#~ msgid "Failed to create FILE*"
3931#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3935#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3942#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3949#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3954#~ "valor)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3963#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3966#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3969#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3970
3971#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3974
3975#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3976#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3977
3978#~ msgid "Collecting File Provides"
3979#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3980
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3983#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3984
3985#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3986#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3987
3988#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3989#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3990
2f6a2fbb
DK
3991#~ msgid "Total dependency version space: "
3992#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3993
2f6a2fbb
DK
3994#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3995#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3996
2f6a2fbb
DK
3997#~ msgid "Done"
3998#~ msgstr "Fet"
3999
4000#~ msgid "No keyring installed in %s."
4001#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 4002
51da0c35
MV
4003#, fuzzy
4004#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4005#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4006
39b73d81
MV
4007#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4008#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4009
72bae92a
MV
4010#~ msgid ""
4011#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4012#~ "Mounting CD-ROM\n"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4015#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4016
609bb2ea
MV
4017#~ msgid ""
4018#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4019#~ "seems to be corrupt."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4022#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4023
4024#~ msgid ""
4025#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4026#~ "seems to be corrupt."
4027#~ msgstr ""
4028#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4029#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4030
ce34af08
MV
4031#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4032#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4033
4034#~ msgid "Downloading %s %s"
4035#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4036
4037#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4040
4041#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4042#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4043
4044#~ msgid ""
4045#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4046#~ "need to manually fix this package."
4047#~ msgstr ""
4048#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4049#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4050
4051#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4054#~ "pts?)\n"
4055
335b76c2
JM
4056#~ msgid "decompressor"
4057#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4058
3f5a581c
MV
4059#~ msgid "Failed to remove %s"
4060#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4061
3f5a581c
MV
4062#~ msgid "Unable to create %s"
4063#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4064
3f5a581c
MV
4065#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4066#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4067
3f5a581c
MV
4068#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4069#~ msgstr ""
4070#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4071#~ "fitxers"
0fd68707 4072
3f5a581c
MV
4073#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4074#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4075
3f5a581c
MV
4076#~ msgid "Internal error getting a package name"
4077#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4078
4079#~ msgid "Reading file listing"
4080#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4081
4082#~ msgid ""
4083#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4084#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4085#~ "package!"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4088#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4089#~ "la mateixa versió del paquet!"
4090
4091#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4092#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4093
4094#~ msgid "Internal error getting a node"
4095#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4096
4097#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4098#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4099
4100#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4101#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4102
4103#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4104#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4105
4106#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4107#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4108
4109#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4110#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4111
4112#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4113#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4114
4115#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4116#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4117
4118#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4119#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4120
4121#~ msgid "Couldn't change to %s"
4122#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4123
335b76c2
JM
4124#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4125#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4126
3f5a581c
MV
4127#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4128#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4129
4130#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4131#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4132
4133#~ msgid "Read error from %s process"
4134#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4135
4136#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4137#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4138
335b76c2
JM
4139#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4142#~ "instaŀlable"
a12d5352 4143
c77d6597
MV
4144#~ msgid ""
4145#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4146#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4147#~ msgstr ""
335b76c2 4148#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4149#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4150#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4153#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4156#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4159#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4162#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4165#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4166
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4168#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4169
4170#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4171#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4172
4173#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4174#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4179
27b16a2e 4180#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4181#~ msgstr ""
27b16a2e 4182#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4183
335b76c2
JM
4184#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4185#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4186
b6c6b52f
MV
4187#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4188#~ msgstr ""
4189#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4190#~ "sortint."
4191
b6c6b52f
MV
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4193#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4194
b81dbe40
DK
4195#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4198
0fd68707
MV
4199#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4200#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4201
4202#~ msgid "Could not patch file"
4203#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4204
1c5f0d75 4205#~ msgid " %4i %s\n"
4206#~ msgstr " %4i %s\n"
4207
a0895a74
MV
4208#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4209#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4210
09d057db 4211#~ msgid "%4i %s\n"
4212#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4213
09d057db 4214#~ msgid "Processing triggers for %s"
4215#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4216
d9199d6e 4217#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4218#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4219
6c0bed9d 4220#~ msgid ""
4221#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4222#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4223#~ "that package should be filed."
4224#~ msgstr ""
4225#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4226#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4227#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4228
edae3167 4229#~ msgid "File date has changed %s"
4230#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4231
802442e3 4232#~ msgid "Reading file list"
4233#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4234
4235#~ msgid "Could not execute "
4236#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4237
4238#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4239#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4240
4241#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4242#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4243
1b5a6222
CP
4244#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4245#~ msgstr ""
4246#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4247
1e542d77
AL
4248#~ msgid ""
4249#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4250#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4251#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4252#~ msgstr ""
4253#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4254#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4255#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."