]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
implement apt-get source msg 'Please use: $vcs' for git
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 12"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
864fe99c
MV
28#: cmdline/apt-cache.cc:319
29#, fuzzy
30msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 36
864fe99c 37#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 40
864fe99c 41#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
42msgid " Normal packages: "
43msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 44
864fe99c 45#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 48
864fe99c 49#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 52
864fe99c 53#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 56
864fe99c 57#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
58msgid " Missing: "
59msgstr " Manquants : "
89409d33 60
864fe99c 61#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 64
864fe99c 65#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
66msgid "Total distinct descriptions: "
67msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 68
864fe99c 69#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 72
864fe99c 73#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 76
864fe99c 77#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
78msgid "Total Desc/File relations: "
79msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 80
864fe99c 81#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
82msgid "Total Provides mappings: "
83msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 84
864fe99c 85#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
86msgid "Total globbed strings: "
87msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 88
864fe99c 89#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 92
864fe99c 93#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 96
864fe99c 97#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f 101msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
de6a3945 102
864fe99c
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 109
864fe99c 110#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 113
864fe99c 114#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 117
e49dd9d3 118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
b6c6b52f 119#, c-format
9de26945
MV
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
124msgid "Package files:"
125msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 130
9de26945 131#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 132#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 135
864fe99c 136#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
137msgid "(not found)"
138msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 139
864fe99c
MV
140#. Print the package name and the version we are forcing to
141#: cmdline/apt-cache.cc:1700
142#, c-format
143msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144msgstr ""
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
147msgid " Installed: "
148msgstr " Installé : "
89409d33 149
864fe99c 150#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
151msgid " Candidate: "
152msgstr " Candidat : "
89409d33 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
155msgid "(none)"
156msgstr "(aucun)"
58dea1eb 157
864fe99c 158#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
159msgid " Package pin: "
160msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 161
9de26945 162#. Show the priority tables
864fe99c 163#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
164msgid " Version table:"
165msgstr " Table de version :"
58dea1eb 166
864fe99c 167#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Usage : apt-cache [options] commande\n"
204" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
1993719f
JP
207"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
209"\n"
210"Commandes :\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
9de26945
MV
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238"plus\n"
239"d'informations.\n"
1e7ec0d8 240
2f6a2fbb 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
247#, fuzzy
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945
MV
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 251
2f6a2fbb 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 253#, c-format
9de26945
MV
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 256
2f6a2fbb 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 269
2f6a2fbb 270#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 272msgstr ""
9de26945
MV
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
58dea1eb 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
864fe99c 280#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 294msgstr ""
9de26945
MV
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 307
864fe99c 308#: cmdline/apt-get.cc:211
1993719f 309#, c-format
9de26945 310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 311msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 312
864fe99c 313#: cmdline/apt-get.cc:287
1993719f 314#, c-format
9de26945 315msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 316msgstr ""
b391a29c 317"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 318
864fe99c 319#: cmdline/apt-get.cc:290
1993719f 320#, c-format
9de26945 321msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 322msgstr ""
b391a29c 323"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 324
864fe99c 325#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 329
864fe99c 330#: cmdline/apt-get.cc:386
1993719f 331#, c-format
9de26945 332msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 333msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 334
864fe99c 335#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
336#, c-format
337msgid "Couldn't find package %s"
338msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 339
864fe99c 340#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 341#: apt-private/private-install.cc:851
1e7ec0d8 342#, c-format
9de26945
MV
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 345
864fe99c 346#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
864fe99c 351#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
ce34af08 355msgstr ""
9de26945
MV
356"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357"mark manual »."
3f5a581c 358
864fe99c 359#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr ""
362"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363"parties"
de5a560a 364
864fe99c 365#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
366msgid "Unable to lock the download directory"
367msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 368
e49dd9d3 369#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
370msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 372
e49dd9d3 373#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08 374#, c-format
9de26945
MV
375msgid "Unable to find a source package for %s"
376msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 377
e49dd9d3 378#: cmdline/apt-get.cc:742
24875e15 379#, c-format
ce34af08 380msgid ""
9de26945
MV
381"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382"%s\n"
1e7ec0d8 383msgstr ""
b391a29c 384"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
9de26945
MV
385"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386"%s\n"
de5a560a 387
e49dd9d3 388#: cmdline/apt-get.cc:747
24875e15 389#, c-format
1e7ec0d8 390msgid ""
7c4f1ca5 391"Please use:\n%s\n"
9de26945 392"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 393msgstr ""
7c4f1ca5 394"Veuillez utiliser la commande :\n%s\n"
9de26945
MV
395"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
396"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 397
e49dd9d3 398#: cmdline/apt-get.cc:795
58dea1eb 399#, c-format
9de26945
MV
400msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
401msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 402
9de26945
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 405#: cmdline/apt-get.cc:825
b6c6b52f 406#, c-format
9de26945
MV
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 409
9de26945
MV
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 412#: cmdline/apt-get.cc:830
761dbaf6 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 416
e49dd9d3 417#: cmdline/apt-get.cc:836
b6c6b52f 418#, c-format
9de26945
MV
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 421
e49dd9d3 422#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
425
e49dd9d3 426#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
429
e49dd9d3 430#: cmdline/apt-get.cc:888
af596e0c 431#, c-format
9de26945
MV
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 434
e49dd9d3 435#: cmdline/apt-get.cc:901
1e7ec0d8 436#, c-format
9de26945
MV
437msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 439
e49dd9d3 440#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 441#, c-format
9de26945
MV
442msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 444
e49dd9d3 445#: cmdline/apt-get.cc:930
af596e0c 446#, c-format
9de26945
MV
447msgid "Build command '%s' failed.\n"
448msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 449
e49dd9d3 450#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
451msgid "Child process failed"
452msgstr "Échec du processus fils"
453
e49dd9d3 454#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945
MV
455msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456msgstr ""
457"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
458"construction"
459
e49dd9d3 460#: cmdline/apt-get.cc:988
761dbaf6 461#, c-format
9de26945
MV
462msgid ""
463"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464"Architectures for setup"
465msgstr ""
466"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
467"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
468"apt.conf(5)."
b6c6b52f 469
e49dd9d3 470#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
471#, c-format
472msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
473msgstr ""
474
e49dd9d3 475#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
476#, fuzzy, c-format
477msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
478msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
479
e49dd9d3 480#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
b6c6b52f 481#, c-format
9de26945
MV
482msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
483msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 484
e49dd9d3 485#: cmdline/apt-get.cc:1064
761dbaf6 486#, c-format
9de26945
MV
487msgid "%s has no build depends.\n"
488msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 489
e49dd9d3 490#: cmdline/apt-get.cc:1234
9de26945 491#, c-format
ce34af08 492msgid ""
9de26945
MV
493"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494"packages"
1e7ec0d8 495msgstr ""
9de26945
MV
496"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
497"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 498
e49dd9d3 499#: cmdline/apt-get.cc:1252
b6c6b52f 500#, c-format
ce34af08 501msgid ""
9de26945
MV
502"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503"found"
b6c6b52f 504msgstr ""
9de26945
MV
505"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
506"peut être trouvé"
b6c6b52f 507
e49dd9d3 508#: cmdline/apt-get.cc:1275
b6c6b52f 509#, c-format
9de26945 510msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 511msgstr ""
9de26945
MV
512"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
513"est trop récent"
b6c6b52f 514
e49dd9d3 515#: cmdline/apt-get.cc:1314
b6c6b52f 516#, c-format
9de26945
MV
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519"package %s can't satisfy version requirements"
520msgstr ""
521"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
522"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 523
e49dd9d3 524#: cmdline/apt-get.cc:1320
c3bbfb87 525#, c-format
ce34af08 526msgid ""
9de26945
MV
527"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528"version"
ce34af08 529msgstr ""
9de26945
MV
530"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
531"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 532
e49dd9d3 533#: cmdline/apt-get.cc:1343
de6a3945 534#, c-format
9de26945
MV
535msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 537
e49dd9d3 538#: cmdline/apt-get.cc:1358
ce34af08 539#, c-format
9de26945 540msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 541msgstr ""
9de26945 542"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 543
e49dd9d3 544#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
545msgid "Failed to process build dependencies"
546msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
547
e49dd9d3 548#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945
MV
549msgid "Supported modules:"
550msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 551
e49dd9d3 552#: cmdline/apt-get.cc:1594
a4a59015 553msgid ""
9de26945
MV
554"Usage: apt-get [options] command\n"
555" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557"\n"
558"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560"and install.\n"
561"\n"
562"Commands:\n"
563" update - Retrieve new lists of packages\n"
564" upgrade - Perform an upgrade\n"
565" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566" remove - Remove packages\n"
567" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568" purge - Remove packages and config files\n"
569" source - Download source archives\n"
570" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573" clean - Erase downloaded archive files\n"
574" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577" download - Download the binary package into the current directory\n"
578"\n"
579"Options:\n"
580" -h This help text.\n"
581" -q Loggable output - no progress indicator\n"
582" -qq No output except for errors\n"
583" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589" -b Build the source package after fetching it\n"
590" -V Show verbose version numbers\n"
591" -c=? Read this configuration file\n"
592" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594"pages for more information and options.\n"
595" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 596msgstr ""
9de26945
MV
597"Usage : apt-get [options] commandes\n"
598" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
599" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
600"\n"
601"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 602"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
603"fréquemment employées sont update et install.\n"
604"\n"
605"Commandes :\n"
606" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
607" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
608" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
609" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 610" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
611" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
612" source - Télécharge les archives de sources\n"
613" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
614" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
615" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
616" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
617" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
618" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
619" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
620" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
621" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
622"\n"
623"Options :\n"
624" -h Ce texte d'aide\n"
625" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
626" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
627" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
628"archives\n"
629" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
630" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
631" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
632" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
633" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 634" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
635" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
636" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
637" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
638"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
639"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
640" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 641
864fe99c 642#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
643msgid "Need one URL as argument"
644msgstr ""
645
864fe99c 646#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
647#, fuzzy
648msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 650
e49dd9d3 651#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 652msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 653msgstr ""
58dea1eb 654
e49dd9d3 655#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
656#, c-format
657msgid "GetSrvRec failed for %s"
658msgstr ""
659
e49dd9d3 660#: cmdline/apt-helper.cc:117
1e7ec0d8 661msgid ""
9de26945
MV
662"Usage: apt-helper [options] command\n"
663" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
664"\n"
665"apt-helper is a internal helper for apt\n"
666"\n"
667"Commands:\n"
668" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 669" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 670" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 673msgstr ""
1e7ec0d8 674
2f6a2fbb 675#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 676#, c-format
9de26945
MV
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 679
2f6a2fbb 680#: cmdline/apt-mark.cc:71
d5a64433 681#, c-format
9de26945
MV
682msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 684
2f6a2fbb 685#: cmdline/apt-mark.cc:73
d5a64433 686#, c-format
9de26945
MV
687msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 689
2f6a2fbb 690#: cmdline/apt-mark.cc:238
de5a560a 691#, c-format
9de26945
MV
692msgid "%s was already set on hold.\n"
693msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 694
2f6a2fbb 695#: cmdline/apt-mark.cc:240
de5a560a 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "%s was already not hold.\n"
698msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 699
2f6a2fbb 700#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
702#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
de5a560a 703#, c-format
9de26945
MV
704msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 706
2f6a2fbb 707#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
58dea1eb 708#, c-format
9de26945
MV
709msgid "%s set on hold.\n"
710msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 711
2f6a2fbb 712#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 713#, c-format
9de26945
MV
714msgid "Canceled hold on %s.\n"
715msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 716
2f6a2fbb 717#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 718msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 719msgstr ""
9de26945
MV
720"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721"superutilisateur ?"
58dea1eb 722
864fe99c 723#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945
MV
724#, fuzzy
725msgid ""
726"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727"\n"
728"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730"\n"
731"Commands:\n"
732" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734" hold - Mark a package as held back\n"
735" unhold - Unset a package set as held back\n"
736" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738" showhold - Print the list of package on hold\n"
739"\n"
740"Options:\n"
741" -h This help text.\n"
742" -q Loggable output - no progress indicator\n"
743" -qq No output except for errors\n"
744" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746" -c=? Read this configuration file\n"
747" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 749msgstr ""
9de26945
MV
750"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751"\n"
752"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755"\n"
756"Commandes :\n"
757" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759"\n"
760"Options:\n"
761" -h Affiche la présente aide.\n"
762" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771"pour plus d'informations."
58dea1eb 772
864fe99c 773#: cmdline/apt.cc:46
b391a29c 774#, fuzzy
9de26945
MV
775msgid ""
776"Usage: apt [options] command\n"
777"\n"
778"CLI for apt.\n"
779"Basic commands: \n"
780" list - list packages based on package names\n"
781" search - search in package descriptions\n"
782" show - show package details\n"
783"\n"
784" update - update list of available packages\n"
785"\n"
786" install - install packages\n"
787" remove - remove packages\n"
864fe99c 788" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
789"\n"
790" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
791" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
792"packages\n"
793"\n"
794" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 795msgstr ""
1993719f
JP
796"Utilisation : apt [options] commande\n"
797"\n"
798"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
799"Commandes : \n"
800"list - liste les paquets selon leur nom\n"
801"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
802"show - affiche les détails du paquet\n"
803"\n"
804"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
805"install - installes les paquets\n"
806"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
807"\n"
808"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 809
9de26945 810#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 811#, c-format
9de26945
MV
812msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
814
815#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 816msgid ""
9de26945
MV
817"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 819msgstr ""
9de26945
MV
820"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
821"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 822
9de26945
MV
823#: methods/cdrom.cc:222
824msgid "Wrong CD-ROM"
825msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 826
9de26945 827#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 828#, c-format
9de26945 829msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 830msgstr ""
9de26945
MV
831"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
832"d'utilisation."
3f5a581c 833
9de26945
MV
834#: methods/cdrom.cc:254
835msgid "Disk not found."
836msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 837
864fe99c 838#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
839msgid "File not found"
840msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 841
e49dd9d3
MV
842#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
843#: methods/rred.cc:673
9de26945
MV
844msgid "Failed to stat"
845msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 846
e49dd9d3 847#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945
MV
848msgid "Failed to set modification time"
849msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 850
864fe99c 851#: methods/file.cc:49
9de26945 852msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 853msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 854
9de26945 855#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 856#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
857msgid "Logging in"
858msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 859
864fe99c 860#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
861msgid "Unable to determine the peer name"
862msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 863
864fe99c 864#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
865msgid "Unable to determine the local name"
866msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 867
864fe99c 868#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 869#, c-format
9de26945 870msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 871msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 872
864fe99c 873#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 874#, c-format
9de26945
MV
875msgid "USER failed, server said: %s"
876msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 877
864fe99c 878#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 879#, c-format
9de26945
MV
880msgid "PASS failed, server said: %s"
881msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
882
864fe99c 883#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
884msgid ""
885"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
886"is empty."
3f5a581c 887msgstr ""
9de26945
MV
888"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
889"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 890
864fe99c 891#: methods/ftp.cc:282
ce34af08 892#, c-format
9de26945 893msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 894msgstr ""
9de26945 895"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 896
864fe99c 897#: methods/ftp.cc:308
ce34af08 898#, c-format
9de26945
MV
899msgid "TYPE failed, server said: %s"
900msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 901
864fe99c 902#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
903msgid "Connection timeout"
904msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 905
864fe99c 906#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
907msgid "Server closed the connection"
908msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 909
864fe99c
MV
910#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
913msgid "Read error"
914msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 915
864fe99c 916#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
917msgid "A response overflowed the buffer."
918msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 919
864fe99c 920#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
921msgid "Protocol corruption"
922msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 923
864fe99c
MV
924#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
928msgid "Write error"
929msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 930
864fe99c 931#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
932msgid "Could not create a socket"
933msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 934
864fe99c 935#: methods/ftp.cc:714
9de26945 936msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 937msgstr ""
9de26945 938"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 939
e49dd9d3 940#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
941msgid "Failed"
942msgstr "Échec"
3f5a581c 943
864fe99c 944#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
945msgid "Could not connect passive socket."
946msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 947
864fe99c 948#: methods/ftp.cc:737
9de26945 949msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 950msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 951
864fe99c 952#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
953msgid "Could not bind a socket"
954msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 955
864fe99c 956#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
957msgid "Could not listen on the socket"
958msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 959
864fe99c 960#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
961msgid "Could not determine the socket's name"
962msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
963
864fe99c 964#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
965msgid "Unable to send PORT command"
966msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
967
864fe99c 968#: methods/ftp.cc:804
3f5a581c 969#, c-format
9de26945
MV
970msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
971msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 972
864fe99c 973#: methods/ftp.cc:813
3f5a581c 974#, c-format
9de26945
MV
975msgid "EPRT failed, server said: %s"
976msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 977
864fe99c 978#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
979msgid "Data socket connect timed out"
980msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
981
864fe99c 982#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
983msgid "Unable to accept connection"
984msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
985
864fe99c 986#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
987msgid "Problem hashing file"
988msgstr "Problème de hachage du fichier"
989
864fe99c 990#: methods/ftp.cc:893
3f5a581c 991#, c-format
9de26945
MV
992msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
993msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 994
864fe99c 995#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 996msgid "Data socket timed out"
1993719f 997msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 998
864fe99c 999#: methods/ftp.cc:945
3f5a581c 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1002msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1003
9de26945 1004#. Get the files information
864fe99c 1005#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1006msgid "Query"
1007msgstr "Requête"
1008
864fe99c 1009#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
1010msgid "Unable to invoke "
1011msgstr "Impossible d'invoquer "
1012
e49dd9d3 1013#: methods/connect.cc:79
3f5a581c 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Connecting to %s (%s)"
1016msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1017
e49dd9d3 1018#: methods/connect.cc:90
3f5a581c 1019#, c-format
9de26945
MV
1020msgid "[IP: %s %s]"
1021msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1022
e49dd9d3 1023#: methods/connect.cc:97
3f5a581c 1024#, c-format
9de26945
MV
1025msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1026msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1027
e49dd9d3 1028#: methods/connect.cc:103
3f5a581c 1029#, c-format
9de26945
MV
1030msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1031msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1032
e49dd9d3 1033#: methods/connect.cc:111
3f5a581c 1034#, c-format
9de26945
MV
1035msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1036msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1037
e49dd9d3 1038#: methods/connect.cc:129
3f5a581c 1039#, c-format
9de26945
MV
1040msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1041msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1042
9de26945
MV
1043#. We say this mainly because the pause here is for the
1044#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 1045#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
3f5a581c 1046#, c-format
9de26945
MV
1047msgid "Connecting to %s"
1048msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1049
e49dd9d3 1050#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
9de26945
MV
1051#, c-format
1052msgid "Could not resolve '%s'"
1053msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1054
e49dd9d3 1055#: methods/connect.cc:204
9de26945
MV
1056#, c-format
1057msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1058msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1059
e49dd9d3 1060#: methods/connect.cc:208
9de26945
MV
1061#, c-format
1062msgid "System error resolving '%s:%s'"
1063msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1064
e49dd9d3 1065#: methods/connect.cc:210
9de26945
MV
1066#, c-format
1067msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1068msgstr ""
9de26945
MV
1069"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1070"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1071
e49dd9d3 1072#: methods/connect.cc:257
1e7ec0d8 1073#, c-format
9de26945
MV
1074msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1076
864fe99c
MV
1077#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1078msgid "At least one invalid signature was encountered."
1079msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1080
1081#: methods/gpgv.cc:210
3f5a581c 1082msgid ""
9de26945 1083"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1084msgstr ""
9de26945
MV
1085"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1086"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1087
864fe99c 1088#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1089msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1090msgstr ""
b39bb552
DK
1091"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1092"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1093
9de26945 1094#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1095#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
9de26945 1096#, c-format
1e7ec0d8 1097msgid ""
9de26945
MV
1098"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1099"authentication?)"
1e7ec0d8 1100msgstr ""
9de26945
MV
1101"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1102"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1103
864fe99c 1104#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1105msgid "Unknown error executing apt-key"
1106msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1107
864fe99c 1108#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1109msgid "The following signatures were invalid:\n"
1110msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1111
864fe99c 1112#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1113msgid ""
9de26945
MV
1114"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1115"available:\n"
1e7ec0d8 1116msgstr ""
9de26945
MV
1117"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1118"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1119
2f6a2fbb 1120#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1121msgid "Empty files can't be valid archives"
1122msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1123
864fe99c 1124#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1125msgid "Error writing to the file"
1126msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1127
864fe99c 1128#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1129msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1130msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1131
864fe99c 1132#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1133msgid "Error reading from server"
1134msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1135
864fe99c 1136#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1137msgid "Error writing to file"
1138msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1139
864fe99c 1140#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1141msgid "Select failed"
1142msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1143
864fe99c 1144#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1145msgid "Connection timed out"
1146msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1147
864fe99c 1148#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1149msgid "Error writing to output file"
1150msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1151
7d8a4da7 1152#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1153msgid "Waiting for headers"
1154msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1155
0312a4ab 1156#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1157msgid "Bad header line"
1158msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1159
0312a4ab 1160#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1161msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1162msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1163
0312a4ab 1164#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1165msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1166msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1167
864fe99c 1168#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1169msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1170msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1171
864fe99c 1172#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1173msgid "This HTTP server has broken range support"
1174msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1175
864fe99c 1176#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1177msgid "Unknown date format"
1178msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1179
864fe99c 1180#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1181msgid "Bad header data"
1182msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1183
864fe99c 1184#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1185msgid "Connection failed"
1186msgstr "Échec de la connexion"
1187
864fe99c 1188#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1192"5 apt.conf)"
1193msgstr ""
1194
864fe99c 1195#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1196msgid "Internal error"
1197msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7 1198
864fe99c
MV
1199#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1200msgid "Sorting"
1201msgstr "En train de trier"
506ab3c7 1202
864fe99c 1203#: apt-private/private-cacheset.cc:127
2f6a2fbb 1204#, c-format
864fe99c
MV
1205msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1206msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
506ab3c7 1207
864fe99c 1208#: apt-private/private-cacheset.cc:133
2f6a2fbb 1209#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1210msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1211msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
506ab3c7 1212
864fe99c 1213#: apt-private/private-cacheset.cc:139
506ab3c7 1214#, c-format
864fe99c
MV
1215msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1216msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3fa4e98f 1217
864fe99c 1218#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1219#, c-format
864fe99c
MV
1220msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1221msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3fa4e98f 1222
864fe99c
MV
1223#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1224#, fuzzy
1225msgid " [Installed]"
1226msgstr " [installé]"
3fa4e98f 1227
864fe99c
MV
1228#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1229msgid " [Not candidate version]"
1230msgstr " [Pas de version candidate]"
3fa4e98f 1231
864fe99c
MV
1232#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1233msgid "You should explicitly select one to install."
1234msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
2f6a2fbb 1235
864fe99c 1236#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1237#, c-format
9de26945 1238msgid ""
864fe99c
MV
1239"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1240"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1241"is only available from another source\n"
9de26945 1242msgstr ""
864fe99c
MV
1243"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1244"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1245"devenu obsolète\n"
1246"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
58dea1eb 1247
864fe99c
MV
1248#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1249msgid "However the following packages replace it:"
1250msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
65cb229d 1251
864fe99c 1252#: apt-private/private-cacheset.cc:213
9de26945 1253#, c-format
864fe99c
MV
1254msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1255msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
de5a560a 1256
864fe99c 1257#: apt-private/private-cacheset.cc:226
9de26945 1258#, c-format
864fe99c
MV
1259msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1260msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
de5a560a 1261
864fe99c 1262#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1263#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
9de26945 1264#, c-format
864fe99c
MV
1265msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1266msgstr ""
1267"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1268"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1e7ec0d8 1269
bf33c3bd 1270#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
9de26945 1271#, c-format
864fe99c
MV
1272msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1273msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
d8ad0e30 1274
864fe99c 1275#: apt-private/private-cacheset.cc:289
9de26945 1276#, c-format
864fe99c
MV
1277msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1278msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
d8ad0e30 1279
864fe99c
MV
1280#: apt-private/private-install.cc:87
1281msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1282msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
5b1e4e86 1283
864fe99c
MV
1284#: apt-private/private-install.cc:96
1285msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1286msgstr ""
864fe99c 1287"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
d8ad0e30 1288
e49dd9d3 1289#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
5b1e4e86 1290msgid ""
864fe99c
MV
1291"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1292"instead."
5b1e4e86 1293msgstr ""
5b1e4e86 1294
864fe99c
MV
1295#: apt-private/private-install.cc:108
1296#, fuzzy
1297msgid ""
1298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1299"essential."
1300msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
5b1e4e86 1301
864fe99c
MV
1302#: apt-private/private-install.cc:110
1303#, fuzzy
1304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1305msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:112
1308msgid ""
1309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1310"packages."
2f6a2fbb 1311msgstr ""
5b1e4e86 1312
864fe99c 1313#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1315msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
5b1e4e86 1316
864fe99c 1317#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1318#, fuzzy
1319msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1320msgstr ""
1321"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1322"courriel à apt@packages.debian.org."
5b1e4e86 1323
2f6a2fbb
DK
1324#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1325#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1326#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1327#, c-format
2f6a2fbb
DK
1328msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1329msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
5b1e4e86 1330
2f6a2fbb
DK
1331#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1333#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1334#, c-format
1335msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1336msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1337
1338#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1340#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1341#, c-format
1342msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1343msgstr ""
1344"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1345
1346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1348#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1349#, c-format
1350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1351msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1352
864fe99c 1353#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1355msgstr ""
1356"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1357"triviale."
1358
1359# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1360# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1361#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1362#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1363#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb 1364msgid "Yes, do as I say!"
dd14b7a5 1365msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2f6a2fbb 1366
864fe99c 1367#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"You are about to do something potentially harmful.\n"
1371"To continue type in the phrase '%s'\n"
1372" ?] "
1373msgstr ""
1374"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1375"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1376" ?]"
1377
864fe99c 1378#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1379msgid "Abort."
1380msgstr "Annulation."
1381
864fe99c 1382#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1383msgid "Do you want to continue?"
1384msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1385
864fe99c 1386#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1387msgid "Some files failed to download"
1388msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1389
864fe99c 1390#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1391msgid ""
1392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1393"missing?"
1394msgstr ""
1395"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1396"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1397
864fe99c 1398#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1400msgstr ""
1401"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1402
864fe99c 1403#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1404msgid "Unable to correct missing packages."
1405msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1406
864fe99c 1407#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1408msgid "Aborting install."
1409msgstr "Annulation de l'installation."
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:341
1412msgid ""
1413"The following package disappeared from your system as\n"
1414"all files have been overwritten by other packages:"
1415msgid_plural ""
1416"The following packages disappeared from your system as\n"
1417"all files have been overwritten by other packages:"
1418msgstr[0] ""
1419"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1420"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1421msgstr[1] ""
1422"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1423"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1424
864fe99c 1425#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1427msgstr ""
1428"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1429
864fe99c 1430#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1431msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1432msgstr ""
1433"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1434"« Autoremover »"
1435
864fe99c 1436#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1437msgid ""
1438"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1439"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1440msgstr ""
1441"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1442"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1443"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1444
1445#.
1446#. if (Packages == 1)
1447#. {
1448#. c1out << std::endl;
1449#. c1out <<
1450#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1451#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1452#. "that package should be filed.") << std::endl;
1453#. }
1454#.
864fe99c 1455#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1456msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1457msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1458
864fe99c 1459#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1460msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1461msgstr ""
1462"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1463
864fe99c 1464#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1465msgid ""
1466"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1467msgid_plural ""
1468"The following packages were automatically installed and are no longer "
1469"required:"
1470msgstr[0] ""
1471"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1472msgstr[1] ""
1473"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1474"nécessaires :"
1475
864fe99c 1476#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1477#, c-format
1478msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1479msgid_plural ""
1480"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1481msgstr[0] ""
1482"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1483msgstr[1] ""
1484"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1485
864fe99c 1486#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1487msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1488msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1489msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1490msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1491
864fe99c 1492#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1493msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1494msgstr ""
1495"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1496
864fe99c 1497#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1498msgid ""
1499"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1500"solution)."
1501msgstr ""
1502"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1503"(ou indiquez une solution)."
1504
864fe99c 1505#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1506msgid ""
1507"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1508"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1509"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1510"or been moved out of Incoming."
1511msgstr ""
1512"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1513"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1514"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1515"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1516
864fe99c 1517#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1518msgid "Broken packages"
1519msgstr "Paquets défectueux"
1520
bf33c3bd 1521#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1522#, fuzzy
1523msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1524msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1525
bf33c3bd 1526#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1527msgid "Suggested packages:"
1528msgstr "Paquets suggérés :"
1529
bf33c3bd 1530#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1531msgid "Recommended packages:"
1532msgstr "Paquets recommandés :"
1533
bf33c3bd 1534#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1535#, c-format
1536msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1537msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1538
bf33c3bd 1539#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1540#, c-format
1541msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1542msgstr ""
1543"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1544"demandées.\n"
1545
bf33c3bd 1546#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1547#, c-format
1548msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1549msgstr ""
1550"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1551
864fe99c 1552#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1553#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1554#, fuzzy, c-format
1555msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1556msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1557
bf33c3bd 1558#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1559#, c-format
1560msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1561msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1562
bf33c3bd 1563#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1564#, c-format
1565msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1566msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1567
e49dd9d3
MV
1568#: apt-private/private-list.cc:121
1569msgid "Listing"
1570msgstr "En train de lister"
864fe99c 1571
e49dd9d3 1572#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1573#, c-format
e49dd9d3
MV
1574msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1575msgid_plural ""
1576"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1577msgstr[0] ""
1578msgstr[1] ""
1579
1580#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1581msgid "Correcting dependencies..."
1582msgstr "Correction des dépendances..."
1583
1584#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1585msgid " failed."
1586msgstr " a échoué."
1587
1588#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1589msgid "Unable to correct dependencies"
1590msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1591
1592#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1593msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1594msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1595
1596#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1597msgid " Done"
1598msgstr " Fait"
1599
1600#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1601msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1602msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1603
1604#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1605msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1606msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1609#: apt-private/private-show.cc:89
1610msgid "unknown"
1611msgstr ""
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:272
1614#, fuzzy, c-format
1615msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1616msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:275
1619msgid "[installed,local]"
1620msgstr " [installé, local]"
1621
1622#: apt-private/private-output.cc:277
1623msgid "[installed,auto-removable]"
1624msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1625
1626#: apt-private/private-output.cc:279
1627msgid "[installed,automatic]"
1628msgstr " [installé, automatique]"
1629
1630#: apt-private/private-output.cc:281
1631msgid "[installed]"
1632msgstr " [installé]"
1633
1634#: apt-private/private-output.cc:284
1635#, fuzzy, c-format
1636msgid "[upgradable from: %s]"
1637msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1638
1639#: apt-private/private-output.cc:288
1640msgid "[residual-config]"
1641msgstr "[configuration restante]"
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:402
1644#, c-format
1645msgid "but %s is installed"
1646msgstr "mais %s est installé"
1647
1648#: apt-private/private-output.cc:404
1649#, c-format
1650msgid "but %s is to be installed"
1651msgstr "mais %s devra être installé"
1652
1653#: apt-private/private-output.cc:411
1654msgid "but it is not installable"
1655msgstr "mais il n'est pas installable"
1656
1657#: apt-private/private-output.cc:413
1658msgid "but it is a virtual package"
1659msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1660
1661#: apt-private/private-output.cc:416
1662msgid "but it is not installed"
1663msgstr "mais il n'est pas installé"
1664
1665#: apt-private/private-output.cc:416
1666msgid "but it is not going to be installed"
1667msgstr "mais ne sera pas installé"
1668
1669#: apt-private/private-output.cc:421
1670msgid " or"
1671msgstr " ou"
1672
1673#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1675msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:455
1678msgid "The following NEW packages will be installed:"
1679msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1680
1681#: apt-private/private-output.cc:465
1682msgid "The following packages will be REMOVED:"
1683msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1684
1685#: apt-private/private-output.cc:481
1686msgid "The following packages have been kept back:"
1687msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1688
1689#: apt-private/private-output.cc:497
1690msgid "The following packages will be upgraded:"
1691msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1692
1693#: apt-private/private-output.cc:512
1694msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1695msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1696
1697#: apt-private/private-output.cc:525
1698msgid "The following held packages will be changed:"
1699msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1700
1701#: apt-private/private-output.cc:552
1702#, c-format
1703msgid "%s (due to %s)"
1704msgstr "%s (en raison de %s)"
1705
1706#: apt-private/private-output.cc:602
2f6a2fbb 1707msgid ""
e49dd9d3
MV
1708"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1709"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2f6a2fbb 1710msgstr ""
e49dd9d3
MV
1711"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1712"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1713"que vous êtes en train de faire."
1714
1715#: apt-private/private-output.cc:633
1716#, c-format
1717msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1718msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1719
1720#: apt-private/private-output.cc:637
1721#, c-format
1722msgid "%lu reinstalled, "
1723msgstr "%lu réinstallés, "
1724
1725#: apt-private/private-output.cc:639
1726#, c-format
1727msgid "%lu downgraded, "
1728msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1729
1730#: apt-private/private-output.cc:641
1731#, c-format
1732msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1733msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1734
1735#: apt-private/private-output.cc:645
1736#, c-format
1737msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1738msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1739
1740#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1741#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1742#. The user has to answer with an input matching the
1743#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1744#: apt-private/private-output.cc:667
1745msgid "[Y/n]"
1746msgstr "[O/n]"
2f6a2fbb 1747
e49dd9d3
MV
1748#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1749#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1750#. The user has to answer with an input matching the
1751#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1752#: apt-private/private-output.cc:673
1753msgid "[y/N]"
1754msgstr "[o/N]"
1755
1756#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1757#: apt-private/private-output.cc:684
1758msgid "Y"
1759msgstr "O"
1760
1761#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1762#: apt-private/private-output.cc:690
1763msgid "N"
1764msgstr "N"
1765
1766#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1767#, c-format
1768msgid "Regex compilation error - %s"
1769msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1770
1771#: apt-private/private-update.cc:31
1772msgid "The update command takes no arguments"
1773msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1774
1775#: apt-private/private-update.cc:96
1776#, c-format
1777msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1778msgid_plural ""
1779"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1780msgstr[0] ""
1781msgstr[1] ""
1782
1783#: apt-private/private-update.cc:100
1784msgid "All packages are up to date."
1785msgstr ""
1786
1787#: apt-private/private-show.cc:158
1788#, c-format
1789msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1790msgid_plural ""
1791"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1792msgstr[0] ""
1793msgstr[1] ""
1794
1795#: apt-private/private-show.cc:165
1796msgid "not a real package (virtual)"
1797msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1798
1799#: apt-private/private-main.cc:34
1800msgid ""
1801"NOTE: This is only a simulation!\n"
1802" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1803" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1804" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1805msgstr ""
1806"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1807" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1808" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1809" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1810" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1811" de la réalité !"
1812
1813#: apt-private/private-download.cc:45
2f6a2fbb
DK
1814msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1815msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1816
e49dd9d3 1817#: apt-private/private-download.cc:52
2f6a2fbb
DK
1818msgid "Authentication warning overridden.\n"
1819msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1820
e49dd9d3 1821#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
2f6a2fbb
DK
1822msgid "Some packages could not be authenticated"
1823msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1824
e49dd9d3 1825#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1826msgid "Install these packages without verification?"
1827msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1828
e49dd9d3 1829#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1830#, fuzzy
1831msgid ""
1832"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1833"unauthenticated"
1834msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1835
e49dd9d3 1836#: apt-private/private-download.cc:105
2f6a2fbb
DK
1837#, c-format
1838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1839msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1840
e49dd9d3 1841#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
2f6a2fbb
DK
1842#, c-format
1843msgid "Couldn't determine free space in %s"
1844msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1845
e49dd9d3 1846#: apt-private/private-download.cc:144
2f6a2fbb
DK
1847#, c-format
1848msgid "You don't have enough free space in %s."
1849msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1850
1851#: apt-private/private-sources.cc:58
1852#, c-format
9de26945 1853msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b391a29c 1854msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1855
9de26945 1856#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1857#, c-format
9de26945 1858msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b391a29c 1859msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1860
5b1e4e86
MV
1861#: apt-private/private-search.cc:69
1862msgid "Full Text Search"
b391a29c
DK
1863msgstr "Recherche en texte intégral"
1864
864fe99c
MV
1865#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1866#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1867#, c-format
1868msgid "Hit:%lu %s"
1869msgstr "Atteint:%lu %s"
7d8a4da7 1870
864fe99c
MV
1871#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1872#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1873#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1874#, c-format
1875msgid "Get:%lu %s"
1876msgstr "Réception de:%lu %s"
03d7b3cd 1877
864fe99c
MV
1878#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1879#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1880#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1881#, c-format
1882msgid "Ign:%lu %s"
1883msgstr "Ign:%lu %s"
5b1e4e86 1884
864fe99c
MV
1885#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1886#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1887#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1888#, c-format
1889msgid "Err:%lu %s"
1890msgstr "Err:%lu %s"
5b1e4e86 1891
864fe99c 1892#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1893#, c-format
1894msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1895msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1896
864fe99c 1897#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1898msgid " [Working]"
1899msgstr " [En cours]"
24875e15 1900
864fe99c
MV
1901#: apt-private/acqprogress.cc:297
1902#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1903msgid ""
1904"Media change: please insert the disc labeled\n"
1905" '%s'\n"
864fe99c 1906"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1907msgstr ""
1908"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1909"« %s »\n"
1910"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1911
9de26945
MV
1912#. Only warn if there are no sources.list.d.
1913#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1914#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1915#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1916#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1918#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1919#, c-format
9de26945
MV
1920msgid "Unable to read %s"
1921msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1922
e49dd9d3
MV
1923#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1924#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1925#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1926#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1927#, c-format
9de26945
MV
1928msgid "Unable to change to %s"
1929msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1930
9de26945
MV
1931#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1932#. and provide a config option to define that default
1933#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1934#, c-format
9de26945
MV
1935msgid "No mirror file '%s' found "
1936msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1937
9de26945
MV
1938#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1939#. and provide a config option to define that default
1940#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1941#, c-format
9de26945
MV
1942msgid "Can not read mirror file '%s'"
1943msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1944
9de26945 1945#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1946#, c-format
9de26945
MV
1947msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1948msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1949
9de26945 1950#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1951#, c-format
9de26945
MV
1952msgid "[Mirror: %s]"
1953msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1954
864fe99c 1955#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1956msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1957msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1958
864fe99c 1959#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1960msgid "Connection closed prematurely"
1961msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1962
9de26945
MV
1963#: dselect/install:33
1964msgid "Bad default setting!"
1965msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1966
9de26945
MV
1967#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1968#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1969#, fuzzy
1970msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1971msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1972
9de26945
MV
1973#: dselect/install:92
1974msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1975msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1976
9de26945
MV
1977#: dselect/install:102
1978msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1979msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1980
9de26945
MV
1981#: dselect/install:103
1982msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1983msgstr ""
b391a29c 1984"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1985
9de26945
MV
1986#: dselect/install:104
1987msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1988msgstr ""
1989"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1990"seules les erreurs."
1991
1992#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1993msgid ""
9de26945 1994"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1995msgstr ""
9de26945
MV
1996"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1997"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1998
9de26945
MV
1999#: dselect/update:30
2000msgid "Merging available information"
2001msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 2002
864fe99c
MV
2003#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2004#, c-format
2005msgid "Progress: [%3i%%]"
2006msgstr "Progression : [%3i%%]"
dc738e7a 2007
864fe99c
MV
2008#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2009msgid "Running dpkg"
2010msgstr "Exécution de dpkg"
dc738e7a 2011
864fe99c 2012#: apt-pkg/init.cc:176
a0895a74 2013#, c-format
864fe99c
MV
2014msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2015msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
24875e15 2016
864fe99c
MV
2017#: apt-pkg/init.cc:192
2018msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2019msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1e7ec0d8 2020
864fe99c 2021#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1e7ec0d8 2022#, c-format
864fe99c
MV
2023msgid "Wrote %i records.\n"
2024msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2f6a2fbb 2025
864fe99c 2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
3f5a581c 2027#, c-format
864fe99c
MV
2028msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2029msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2f6a2fbb 2030
864fe99c
MV
2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2032#, c-format
2033msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2034msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2f6a2fbb 2035
864fe99c 2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
7d8a4da7 2037#, c-format
864fe99c 2038msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2039msgstr ""
864fe99c
MV
2040"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2041"correspondent pas\n"
506ab3c7 2042
864fe99c 2043#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 2044#, c-format
864fe99c
MV
2045msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
506ab3c7 2047
864fe99c 2048#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 2049#, c-format
864fe99c
MV
2050msgid "Hash mismatch for: %s"
2051msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
b391a29c 2052
bf33c3bd 2053#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 2054msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2055msgstr ""
864fe99c
MV
2056"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2057"lus."
506ab3c7 2058
bf33c3bd 2059#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
2060msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2061msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2f6a2fbb 2062
bf33c3bd 2063#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
2064msgid "The list of sources could not be read."
2065msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2066
bf33c3bd
JAK
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2068msgid "Empty package cache"
2069msgstr "Cache des paquets vide"
2070
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2072msgid "The package cache file is corrupted"
2073msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2074
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2076msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2078
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2080msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
864fe99c 2081msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
506ab3c7 2082
864fe99c 2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 2084#, c-format
864fe99c
MV
2085msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
506ab3c7 2087
864fe99c
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2089#, fuzzy, c-format
2090msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2091msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2f6a2fbb 2092
864fe99c
MV
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2094msgid "Depends"
2095msgstr "Dépend"
506ab3c7 2096
864fe99c
MV
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2098msgid "PreDepends"
2099msgstr "Pré-Dépend"
2f6a2fbb 2100
864fe99c
MV
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2102msgid "Suggests"
2103msgstr "Suggère"
506ab3c7 2104
864fe99c
MV
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2106msgid "Recommends"
2107msgstr "Recommande"
38d608f4 2108
864fe99c
MV
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2110msgid "Conflicts"
2111msgstr "Est en conflit avec"
38d608f4 2112
864fe99c
MV
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2114msgid "Replaces"
2115msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2116
864fe99c
MV
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118msgid "Obsoletes"
2119msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2120
864fe99c
MV
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122msgid "Breaks"
2123msgstr "Casse"
38d608f4 2124
864fe99c
MV
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2126msgid "Enhances"
2127msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2128
864fe99c
MV
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2130msgid "important"
2131msgstr "important"
7d8a4da7 2132
864fe99c
MV
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2134msgid "required"
2135msgstr "nécessaire"
3fa4e98f 2136
864fe99c
MV
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2138msgid "standard"
2139msgstr "standard"
38d608f4 2140
864fe99c
MV
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2142msgid "optional"
2143msgstr "optionnel"
7d8a4da7 2144
864fe99c
MV
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2146msgid "extra"
2147msgstr "supplémentaire"
7d8a4da7 2148
bf33c3bd
JAK
2149#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2150msgid "Calculating upgrade"
2151msgstr "Calcul de la mise à jour"
2152
e49dd9d3 2153#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2f6a2fbb 2154#, c-format
e49dd9d3
MV
2155msgid "The method driver %s could not be found."
2156msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
38d608f4 2157
e49dd9d3
MV
2158#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2159#, fuzzy, c-format
2160msgid "Is the package %s installed?"
2161msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2f6a2fbb 2162
e49dd9d3 2163#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2f6a2fbb 2164#, c-format
e49dd9d3
MV
2165msgid "Method %s did not start correctly"
2166msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2f6a2fbb 2167
e49dd9d3
MV
2168#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2169#, fuzzy, c-format
2170msgid ""
2171"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
bf33c3bd 2172msgstr ""
e49dd9d3
MV
2173"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2174"touche Entrée."
2f6a2fbb 2175
e49dd9d3
MV
2176#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2177msgid "Building dependency tree"
2178msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2f6a2fbb 2179
e49dd9d3
MV
2180#: apt-pkg/depcache.cc:140
2181msgid "Candidate versions"
2182msgstr "Versions possibles"
2f6a2fbb 2183
e49dd9d3
MV
2184#: apt-pkg/depcache.cc:168
2185msgid "Dependency generation"
2186msgstr "Génération des dépendances"
bf33c3bd 2187
e49dd9d3
MV
2188#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2189msgid "Reading state information"
2190msgstr "Lecture des informations d'état"
bf33c3bd 2191
e49dd9d3
MV
2192#: apt-pkg/depcache.cc:252
2193#, c-format
2194msgid "Failed to open StateFile %s"
2195msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
bf33c3bd 2196
e49dd9d3
MV
2197#: apt-pkg/depcache.cc:257
2198#, c-format
2199msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2200msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1993719f 2201
e49dd9d3 2202#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c 2203msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2204msgstr ""
3c4a4974 2205
e49dd9d3 2206#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
9de26945 2207#, c-format
864fe99c
MV
2208msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2209msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3c4a4974 2210
e49dd9d3 2211#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2212msgid "Hash Sum mismatch"
2213msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
7d8a4da7 2214
e49dd9d3 2215#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2216msgid "Size mismatch"
2217msgstr "Taille incohérente"
7d8a4da7 2218
e49dd9d3 2219#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2220msgid "Invalid file format"
2221msgstr "Format de fichier invalide"
7d8a4da7 2222
e49dd9d3 2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2224#, fuzzy
2225msgid "Signature error"
2226msgstr "Erreur d'écriture"
38d608f4 2227
e49dd9d3 2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
864fe99c
MV
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid ""
2231"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2232"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2233msgstr ""
2234"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2235"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2236"GPG : %s : %s\n"
dc738e7a 2237
864fe99c 2238#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2239#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
24875e15 2240#, c-format
864fe99c
MV
2241msgid "GPG error: %s: %s"
2242msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
dc738e7a 2243
e49dd9d3 2244#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
1e7ec0d8 2245#, c-format
864fe99c
MV
2246msgid ""
2247"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2248"or malformed file)"
b391a29c 2249msgstr ""
864fe99c
MV
2250"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2251"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
24875e15 2252
e49dd9d3 2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2254msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2255msgstr ""
2256"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
1e7ec0d8 2257
864fe99c
MV
2258#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2259#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2260#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2f6a2fbb 2262#, c-format
864fe99c
MV
2263msgid ""
2264"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2265"repository will not be applied."
2266msgstr ""
2267"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2268"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2269
e49dd9d3 2270#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2f6a2fbb 2271#, c-format
864fe99c
MV
2272msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2273msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2274
e49dd9d3 2275#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2f6a2fbb 2276#, c-format
864fe99c
MV
2277msgid ""
2278"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2279"authenticated."
2f6a2fbb 2280msgstr ""
2f6a2fbb 2281
e49dd9d3 2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2286"contact the owner of the repository."
b391a29c 2287msgstr ""
506ab3c7 2288
e49dd9d3 2289#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2290#, fuzzy, c-format
2291msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2292msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2293
e49dd9d3 2294#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2295msgid ""
2296"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2297"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2298msgstr ""
506ab3c7 2299
e49dd9d3 2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
864fe99c
MV
2301#, c-format
2302msgid ""
2303"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2305msgstr ""
2306"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2307"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
506ab3c7 2308
e49dd9d3 2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
864fe99c
MV
2310#, c-format
2311msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2312msgstr ""
2313"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2314"« %s »"
506ab3c7 2315
e49dd9d3 2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
9de26945 2317#, c-format
864fe99c
MV
2318msgid ""
2319"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2320msgstr ""
2321"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2322"pour le paquet %s."
506ab3c7 2323
864fe99c 2324#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2325#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2f6a2fbb 2326#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2327msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2328msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
506ab3c7 2329
e49dd9d3
MV
2330#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2331msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2332msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2333
2334#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2335#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2336#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2337#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2340#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2342#, c-format
2343msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2344msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2347msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2348msgstr ""
2349"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2350"capable de traiter."
2351
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2353msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2354msgstr ""
2355"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2356"de traiter."
2357
2358#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2359msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2360msgstr ""
2361"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2362"capable de traiter."
2363
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2365msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2366msgstr ""
2367"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2368"capable de traiter."
2369
2370#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2372msgid "Reading package lists"
2373msgstr "Lecture des listes de paquets"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2376msgid "IO Error saving source cache"
2377msgstr ""
2378"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2379
2380#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
864fe99c
MV
2381#, c-format
2382msgid "List directory %spartial is missing."
2383msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2384
e49dd9d3 2385#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
864fe99c
MV
2386#, c-format
2387msgid "Archives directory %spartial is missing."
2388msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2389
e49dd9d3 2390#: apt-pkg/acquire.cc:163
864fe99c
MV
2391#, c-format
2392msgid "Unable to lock directory %s"
2393msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2394
e49dd9d3
MV
2395#: apt-pkg/acquire.cc:500
2396#, c-format
2397msgid ""
2398"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2399"user '%s'."
2400msgstr ""
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2403#, fuzzy, c-format
2404msgid "Clean of %s is not supported"
2405msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2406
864fe99c
MV
2407#. only show the ETA if it makes sense
2408#. two days
e49dd9d3 2409#: apt-pkg/acquire.cc:1146
864fe99c
MV
2410#, c-format
2411msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2412msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2413
e49dd9d3 2414#: apt-pkg/acquire.cc:1148
7d8a4da7 2415#, c-format
864fe99c
MV
2416msgid "Retrieving file %li of %li"
2417msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
5b1e4e86 2418
e49dd9d3
MV
2419#: apt-pkg/update.cc:76
2420#, fuzzy, c-format
2421msgid "Failed to fetch %s %s"
2422msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2423
2424#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2425msgid ""
2426"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2427"used instead."
2428msgstr ""
2429"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2430"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2431
2432#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2433msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2434msgstr ""
2435"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2436
2437#: apt-pkg/clean.cc:64
2438#, c-format
2439msgid "Unable to stat %s."
2440msgstr "Impossible de localiser %s."
2441
864fe99c 2442#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2443#, c-format
864fe99c
MV
2444msgid ""
2445"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2446"available in the sources"
2f6a2fbb 2447msgstr ""
864fe99c
MV
2448"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2449"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2f6a2fbb 2450
864fe99c 2451#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2452#, c-format
864fe99c 2453msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2454msgstr ""
864fe99c
MV
2455"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2456"« Package »."
2f6a2fbb 2457
864fe99c 2458#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2459#, c-format
864fe99c
MV
2460msgid "Did not understand pin type %s"
2461msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2f6a2fbb 2462
864fe99c 2463#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2464#, c-format
864fe99c
MV
2465msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2466msgstr ""
2f6a2fbb 2467
864fe99c
MV
2468#: apt-pkg/policy.cc:491
2469msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2470msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2f6a2fbb 2471
bf33c3bd 2472#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2f6a2fbb 2473#, c-format
864fe99c
MV
2474msgid ""
2475"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2476"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2f6a2fbb 2477msgstr ""
864fe99c
MV
2478"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2479"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2480"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2f6a2fbb 2481
bf33c3bd 2482#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2f6a2fbb 2483#, c-format
864fe99c
MV
2484msgid "Could not configure '%s'. "
2485msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2f6a2fbb 2486
bf33c3bd 2487#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2f6a2fbb 2488#, c-format
864fe99c
MV
2489msgid ""
2490"This installation run will require temporarily removing the essential "
2491"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2492"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493msgstr ""
2494"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2495"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2496"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2497"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2f6a2fbb 2498
864fe99c 2499#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2500#, c-format
2501msgid "Line %u too long in source list %s."
2502msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2503
864fe99c
MV
2504#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2505msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2506msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2509#, c-format
864fe99c
MV
2510msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2512
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2514msgid "Waiting for disc...\n"
2515msgstr "Attente du disque...\n"
2516
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2518msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2519msgstr "Montage du cédérom...\n"
2f6a2fbb 2520
864fe99c
MV
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2522#, fuzzy
2523msgid "Identifying... "
2524msgstr "Identification..."
2525
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2527#, c-format
864fe99c
MV
2528msgid "Stored label: %s\n"
2529msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2f6a2fbb 2530
864fe99c
MV
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2532#, fuzzy
2533msgid "Scanning disc for index files...\n"
2534msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2535
2536#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2540"%zu signatures\n"
2f6a2fbb 2541msgstr ""
864fe99c
MV
2542"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2543"et %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2544
864fe99c
MV
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2546msgid ""
2547"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2548"wrong architecture?"
2549msgstr ""
2550"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2551"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2552
864fe99c 2553#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2554#, c-format
864fe99c
MV
2555msgid "Found label '%s'\n"
2556msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
5b1e4e86 2557
864fe99c
MV
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2559msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2560msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
5b1e4e86 2561
864fe99c 2562#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2563#, c-format
864fe99c
MV
2564msgid ""
2565"This disc is called: \n"
2566"'%s'\n"
2f6a2fbb 2567msgstr ""
864fe99c
MV
2568"Ce disque s'appelle :\n"
2569"« %s »\n"
2f6a2fbb 2570
864fe99c
MV
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2572msgid "Copying package lists..."
2573msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2574
864fe99c
MV
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2576msgid "Writing new source list\n"
2577msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2f6a2fbb 2578
864fe99c
MV
2579#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2580msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2581msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2582
864fe99c 2583#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2584#, c-format
864fe99c
MV
2585msgid ""
2586"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587msgstr ""
2588"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2589"archive."
2f6a2fbb 2590
864fe99c
MV
2591#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2592msgid ""
2593"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594"held packages."
2595msgstr ""
2596"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2597"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2598
864fe99c
MV
2599#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2600msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2601msgstr ""
864fe99c
MV
2602"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2603"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2604
e49dd9d3
MV
2605#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2606msgid "Send scenario to solver"
2607msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2f6a2fbb 2608
e49dd9d3
MV
2609#: apt-pkg/edsp.cc:232
2610msgid "Send request to solver"
2611msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
5b1e4e86 2612
e49dd9d3
MV
2613#: apt-pkg/edsp.cc:311
2614msgid "Prepare for receiving solution"
2615msgstr "Préparation à la réception de la solution"
5b1e4e86 2616
e49dd9d3
MV
2617#: apt-pkg/edsp.cc:318
2618msgid "External solver failed without a proper error message"
2619msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
7d8a4da7 2620
e49dd9d3
MV
2621#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2622msgid "Execute external solver"
2623msgstr "Exécution du solveur externe"
bf33c3bd 2624
e49dd9d3 2625#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2626#, c-format
e49dd9d3
MV
2627msgid "Index file type '%s' is not supported"
2628msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2f6a2fbb 2629
864fe99c
MV
2630#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2631#, c-format
2632msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2633msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2634
2635#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2636#, c-format
2637msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2638msgstr ""
5b1e4e86 2639
e49dd9d3
MV
2640#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2649#, fuzzy, c-format
2650msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2651msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2654#, c-format
2655msgid "Opening %s"
2656msgstr "Ouverture de %s"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2664#, c-format
2665msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666msgstr ""
2667"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2668
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2672msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2673
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2675#, fuzzy, c-format
2676msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2677msgstr ""
2678"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2679
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2681#, c-format
2682msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2684
e49dd9d3 2685#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2686#, c-format
2687msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2689
e49dd9d3 2690#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2691#, c-format
2692msgid "Couldn't find task '%s'"
2693msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2694
e49dd9d3 2695#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2696#, c-format
2697msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698msgstr ""
2699"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2700"« %s »"
2701
e49dd9d3 2702#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2703#, fuzzy, c-format
2704msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705msgstr ""
2706"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2707"« %s »"
2708
e49dd9d3 2709#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2710#, c-format
2711msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712msgstr ""
2713"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2714"virtuel"
2715
e49dd9d3 2716#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2717#, c-format
2718msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2719msgstr ""
2720"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2721"paquet virtuel"
2722
e49dd9d3 2723#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2724#, c-format
2725msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2726msgstr ""
2727"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2728
e49dd9d3 2729#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2730#, c-format
2731msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732msgstr ""
2733"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2734"installé"
2735
e49dd9d3 2736#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740"neither of them"
2741msgstr ""
2742"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2743"qui n'en n'a aucune"
2744
e49dd9d3
MV
2745#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2746#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2747#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2748#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
3fa4e98f 2749#, c-format
e49dd9d3 2750msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 2751msgstr ""
5b1e4e86 2752
e49dd9d3
MV
2753#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2754#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2755#. two sources.list entries
2756#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2757#, c-format
2758msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 2759msgstr ""
2f6a2fbb 2760
e49dd9d3 2761#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
864fe99c 2762#, c-format
bf33c3bd
JAK
2763msgid "Unable to parse Release file %s"
2764msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2765
e49dd9d3 2766#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2f6a2fbb 2767#, c-format
bf33c3bd
JAK
2768msgid "No sections in Release file %s"
2769msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2770
e49dd9d3 2771#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2f6a2fbb 2772#, c-format
bf33c3bd
JAK
2773msgid "No Hash entry in Release file %s"
2774msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2775
e49dd9d3 2776#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
864fe99c 2777#, c-format
bf33c3bd
JAK
2778msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2779msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2780
e49dd9d3 2781#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2784msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2785
2786#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2787#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2788#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2789#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
bf33c3bd
JAK
2790#, c-format
2791msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2792msgstr ""
2793
e49dd9d3 2794#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2f6a2fbb 2795#, c-format
bf33c3bd 2796msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2f6a2fbb
DK
2797msgstr ""
2798
bf33c3bd 2799#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
9de26945 2800#, c-format
bf33c3bd
JAK
2801msgid "Installing %s"
2802msgstr "Installation de %s"
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2805#, c-format
2806msgid "Configuring %s"
2807msgstr "Configuration de %s"
2808
2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2810#, c-format
2811msgid "Removing %s"
2812msgstr "Suppression de %s"
2813
2814#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2815#, c-format
2816msgid "Completely removing %s"
2817msgstr "Suppression complète de %s"
2818
2819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2820#, c-format
2821msgid "Noting disappearance of %s"
2822msgstr "Disparition de %s constatée"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2825#, c-format
2826msgid "Running post-installation trigger %s"
2827msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2828
2829#. FIXME: use a better string after freeze
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2831#, c-format
2832msgid "Directory '%s' missing"
2833msgstr "Répertoire %s inexistant"
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2836#, c-format
2837msgid "Could not open file '%s'"
2838msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2841#, c-format
2842msgid "Preparing %s"
2843msgstr "Préparation de %s"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2846#, c-format
2847msgid "Unpacking %s"
2848msgstr "Décompression de %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2851#, c-format
2852msgid "Preparing to configure %s"
2853msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2856#, c-format
2857msgid "Installed %s"
2858msgstr "%s installé"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2861#, c-format
2862msgid "Preparing for removal of %s"
2863msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2866#, c-format
2867msgid "Removed %s"
2868msgstr "%s supprimé"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2871#, c-format
2872msgid "Preparing to completely remove %s"
2873msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2876#, c-format
2877msgid "Completely removed %s"
2878msgstr "%s complètement supprimé"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2881#, c-format
2882msgid "Can not write log (%s)"
2883msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2886msgid "Is /dev/pts mounted?"
2887msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2890msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2891msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2894msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2895msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2896
2897#. check if its not a follow up error
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2899msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2900msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2903msgid ""
2904"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2905"error from a previous failure."
2906msgstr ""
2907"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2908"erreur consécutive à un échec précédent."
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2911msgid ""
2912"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2913"error"
2914msgstr ""
2915"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2916
2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2918msgid ""
2919"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2920"error"
2921msgstr ""
2922"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2923"capacité mémoire a été signalée"
2924
2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2926msgid ""
2927"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2928"local system"
2929msgstr ""
2930"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2931"problème sur le système local"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2934msgid ""
2935"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
506ab3c7 2936msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2937"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2938"a été signalée"
89409d33 2939
bf33c3bd 2940#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
9de26945 2941#, c-format
bf33c3bd
JAK
2942msgid ""
2943"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2944"it?"
9de26945 2945msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2946"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2947"possible qu'un autre processus l'utilise."
3fa4e98f 2948
bf33c3bd 2949#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
864fe99c 2950#, c-format
bf33c3bd 2951msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1e7ec0d8 2952msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2953"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2954"privilèges du superutilisateur ?"
89409d33 2955
bf33c3bd
JAK
2956#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2957#. dpkg --configure -a
2958#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
24875e15 2959#, c-format
3fa4e98f 2960msgid ""
bf33c3bd 2961"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2962msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2963"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2964"problème."
2965
2966#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2967msgid "Not locked"
2968msgstr "Non verrouillé"
89409d33 2969
864fe99c 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 2971#, c-format
864fe99c
MV
2972msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 2974
864fe99c 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
761dbaf6 2976#, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "Could not open lock file %s"
2978msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 2979
864fe99c 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
506ab3c7 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 2984
864fe99c 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
24875e15 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Could not get lock %s"
2988msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 2989
864fe99c 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993msgstr ""
2994"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2995"répertoire"
506ab3c7 2996
864fe99c 2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 2998#, c-format
864fe99c
MV
2999msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3000msgstr ""
3001"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3002"ordinaire"
b6c6b52f 3003
864fe99c
MV
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3005#, c-format
3006msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3007msgstr ""
864fe99c
MV
3008"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3009"d'extension"
9de26945 3010
864fe99c 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
89409d33 3012#, c-format
5b1e4e86 3013msgid ""
864fe99c 3014"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3015msgstr ""
864fe99c
MV
3016"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3017"non valable"
8e495088 3018
864fe99c 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
7d8a4da7 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3022msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3023
864fe99c 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Sub-process %s received signal %u."
3027msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3028
864fe99c
MV
3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3030#, c-format
3031msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3032msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3035#, c-format
3036msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3037msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3040#, c-format
3041msgid "Problem closing the gzip file %s"
3042msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3045#, c-format
3046msgid "Could not open file %s"
3047msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3048
864fe99c 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
7d8a4da7 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Could not open file descriptor %d"
3052msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3053
e49dd9d3 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
3055msgid "Failed to create subprocess IPC"
3056msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 3057
864fe99c
MV
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3059msgid "Failed to exec compressor "
3060msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
7d8a4da7 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "read, still have %llu to read but none left"
3065msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3066
864fe99c 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
7d8a4da7 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3070msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3071
864fe99c
MV
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3073#, c-format
3074msgid "Problem closing the file %s"
3075msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
7d8a4da7 3076
bf33c3bd 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
3078#, c-format
3079msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3080msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
7d8a4da7 3081
bf33c3bd 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
5b1e4e86 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Problem unlinking the file %s"
3085msgstr "Problème de suppression du lien %s"
7d8a4da7 3086
bf33c3bd 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
3088msgid "Problem syncing the file"
3089msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
7d8a4da7 3090
e49dd9d3 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
3092#, fuzzy, c-format
3093msgid "Unable to mkstemp %s"
3094msgstr "Impossible de statuer pour %s."
7d8a4da7 3095
e49dd9d3 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
3097#, c-format
3098msgid "Unable to write to %s"
3099msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3100
864fe99c
MV
3101#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3102#, c-format
3103msgid "%c%s... Error!"
3104msgstr "%c%s... Erreur !"
7d8a4da7 3105
864fe99c 3106#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
5b1e4e86 3107#, c-format
864fe99c
MV
3108msgid "%c%s... Done"
3109msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3110
864fe99c
MV
3111#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3112msgid "..."
3113msgstr "…"
7d8a4da7 3114
864fe99c
MV
3115#. Print the spinner
3116#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
5b1e4e86 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "%c%s... %u%%"
3119msgstr "%c%s… %u%%"
7d8a4da7 3120
e49dd9d3
MV
3121#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3122#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3123#, c-format
3124msgid "%lid %lih %limin %lis"
3125msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3126
3127#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3128#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3129#, c-format
3130msgid "%lih %limin %lis"
3131msgstr "%lih %limin %lis"
3132
3133#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3134#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3135#, c-format
3136msgid "%limin %lis"
3137msgstr "%limin %lis"
3138
3139#. TRANSLATOR: s means seconds
3140#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3141#, c-format
3142msgid "%lis"
3143msgstr "%lis"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3146#, c-format
3147msgid "Selection %s not found"
3148msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3149
864fe99c
MV
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3151msgid "Can't mmap an empty file"
3152msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3153
864fe99c 3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 3155#, c-format
864fe99c
MV
3156msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3157msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3158
864fe99c 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
5b1e4e86 3160#, c-format
864fe99c
MV
3161msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3162msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3163
864fe99c
MV
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3165msgid "Unable to close mmap"
3166msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3167
864fe99c
MV
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3169msgid "Unable to synchronize mmap"
3170msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3171
864fe99c
MV
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3173#, c-format
3174msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3178msgid "Failed to truncate file"
3179msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3180
864fe99c 3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7 3182#, c-format
5b1e4e86 3183msgid ""
864fe99c
MV
3184"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3186msgstr ""
864fe99c
MV
3187"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3188"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3189"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3190
864fe99c
MV
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3192#, c-format
5b1e4e86 3193msgid ""
864fe99c
MV
3194"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3195"reached."
7d8a4da7 3196msgstr ""
864fe99c
MV
3197"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3198"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3199
864fe99c
MV
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3201msgid ""
3202"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3203msgstr ""
864fe99c
MV
3204"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3205"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3206
864fe99c 3207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3208#, c-format
864fe99c
MV
3209msgid "Unable to stat the mount point %s"
3210msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3fa4e98f 3211
864fe99c
MV
3212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3213msgid "Failed to stat the cdrom"
3214msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3fa4e98f 3215
864fe99c 3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2f6a2fbb 3217#, c-format
864fe99c
MV
3218msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3219msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3fa4e98f 3220
864fe99c 3221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
5b1e4e86 3222#, c-format
864fe99c
MV
3223msgid "Opening configuration file %s"
3224msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
7d8a4da7 3225
864fe99c 3226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3227#, c-format
864fe99c
MV
3228msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3229msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1e7ec0d8 3230
864fe99c 3231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3232#, c-format
864fe99c
MV
3233msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3234msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1e7ec0d8 3235
864fe99c 3236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
5b1e4e86 3237#, c-format
864fe99c
MV
3238msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3239msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
5b1e4e86 3240
864fe99c 3241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3242#, c-format
864fe99c 3243msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 3244msgstr ""
864fe99c
MV
3245"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3246"niveau le plus haut"
1e7ec0d8 3247
864fe99c 3248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3249#, c-format
864fe99c
MV
3250msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3251msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
9de26945 3252
864fe99c 3253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
5b1e4e86 3254#, c-format
864fe99c
MV
3255msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3256msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
5b1e4e86 3257
864fe99c 3258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
5b1e4e86 3259#, c-format
864fe99c
MV
3260msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3261msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
5b1e4e86 3262
864fe99c 3263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2f6a2fbb 3264#, c-format
864fe99c 3265msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3266msgstr ""
864fe99c
MV
3267"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3268"d'options comme paramètre"
2f6a2fbb 3269
864fe99c 3270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3271#, c-format
864fe99c
MV
3272msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3273msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2f6a2fbb 3274
864fe99c
MV
3275#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3276#, fuzzy, c-format
3277msgid ""
3278"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3279"other options."
3280msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3281
3282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3284#, fuzzy, c-format
3285msgid ""
3286"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3287"options"
3288msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2f6a2fbb 3289
864fe99c 3290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3291#, c-format
864fe99c
MV
3292msgid "Command line option %s is not boolean"
3293msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2f6a2fbb 3294
864fe99c 3295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3296#, c-format
864fe99c
MV
3297msgid "Option %s requires an argument."
3298msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2f6a2fbb 3299
864fe99c 3300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3301#, c-format
864fe99c
MV
3302msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3303msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2f6a2fbb 3304
864fe99c 3305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
7d8a4da7 3306#, c-format
864fe99c
MV
3307msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3308msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1e7ec0d8 3309
864fe99c 3310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
27b16a2e 3311#, c-format
864fe99c
MV
3312msgid "Option '%s' is too long"
3313msgstr "L'option « %s » est trop longue"
5b1e4e86 3314
864fe99c 3315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3316#, c-format
864fe99c
MV
3317msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3318msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
27b16a2e 3319
864fe99c 3320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3321#, c-format
864fe99c
MV
3322msgid "Invalid operation %s"
3323msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
8e495088 3324
864fe99c 3325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3326msgid ""
864fe99c
MV
3327"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3328"\n"
3329"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3330"from debian packages\n"
3331"\n"
3332"Options:\n"
3333" -h This help text\n"
3334" -t Set the temp dir\n"
3335" -c=? Read this configuration file\n"
3336" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3337msgstr ""
864fe99c
MV
3338"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3339"\n"
3340"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3341"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3342"\n"
3343"Options :\n"
3344" -h Ce texte d'aide\n"
3345" -t Place le répertoire temporaire\n"
3346" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3347" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 3348
864fe99c
MV
3349#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3350msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3351msgstr ""
3352"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
5b1e4e86 3353
864fe99c
MV
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3355msgid "Package extension list is too long"
3356msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
5b1e4e86 3357
864fe99c
MV
3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3360#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3361#, c-format
864fe99c
MV
3362msgid "Error processing directory %s"
3363msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
5b1e4e86 3364
864fe99c
MV
3365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3366msgid "Source extension list is too long"
3367msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
5b1e4e86 3368
864fe99c
MV
3369#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3370msgid "Error writing header to contents file"
3371msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
5b1e4e86 3372
864fe99c 3373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
5b1e4e86 3374#, c-format
864fe99c
MV
3375msgid "Error processing contents %s"
3376msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
5b1e4e86 3377
864fe99c
MV
3378#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3379msgid ""
3380"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3381"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383" contents path\n"
3384" release path\n"
3385" generate config [groups]\n"
3386" clean config\n"
3387"\n"
3388"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3389"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3390"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3391"\n"
3392"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3393"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3394"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3395"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3396"\n"
3397"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3398"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3399"\n"
3400"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3401"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3402"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3403"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3404"Debian archive:\n"
3405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3407"\n"
3408"Options:\n"
3409" -h This help text\n"
3410" --md5 Control MD5 generation\n"
3411" -s=? Source override file\n"
3412" -q Quiet\n"
3413" -d=? Select the optional caching database\n"
3414" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3415" --contents Control contents file generation\n"
3416" -c=? Read this configuration file\n"
3417" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3418msgstr ""
864fe99c
MV
3419"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3420"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3421"préfixe]]\n"
3422" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3423" contents path\n"
3424" release path\n"
3425" generate config [groupes]\n"
3426" clean config\n"
3427"\n"
3428"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3429"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3430"complète\n"
3431"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3432"\n"
3433"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3434"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3435"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3436"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3437"des sections\n"
3438"\n"
3439"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3440"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3441"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3442"\n"
3443"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3444"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3445"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3446"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3447"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3448" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3449" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3450"\n"
3451"Options :\n"
3452" -h Ce texte d'aide\n"
3453" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3454" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3455" -q Silencieux\n"
3456" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3457" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3458" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3459" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3460" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
5b1e4e86 3461
864fe99c
MV
3462#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3463msgid "No selections matched"
3464msgstr "Aucune sélection ne correspond"
5b1e4e86 3465
864fe99c 3466#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
5b1e4e86 3467#, c-format
864fe99c
MV
3468msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3469msgstr ""
3470"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 3471
864fe99c 3472#: ftparchive/cachedb.cc:68
5b1e4e86 3473#, c-format
864fe99c
MV
3474msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3475msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 3476
864fe99c 3477#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3478#, c-format
864fe99c
MV
3479msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3480msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
506ab3c7 3481
864fe99c
MV
3482#: ftparchive/cachedb.cc:97
3483msgid ""
3484"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3485"remove and re-create the database."
3486msgstr ""
3487"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3488"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
506ab3c7 3489
864fe99c 3490#: ftparchive/cachedb.cc:102
9de26945 3491#, c-format
864fe99c
MV
3492msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3493msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2a8a592d 3494
864fe99c
MV
3495#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3496#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945 3497#, c-format
864fe99c
MV
3498msgid "Failed to stat %s"
3499msgstr "Impossible de statuer %s"
1c937475 3500
864fe99c
MV
3501#: ftparchive/cachedb.cc:327
3502#, fuzzy
3503msgid "Failed to read .dsc"
3504msgstr "Impossible de lire le lien %s"
ce34af08 3505
864fe99c
MV
3506#: ftparchive/cachedb.cc:360
3507msgid "Archive has no control record"
3508msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
506ab3c7 3509
864fe99c
MV
3510#: ftparchive/cachedb.cc:527
3511msgid "Unable to get a cursor"
3512msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
ce34af08 3513
e49dd9d3 3514#: ftparchive/writer.cc:106
08f8455c 3515#, c-format
864fe99c
MV
3516msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3517msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
08f8455c 3518
e49dd9d3 3519#: ftparchive/writer.cc:111
08f8455c 3520#, c-format
864fe99c
MV
3521msgid "W: Unable to stat %s\n"
3522msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
08f8455c 3523
e49dd9d3 3524#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3525msgid "E: "
3526msgstr "E : "
08f8455c 3527
e49dd9d3 3528#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3529msgid "W: "
3530msgstr "A : "
1c5f0d75 3531
e49dd9d3 3532#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3533msgid "E: Errors apply to file "
3534msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
5b1e4e86 3535
e49dd9d3 3536#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
9de26945 3537#, c-format
864fe99c
MV
3538msgid "Failed to resolve %s"
3539msgstr "Impossible de résoudre %s"
5b1e4e86 3540
e49dd9d3 3541#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3542msgid "Tree walking failed"
3543msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
f8f3479a 3544
e49dd9d3 3545#: ftparchive/writer.cc:234
9de26945 3546#, c-format
864fe99c
MV
3547msgid "Failed to open %s"
3548msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
f8f3479a 3549
e49dd9d3 3550#: ftparchive/writer.cc:293
9de26945 3551#, c-format
864fe99c
MV
3552msgid " DeLink %s [%s]\n"
3553msgstr " Délier %s [%s]\n"
ce34af08 3554
e49dd9d3 3555#: ftparchive/writer.cc:301
de6a3945 3556#, c-format
864fe99c
MV
3557msgid "Failed to readlink %s"
3558msgstr "Impossible de lire le lien %s"
de6a3945 3559
e49dd9d3 3560#: ftparchive/writer.cc:305
de6a3945 3561#, c-format
864fe99c
MV
3562msgid "Failed to unlink %s"
3563msgstr "Impossible de délier %s"
24875e15 3564
e49dd9d3 3565#: ftparchive/writer.cc:313
b6c6b52f 3566#, c-format
864fe99c
MV
3567msgid "*** Failed to link %s to %s"
3568msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
b6c6b52f 3569
e49dd9d3 3570#: ftparchive/writer.cc:323
b6c6b52f 3571#, c-format
864fe99c
MV
3572msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3573msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3574
e49dd9d3 3575#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3576msgid "Archive had no package field"
3577msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
b6c6b52f 3578
e49dd9d3 3579#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
b6c6b52f 3580#, c-format
864fe99c
MV
3581msgid " %s has no override entry\n"
3582msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
b6c6b52f 3583
e49dd9d3 3584#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
b6c6b52f 3585#, c-format
864fe99c
MV
3586msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3587msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
b6c6b52f 3588
e49dd9d3 3589#: ftparchive/writer.cc:714
de5a560a 3590#, c-format
864fe99c
MV
3591msgid " %s has no source override entry\n"
3592msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
f8f3479a 3593
e49dd9d3 3594#: ftparchive/writer.cc:718
de5a560a 3595#, c-format
864fe99c
MV
3596msgid " %s has no binary override entry either\n"
3597msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3598
3599#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3600msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3601msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
f8f3479a 3602
864fe99c 3603#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 3604#, c-format
864fe99c
MV
3605msgid "Unable to open %s"
3606msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
9de26945 3607
864fe99c
MV
3608#. skip spaces
3609#. find end of word
3610#: ftparchive/override.cc:68
3611#, fuzzy, c-format
3612msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3613msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3614
3615#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
9de26945 3616#, c-format
864fe99c
MV
3617msgid "Failed to read the override file %s"
3618msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
9de26945 3619
864fe99c 3620#: ftparchive/override.cc:166
9de26945 3621#, c-format
864fe99c
MV
3622msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3623msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
9de26945 3624
864fe99c 3625#: ftparchive/override.cc:178
1993719f 3626#, c-format
864fe99c
MV
3627msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3628msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
9de26945 3629
864fe99c
MV
3630#: ftparchive/override.cc:191
3631#, c-format
3632msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3633msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
9de26945 3634
864fe99c
MV
3635#: ftparchive/multicompress.cc:72
3636#, c-format
3637msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3638msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
9de26945 3639
864fe99c
MV
3640#: ftparchive/multicompress.cc:102
3641#, c-format
3642msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3643msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
f8f3479a 3644
864fe99c
MV
3645#: ftparchive/multicompress.cc:193
3646msgid "Failed to fork"
3647msgstr "Échec du fork"
72bae92a 3648
864fe99c
MV
3649#: ftparchive/multicompress.cc:206
3650msgid "Compress child"
3651msgstr "Fils compressé"
3c4a4974 3652
864fe99c
MV
3653#: ftparchive/multicompress.cc:229
3654#, c-format
3655msgid "Internal error, failed to create %s"
3656msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
09d057db 3657
864fe99c
MV
3658#: ftparchive/multicompress.cc:302
3659msgid "IO to subprocess/file failed"
3660msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
24875e15 3661
864fe99c
MV
3662#: ftparchive/multicompress.cc:340
3663msgid "Failed to read while computing MD5"
3664msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
1993719f 3665
864fe99c
MV
3666#: ftparchive/multicompress.cc:356
3667#, c-format
3668msgid "Problem unlinking %s"
3669msgstr "Problème en déliant %s"
b391a29c 3670
864fe99c 3671#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 3672#, c-format
864fe99c
MV
3673msgid "Failed to rename %s to %s"
3674msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3675
3676#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3677msgid ""
864fe99c
MV
3678"Usage: apt-internal-solver\n"
3679"\n"
3680"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3681"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3682"\n"
3683"Options:\n"
3684" -h This help text.\n"
3685" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3686" -c=? Read this configuration file\n"
3687" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3688msgstr ""
864fe99c
MV
3689"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3690"\n"
3691"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3692"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3693"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3694"équivalent.\n"
3695"\n"
3696"Options:\n"
3697" -h La présente aide.\n"
3698" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3699" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3700" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3701" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 3702
864fe99c
MV
3703#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3704msgid "Unknown package record!"
3705msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
08f8455c 3706
864fe99c 3707#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3708msgid ""
864fe99c
MV
3709"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3710"\n"
3711"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3712"to indicate what kind of file it is.\n"
3713"\n"
3714"Options:\n"
3715" -h This help text\n"
3716" -s Use source file sorting\n"
3717" -c=? Read this configuration file\n"
3718" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3719msgstr ""
864fe99c
MV
3720"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3721"\n"
3722"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3723"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3724"\n"
3725"Options :\n"
3726" -h Ce texte d'aide\n"
3727" -s Trie le fichier source\n"
3728" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3729" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3730"tmp\n"
5b1e4e86 3731
2f6a2fbb
DK
3732#: apt-inst/filelist.cc:380
3733msgid "DropNode called on still linked node"
3734msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
7d8a4da7 3735
2f6a2fbb
DK
3736#: apt-inst/filelist.cc:412
3737msgid "Failed to locate the hash element!"
3738msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
b6c6b52f 3739
2f6a2fbb
DK
3740#: apt-inst/filelist.cc:459
3741msgid "Failed to allocate diversion"
3742msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
08f8455c 3743
2f6a2fbb
DK
3744#: apt-inst/filelist.cc:464
3745msgid "Internal error in AddDiversion"
3746msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
0e1423ae 3747
2f6a2fbb 3748#: apt-inst/filelist.cc:477
761dbaf6 3749#, c-format
2f6a2fbb
DK
3750msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3751msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
b81dbe40 3752
2f6a2fbb 3753#: apt-inst/filelist.cc:506
24875e15 3754#, c-format
2f6a2fbb
DK
3755msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3756msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3c4a4974 3757
2f6a2fbb 3758#: apt-inst/filelist.cc:549
5747e2a9 3759#, c-format
2f6a2fbb
DK
3760msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3761msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3c4a4974 3762
2f6a2fbb 3763#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7aad6827 3764#, c-format
2f6a2fbb
DK
3765msgid "The path %s is too long"
3766msgstr "Le chemin %s est trop long"
c79dc7ed 3767
2f6a2fbb 3768#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3769#, c-format
2f6a2fbb
DK
3770msgid "Unpacking %s more than once"
3771msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3fa4e98f 3772
2f6a2fbb 3773#: apt-inst/extract.cc:142
5747e2a9 3774#, c-format
2f6a2fbb
DK
3775msgid "The directory %s is diverted"
3776msgstr "Le répertoire %s est détourné"
5b1e4e86 3777
2f6a2fbb 3778#: apt-inst/extract.cc:152
24875e15 3779#, c-format
2f6a2fbb
DK
3780msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3781msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
de5a560a 3782
2f6a2fbb
DK
3783#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3784msgid "The diversion path is too long"
3785msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3fa4e98f 3786
2f6a2fbb 3787#: apt-inst/extract.cc:249
24875e15 3788#, c-format
2f6a2fbb
DK
3789msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3790msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
de5a560a 3791
2f6a2fbb
DK
3792#: apt-inst/extract.cc:289
3793msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3794msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
de5a560a 3795
2f6a2fbb
DK
3796#: apt-inst/extract.cc:293
3797msgid "The path is too long"
3798msgstr "Le chemin est trop long"
de5a560a 3799
2f6a2fbb 3800#: apt-inst/extract.cc:421
24875e15 3801#, c-format
2f6a2fbb
DK
3802msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3803msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
b391a29c 3804
2f6a2fbb 3805#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3806#, c-format
2f6a2fbb
DK
3807msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3808msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
5b1e4e86 3809
2f6a2fbb 3810#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 3811#, c-format
2f6a2fbb
DK
3812msgid "Unable to stat %s"
3813msgstr "Impossible de statuer pour %s."
5b1e4e86 3814
2f6a2fbb 3815#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
24875e15 3816#, c-format
2f6a2fbb
DK
3817msgid "Failed to write file %s"
3818msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
5b1e4e86 3819
2f6a2fbb 3820#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3821#, c-format
2f6a2fbb
DK
3822msgid "Failed to close file %s"
3823msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
b18dd45f 3824
2f6a2fbb
DK
3825#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3826#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3827#, c-format
2f6a2fbb
DK
3828msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3829msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
ce34af08 3830
2f6a2fbb 3831#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1993719f 3832#, c-format
2f6a2fbb
DK
3833msgid "Internal error, could not locate member %s"
3834msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
de5a560a 3835
864fe99c 3836#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3837msgid "Unparsable control file"
3838msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
09d057db 3839
2f6a2fbb
DK
3840#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3841msgid "Invalid archive signature"
3842msgstr "Signature d'archive invalide"
c77d6597 3843
2f6a2fbb
DK
3844#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3845msgid "Error reading archive member header"
3846msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
b6c6b52f 3847
2f6a2fbb 3848#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3849#, c-format
2f6a2fbb
DK
3850msgid "Invalid archive member header %s"
3851msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
b6c6b52f 3852
2f6a2fbb
DK
3853#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3854msgid "Invalid archive member header"
3855msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
b6c6b52f 3856
2f6a2fbb
DK
3857#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3858msgid "Archive is too short"
3859msgstr "L'archive est trop petite"
b6c6b52f 3860
2f6a2fbb
DK
3861#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3862msgid "Failed to read the archive headers"
3863msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3864
bf33c3bd
JAK
3865#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3866#, fuzzy, c-format
3867msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3868msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2f6a2fbb 3869
bf33c3bd 3870#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3871msgid "Corrupted archive"
3872msgstr "Archive corrompue"
3873
bf33c3bd 3874#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3875msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3876msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3877
bf33c3bd 3878#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3879#, c-format
2f6a2fbb
DK
3880msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3881msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
ce34af08 3882
e49dd9d3
MV
3883#, fuzzy
3884#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3885#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3886
bf33c3bd
JAK
3887#~ msgid "Failed to create pipes"
3888#~ msgstr "Échec de création de tubes"
3889
3890#~ msgid "Failed to exec gzip "
3891#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3892
864fe99c
MV
3893#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3894#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3895
3896#~ msgid "Failed to create FILE*"
3897#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3898
3899#, fuzzy
3900#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3907#~ "[option])"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3916#~ "affectation)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3925#~ "de valeur)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3928#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3931#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3944#~ "distribution)"
3945
3946#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3949#~ "fichiers"
3950
3951#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3952#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3953
3954#~ msgid "Collecting File Provides"
3955#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3956
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3959#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3960
3961#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3964#~ "Release"
3965
3966#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3968
2f6a2fbb
DK
3969#~ msgid "Total dependency version space: "
3970#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 3971
2f6a2fbb
DK
3972#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 3974
2f6a2fbb
DK
3975#~ msgid "Done"
3976#~ msgstr "Fait"
3977
3978#~ msgid "No keyring installed in %s."
3979#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3980
51da0c35 3981#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3982#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3983
609bb2ea
MV
3984#~ msgid ""
3985#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3986#~ "seems to be corrupt."
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3989#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3993#~ "seems to be corrupt."
3994#~ msgstr ""
b391a29c 3995#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3996#~ "correctif semble être corrompu."
3997
b391a29c
DK
3998#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3999#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4000
b391a29c
DK
4001#~ msgid ""
4002#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4003#~ "Mounting CD-ROM\n"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4006#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4007
b391a29c
DK
4008#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4009#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4010
b391a29c
DK
4011#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4012#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4013
ce34af08
MV
4014#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4017#~ "ignorée"
4018
4019#~ msgid "Downloading %s %s"
4020#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4021
4022#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4025#~ "« %s » ou « %s »"
4026
4027#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032#~ "need to manually fix this package."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4035#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4036
4037#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4040#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4041
55971004
MV
4042#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4043#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4044
3f5a581c
MV
4045#~ msgid "Failed to remove %s"
4046#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4047
3f5a581c
MV
4048#~ msgid "Unable to create %s"
4049#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4050
3f5a581c
MV
4051#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4052#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4053
3f5a581c
MV
4054#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4055#~ msgstr ""
4056#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4057#~ "fichiers"
21023278 4058
3f5a581c
MV
4059#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4060#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4061
3f5a581c
MV
4062#~ msgid "Internal error getting a package name"
4063#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4064
4065#~ msgid "Reading file listing"
4066#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4070#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4071#~ "package!"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4074#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4075#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4076
4077#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4078#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4079
4080#~ msgid "Internal error getting a node"
4081#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4082
4083#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4084#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4085
4086#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4087#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4088
4089#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4090#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4091
4092#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4093#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4094
4095#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4096#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4097
4098#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4099#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4100
4101#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4104
4105#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4106#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4107
4108#~ msgid "Couldn't change to %s"
4109#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4110
4111#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4112#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4113
4114#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4115#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4116
4117#~ msgid "Read error from %s process"
4118#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4119
4120#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4121#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4122
a12d5352
MV
4123#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4124#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4125
4126#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4127#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4128
4129#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4130#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4131
c77d6597
MV
4132#~ msgid "decompressor"
4133#~ msgstr "décompacteur"
4134
443f5e8a
MV
4135#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4138
a12d5352
MV
4139#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4140#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4141
4142#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4143#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4144
c77d6597
MV
4145#~ msgid ""
4146#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4147#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4148#~ msgstr ""
4149#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4150#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4151#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4152#~ "d'informations."
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4155#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4158#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4161#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4164#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4167#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4170#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4171
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4173#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4174
4175#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4176#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4177
a12d5352
MV
4178#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4179#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4180
c77d6597
MV
4181#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4182#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4183
27b16a2e
MV
4184#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4185#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4186
4187#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4188#~ msgstr ""
4189#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4190
4191#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4192#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4193
a38b73b5 4194#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4195#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4196
4197#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4200
a38b73b5 4201#~ msgid ""
4202#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4203#~ "abort the try to grow the MMap."
4204#~ msgstr ""
4205#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4206#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4207
b6c6b52f
MV
4208#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4209#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4210
b81dbe40
DK
4211#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4212#~ msgstr ""
4213#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4214#~ "fournisseur)"
4215
21023278 4216#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4217#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4218
4219#~ msgid "Could not patch file"
4220#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4221
1c5f0d75 4222#~ msgid " %4i %s\n"
4223#~ msgstr " %4i %s\n"
4224
a0895a74
MV
4225#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4226#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4227
09d057db 4228#~ msgid "%4i %s\n"
4229#~ msgstr "%4i %s\n"
4230
4231#~ msgid "Processing triggers for %s"
4232#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4233
d9199d6e 4234#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4235#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"