]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
detect redirection loops in acquire instead of workers
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 11"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
3f760434 235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
3f760434
DK
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
29f80b30
JAK
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 286msgstr ""
04f27fae
MV
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
1e7ec0d8 289
04f27fae
MV
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 292msgstr ""
04f27fae 293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 294
04f27fae
MV
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 301
04f27fae
MV
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 306
04f27fae 307#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 308msgid ""
04f27fae
MV
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
1e7ec0d8 311msgstr ""
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 319msgstr ""
04f27fae 320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 321
04f27fae
MV
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 325#, c-format
04f27fae
MV
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 328
9de26945 329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
9de26945 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 335
9de26945
MV
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 338#: apt-private/private-install.cc
9de26945 339#, c-format
04f27fae
MV
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 347#, c-format
04f27fae
MV
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 354
04f27fae
MV
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 360
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae
MV
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
1e7ec0d8 367msgstr ""
04f27fae
MV
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
568dc798 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
3c4a4974 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 379
04f27fae
MV
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 383
8561c2fe 384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 387
04f27fae 388#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 389msgid ""
04f27fae
MV
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
2f6a2fbb 392msgstr ""
04f27fae
MV
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 403
04f27fae
MV
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 407
04f27fae 408#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 409msgid ""
04f27fae
MV
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 428msgstr ""
04f27fae
MV
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
568dc798 431
04f27fae 432#: apt-private/private-install.cc
9de26945 433msgid ""
04f27fae
MV
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 436msgstr ""
04f27fae
MV
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 456#, c-format
04f27fae
MV
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 464
04f27fae 465#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 466#, c-format
73fe49f9
DK
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 471
04f27fae
MV
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 475
04f27fae 476#: apt-private/private-install.cc
9de26945 477msgid ""
04f27fae
MV
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
9de26945 480msgstr ""
04f27fae
MV
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
568dc798 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
ae2a6be8 547#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 548#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 549#, c-format
9de26945 550msgid ""
04f27fae 551"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 552" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 553" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 554" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
1e7ec0d8 555msgstr ""
04f27fae 556"Nota: Això només és una simulació!\n"
ae2a6be8 557" L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
04f27fae 558" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
ae2a6be8 559" per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
04f27fae
MV
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instaŀlat]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instaŀlat]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instaŀlat]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instaŀlat]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
ce34af08 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 596msgstr ""
506ab3c7 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " o"
506ab3c7 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 655
04f27fae 656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
667"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
51da0c35 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
3fa4e98f 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
3fa4e98f 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
9de26945 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
3fa4e98f 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
3fa4e98f 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Fitxers de paquets:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Paquets etiquetats:"
768
8561c2fe
DK
769#. Print the package name and the version we are forcing to
770#: apt-private/private-show.cc
771#, c-format
772msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773msgstr ""
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Installed: "
777msgstr " Instaŀlat: "
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Candidate: "
781msgstr " Candidat: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid "(none)"
785msgstr "(cap)"
786
8561c2fe
DK
787#. Show the priority tables
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Version table:"
790msgstr " Taula de versió:"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, fuzzy, c-format
794msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, fuzzy, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, fuzzy, c-format
804msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid "Unable to find a source package for %s"
824msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid ""
829"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830"%s\n"
831msgstr ""
832"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
833"versions «%s» a:\n"
834"%s\n"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid ""
839"Please use:\n"
840"%s\n"
841"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842msgstr ""
843"Empreu:\n"
844"%s\n"
845"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
846"paquet.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obtén el font %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
896
b3c63712
JAK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr ""
901"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
912"per a"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
921"APT::Architectures per a configurar-ho"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, fuzzy, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
932
8561c2fe
DK
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 936
04f27fae
MV
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 941
04f27fae 942#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 943#, c-format
04f27fae
MV
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
3fa4e98f 946
0507225b
MV
947#: apt-private/private-unmet.cc
948#, c-format
949msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
951
04f27fae
MV
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "The update command takes no arguments"
954msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 955
04f27fae 956#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 957#, c-format
04f27fae
MV
958msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959msgid_plural ""
960"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961msgstr[0] ""
962msgstr[1] ""
3fa4e98f 963
04f27fae
MV
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "All packages are up to date."
966msgstr ""
3fa4e98f 967
04f27fae
MV
968#: cmdline/apt-cache.cc
969#, fuzzy
970msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package names: "
975msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package structures: "
979msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Normal packages: "
983msgstr " Paquets normals: "
9de26945 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Pure virtual packages: "
987msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Single virtual packages: "
991msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Mixed virtual packages: "
995msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Missing: "
999msgstr " Falten: "
27b16a2e 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct versions: "
1003msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct descriptions: "
1007msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total dependencies: "
1011msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total ver/file relations: "
1015msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Desc/File relations: "
1019msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Provides mappings: "
1023msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total globbed strings: "
1027msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total slack space: "
1031msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total space accounted for: "
1035msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1036
8561c2fe
DK
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1039msgstr ""
8561c2fe 1040"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid ""
8561c2fe
DK
1044"Usage: apt-cache [options] command\n"
1045" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046"\n"
1047"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1048"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1049"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1050"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1051"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1052"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1053msgstr ""
04f27fae 1054
cbbee23e
DK
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Show source records"
1057msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Search the package list for a regex pattern"
1061msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show raw dependency information for a package"
1065msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show reverse dependency information for a package"
1069msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Show a readable record for the package"
1073msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "List the names of all packages in the system"
1077msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show policy settings"
1081msgstr "Mostra la configuració de política"
1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1086
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088#, fuzzy
1089msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1090msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1091
1092#: cmdline/apt-cdrom.cc
1093#, c-format
1094msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1095msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid ""
1099"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1100"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1101"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102"mount point."
1103msgstr ""
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1107msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1108
cbbee23e
DK
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1112"\n"
9270be36 1113"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1114"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1115"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1116msgstr ""
1117
04f27fae
MV
1118#: cmdline/apt-config.cc
1119msgid "Arguments not in pairs"
1120msgstr "Els arguments no són en parells"
1121
1122#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1123#, fuzzy
04f27fae
MV
1124msgid ""
1125"Usage: apt-config [options] command\n"
1126"\n"
8561c2fe 1127"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1128"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1129msgstr ""
9270be36
MV
1130"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1131"\n"
1132"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1133
cbbee23e
DK
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136msgstr ""
1137
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "show the active configuration setting"
1140msgstr ""
1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Couldn't find package %s"
1145msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148#, c-format
1149msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153msgid ""
1154"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155"instead."
1156msgstr ""
1157"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1158"en el seu lloc."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162msgstr ""
1163"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1164
04f27fae
MV
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Mòduls suportats:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1170#, fuzzy
04f27fae
MV
1171msgid ""
1172"Usage: apt-get [options] command\n"
1173" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175"\n"
8561c2fe
DK
1176"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177"and information about them from authenticated sources and\n"
1178"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1180msgstr ""
1181"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1182" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1183" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1184"\n"
cbbee23e
DK
1185"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1186"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1187"update i install.\n"
1188
cbbee23e
DK
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Retrieve new lists of packages"
1191msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Perform an upgrade"
1195msgstr "Realitza una actualització"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Remove packages"
1203msgstr "Suprimeix paquets"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Remove packages and config files"
1207msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1208
0507225b
MV
1209#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210msgid "Remove automatically all unused packages"
1211msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1212
cbbee23e
DK
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Follow dselect selections"
1219msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Erase downloaded archive files"
1227msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Erase old downloaded archive files"
1231msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download source archives"
1239msgstr "Baixa arxius font"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Download the binary package into the current directory"
1243msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid "Need one URL as argument"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254#, fuzzy
1255msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Download Failed"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263#, c-format
1264msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1270" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1271" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272"\n"
8561c2fe 1273"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1274"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "download the given uri to the target-path"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283msgstr ""
1284
c3c3bd04
JAK
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287msgstr ""
1288
cbbee23e
DK
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, c-format
1295msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, c-format
1300msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, c-format
1305msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, c-format
1310msgid "%s was already set on hold.\n"
1311msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, c-format
1315msgid "%s was already not hold.\n"
1316msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1317
cbbee23e
DK
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "%s set on hold.\n"
1325msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for purge.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for removal.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "Selected %s for installation.\n"
1345msgstr ""
04f27fae
MV
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1352"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1355msgstr ""
1356
cbbee23e
DK
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid "Print the list of manually installed packages"
1383msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386msgid "Print the list of package on hold"
1387msgstr ""
1388
0507225b
MV
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid ""
1391"Usage: apt [options] command\n"
1392"\n"
1393"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397"interactive use by default.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#. query
1401#: cmdline/apt.cc
1402msgid "list packages based on package names"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "search in package descriptions"
1408msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1409
1410#: cmdline/apt.cc
1411msgid "show package details"
1412msgstr ""
1413
1414#. package stuff
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "install packages"
1418msgstr "Paquets etiquetats:"
1419
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "remove packages"
1423msgstr "Paquets trencats"
1424
1425#. system wide stuff
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "update list of available packages"
1429msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437msgstr ""
1438
1439#. misc
1440#: cmdline/apt.cc
1441#, fuzzy
1442msgid "edit the source information file"
1443msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1444
04f27fae
MV
1445#: methods/cdrom.cc
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451msgid ""
1452"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1454msgstr ""
04f27fae
MV
1455"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1456"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1457
04f27fae
MV
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid "Wrong CD-ROM"
1460msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1461
04f27fae
MV
1462#: methods/cdrom.cc
1463#, c-format
1464msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1466
04f27fae
MV
1467#: methods/cdrom.cc
1468msgid "Disk not found."
1469msgstr "No s'ha trobat el disc"
1470
1471#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472msgid "File not found"
1473msgstr "Fitxer no trobat"
1474
1475#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1479
04f27fae 1480#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1481#, c-format
04f27fae
MV
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1484
04f27fae 1485#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1486#, c-format
04f27fae
MV
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1489
04f27fae 1490#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1491#, c-format
04f27fae
MV
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1494
04f27fae
MV
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1499
04f27fae
MV
1500#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501msgid "Failed"
1502msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1503
04f27fae 1504#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1505#, c-format
04f27fae
MV
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1508
04f27fae
MV
1509#. We say this mainly because the pause here is for the
1510#. ssh connection that is still going
1511#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s"
1514msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1515
04f27fae
MV
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not resolve '%s'"
1519msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1520
04f27fae
MV
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/connect.cc
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1530
04f27fae
MV
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1540
c69e8255 1541#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1542msgid "Failed to stat"
1543msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1544
04f27fae
MV
1545#: methods/file.cc
1546msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1548
04f27fae
MV
1549#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Logging in"
1552msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Unable to determine the peer name"
1556msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1557
04f27fae
MV
1558#: methods/ftp.cc
1559msgid "Unable to determine the local name"
1560msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1561
04f27fae
MV
1562#: methods/ftp.cc
1563#, c-format
1564msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568#, c-format
1569msgid "USER failed, server said: %s"
1570msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "PASS failed, server said: %s"
1575msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1576
04f27fae 1577#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1578msgid ""
04f27fae
MV
1579"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580"is empty."
1581msgstr ""
1582"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1583"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1584
04f27fae 1585#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1586#, c-format
04f27fae
MV
1587msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596msgid "Connection timeout"
1597msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Server closed the connection"
1601msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604msgid "Read error"
1605msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608msgid "A response overflowed the buffer."
1609msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Protocol corruption"
1613msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616msgid "Write error"
1617msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not create a socket"
1621msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not connect passive socket."
1629msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1634
1635# abastar? huh? jm
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not bind a socket"
1638msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not listen on the socket"
1642msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not determine the socket's name"
1646msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Unable to send PORT command"
1650msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1651
04f27fae 1652#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1653#, c-format
04f27fae
MV
1654msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1655msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1656
04f27fae 1657#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1658#, c-format
04f27fae
MV
1659msgid "EPRT failed, server said: %s"
1660msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Data socket connect timed out"
1664msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Unable to accept connection"
1668msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1671msgid "Problem hashing file"
1672msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1673
04f27fae 1674#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1675#, c-format
04f27fae
MV
1676msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1677msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1678
04f27fae
MV
1679#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680msgid "Data socket timed out"
1681msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1682
04f27fae 1683#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1684#, c-format
04f27fae
MV
1685msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1686msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#. Get the files information
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Query"
1691msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1692
04f27fae
MV
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Unable to invoke "
1695msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1696
5b057748
JAK
1697#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1698#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1702"authentication?)"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706#: methods/gpgv.cc
1707#, c-format
1708msgid ""
1709"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1710msgstr ""
1711
04f27fae
MV
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid "At least one invalid signature was encountered."
1714msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1715
04f27fae
MV
1716#: methods/gpgv.cc
1717msgid ""
1718"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1719msgstr ""
1720"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1721"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/gpgv.cc
1724msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725msgstr ""
1726"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1727"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1728
04f27fae
MV
1729#: methods/gpgv.cc
1730msgid "Unknown error executing apt-key"
1731msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1732
a99c3a5f
JAK
1733#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1734#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1735#, c-format
1736msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1737msgstr ""
a99c3a5f 1738
04f27fae
MV
1739#: methods/gpgv.cc
1740msgid "The following signatures were invalid:\n"
1741msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1742
04f27fae
MV
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid ""
1745"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1746"available:\n"
e49dd9d3 1747msgstr ""
04f27fae
MV
1748"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1749"està disponible:\n"
e49dd9d3 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error writing to the file"
1753msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1757msgstr ""
04f27fae 1758"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1759
04f27fae
MV
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error reading from server"
1762msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1763
04f27fae
MV
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Error writing to file"
1766msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1767
04f27fae
MV
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Select failed"
1770msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1771
04f27fae
MV
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Connection timed out"
1774msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1775
04f27fae
MV
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Error writing to output file"
1778msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1779
04f27fae
MV
1780#. Only warn if there are no sources.list.d.
1781#. Only warn if there is no sources.list file.
1782#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785#, c-format
1786msgid "Unable to read %s"
1787msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1788
04f27fae
MV
1789#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791#, c-format
1792msgid "Unable to change to %s"
1793msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1794
04f27fae
MV
1795#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796#. and provide a config option to define that default
1797#: methods/mirror.cc
1798#, c-format
1799msgid "No mirror file '%s' found "
1800msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1801
04f27fae
MV
1802#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803#. and provide a config option to define that default
1804#: methods/mirror.cc
1805#, c-format
1806msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/mirror.cc
1810#, fuzzy, c-format
1811msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/mirror.cc
1815#, c-format
1816msgid "[Mirror: %s]"
1817msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1818
68e07cd0
JAK
1819#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820#: apt-pkg/acquire-item.cc
1821#, c-format
1822msgid "Failed to stat %s"
1823msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1824
c69e8255
JAK
1825#: methods/rred.cc
1826msgid "Failed to set modification time"
1827msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1828
04f27fae
MV
1829#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1832
04f27fae
MV
1833#: methods/rsh.cc
1834msgid "Connection closed prematurely"
1835msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1836
04f27fae
MV
1837#: methods/server.cc
1838msgid "Waiting for headers"
1839msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1840
04f27fae
MV
1841#: methods/server.cc
1842msgid "Bad header line"
1843msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#: methods/server.cc
1846msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#: methods/server.cc
1850msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1852
04f27fae
MV
1853#: methods/server.cc
1854msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1856
04f27fae
MV
1857#: methods/server.cc
1858msgid "This HTTP server has broken range support"
1859msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1860
04f27fae
MV
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Unknown date format"
1863msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1864
04f27fae
MV
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Bad header data"
1867msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1868
04f27fae
MV
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Connection failed"
1871msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1877"5 apt.conf)"
1878msgstr ""
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Internal error"
1882msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1883
68e07cd0
JAK
1884#: methods/store.cc
1885msgid "Empty files can't be valid archives"
1886msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1887
04f27fae
MV
1888#: dselect/install:33
1889msgid "Bad default setting!"
1890msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893#: dselect/install:106 dselect/update:45
1894#, fuzzy
1895msgid "Press [Enter] to continue."
1896msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: dselect/install:92
1899msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1901
04f27fae
MV
1902#: dselect/install:102
1903msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1904msgstr ""
04f27fae 1905"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1906
04f27fae
MV
1907#: dselect/install:103
1908msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1910
04f27fae
MV
1911#: dselect/install:104
1912msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1913msgstr ""
04f27fae
MV
1914"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1915"errors"
e49dd9d3 1916
04f27fae 1917#: dselect/install:105
e49dd9d3 1918msgid ""
04f27fae 1919"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1920msgstr ""
04f27fae
MV
1921"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1922"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1923
04f27fae
MV
1924#: dselect/update:30
1925msgid "Merging available information"
1926msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1927
5ff8dd6b
JAK
1928#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1929msgid ""
1930"Usage: apt-dump-solver\n"
1931"\n"
1932"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1933"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1934msgstr ""
1935
1936#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1938#, c-format
1939msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1940msgstr "Esperava %s però no hi era"
1941
04f27fae 1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1943#, fuzzy
04f27fae
MV
1944msgid ""
1945"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946"\n"
8561c2fe
DK
1947"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1950msgstr ""
1951"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1952"\n"
1953"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1954"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1955"\n"
1956"Opcions:\n"
1957" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1958" -t Estableix el directori temporal\n"
1959" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1961
04f27fae
MV
1962#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963#, fuzzy, c-format
1964msgid "Unable to mkstemp %s"
1965msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1966
04f27fae
MV
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968#, c-format
1969msgid "Unable to write to %s"
1970msgstr "No es pot escriure en %s"
1971
1972#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1974msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1975
c69e8255
JAK
1976#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1977#, fuzzy
1978msgid ""
1979"Usage: apt-internal-planner\n"
1980"\n"
1981"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1982"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1983"for debugging or the like.\n"
1984msgstr ""
1985"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1986"\n"
1987"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1988"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1989"\n"
1990"Opcions:\n"
1991" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1992" -t Estableix el directori temporal\n"
1993" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1994" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1995
04f27fae 1996#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1997#, fuzzy
1998msgid ""
04f27fae
MV
1999"Usage: apt-internal-solver\n"
2000"\n"
2001"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2002"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2003"the like.\n"
04f27fae
MV
2004msgstr ""
2005"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2006"\n"
2007"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2008"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2009"\n"
2010"Opcions:\n"
2011" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2012" -t Estableix el directori temporal\n"
2013" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2014" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2015
04f27fae
MV
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid "Unknown package record!"
2018msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 2019
04f27fae
MV
2020#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021msgid ""
2022"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023"\n"
8561c2fe 2024"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2025"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2026"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2027msgstr ""
5b1e4e86 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Package extension list is too long"
2031msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2032
04f27fae 2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2034#, c-format
04f27fae
MV
2035msgid "Error processing directory %s"
2036msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2037
04f27fae
MV
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Source extension list is too long"
2040msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2041
04f27fae
MV
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid "Error writing header to contents file"
2044msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2045
04f27fae 2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2047#, c-format
04f27fae
MV
2048msgid "Error processing contents %s"
2049msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2050
04f27fae
MV
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" contents path\n"
2057" release path\n"
2058" generate config [groups]\n"
2059" clean config\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069"\n"
2070"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072"\n"
2073"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077"Debian archive:\n"
2078" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080"\n"
2081"Options:\n"
2082" -h This help text\n"
2083" --md5 Control MD5 generation\n"
2084" -s=? Source override file\n"
2085" -q Quiet\n"
2086" -d=? Select the optional caching database\n"
2087" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088" --contents Control contents file generation\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2091msgstr ""
04f27fae
MV
2092"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2093"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2094" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2095" contents camí\n"
2096" release camí\n"
2097" generate config [grups]\n"
2098" clean config\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2101"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2102"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2105"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2106"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2107"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2108"\n"
2109"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2110"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2111"fitxer de substitucions de src.\n"
2112"\n"
2113"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2114"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2115"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2116"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2117"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2118" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120"\n"
2121"Opcions:\n"
2122" -h Aquest text d'ajuda\n"
2123" --md5 Generació del control MD5\n"
2124" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2125" -q Silenciós\n"
2126" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2127" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2128" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2129" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2130" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2131
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133msgid "No selections matched"
2134msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2135
04f27fae 2136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2137#, c-format
04f27fae
MV
2138msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2140
04f27fae 2141#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2142#, c-format
04f27fae
MV
2143msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147#, c-format
2148msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2150
04f27fae 2151#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2152msgid ""
04f27fae
MV
2153"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2154"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2155msgstr ""
04f27fae
MV
2156"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2157"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2158
04f27fae 2159#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2160#, c-format
04f27fae
MV
2161msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2162msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2163
04f27fae
MV
2164#: ftparchive/cachedb.cc
2165#, fuzzy
2166msgid "Failed to read .dsc"
2167msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2168
04f27fae
MV
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Archive has no control record"
2171msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2172
04f27fae
MV
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid "Unable to get a cursor"
2175msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2176
04f27fae
MV
2177#: ftparchive/contents.cc
2178msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182#, c-format
2183msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2184msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187#, c-format
2188msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2189msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Failed to fork"
2193msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2194
04f27fae
MV
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Compress child"
2197msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2198
04f27fae
MV
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200#, c-format
2201msgid "Internal error, failed to create %s"
2202msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "IO to subprocess/file failed"
2206msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "Failed to read while computing MD5"
2210msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2213#, c-format
2214msgid "Failed to rename %s to %s"
2215msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2216
04f27fae 2217#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2218#, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Unable to open %s"
2220msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2221
04f27fae
MV
2222#. skip spaces
2223#. find end of word
2224#: ftparchive/override.cc
2225#, fuzzy, c-format
2226msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2227msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "Failed to read the override file %s"
2232msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2233
04f27fae 2234#: ftparchive/override.cc
9de26945 2235#, c-format
04f27fae
MV
2236msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2237msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2238
04f27fae 2239#: ftparchive/override.cc
9de26945 2240#, c-format
04f27fae
MV
2241msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2242msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2243
04f27fae 2244#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2245#, c-format
04f27fae
MV
2246msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2247msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2248
04f27fae 2249#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2250#, c-format
04f27fae
MV
2251msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2252msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2253
04f27fae 2254#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2255#, c-format
04f27fae
MV
2256msgid "W: Unable to stat %s\n"
2257msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "E: "
2261msgstr "E: "
2f6a2fbb 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "W: "
2265msgstr "A: "
2f6a2fbb 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "E: Errors apply to file "
2269msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2270
04f27fae 2271#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2272#, c-format
04f27fae
MV
2273msgid "Failed to resolve %s"
2274msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277msgid "Tree walking failed"
2278msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to open %s"
2283msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid " DeLink %s [%s]\n"
2288msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2289
68e07cd0 2290#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2291#, c-format
04f27fae
MV
2292msgid "Failed to readlink %s"
2293msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2294
04f27fae 2295#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2296#, c-format
04f27fae
MV
2297msgid "*** Failed to link %s to %s"
2298msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2299
04f27fae
MV
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2303msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2304
04f27fae
MV
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "Archive had no package field"
2307msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " %s has no override entry\n"
2312msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2317msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid " %s has no source override entry\n"
2322msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2323
04f27fae 2324#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2325#, c-format
04f27fae
MV
2326msgid " %s has no binary override entry either\n"
2327msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Invalid archive signature"
2331msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Error reading archive member header"
2335msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338#, c-format
2339msgid "Invalid archive member header %s"
2340msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Invalid archive member header"
2344msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Archive is too short"
2348msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Failed to read the archive headers"
2352msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2353
04f27fae 2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2355#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2356msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2357msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360msgid "Corrupted archive"
2361msgstr "Arxiu corromput"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2365msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2370msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2371
04f27fae 2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2375msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/deb/debfile.cc
2378#, c-format
2379msgid "Internal error, could not locate member %s"
2380msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/deb/debfile.cc
2383msgid "Unparsable control file"
2384msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2385
2386#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "Failed to write file %s"
2389msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2390
04f27fae 2391#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid "Failed to close file %s"
2394msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2395
04f27fae 2396#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid "The path %s is too long"
2399msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2400
04f27fae 2401#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid "Unpacking %s more than once"
2404msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/extract.cc
2407#, c-format
2408msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2409msgstr "El directori %s està desviat"
2410
04f27fae 2411#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2412#, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2414msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The diversion path is too long"
2418msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2419
04f27fae 2420#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2421#, c-format
04f27fae
MV
2422msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2427msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2428
04f27fae
MV
2429#: apt-inst/extract.cc
2430msgid "The path is too long"
2431msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2432
04f27fae 2433#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2434#, c-format
04f27fae
MV
2435msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2436msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2437
04f27fae
MV
2438#: apt-inst/extract.cc
2439#, c-format
2440msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2441msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/extract.cc
2444#, c-format
2445msgid "Unable to stat %s"
2446msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "DropNode called on still linked node"
2450msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Failed to locate the hash element!"
2454msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Failed to allocate diversion"
2458msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Internal error in AddDiversion"
2462msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2463
04f27fae 2464#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2465#, c-format
04f27fae
MV
2466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2467msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2468
04f27fae 2469#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2470#, c-format
04f27fae
MV
2471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2472msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2473
04f27fae 2474#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2475#, c-format
04f27fae
MV
2476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2477msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2478
04f27fae 2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2480msgid ""
9270be36
MV
2481"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2482"disabled by default."
cbbee23e
DK
2483msgstr ""
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
d04e44ac 2487"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2488"potentially dangerous to use."
2489msgstr ""
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid ""
2493"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2494"details."
04f27fae 2495msgstr ""
c77d6597 2496
14e325c7
JAK
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498#, fuzzy, c-format
2499msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2500msgstr "El directori %s està desviat"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, fuzzy, c-format
2504msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2505msgstr "El directori %s està desviat"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid ""
2509"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2510"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "The repository '%s' is not signed."
2516msgstr "El directori %s està desviat"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2521msgstr "El directori %s està desviat"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2526msgstr "El directori %s està desviat"
2527
5b057748
JAK
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid "Hash Sum mismatch"
2530msgstr "La suma resum no concorda"
2531
14e325c7
JAK
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2534msgstr ""
2535
04f27fae 2536#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2537#, c-format
04f27fae
MV
2538msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2540
04f27fae
MV
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid "Size mismatch"
2543msgstr "La mida no concorda"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, fuzzy
2547msgid "Invalid file format"
2548msgstr "Operació no vàlida %s"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, fuzzy
2552msgid "Signature error"
2553msgstr "Error d'escriptura"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy, c-format
864fe99c 2557msgid ""
04f27fae
MV
2558"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2560msgstr ""
04f27fae
MV
2561"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2562"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2563"%s\n"
5b1e4e86 2564
04f27fae
MV
2565#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2567#, c-format
04f27fae
MV
2568msgid "GPG error: %s: %s"
2569msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2570
9270be36
MV
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575"architecture '%s'"
2576msgstr ""
2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2579#, c-format
2580msgid ""
04f27fae
MV
2581"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582"or malformed file)"
864fe99c 2583msgstr ""
04f27fae
MV
2584"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2585"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2586
493e032a
JAK
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591"weak security information for it"
2592msgstr ""
2593
04f27fae
MV
2594#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2598#, c-format
04f27fae
MV
2599msgid ""
2600"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601"repository will not be applied."
2602msgstr ""
2603"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2604"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2612#, c-format
04f27fae
MV
2613msgid ""
2614"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616msgstr ""
2617"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2618"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2619"arquitectura)."
7d8a4da7 2620
04f27fae
MV
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, c-format
2623msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2625
04f27fae 2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2627#, c-format
2628msgid ""
04f27fae 2629"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2630msgstr ""
04f27fae
MV
2631"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2632"per al paquet %s."
5b1e4e86 2633
04f27fae
MV
2634#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2639
04f27fae
MV
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, c-format
2642msgid "The method driver %s could not be found."
2643msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2644
04f27fae
MV
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Is the package %s installed?"
2648msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651#, c-format
2652msgid "Method %s did not start correctly"
2653msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid ""
2658"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2660
0507225b
MV
2661#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2662#, c-format
2663msgid "List directory %spartial is missing."
2664msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid "Unable to lock directory %s"
2674msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2675
2676#: apt-pkg/acquire.cc
2677#, c-format
2678msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2679msgstr ""
2680
2681#: apt-pkg/acquire.cc
2682#, c-format
2683msgid ""
2684"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2685"user '%s'."
2686msgstr ""
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Clean of %s is not supported"
2691msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2692
2693#. only show the ETA if it makes sense
2694#. two days
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc
2701#, c-format
2702msgid "Retrieving file %li of %li"
2703msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2706#, c-format
864fe99c
MV
2707msgid ""
2708"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2709msgstr ""
864fe99c 2710"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2713msgid ""
2714"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715"held packages."
2716msgstr ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2718"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2721msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2722msgstr ""
864fe99c
MV
2723"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2724"trencats."
2f6a2fbb 2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2728msgstr ""
04f27fae 2729"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733msgstr ""
2734"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2735
04f27fae
MV
2736#: apt-pkg/cachefile.cc
2737msgid "The list of sources could not be read."
2738msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find task '%s'"
2753msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2770"virtual"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2777"purament virtual"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2782msgstr ""
2783"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2784"candidata"
2785
04f27fae 2786#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2791"instaŀlada"
2792
04f27fae 2793#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2800"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2801
04f27fae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2803#, c-format
04f27fae
MV
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "S'està identificant…"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2842msgstr ""
04f27fae
MV
2843"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2844"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
e49dd9d3 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2852"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2855#, c-format
04f27fae
MV
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2864#, c-format
04f27fae
MV
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"El disc es diu:\n"
2870"«%s»\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae
MV
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2875
04f27fae
MV
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2893
04f27fae
MV
2894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895msgid "Failed to stat the cdrom"
2896msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2897
04f27fae
MV
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902"other options."
2903msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2904
04f27fae
MV
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid ""
2908"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2909"options"
2910msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Command line option %s is not boolean"
2915msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s requires an argument."
2920msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2930msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Option '%s' is too long"
2935msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2940msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Invalid operation %s"
2945msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2950msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Opening configuration file %s"
2955msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2960msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2965msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2970msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2971
04f27fae
MV
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2975msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2976
04f27fae
MV
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2980msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2985msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2986
04f27fae 2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2988#, c-format
04f27fae
MV
2989msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2990msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2993#, c-format
04f27fae 2994msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2995msgstr ""
04f27fae
MV
2996"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2997"argument"
bf33c3bd 2998
04f27fae
MV
2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000#, c-format
3001msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3002msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 3003
9270be36
MV
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Problem unlinking the file %s"
3007msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 3010#, c-format
864fe99c 3011msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 3012msgstr ""
864fe99c 3013"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "Could not open lock file %s"
3018msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3023msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3026#, c-format
864fe99c
MV
3027msgid "Could not get lock %s"
3028msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3033msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3036#, c-format
864fe99c
MV
3037msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3038msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3041#, c-format
864fe99c
MV
3042msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3043msgstr ""
3044"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3045"fitxer"
cb8344cb 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid ""
3050"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3051msgstr ""
3052"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3053"fitxer invàlida"
cb8344cb 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3061#, c-format
864fe99c
MV
3062msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3071#, c-format
864fe99c
MV
3072msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3076#, c-format
864fe99c
MV
3077msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3079
68e07cd0
JAK
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081msgid "Unexpected end of file"
3082msgstr ""
3083
3ac050d1
JAK
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Failed to exec compressor "
3090msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "Could not open file %s"
3095msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "Could not open file descriptor %d"
3100msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3103#, c-format
04f27fae
MV
3104msgid "read, still have %llu to read but none left"
3105msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3106
04f27fae 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3108#, c-format
04f27fae
MV
3109msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3110msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3113#, c-format
04f27fae
MV
3114msgid "Problem closing the file %s"
3115msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3118#, c-format
04f27fae
MV
3119msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3120msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3121
04f27fae
MV
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123msgid "Problem syncing the file"
3124msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3127msgid "Can't mmap an empty file"
3128msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3131#, c-format
9270be36
MV
3132msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3133msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3136#, c-format
9270be36
MV
3137msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3138msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3141msgid "Unable to close mmap"
3142msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3143
04f27fae 3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3145msgid "Unable to synchronize mmap"
3146msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3149#, c-format
3150msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3151msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3154msgid "Failed to truncate file"
3155msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3158#, c-format
5b1e4e86 3159msgid ""
864fe99c
MV
3160"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3161"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3162msgstr ""
864fe99c
MV
3163"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3164"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3167#, c-format
5b1e4e86 3168msgid ""
864fe99c
MV
3169"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3170"reached."
7d8a4da7 3171msgstr ""
864fe99c
MV
3172"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3173"s'ha superat."
7d8a4da7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3176msgid ""
3177"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3178msgstr ""
864fe99c
MV
3179"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3180"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3183#, c-format
04f27fae
MV
3184msgid "%c%s... Error!"
3185msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "%c%s... Done"
3190msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3191
04f27fae
MV
3192#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193msgid "..."
3194msgstr "…"
cb8344cb 3195
04f27fae
MV
3196#. Print the spinner
3197#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "%c%s... %u%%"
3200msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3201
04f27fae
MV
3202#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "%lid %lih %limin %lis"
3206msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3207
04f27fae
MV
3208#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "%lih %limin %lis"
3212msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3213
04f27fae
MV
3214#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "%limin %lis"
3218msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3219
04f27fae
MV
3220#. TRANSLATOR: s means seconds
3221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "%lis"
3224msgstr "%lis"
b81dbe40 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3227#, c-format
04f27fae
MV
3228msgid "Selection %s not found"
3229msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3233#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3235#, c-format
04f27fae 3236msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3237msgstr ""
864fe99c 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241#. two sources.list entries
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3243#, c-format
04f27fae
MV
3244msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245msgstr ""
864fe99c 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "Unable to parse Release file %s"
3250msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "No sections in Release file %s"
3255msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3258#, c-format
04f27fae
MV
3259msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3261
493e032a
JAK
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid ""
a2025a9a 3265"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3266"security purposes"
3267msgstr ""
3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3270#, c-format
89901946
DK
3271msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3272msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3273
04f27fae
MV
3274#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3276#, c-format
d04e44ac 3277msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3278msgstr ""
5b1e4e86 3279
04f27fae 3280#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3281#, c-format
d04e44ac 3282msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3283msgstr ""
5b1e4e86 3284
5ff8dd6b
JAK
3285#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286#, c-format
3287msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3288msgstr ""
3289
04f27fae 3290#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3293msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3296#, c-format
864fe99c 3297msgid ""
04f27fae
MV
3298"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3299"it?"
3300msgstr ""
3301"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3302"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3307msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3308
04f27fae
MV
3309#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3310#. dpkg --configure -a
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3312#, c-format
864fe99c 3313msgid ""
04f27fae 3314"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3315msgstr ""
04f27fae
MV
3316"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3317"el problema."
2a8a592d 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320msgid "Not locked"
3321msgstr "No blocat"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Installing %s"
3326msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Configuring %s"
3331msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3332
04f27fae
MV
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Removing %s"
3336msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3337
04f27fae
MV
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Completely removing %s"
3341msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3342
04f27fae
MV
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Noting disappearance of %s"
3346msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3347
04f27fae 3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3349#, c-format
04f27fae
MV
3350msgid "Running post-installation trigger %s"
3351msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3352
c69e8255
JAK
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Installed %s"
3356msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3357
04f27fae
MV
3358#. FIXME: use a better string after freeze
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Directory '%s' missing"
3362msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3363
5ff8dd6b 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3365#, c-format
3366msgid "Could not open file '%s'"
3367msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3368
04f27fae
MV
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Preparing %s"
3372msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3373
04f27fae
MV
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Unpacking %s"
3377msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Preparing to configure %s"
3382msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3383
04f27fae 3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3385#, c-format
04f27fae
MV
3386msgid "Preparing for removal of %s"
3387msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3388
04f27fae 3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3390#, c-format
04f27fae
MV
3391msgid "Removed %s"
3392msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Preparing to completely remove %s"
3397msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3398
04f27fae 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3400#, c-format
04f27fae
MV
3401msgid "Completely removed %s"
3402msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, fuzzy, c-format
3406msgid "Can not write log (%s)"
3407msgstr "No es pot escriure en %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "Is /dev/pts mounted?"
3411msgstr ""
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3415msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3420
3421#. check if its not a follow up error
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429"error from a previous failure."
3430msgstr ""
3431"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3432"consequent de una fallida anterior."
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437"error"
3438msgstr ""
3439"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3440"disc ple"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445"error"
3446msgstr ""
3447"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3448"falta de memòria"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, fuzzy
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454"local system"
3455msgstr ""
3456"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3457"disc ple"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462msgstr ""
3463"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3464"d'E/S del dpkg"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Building dependency tree"
3468msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Candidate versions"
3472msgstr "Versions candidates"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Dependency generation"
3476msgstr "Dependències que genera"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Reading state information"
3480msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Failed to open StateFile %s"
3485msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send scenario to solver"
3494msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3495
04f27fae
MV
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send request to solver"
3498msgstr "Envia la petició al resoledor"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Prepare for receiving solution"
3502msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "External solver failed without a proper error message"
3506msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Execute external solver"
3510msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3511
c69e8255
JAK
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513#, fuzzy
3514msgid "Execute external planner"
3515msgstr "Executa un resoledor extern"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518#, fuzzy
3519msgid "Send request to planner"
3520msgstr "Envia la petició al resoledor"
3521
3522#: apt-pkg/edsp.cc
3523#, fuzzy
3524msgid "Send scenario to planner"
3525msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3526
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528#, fuzzy
3529msgid "External planner failed without a proper error message"
3530msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Wrote %i records.\n"
3535msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3540msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3545msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3550msgstr ""
3551"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3552"coincidents\n"
b391a29c 3553
04f27fae 3554#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3555#, c-format
04f27fae
MV
3556msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3558
04f27fae
MV
3559#: apt-pkg/indexcopy.cc
3560#, c-format
3561msgid "Hash mismatch for: %s"
3562msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3563
04f27fae 3564#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3565#, c-format
04f27fae
MV
3566msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3568
3569#: apt-pkg/init.cc
3570msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3572
04f27fae 3573#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3574#, c-format
04f27fae
MV
3575msgid "Progress: [%3i%%]"
3576msgstr ""
b391a29c 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/install-progress.cc
3579msgid "Running dpkg"
3580msgstr "S'està executant dpkg"
3581
3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid ""
3585"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3587msgstr ""
3588"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3589"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3590
04f27fae 3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3595
04f27fae 3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3604"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3605"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3606"LoopBreak."
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3619
04f27fae 3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3621#, c-format
04f27fae
MV
3622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, fuzzy, c-format
3627msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3629
0327b790
JAK
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy
3632msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Depends"
3637msgstr "Depèn"
b391a29c 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "PreDepends"
3641msgstr "Predepèn"
b391a29c 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Suggests"
3645msgstr "Suggereix"
b391a29c 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Recommends"
3649msgstr "Recomana"
b391a29c 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Conflicts"
3653msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3654
04f27fae
MV
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Replaces"
3657msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3658
04f27fae
MV
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Obsoletes"
3661msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Breaks"
3665msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Enhances"
3669msgstr "Millora"
5b1e4e86 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "required"
3673msgstr "requerit"
08f8455c 3674
493e032a
JAK
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "important"
3677msgstr "important"
3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "standard"
3681msgstr "estàndard"
0e1423ae 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "optional"
3685msgstr "opcional"
b81dbe40 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "extra"
3689msgstr "extra"
de5a560a 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3694
04f27fae
MV
3695#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3709msgstr ""
3710"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714msgstr ""
3715"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3716"gestionar. "
5b1e4e86 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3722"gestionar."
5b1e4e86 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "Reading package lists"
3726msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729msgid "IO Error saving source cache"
3730msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3731
04f27fae 3732#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3733#, c-format
04f27fae
MV
3734msgid "Index file type '%s' is not supported"
3735msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3736
04f27fae 3737#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3738#, c-format
04f27fae
MV
3739msgid ""
3740"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3741"available in the sources"
3742msgstr ""
3743"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3744"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3745
04f27fae 3746#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3747#, c-format
04f27fae
MV
3748msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3749msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3750
04f27fae 3751#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3752#, c-format
04f27fae
MV
3753msgid "Did not understand pin type %s"
3754msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3755
04f27fae 3756#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3757#, c-format
04f27fae
MV
3758msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3759msgstr ""
26e38fa2 3760
04f27fae
MV
3761#: apt-pkg/policy.cc
3762msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3764
04f27fae
MV
3765#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
3767#, fuzzy, c-format
3768msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, c-format
3773msgid "Opening %s"
3774msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3780
04f27fae 3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3782#, c-format
04f27fae
MV
3783msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, fuzzy, c-format
3788msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, fuzzy, c-format
3793msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3795
cbbee23e
DK
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, c-format
3798msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3799msgstr ""
3800
04f27fae
MV
3801#: apt-pkg/srcrecords.cc
3802msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3804
3805#: apt-pkg/tagfile.cc
3806#, c-format
493e032a 3807msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3808msgstr ""
2f6a2fbb 3809
04f27fae
MV
3810#: apt-pkg/update.cc
3811msgid ""
3812"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813"used instead."
3814msgstr ""
3815"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3816"emprat els antics."
2f6a2fbb 3817
04f27fae
MV
3818#: apt-pkg/upgrade.cc
3819msgid "Calculating upgrade"
3820msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3821
5b057748
JAK
3822#~ msgid "(not found)"
3823#~ msgstr "(no trobat)"
3824
3825#~ msgid " Package pin: "
3826#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3827
3828#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3830
21895193
JAK
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3834
3f760434
DK
3835#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3836#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3837
29f80b30
JAK
3838#~ msgid ""
3839#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3840#~ "packages"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3843#~ "paquets «%s»"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3847#~ "found"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3850#~ "paquet %s"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3856#~ "és massa nou"
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3860#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3863#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3867#~ "candidate version"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3870#~ "versió candidata"
3871
3872#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3873#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3874
3875#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3876#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3877
9270be36
MV
3878#~ msgid "Problem unlinking %s"
3879#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3880
3881#~ msgid "Failed to unlink %s"
3882#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3883
8561c2fe
DK
3884#~ msgid ""
3885#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3886#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3887#~ "\n"
3888#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3889#~ "from APT's binary cache files\n"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3892#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3893#~ "\n"
3894#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3895#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Options:\n"
3899#~ " -h This help text.\n"
3900#~ " -p=? The package cache.\n"
3901#~ " -s=? The source cache.\n"
3902#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Opcions:\n"
3909#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3910#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3911#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3912#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3913#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3914#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3915#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3916#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3917#~ "informació.\n"
3918
8561c2fe
DK
3919#~ msgid ""
3920#~ "Options:\n"
3921#~ " -h This help text.\n"
3922#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Opcions:\n"
3926#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3927#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3928#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3934#~ "used\n"
3935#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "Options:\n"
3938#~ " -h This help text\n"
3939#~ " -s Use source file sorting\n"
3940#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3944#~ "\n"
3945#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3946#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3947#~ "\n"
3948#~ "Opcions:\n"
3949#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3950#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3951#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3952#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3953
04f27fae
MV
3954#~ msgid "Child process failed"
3955#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3956
e49dd9d3
MV
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3959#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3960
bf33c3bd
JAK
3961#~ msgid "Failed to create pipes"
3962#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3963
3964#~ msgid "Failed to exec gzip "
3965#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3966
864fe99c
MV
3967#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3968#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3969
3970#~ msgid "Failed to create FILE*"
3971#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3972
3973#, fuzzy
3974#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3975#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3982#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3983
3984#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3989#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3994#~ "valor)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3997#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4000#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4003#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4004
4005#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4006#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4009#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4010
4011#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4014
4015#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4016#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4017
4018#~ msgid "Collecting File Provides"
4019#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4020
4021#, fuzzy
4022#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4023#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4024
4025#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4026#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4027
4028#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4029#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4030
2f6a2fbb
DK
4031#~ msgid "Total dependency version space: "
4032#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 4033
2f6a2fbb
DK
4034#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4035#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 4036
2f6a2fbb
DK
4037#~ msgid "Done"
4038#~ msgstr "Fet"
4039
4040#~ msgid "No keyring installed in %s."
4041#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 4042
51da0c35
MV
4043#, fuzzy
4044#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4045#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4046
39b73d81
MV
4047#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4048#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4049
72bae92a
MV
4050#~ msgid ""
4051#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4052#~ "Mounting CD-ROM\n"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4055#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4056
609bb2ea
MV
4057#~ msgid ""
4058#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4059#~ "seems to be corrupt."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4062#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4063
4064#~ msgid ""
4065#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4066#~ "seems to be corrupt."
4067#~ msgstr ""
4068#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4069#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4070
ce34af08
MV
4071#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4072#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4073
4074#~ msgid "Downloading %s %s"
4075#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4076
4077#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4080
4081#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4082#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4083
4084#~ msgid ""
4085#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4086#~ "need to manually fix this package."
4087#~ msgstr ""
4088#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4089#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4090
4091#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4094#~ "pts?)\n"
4095
335b76c2
JM
4096#~ msgid "decompressor"
4097#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4098
3f5a581c
MV
4099#~ msgid "Failed to remove %s"
4100#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4101
3f5a581c
MV
4102#~ msgid "Unable to create %s"
4103#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4104
3f5a581c
MV
4105#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4106#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4107
3f5a581c
MV
4108#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4109#~ msgstr ""
4110#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4111#~ "fitxers"
0fd68707 4112
3f5a581c
MV
4113#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4114#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4115
3f5a581c
MV
4116#~ msgid "Internal error getting a package name"
4117#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4118
4119#~ msgid "Reading file listing"
4120#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4124#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4125#~ "package!"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4128#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4129#~ "la mateixa versió del paquet!"
4130
4131#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4132#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4133
4134#~ msgid "Internal error getting a node"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4136
4137#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4138#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4139
4140#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4141#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4142
4143#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4144#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4145
4146#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4147#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4148
4149#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4150#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4151
4152#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4153#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4154
4155#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4156#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4157
4158#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4159#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4160
4161#~ msgid "Couldn't change to %s"
4162#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4163
335b76c2
JM
4164#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4166
3f5a581c
MV
4167#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4168#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4169
4170#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4171#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4172
4173#~ msgid "Read error from %s process"
4174#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4175
4176#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4177#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4178
335b76c2
JM
4179#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4182#~ "instaŀlable"
a12d5352 4183
c77d6597
MV
4184#~ msgid ""
4185#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4186#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4187#~ msgstr ""
335b76c2 4188#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4189#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4190#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4191
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4193#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4194
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4196#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4199#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4202#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4205#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4208#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4211#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4214#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4217#~ msgstr ""
4218#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4219
27b16a2e 4220#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4221#~ msgstr ""
27b16a2e 4222#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4223
335b76c2
JM
4224#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4225#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4226
b6c6b52f
MV
4227#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4228#~ msgstr ""
4229#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4230#~ "sortint."
4231
b6c6b52f
MV
4232#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4233#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4234
b81dbe40
DK
4235#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4238
0fd68707
MV
4239#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4240#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4241
4242#~ msgid "Could not patch file"
4243#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4244
1c5f0d75 4245#~ msgid " %4i %s\n"
4246#~ msgstr " %4i %s\n"
4247
a0895a74
MV
4248#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4249#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4250
09d057db 4251#~ msgid "%4i %s\n"
4252#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4253
09d057db 4254#~ msgid "Processing triggers for %s"
4255#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4256
d9199d6e 4257#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4258#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4259
6c0bed9d 4260#~ msgid ""
4261#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4262#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4263#~ "that package should be filed."
4264#~ msgstr ""
4265#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4266#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4267#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4268
edae3167 4269#~ msgid "File date has changed %s"
4270#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4271
802442e3 4272#~ msgid "Reading file list"
4273#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4274
4275#~ msgid "Could not execute "
4276#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4277
4278#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4279#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4280
4281#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4282#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4283
1b5a6222
CP
4284#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4285#~ msgstr ""
4286#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4287
1e542d77
AL
4288#~ msgid ""
4289#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4290#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4291#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4292#~ msgstr ""
4293#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4294#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4295#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."