]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Czech program translation update
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf33c3bd 12"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
864fe99c
MV
28#: cmdline/apt-cache.cc:319
29#, fuzzy
30msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 36
864fe99c 37#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 40
864fe99c 41#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
42msgid " Normal packages: "
43msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 44
864fe99c 45#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 48
864fe99c 49#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 52
864fe99c 53#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 56
864fe99c 57#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
58msgid " Missing: "
59msgstr " Manquants : "
89409d33 60
864fe99c 61#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 64
864fe99c 65#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
66msgid "Total distinct descriptions: "
67msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 68
864fe99c 69#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 72
864fe99c 73#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 76
864fe99c 77#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
78msgid "Total Desc/File relations: "
79msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 80
864fe99c 81#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
82msgid "Total Provides mappings: "
83msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 84
864fe99c 85#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
86msgid "Total globbed strings: "
87msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 88
864fe99c 89#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 92
864fe99c 93#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 96
864fe99c 97#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f 101msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
de6a3945 102
864fe99c
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 109
864fe99c 110#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 113
864fe99c 114#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 117
864fe99c 118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
b6c6b52f 119#, c-format
9de26945
MV
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
124msgid "Package files:"
125msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 130
9de26945 131#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 132#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 135
864fe99c 136#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
137msgid "(not found)"
138msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 139
864fe99c
MV
140#. Print the package name and the version we are forcing to
141#: cmdline/apt-cache.cc:1700
142#, c-format
143msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144msgstr ""
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
147msgid " Installed: "
148msgstr " Installé : "
89409d33 149
864fe99c 150#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
151msgid " Candidate: "
152msgstr " Candidat : "
89409d33 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
155msgid "(none)"
156msgstr "(aucun)"
58dea1eb 157
864fe99c 158#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
159msgid " Package pin: "
160msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 161
9de26945 162#. Show the priority tables
864fe99c 163#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
164msgid " Version table:"
165msgstr " Table de version :"
58dea1eb 166
864fe99c 167#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Usage : apt-cache [options] commande\n"
204" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
1993719f
JP
207"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
209"\n"
210"Commandes :\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
9de26945
MV
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238"plus\n"
239"d'informations.\n"
1e7ec0d8 240
2f6a2fbb 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
247#, fuzzy
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945
MV
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 251
2f6a2fbb 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 253#, c-format
9de26945
MV
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 256
2f6a2fbb 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 269
2f6a2fbb 270#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 272msgstr ""
9de26945
MV
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
58dea1eb 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
864fe99c 280#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 294msgstr ""
9de26945
MV
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 307
864fe99c 308#: cmdline/apt-get.cc:211
1993719f 309#, c-format
9de26945 310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 311msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 312
864fe99c 313#: cmdline/apt-get.cc:287
1993719f 314#, c-format
9de26945 315msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 316msgstr ""
b391a29c 317"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 318
864fe99c 319#: cmdline/apt-get.cc:290
1993719f 320#, c-format
9de26945 321msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 322msgstr ""
b391a29c 323"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 324
864fe99c 325#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 329
864fe99c 330#: cmdline/apt-get.cc:386
1993719f 331#, c-format
9de26945 332msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 333msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 334
864fe99c 335#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
336#, c-format
337msgid "Couldn't find package %s"
338msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 339
864fe99c 340#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 341#: apt-private/private-install.cc:851
1e7ec0d8 342#, c-format
9de26945
MV
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 345
864fe99c 346#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
864fe99c 351#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
ce34af08 355msgstr ""
9de26945
MV
356"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357"mark manual »."
3f5a581c 358
864fe99c 359#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr ""
362"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363"parties"
de5a560a 364
864fe99c 365#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
366msgid "Unable to lock the download directory"
367msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 368
864fe99c 369#: cmdline/apt-get.cc:688
9de26945
MV
370msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 372
864fe99c 373#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
ce34af08 374#, c-format
9de26945
MV
375msgid "Unable to find a source package for %s"
376msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 377
864fe99c 378#: cmdline/apt-get.cc:745
24875e15 379#, c-format
ce34af08 380msgid ""
9de26945
MV
381"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382"%s\n"
1e7ec0d8 383msgstr ""
b391a29c 384"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
9de26945
MV
385"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386"%s\n"
de5a560a 387
864fe99c 388#: cmdline/apt-get.cc:750
24875e15 389#, c-format
1e7ec0d8 390msgid ""
9de26945
MV
391"Please use:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 394msgstr ""
9de26945
MV
395"Veuillez utiliser la commande :\n"
396"bzr branch %s\n"
397"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 399
864fe99c 400#: cmdline/apt-get.cc:798
58dea1eb 401#, c-format
9de26945
MV
402msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 404
9de26945
MV
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 407#: cmdline/apt-get.cc:828
b6c6b52f 408#, c-format
9de26945
MV
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 411
9de26945
MV
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 414#: cmdline/apt-get.cc:833
761dbaf6 415#, c-format
9de26945
MV
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 418
864fe99c 419#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 423
864fe99c 424#: cmdline/apt-get.cc:864
9de26945
MV
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
427
864fe99c 428#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
431
864fe99c 432#: cmdline/apt-get.cc:894
af596e0c 433#, c-format
9de26945
MV
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 436
864fe99c 437#: cmdline/apt-get.cc:907
1e7ec0d8 438#, c-format
9de26945
MV
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 441
864fe99c 442#: cmdline/apt-get.cc:908
1e7ec0d8 443#, c-format
9de26945
MV
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 446
864fe99c 447#: cmdline/apt-get.cc:936
af596e0c 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 451
864fe99c 452#: cmdline/apt-get.cc:955
9de26945
MV
453msgid "Child process failed"
454msgstr "Échec du processus fils"
455
864fe99c 456#: cmdline/apt-get.cc:976
9de26945
MV
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460"construction"
461
864fe99c 462#: cmdline/apt-get.cc:994
761dbaf6 463#, c-format
9de26945
MV
464msgid ""
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
467msgstr ""
468"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470"apt.conf(5)."
b6c6b52f 471
864fe99c 472#: cmdline/apt-get.cc:1012
2f6a2fbb
DK
473#, c-format
474msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475msgstr ""
476
864fe99c 477#: cmdline/apt-get.cc:1022
2f6a2fbb
DK
478#, fuzzy, c-format
479msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
481
864fe99c 482#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
b6c6b52f 483#, c-format
9de26945
MV
484msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 486
864fe99c 487#: cmdline/apt-get.cc:1070
761dbaf6 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "%s has no build depends.\n"
490msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 491
864fe99c 492#: cmdline/apt-get.cc:1240
9de26945 493#, c-format
ce34af08 494msgid ""
9de26945
MV
495"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496"packages"
1e7ec0d8 497msgstr ""
9de26945
MV
498"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 500
864fe99c 501#: cmdline/apt-get.cc:1258
b6c6b52f 502#, c-format
ce34af08 503msgid ""
9de26945
MV
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505"found"
b6c6b52f 506msgstr ""
9de26945
MV
507"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508"peut être trouvé"
b6c6b52f 509
864fe99c 510#: cmdline/apt-get.cc:1281
b6c6b52f 511#, c-format
9de26945 512msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 513msgstr ""
9de26945
MV
514"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515"est trop récent"
b6c6b52f 516
864fe99c 517#: cmdline/apt-get.cc:1320
b6c6b52f 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521"package %s can't satisfy version requirements"
522msgstr ""
523"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 525
864fe99c 526#: cmdline/apt-get.cc:1326
c3bbfb87 527#, c-format
ce34af08 528msgid ""
9de26945
MV
529"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530"version"
ce34af08 531msgstr ""
9de26945
MV
532"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 534
864fe99c 535#: cmdline/apt-get.cc:1349
de6a3945 536#, c-format
9de26945
MV
537msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 539
864fe99c 540#: cmdline/apt-get.cc:1364
ce34af08 541#, c-format
9de26945 542msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 543msgstr ""
9de26945 544"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 545
864fe99c 546#: cmdline/apt-get.cc:1369
9de26945
MV
547msgid "Failed to process build dependencies"
548msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
549
bf33c3bd 550#: cmdline/apt-get.cc:1551
9de26945
MV
551msgid "Supported modules:"
552msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 553
bf33c3bd 554#: cmdline/apt-get.cc:1592
a4a59015 555msgid ""
9de26945
MV
556"Usage: apt-get [options] command\n"
557" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559"\n"
560"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562"and install.\n"
563"\n"
564"Commands:\n"
565" update - Retrieve new lists of packages\n"
566" upgrade - Perform an upgrade\n"
567" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568" remove - Remove packages\n"
569" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570" purge - Remove packages and config files\n"
571" source - Download source archives\n"
572" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575" clean - Erase downloaded archive files\n"
576" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579" download - Download the binary package into the current directory\n"
580"\n"
581"Options:\n"
582" -h This help text.\n"
583" -q Loggable output - no progress indicator\n"
584" -qq No output except for errors\n"
585" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591" -b Build the source package after fetching it\n"
592" -V Show verbose version numbers\n"
593" -c=? Read this configuration file\n"
594" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596"pages for more information and options.\n"
597" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 598msgstr ""
9de26945
MV
599"Usage : apt-get [options] commandes\n"
600" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
602"\n"
603"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 604"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
605"fréquemment employées sont update et install.\n"
606"\n"
607"Commandes :\n"
608" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 612" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
613" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614" source - Télécharge les archives de sources\n"
615" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
623" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624"\n"
625"Options :\n"
626" -h Ce texte d'aide\n"
627" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
630"archives\n"
631" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 636" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
637" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 643
864fe99c 644#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
645msgid "Need one URL as argument"
646msgstr ""
647
864fe99c 648#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
649#, fuzzy
650msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 652
864fe99c 653#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
9de26945 654msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 655msgstr ""
58dea1eb 656
864fe99c
MV
657#: cmdline/apt-helper.cc:88
658#, fuzzy
659msgid "Must specifc at least one srv record"
660msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:95
663#, c-format
664msgid "GetSrvRec failed for %s"
665msgstr ""
666
667#: cmdline/apt-helper.cc:118
1e7ec0d8 668msgid ""
9de26945
MV
669"Usage: apt-helper [options] command\n"
670" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671"\n"
672"apt-helper is a internal helper for apt\n"
673"\n"
674"Commands:\n"
675" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 676" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 677" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
678"\n"
679" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 680msgstr ""
1e7ec0d8 681
2f6a2fbb 682#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 683#, c-format
9de26945
MV
684msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
685msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 686
2f6a2fbb 687#: cmdline/apt-mark.cc:71
d5a64433 688#, c-format
9de26945
MV
689msgid "%s was already set to manually installed.\n"
690msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 691
2f6a2fbb 692#: cmdline/apt-mark.cc:73
d5a64433 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
695msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 696
2f6a2fbb 697#: cmdline/apt-mark.cc:238
de5a560a 698#, c-format
9de26945
MV
699msgid "%s was already set on hold.\n"
700msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 701
2f6a2fbb 702#: cmdline/apt-mark.cc:240
de5a560a 703#, c-format
9de26945
MV
704msgid "%s was already not hold.\n"
705msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 706
2f6a2fbb 707#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
708#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
709#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
de5a560a 710#, c-format
9de26945
MV
711msgid "Waited for %s but it wasn't there"
712msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 713
2f6a2fbb 714#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
58dea1eb 715#, c-format
9de26945
MV
716msgid "%s set on hold.\n"
717msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 718
2f6a2fbb 719#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 720#, c-format
9de26945
MV
721msgid "Canceled hold on %s.\n"
722msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 723
2f6a2fbb 724#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 725msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 726msgstr ""
9de26945
MV
727"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
728"superutilisateur ?"
58dea1eb 729
864fe99c 730#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945
MV
731#, fuzzy
732msgid ""
733"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734"\n"
735"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
736"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
737"\n"
738"Commands:\n"
739" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
740" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
741" hold - Mark a package as held back\n"
742" unhold - Unset a package set as held back\n"
743" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
744" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
745" showhold - Print the list of package on hold\n"
746"\n"
747"Options:\n"
748" -h This help text.\n"
749" -q Loggable output - no progress indicator\n"
750" -qq No output except for errors\n"
751" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
752" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
753" -c=? Read this configuration file\n"
754" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
755"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 756msgstr ""
9de26945
MV
757"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
758"\n"
759"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
760"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
761"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
762"\n"
763"Commandes :\n"
764" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
765" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
766"\n"
767"Options:\n"
768" -h Affiche la présente aide.\n"
769" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
770" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
771" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
772" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
773" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
774" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
775" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
776" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
777"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
778"pour plus d'informations."
58dea1eb 779
864fe99c 780#: cmdline/apt.cc:46
b391a29c 781#, fuzzy
9de26945
MV
782msgid ""
783"Usage: apt [options] command\n"
784"\n"
785"CLI for apt.\n"
786"Basic commands: \n"
787" list - list packages based on package names\n"
788" search - search in package descriptions\n"
789" show - show package details\n"
790"\n"
791" update - update list of available packages\n"
792"\n"
793" install - install packages\n"
794" remove - remove packages\n"
864fe99c 795" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
796"\n"
797" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
798" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
799"packages\n"
800"\n"
801" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 802msgstr ""
1993719f
JP
803"Utilisation : apt [options] commande\n"
804"\n"
805"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
806"Commandes : \n"
807"list - liste les paquets selon leur nom\n"
808"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
809"show - affiche les détails du paquet\n"
810"\n"
811"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
812"install - installes les paquets\n"
813"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
814"\n"
815"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 816
9de26945 817#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
821
822#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 823msgid ""
9de26945
MV
824"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 826msgstr ""
9de26945
MV
827"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
828"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 829
9de26945
MV
830#: methods/cdrom.cc:222
831msgid "Wrong CD-ROM"
832msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 833
9de26945 834#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 835#, c-format
9de26945 836msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 837msgstr ""
9de26945
MV
838"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
839"d'utilisation."
3f5a581c 840
9de26945
MV
841#: methods/cdrom.cc:254
842msgid "Disk not found."
843msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 844
864fe99c 845#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
846msgid "File not found"
847msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 848
864fe99c
MV
849#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
850#: methods/rred.cc:664
9de26945
MV
851msgid "Failed to stat"
852msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 853
864fe99c 854#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
9de26945
MV
855msgid "Failed to set modification time"
856msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 857
864fe99c 858#: methods/file.cc:49
9de26945 859msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 860msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 861
9de26945 862#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 863#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
864msgid "Logging in"
865msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 866
864fe99c 867#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
868msgid "Unable to determine the peer name"
869msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 870
864fe99c 871#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
872msgid "Unable to determine the local name"
873msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 874
864fe99c 875#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 876#, c-format
9de26945 877msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 878msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 879
864fe99c 880#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 881#, c-format
9de26945
MV
882msgid "USER failed, server said: %s"
883msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 884
864fe99c 885#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 886#, c-format
9de26945
MV
887msgid "PASS failed, server said: %s"
888msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
889
864fe99c 890#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
891msgid ""
892"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
893"is empty."
3f5a581c 894msgstr ""
9de26945
MV
895"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
896"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 897
864fe99c 898#: methods/ftp.cc:282
ce34af08 899#, c-format
9de26945 900msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 901msgstr ""
9de26945 902"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 903
864fe99c 904#: methods/ftp.cc:308
ce34af08 905#, c-format
9de26945
MV
906msgid "TYPE failed, server said: %s"
907msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 908
864fe99c 909#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
910msgid "Connection timeout"
911msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 912
864fe99c 913#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
914msgid "Server closed the connection"
915msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 916
864fe99c
MV
917#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
920msgid "Read error"
921msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 922
864fe99c 923#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
924msgid "A response overflowed the buffer."
925msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 926
864fe99c 927#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
928msgid "Protocol corruption"
929msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 930
864fe99c
MV
931#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
932#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
935msgid "Write error"
936msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 937
864fe99c 938#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
939msgid "Could not create a socket"
940msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 941
864fe99c 942#: methods/ftp.cc:714
9de26945 943msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 944msgstr ""
9de26945 945"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 946
864fe99c 947#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
948msgid "Failed"
949msgstr "Échec"
3f5a581c 950
864fe99c 951#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
952msgid "Could not connect passive socket."
953msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 954
864fe99c 955#: methods/ftp.cc:737
9de26945 956msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 957msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 958
864fe99c 959#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
960msgid "Could not bind a socket"
961msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 962
864fe99c 963#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
964msgid "Could not listen on the socket"
965msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 966
864fe99c 967#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
968msgid "Could not determine the socket's name"
969msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
970
864fe99c 971#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
972msgid "Unable to send PORT command"
973msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
974
864fe99c 975#: methods/ftp.cc:804
3f5a581c 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
978msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 979
864fe99c 980#: methods/ftp.cc:813
3f5a581c 981#, c-format
9de26945
MV
982msgid "EPRT failed, server said: %s"
983msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 984
864fe99c 985#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
986msgid "Data socket connect timed out"
987msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
988
864fe99c 989#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
990msgid "Unable to accept connection"
991msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
992
864fe99c 993#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
994msgid "Problem hashing file"
995msgstr "Problème de hachage du fichier"
996
864fe99c 997#: methods/ftp.cc:893
3f5a581c 998#, c-format
9de26945
MV
999msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1000msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1001
864fe99c 1002#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 1003msgid "Data socket timed out"
1993719f 1004msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 1005
864fe99c 1006#: methods/ftp.cc:945
3f5a581c 1007#, c-format
9de26945
MV
1008msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1009msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1010
9de26945 1011#. Get the files information
864fe99c 1012#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1013msgid "Query"
1014msgstr "Requête"
1015
864fe99c 1016#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
1017msgid "Unable to invoke "
1018msgstr "Impossible d'invoquer "
1019
864fe99c 1020#: methods/connect.cc:80
3f5a581c 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Connecting to %s (%s)"
1023msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1024
864fe99c 1025#: methods/connect.cc:91
3f5a581c 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "[IP: %s %s]"
1028msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1029
864fe99c 1030#: methods/connect.cc:98
3f5a581c 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1033msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1034
864fe99c 1035#: methods/connect.cc:104
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1038msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1039
864fe99c 1040#: methods/connect.cc:112
3f5a581c 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1043msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1044
864fe99c 1045#: methods/connect.cc:130
3f5a581c 1046#, c-format
9de26945
MV
1047msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1048msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1049
9de26945
MV
1050#. We say this mainly because the pause here is for the
1051#. ssh connection that is still going
864fe99c 1052#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
3f5a581c 1053#, c-format
9de26945
MV
1054msgid "Connecting to %s"
1055msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1056
864fe99c 1057#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
9de26945
MV
1058#, c-format
1059msgid "Could not resolve '%s'"
1060msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1061
864fe99c 1062#: methods/connect.cc:206
9de26945
MV
1063#, c-format
1064msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1065msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1066
864fe99c 1067#: methods/connect.cc:210
9de26945
MV
1068#, c-format
1069msgid "System error resolving '%s:%s'"
1070msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1071
864fe99c 1072#: methods/connect.cc:212
9de26945
MV
1073#, c-format
1074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1075msgstr ""
9de26945
MV
1076"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1077"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1078
864fe99c 1079#: methods/connect.cc:259
1e7ec0d8 1080#, c-format
9de26945
MV
1081msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1083
864fe99c
MV
1084#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1085msgid "At least one invalid signature was encountered."
1086msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1087
1088#: methods/gpgv.cc:210
3f5a581c 1089msgid ""
9de26945 1090"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1091msgstr ""
9de26945
MV
1092"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1093"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1094
864fe99c 1095#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1096msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1097msgstr ""
b39bb552
DK
1098"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1099"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1100
9de26945 1101#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
864fe99c 1102#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
9de26945 1103#, c-format
1e7ec0d8 1104msgid ""
9de26945
MV
1105"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106"authentication?)"
1e7ec0d8 1107msgstr ""
9de26945
MV
1108"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1109"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1110
864fe99c 1111#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1112msgid "Unknown error executing apt-key"
1113msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1114
864fe99c 1115#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1116msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1118
864fe99c 1119#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1120msgid ""
9de26945
MV
1121"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122"available:\n"
1e7ec0d8 1123msgstr ""
9de26945
MV
1124"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1125"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1126
2f6a2fbb 1127#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1128msgid "Empty files can't be valid archives"
1129msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1130
864fe99c 1131#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1132msgid "Error writing to the file"
1133msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1134
864fe99c 1135#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1136msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1138
864fe99c 1139#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1140msgid "Error reading from server"
1141msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1142
864fe99c 1143#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1144msgid "Error writing to file"
1145msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1146
864fe99c 1147#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1148msgid "Select failed"
1149msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1150
864fe99c 1151#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1152msgid "Connection timed out"
1153msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1154
864fe99c 1155#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1156msgid "Error writing to output file"
1157msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1158
7d8a4da7 1159#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1160msgid "Waiting for headers"
1161msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1162
0312a4ab 1163#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1164msgid "Bad header line"
1165msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1166
0312a4ab 1167#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1168msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1170
0312a4ab 1171#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1172msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1174
864fe99c 1175#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1176msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1178
864fe99c 1179#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1180msgid "This HTTP server has broken range support"
1181msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1182
864fe99c 1183#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1184msgid "Unknown date format"
1185msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1186
864fe99c 1187#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1188msgid "Bad header data"
1189msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1190
864fe99c 1191#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1192msgid "Connection failed"
1193msgstr "Échec de la connexion"
1194
864fe99c 1195#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1196#, c-format
1197msgid ""
1198"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1199"5 apt.conf)"
1200msgstr ""
1201
864fe99c 1202#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1203msgid "Internal error"
1204msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7 1205
bf33c3bd
JAK
1206#: apt-private/private-list.cc:121
1207msgid "Listing"
1208msgstr "En train de lister"
1209
1210#: apt-private/private-list.cc:151
1211#, c-format
1212msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1213msgid_plural ""
1214"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1215msgstr[0] ""
1216msgstr[1] ""
1217
1218#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1219msgid "Correcting dependencies..."
1220msgstr "Correction des dépendances..."
1221
1222#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1223msgid " failed."
1224msgstr " a échoué."
1225
1226#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1227msgid "Unable to correct dependencies"
1228msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1229
1230#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1231msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1232msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1233
1234#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1235msgid " Done"
1236msgstr " Fait"
1237
1238#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1239msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1240msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1241
1242#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1243msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1244msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1247#: apt-private/private-show.cc:89
1248msgid "unknown"
1249msgstr ""
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:272
1252#, fuzzy, c-format
1253msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1254msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:275
1257msgid "[installed,local]"
1258msgstr " [installé, local]"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:277
1261msgid "[installed,auto-removable]"
1262msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:279
1265msgid "[installed,automatic]"
1266msgstr " [installé, automatique]"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:281
1269msgid "[installed]"
1270msgstr " [installé]"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:284
1273#, fuzzy, c-format
1274msgid "[upgradable from: %s]"
1275msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:288
1278msgid "[residual-config]"
1279msgstr "[configuration restante]"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:402
1282#, c-format
1283msgid "but %s is installed"
1284msgstr "mais %s est installé"
1285
1286#: apt-private/private-output.cc:404
1287#, c-format
1288msgid "but %s is to be installed"
1289msgstr "mais %s devra être installé"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:411
1292msgid "but it is not installable"
1293msgstr "mais il n'est pas installable"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:413
1296msgid "but it is a virtual package"
1297msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:416
1300msgid "but it is not installed"
1301msgstr "mais il n'est pas installé"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:416
1304msgid "but it is not going to be installed"
1305msgstr "mais ne sera pas installé"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:421
1308msgid " or"
1309msgstr " ou"
1310
1311#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1312msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1313msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:455
1316msgid "The following NEW packages will be installed:"
1317msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:465
1320msgid "The following packages will be REMOVED:"
1321msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:481
1324msgid "The following packages have been kept back:"
1325msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1326
1327#: apt-private/private-output.cc:497
1328msgid "The following packages will be upgraded:"
1329msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1330
1331#: apt-private/private-output.cc:512
1332msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1333msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1334
1335#: apt-private/private-output.cc:525
1336msgid "The following held packages will be changed:"
1337msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1338
1339#: apt-private/private-output.cc:552
1340#, c-format
1341msgid "%s (due to %s)"
1342msgstr "%s (en raison de %s)"
1343
1344#: apt-private/private-output.cc:602
1345msgid ""
1346"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1347"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1348msgstr ""
1349"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1350"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1351"que vous êtes en train de faire."
1352
1353#: apt-private/private-output.cc:633
1354#, c-format
1355msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1356msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1357
1358#: apt-private/private-output.cc:637
1359#, c-format
1360msgid "%lu reinstalled, "
1361msgstr "%lu réinstallés, "
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:639
1364#, c-format
1365msgid "%lu downgraded, "
1366msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1367
1368#: apt-private/private-output.cc:641
1369#, c-format
1370msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1371msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1372
1373#: apt-private/private-output.cc:645
1374#, c-format
1375msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1376msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1377
1378#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1379#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1380#. The user has to answer with an input matching the
1381#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382#: apt-private/private-output.cc:667
1383msgid "[Y/n]"
1384msgstr "[O/n]"
1385
1386#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1387#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1388#. The user has to answer with an input matching the
1389#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1390#: apt-private/private-output.cc:673
1391msgid "[y/N]"
1392msgstr "[o/N]"
1393
1394#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1395#: apt-private/private-output.cc:684
1396msgid "Y"
1397msgstr "O"
1398
1399#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1400#: apt-private/private-output.cc:690
1401msgid "N"
1402msgstr "N"
1403
1404#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1405#, c-format
1406msgid "Regex compilation error - %s"
1407msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1408
1409#: apt-private/private-update.cc:31
1410msgid "The update command takes no arguments"
1411msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1412
1413#: apt-private/private-update.cc:96
1414#, c-format
1415msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1416msgid_plural ""
1417"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1418msgstr[0] ""
1419msgstr[1] ""
1420
1421#: apt-private/private-update.cc:100
1422msgid "All packages are up to date."
1423msgstr ""
1424
864fe99c
MV
1425#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1426msgid "Sorting"
1427msgstr "En train de trier"
506ab3c7 1428
864fe99c 1429#: apt-private/private-cacheset.cc:127
2f6a2fbb 1430#, c-format
864fe99c
MV
1431msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1432msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
506ab3c7 1433
864fe99c 1434#: apt-private/private-cacheset.cc:133
2f6a2fbb 1435#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1436msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1437msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
506ab3c7 1438
864fe99c 1439#: apt-private/private-cacheset.cc:139
506ab3c7 1440#, c-format
864fe99c
MV
1441msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1442msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3fa4e98f 1443
864fe99c 1444#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1445#, c-format
864fe99c
MV
1446msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1447msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3fa4e98f 1448
864fe99c
MV
1449#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1450#, fuzzy
1451msgid " [Installed]"
1452msgstr " [installé]"
3fa4e98f 1453
864fe99c
MV
1454#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1455msgid " [Not candidate version]"
1456msgstr " [Pas de version candidate]"
3fa4e98f 1457
864fe99c
MV
1458#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1459msgid "You should explicitly select one to install."
1460msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
2f6a2fbb 1461
864fe99c 1462#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1463#, c-format
9de26945 1464msgid ""
864fe99c
MV
1465"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1466"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1467"is only available from another source\n"
9de26945 1468msgstr ""
864fe99c
MV
1469"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1470"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1471"devenu obsolète\n"
1472"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
58dea1eb 1473
864fe99c
MV
1474#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1475msgid "However the following packages replace it:"
1476msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
65cb229d 1477
864fe99c 1478#: apt-private/private-cacheset.cc:213
9de26945 1479#, c-format
864fe99c
MV
1480msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1481msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
de5a560a 1482
864fe99c 1483#: apt-private/private-cacheset.cc:226
9de26945 1484#, c-format
864fe99c
MV
1485msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1486msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
de5a560a 1487
864fe99c 1488#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1489#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
9de26945 1490#, c-format
864fe99c
MV
1491msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1492msgstr ""
1493"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1494"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1e7ec0d8 1495
bf33c3bd 1496#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
9de26945 1497#, c-format
864fe99c
MV
1498msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1499msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
d8ad0e30 1500
864fe99c 1501#: apt-private/private-cacheset.cc:289
9de26945 1502#, c-format
864fe99c
MV
1503msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1504msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
d8ad0e30 1505
bf33c3bd
JAK
1506#: apt-private/private-show.cc:158
1507#, c-format
1508msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1509msgid_plural ""
1510"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1511msgstr[0] ""
1512msgstr[1] ""
1513
1514#: apt-private/private-show.cc:165
1515msgid "not a real package (virtual)"
1516msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1517
864fe99c
MV
1518#: apt-private/private-install.cc:87
1519msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1520msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
5b1e4e86 1521
864fe99c
MV
1522#: apt-private/private-install.cc:96
1523msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1524msgstr ""
864fe99c 1525"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
d8ad0e30 1526
864fe99c 1527#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
5b1e4e86 1528msgid ""
864fe99c
MV
1529"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1530"instead."
5b1e4e86 1531msgstr ""
5b1e4e86 1532
864fe99c
MV
1533#: apt-private/private-install.cc:108
1534#, fuzzy
1535msgid ""
1536"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1537"essential."
1538msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
5b1e4e86 1539
864fe99c
MV
1540#: apt-private/private-install.cc:110
1541#, fuzzy
1542msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1543msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1544
1545#: apt-private/private-install.cc:112
1546msgid ""
1547"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1548"packages."
2f6a2fbb 1549msgstr ""
5b1e4e86 1550
864fe99c 1551#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1552msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1553msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
5b1e4e86 1554
864fe99c 1555#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1556#, fuzzy
1557msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1558msgstr ""
1559"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1560"courriel à apt@packages.debian.org."
5b1e4e86 1561
2f6a2fbb
DK
1562#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1563#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1564#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1565#, c-format
2f6a2fbb
DK
1566msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1567msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
5b1e4e86 1568
2f6a2fbb
DK
1569#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1570#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1571#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1572#, c-format
1573msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1574msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1575
1576#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1577#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1578#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1579#, c-format
1580msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1581msgstr ""
1582"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1583
1584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1586#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1587#, c-format
1588msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1589msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1590
864fe99c 1591#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1592msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1593msgstr ""
1594"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1595"triviale."
1596
1597# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1598# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1599#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1600#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1601#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb 1602msgid "Yes, do as I say!"
dd14b7a5 1603msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2f6a2fbb 1604
864fe99c 1605#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1606#, c-format
1607msgid ""
1608"You are about to do something potentially harmful.\n"
1609"To continue type in the phrase '%s'\n"
1610" ?] "
1611msgstr ""
1612"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1613"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1614" ?]"
1615
864fe99c 1616#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1617msgid "Abort."
1618msgstr "Annulation."
1619
864fe99c 1620#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1621msgid "Do you want to continue?"
1622msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1623
864fe99c 1624#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1625msgid "Some files failed to download"
1626msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1627
864fe99c 1628#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1629msgid ""
1630"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1631"missing?"
1632msgstr ""
1633"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1634"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1635
864fe99c 1636#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1637msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1638msgstr ""
1639"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1640
864fe99c 1641#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1642msgid "Unable to correct missing packages."
1643msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1644
864fe99c 1645#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1646msgid "Aborting install."
1647msgstr "Annulation de l'installation."
1648
1649#: apt-private/private-install.cc:341
1650msgid ""
1651"The following package disappeared from your system as\n"
1652"all files have been overwritten by other packages:"
1653msgid_plural ""
1654"The following packages disappeared from your system as\n"
1655"all files have been overwritten by other packages:"
1656msgstr[0] ""
1657"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1658"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1659msgstr[1] ""
1660"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1661"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1662
864fe99c 1663#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1664msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1665msgstr ""
1666"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1667
864fe99c 1668#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1669msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1670msgstr ""
1671"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1672"« Autoremover »"
1673
864fe99c 1674#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1675msgid ""
1676"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1677"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1678msgstr ""
1679"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1680"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1681"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1682
1683#.
1684#. if (Packages == 1)
1685#. {
1686#. c1out << std::endl;
1687#. c1out <<
1688#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1689#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1690#. "that package should be filed.") << std::endl;
1691#. }
1692#.
864fe99c 1693#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1694msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1695msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1696
864fe99c 1697#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1698msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1699msgstr ""
1700"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1701
864fe99c 1702#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1703msgid ""
1704"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1705msgid_plural ""
1706"The following packages were automatically installed and are no longer "
1707"required:"
1708msgstr[0] ""
1709"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1710msgstr[1] ""
1711"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1712"nécessaires :"
1713
864fe99c 1714#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1715#, c-format
1716msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1717msgid_plural ""
1718"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1719msgstr[0] ""
1720"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1721msgstr[1] ""
1722"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1723
864fe99c 1724#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1725msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1726msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1727msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1728msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1729
864fe99c 1730#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1731msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1732msgstr ""
1733"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1734
864fe99c 1735#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1736msgid ""
1737"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1738"solution)."
1739msgstr ""
1740"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1741"(ou indiquez une solution)."
1742
864fe99c 1743#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1744msgid ""
1745"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1746"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1747"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1748"or been moved out of Incoming."
1749msgstr ""
1750"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1751"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1752"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1753"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1754
864fe99c 1755#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1756msgid "Broken packages"
1757msgstr "Paquets défectueux"
1758
bf33c3bd 1759#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1760#, fuzzy
1761msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1762msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1763
bf33c3bd 1764#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1765msgid "Suggested packages:"
1766msgstr "Paquets suggérés :"
1767
bf33c3bd 1768#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1769msgid "Recommended packages:"
1770msgstr "Paquets recommandés :"
1771
bf33c3bd 1772#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1773#, c-format
1774msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1775msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1776
bf33c3bd 1777#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1778#, c-format
1779msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1780msgstr ""
1781"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1782"demandées.\n"
1783
bf33c3bd 1784#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1785#, c-format
1786msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1787msgstr ""
1788"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1789
864fe99c 1790#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1791#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1792#, fuzzy, c-format
1793msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1794msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1795
bf33c3bd 1796#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1797#, c-format
1798msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1799msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1800
bf33c3bd 1801#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1802#, c-format
1803msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1804msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1805
bf33c3bd
JAK
1806#: apt-private/private-main.cc:34
1807msgid ""
1808"NOTE: This is only a simulation!\n"
1809" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1810" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1811" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1812msgstr ""
1813"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1814" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1815" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1816" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1817" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1818" de la réalité !"
864fe99c 1819
bf33c3bd 1820#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1821#, c-format
1822msgid ""
1823"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1824"user '%s'."
1825msgstr ""
1826
1827#: apt-private/private-download.cc:94
1828msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1829msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1830
864fe99c 1831#: apt-private/private-download.cc:101
2f6a2fbb
DK
1832msgid "Authentication warning overridden.\n"
1833msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1834
864fe99c 1835#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
2f6a2fbb
DK
1836msgid "Some packages could not be authenticated"
1837msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1838
864fe99c 1839#: apt-private/private-download.cc:111
2f6a2fbb
DK
1840msgid "Install these packages without verification?"
1841msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1842
864fe99c
MV
1843#: apt-private/private-download.cc:122
1844#, fuzzy
1845msgid ""
1846"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1847"unauthenticated"
1848msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1849
1850#: apt-private/private-download.cc:154
2f6a2fbb
DK
1851#, c-format
1852msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1853msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1854
864fe99c 1855#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
2f6a2fbb
DK
1856#, c-format
1857msgid "Couldn't determine free space in %s"
1858msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1859
864fe99c 1860#: apt-private/private-download.cc:193
2f6a2fbb
DK
1861#, c-format
1862msgid "You don't have enough free space in %s."
1863msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1864
1865#: apt-private/private-sources.cc:58
1866#, c-format
9de26945 1867msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b391a29c 1868msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1869
9de26945 1870#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1871#, c-format
9de26945 1872msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b391a29c 1873msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1874
5b1e4e86
MV
1875#: apt-private/private-search.cc:69
1876msgid "Full Text Search"
b391a29c
DK
1877msgstr "Recherche en texte intégral"
1878
864fe99c
MV
1879#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1880#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1881#, c-format
1882msgid "Hit:%lu %s"
1883msgstr "Atteint:%lu %s"
7d8a4da7 1884
864fe99c
MV
1885#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1886#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1887#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1888#, c-format
1889msgid "Get:%lu %s"
1890msgstr "Réception de:%lu %s"
03d7b3cd 1891
864fe99c
MV
1892#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1893#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1894#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1895#, c-format
1896msgid "Ign:%lu %s"
1897msgstr "Ign:%lu %s"
5b1e4e86 1898
864fe99c
MV
1899#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1900#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1901#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1902#, c-format
1903msgid "Err:%lu %s"
1904msgstr "Err:%lu %s"
5b1e4e86 1905
864fe99c 1906#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1907#, c-format
1908msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1909msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1910
864fe99c 1911#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1912msgid " [Working]"
1913msgstr " [En cours]"
24875e15 1914
864fe99c
MV
1915#: apt-private/acqprogress.cc:297
1916#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1917msgid ""
1918"Media change: please insert the disc labeled\n"
1919" '%s'\n"
864fe99c 1920"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1921msgstr ""
1922"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1923"« %s »\n"
1924"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1925
9de26945
MV
1926#. Only warn if there are no sources.list.d.
1927#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1928#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
bf33c3bd 1929#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
864fe99c
MV
1930#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1932#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1933#, c-format
9de26945
MV
1934msgid "Unable to read %s"
1935msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1936
bf33c3bd
JAK
1937#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1938#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1939#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1940#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1941#, c-format
9de26945
MV
1942msgid "Unable to change to %s"
1943msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1944
9de26945
MV
1945#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1946#. and provide a config option to define that default
1947#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1948#, c-format
9de26945
MV
1949msgid "No mirror file '%s' found "
1950msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1951
9de26945
MV
1952#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1953#. and provide a config option to define that default
1954#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1955#, c-format
9de26945
MV
1956msgid "Can not read mirror file '%s'"
1957msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1958
9de26945 1959#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1960#, c-format
9de26945
MV
1961msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1962msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1963
9de26945 1964#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1965#, c-format
9de26945
MV
1966msgid "[Mirror: %s]"
1967msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1968
864fe99c 1969#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1970msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1971msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1972
864fe99c 1973#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1974msgid "Connection closed prematurely"
1975msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1976
9de26945
MV
1977#: dselect/install:33
1978msgid "Bad default setting!"
1979msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1980
9de26945
MV
1981#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1983#, fuzzy
1984msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1985msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1986
9de26945
MV
1987#: dselect/install:92
1988msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1990
9de26945
MV
1991#: dselect/install:102
1992msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1994
9de26945
MV
1995#: dselect/install:103
1996msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1997msgstr ""
b391a29c 1998"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1999
9de26945
MV
2000#: dselect/install:104
2001msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2002msgstr ""
2003"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2004"seules les erreurs."
2005
2006#: dselect/install:105
1e7ec0d8 2007msgid ""
9de26945 2008"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 2009msgstr ""
9de26945
MV
2010"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2011"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 2012
9de26945
MV
2013#: dselect/update:30
2014msgid "Merging available information"
2015msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 2016
864fe99c
MV
2017#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2018#, c-format
2019msgid "Progress: [%3i%%]"
2020msgstr "Progression : [%3i%%]"
dc738e7a 2021
864fe99c
MV
2022#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2023msgid "Running dpkg"
2024msgstr "Exécution de dpkg"
dc738e7a 2025
864fe99c 2026#: apt-pkg/init.cc:176
a0895a74 2027#, c-format
864fe99c
MV
2028msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2029msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
24875e15 2030
864fe99c
MV
2031#: apt-pkg/init.cc:192
2032msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2033msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1e7ec0d8 2034
864fe99c 2035#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1e7ec0d8 2036#, c-format
864fe99c
MV
2037msgid "Wrote %i records.\n"
2038msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2f6a2fbb 2039
864fe99c 2040#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
3f5a581c 2041#, c-format
864fe99c
MV
2042msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2043msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2f6a2fbb 2044
864fe99c
MV
2045#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2046#, c-format
2047msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2048msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2f6a2fbb 2049
864fe99c 2050#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
7d8a4da7 2051#, c-format
864fe99c 2052msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2053msgstr ""
864fe99c
MV
2054"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2055"correspondent pas\n"
506ab3c7 2056
864fe99c 2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 2058#, c-format
864fe99c
MV
2059msgid "Can't find authentication record for: %s"
2060msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
506ab3c7 2061
864fe99c 2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 2063#, c-format
864fe99c
MV
2064msgid "Hash mismatch for: %s"
2065msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
b391a29c 2066
bf33c3bd 2067#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 2068msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2069msgstr ""
864fe99c
MV
2070"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2071"lus."
506ab3c7 2072
bf33c3bd 2073#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
2074msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2075msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2f6a2fbb 2076
bf33c3bd 2077#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
2078msgid "The list of sources could not be read."
2079msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2080
bf33c3bd
JAK
2081#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2082#, c-format
2083msgid "The method driver %s could not be found."
2084msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2f6a2fbb 2085
bf33c3bd
JAK
2086#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2087#, fuzzy, c-format
2088msgid "Is the package %s installed?"
2089msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2f6a2fbb 2090
bf33c3bd
JAK
2091#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2092#, c-format
2093msgid "Method %s did not start correctly"
2094msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2095
2096#: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2097#, fuzzy, c-format
2098msgid ""
2099"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2100msgstr ""
2101"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2102"touche Entrée."
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2105msgid "Empty package cache"
2106msgstr "Cache des paquets vide"
2107
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2109msgid "The package cache file is corrupted"
2110msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2111
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2113msgid "The package cache file is an incompatible version"
2114msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2115
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2117msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
864fe99c 2118msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
506ab3c7 2119
864fe99c 2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 2121#, c-format
864fe99c
MV
2122msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2123msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
506ab3c7 2124
864fe99c
MV
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2128msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2f6a2fbb 2129
864fe99c
MV
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2131msgid "Depends"
2132msgstr "Dépend"
506ab3c7 2133
864fe99c
MV
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2135msgid "PreDepends"
2136msgstr "Pré-Dépend"
2f6a2fbb 2137
864fe99c
MV
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2139msgid "Suggests"
2140msgstr "Suggère"
506ab3c7 2141
864fe99c
MV
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2143msgid "Recommends"
2144msgstr "Recommande"
38d608f4 2145
864fe99c
MV
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2147msgid "Conflicts"
2148msgstr "Est en conflit avec"
38d608f4 2149
864fe99c
MV
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2151msgid "Replaces"
2152msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2153
864fe99c
MV
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2155msgid "Obsoletes"
2156msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2157
864fe99c
MV
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2159msgid "Breaks"
2160msgstr "Casse"
38d608f4 2161
864fe99c
MV
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2163msgid "Enhances"
2164msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2165
864fe99c
MV
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2167msgid "important"
2168msgstr "important"
7d8a4da7 2169
864fe99c
MV
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2171msgid "required"
2172msgstr "nécessaire"
3fa4e98f 2173
864fe99c
MV
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2175msgid "standard"
2176msgstr "standard"
38d608f4 2177
864fe99c
MV
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2179msgid "optional"
2180msgstr "optionnel"
7d8a4da7 2181
864fe99c
MV
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2183msgid "extra"
2184msgstr "supplémentaire"
7d8a4da7 2185
bf33c3bd
JAK
2186#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2187msgid "Calculating upgrade"
2188msgstr "Calcul de la mise à jour"
2189
2190#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2f6a2fbb 2191#, c-format
bf33c3bd
JAK
2192msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
38d608f4 2194
bf33c3bd
JAK
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2196msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2197msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2f6a2fbb 2198
bf33c3bd
JAK
2199#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2200#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2201#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2202#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2203#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2205#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2206#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2f6a2fbb 2207#, c-format
bf33c3bd
JAK
2208msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2209msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2f6a2fbb 2210
bf33c3bd
JAK
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2212msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
864fe99c 2213msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2214"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2215"capable de traiter."
2f6a2fbb 2216
bf33c3bd
JAK
2217#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2218msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2219msgstr ""
2220"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2221"de traiter."
2f6a2fbb 2222
bf33c3bd
JAK
2223#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2224msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2225msgstr ""
2226"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2227"capable de traiter."
2f6a2fbb 2228
bf33c3bd
JAK
2229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2230msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2231msgstr ""
2232"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2233"capable de traiter."
2f6a2fbb 2234
bf33c3bd
JAK
2235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2237msgid "Reading package lists"
2238msgstr "Lecture des listes de paquets"
2f6a2fbb 2239
bf33c3bd
JAK
2240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2241msgid "IO Error saving source cache"
2242msgstr ""
2243"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2f6a2fbb 2244
bf33c3bd
JAK
2245#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2246msgid "Send scenario to solver"
2247msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2f6a2fbb 2248
bf33c3bd
JAK
2249#: apt-pkg/edsp.cc:232
2250msgid "Send request to solver"
2251msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2252
2253#: apt-pkg/edsp.cc:311
2254msgid "Prepare for receiving solution"
2255msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2256
2257#: apt-pkg/edsp.cc:318
2258msgid "External solver failed without a proper error message"
2259msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2260
2261#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2262msgid "Execute external solver"
2263msgstr "Exécution du solveur externe"
1993719f 2264
864fe99c
MV
2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2266msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2267msgstr ""
3c4a4974 2268
bf33c3bd 2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
9de26945 2270#, c-format
864fe99c
MV
2271msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2272msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3c4a4974 2273
864fe99c
MV
2274#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2275msgid "Hash Sum mismatch"
2276msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
7d8a4da7 2277
864fe99c
MV
2278#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2279msgid "Size mismatch"
2280msgstr "Taille incohérente"
7d8a4da7 2281
864fe99c
MV
2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2283msgid "Invalid file format"
2284msgstr "Format de fichier invalide"
7d8a4da7 2285
864fe99c
MV
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2287#, fuzzy
2288msgid "Signature error"
2289msgstr "Erreur d'écriture"
38d608f4 2290
864fe99c
MV
2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2292#, fuzzy, c-format
2293msgid ""
2294"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2295"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2296msgstr ""
2297"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2298"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2299"GPG : %s : %s\n"
dc738e7a 2300
864fe99c
MV
2301#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
24875e15 2303#, c-format
864fe99c
MV
2304msgid "GPG error: %s: %s"
2305msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
dc738e7a 2306
864fe99c 2307#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
1e7ec0d8 2308#, c-format
864fe99c
MV
2309msgid ""
2310"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2311"or malformed file)"
b391a29c 2312msgstr ""
864fe99c
MV
2313"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2314"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
24875e15 2315
864fe99c
MV
2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2317msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2318msgstr ""
2319"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
1e7ec0d8 2320
864fe99c
MV
2321#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2322#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2323#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2324#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2f6a2fbb 2325#, c-format
864fe99c
MV
2326msgid ""
2327"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2328"repository will not be applied."
2329msgstr ""
2330"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2331"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2332
864fe99c 2333#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2f6a2fbb 2334#, c-format
864fe99c
MV
2335msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2336msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2337
864fe99c 2338#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2f6a2fbb 2339#, c-format
864fe99c
MV
2340msgid ""
2341"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2342"authenticated."
2f6a2fbb 2343msgstr ""
2f6a2fbb 2344
864fe99c
MV
2345#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2346#, c-format
2347msgid ""
2348"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2349"contact the owner of the repository."
b391a29c 2350msgstr ""
506ab3c7 2351
864fe99c
MV
2352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2353#, fuzzy, c-format
2354msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2355msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2356
864fe99c
MV
2357#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2358msgid ""
2359"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2360"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2361msgstr ""
506ab3c7 2362
864fe99c
MV
2363#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2364#, c-format
2365msgid ""
2366"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2367"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2368msgstr ""
2369"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2370"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
506ab3c7 2371
864fe99c
MV
2372#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2373#, c-format
2374msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2375msgstr ""
2376"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2377"« %s »"
506ab3c7 2378
864fe99c 2379#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
9de26945 2380#, c-format
864fe99c
MV
2381msgid ""
2382"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2383msgstr ""
2384"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2385"pour le paquet %s."
506ab3c7 2386
864fe99c 2387#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
bf33c3bd 2388#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2f6a2fbb 2389#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2390msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2391msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
506ab3c7 2392
864fe99c
MV
2393#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2394#, c-format
2395msgid "List directory %spartial is missing."
2396msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2397
864fe99c
MV
2398#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2399#, c-format
2400msgid "Archives directory %spartial is missing."
2401msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2402
864fe99c
MV
2403#: apt-pkg/acquire.cc:162
2404#, c-format
2405msgid "Unable to lock directory %s"
2406msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2407
bf33c3bd
JAK
2408#: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2409#, fuzzy, c-format
2410msgid "Clean of %s is not supported"
2411msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2412
864fe99c
MV
2413#. only show the ETA if it makes sense
2414#. two days
2415#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2416#, c-format
2417msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2418msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2419
864fe99c 2420#: apt-pkg/acquire.cc:1083
7d8a4da7 2421#, c-format
864fe99c
MV
2422msgid "Retrieving file %li of %li"
2423msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
5b1e4e86 2424
864fe99c 2425#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2426#, c-format
864fe99c
MV
2427msgid ""
2428"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2429"available in the sources"
2f6a2fbb 2430msgstr ""
864fe99c
MV
2431"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2432"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2f6a2fbb 2433
864fe99c 2434#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2435#, c-format
864fe99c 2436msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2437msgstr ""
864fe99c
MV
2438"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2439"« Package »."
2f6a2fbb 2440
864fe99c 2441#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2442#, c-format
864fe99c
MV
2443msgid "Did not understand pin type %s"
2444msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2f6a2fbb 2445
864fe99c 2446#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2447#, c-format
864fe99c
MV
2448msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2449msgstr ""
2f6a2fbb 2450
864fe99c
MV
2451#: apt-pkg/policy.cc:491
2452msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2f6a2fbb 2454
bf33c3bd
JAK
2455#: apt-pkg/update.cc:76
2456#, fuzzy, c-format
2457msgid "Failed to fetch %s %s"
2458msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2459
2460#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2461msgid ""
2462"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2463"used instead."
2464msgstr ""
2465"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2466"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2467
2468#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2469msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470msgstr ""
2471"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2472
2473#: apt-pkg/clean.cc:64
2474#, c-format
2475msgid "Unable to stat %s."
2476msgstr "Impossible de localiser %s."
2477
2478#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2f6a2fbb 2479#, c-format
864fe99c
MV
2480msgid ""
2481"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2482"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2f6a2fbb 2483msgstr ""
864fe99c
MV
2484"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2485"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2486"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2f6a2fbb 2487
bf33c3bd 2488#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2f6a2fbb 2489#, c-format
864fe99c
MV
2490msgid "Could not configure '%s'. "
2491msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2f6a2fbb 2492
bf33c3bd 2493#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2f6a2fbb 2494#, c-format
864fe99c
MV
2495msgid ""
2496"This installation run will require temporarily removing the essential "
2497"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2498"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499msgstr ""
2500"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2501"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2502"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2503"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2f6a2fbb 2504
864fe99c 2505#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2506#, c-format
2507msgid "Line %u too long in source list %s."
2508msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2509
864fe99c
MV
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2511msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2512msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2513
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2515#, c-format
864fe99c
MV
2516msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2517msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2520msgid "Waiting for disc...\n"
2521msgstr "Attente du disque...\n"
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2524msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2525msgstr "Montage du cédérom...\n"
2f6a2fbb 2526
864fe99c
MV
2527#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2528#, fuzzy
2529msgid "Identifying... "
2530msgstr "Identification..."
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2533#, c-format
864fe99c
MV
2534msgid "Stored label: %s\n"
2535msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2f6a2fbb 2536
864fe99c
MV
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2538#, fuzzy
2539msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2541
2542#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2546"%zu signatures\n"
2f6a2fbb 2547msgstr ""
864fe99c
MV
2548"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2549"et %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2550
864fe99c
MV
2551#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2552msgid ""
2553"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554"wrong architecture?"
2555msgstr ""
2556"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2557"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2558
864fe99c 2559#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2560#, c-format
864fe99c
MV
2561msgid "Found label '%s'\n"
2562msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
5b1e4e86 2563
864fe99c
MV
2564#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2565msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
5b1e4e86 2567
864fe99c 2568#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2569#, c-format
864fe99c
MV
2570msgid ""
2571"This disc is called: \n"
2572"'%s'\n"
2f6a2fbb 2573msgstr ""
864fe99c
MV
2574"Ce disque s'appelle :\n"
2575"« %s »\n"
2f6a2fbb 2576
864fe99c
MV
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2578msgid "Copying package lists..."
2579msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2580
864fe99c
MV
2581#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2582msgid "Writing new source list\n"
2583msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2f6a2fbb 2584
864fe99c
MV
2585#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2586msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2588
864fe99c 2589#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2590#, c-format
864fe99c
MV
2591msgid ""
2592"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2593msgstr ""
2594"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2595"archive."
2f6a2fbb 2596
864fe99c
MV
2597#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2598msgid ""
2599"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2600"held packages."
2601msgstr ""
2602"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2603"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2604
864fe99c
MV
2605#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2606msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2607msgstr ""
864fe99c
MV
2608"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2609"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2610
bf33c3bd
JAK
2611#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2612msgid "Building dependency tree"
2613msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2f6a2fbb 2614
bf33c3bd
JAK
2615#: apt-pkg/depcache.cc:140
2616msgid "Candidate versions"
2617msgstr "Versions possibles"
5b1e4e86 2618
bf33c3bd
JAK
2619#: apt-pkg/depcache.cc:168
2620msgid "Dependency generation"
2621msgstr "Génération des dépendances"
5b1e4e86 2622
bf33c3bd
JAK
2623#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2624msgid "Reading state information"
2625msgstr "Lecture des informations d'état"
7d8a4da7 2626
bf33c3bd
JAK
2627#: apt-pkg/depcache.cc:252
2628#, c-format
2629msgid "Failed to open StateFile %s"
2630msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2631
2632#: apt-pkg/depcache.cc:257
2633#, c-format
2634msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2635msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2f6a2fbb 2636
864fe99c
MV
2637#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2638#, c-format
2639msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2640msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2641
2642#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2643#, c-format
2644msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2645msgstr ""
5b1e4e86 2646
bf33c3bd
JAK
2647#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2648#, c-format
2649msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2651
2652#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2653#, c-format
2654msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2656
2657#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2658#, c-format
2659msgid "Couldn't find task '%s'"
2660msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2661
2662#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2663#, c-format
2664msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2665msgstr ""
2666"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2667"« %s »"
2668
2669#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2672msgstr ""
2673"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2674"« %s »"
2675
2676#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2677#, c-format
2678msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2679msgstr ""
2680"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2681"virtuel"
2682
2683#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2684#, c-format
2685msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2686msgstr ""
2687"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2688"paquet virtuel"
2689
2690#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2691#, c-format
2692msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2693msgstr ""
2694"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2695
2696#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2697#, c-format
2698msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2699msgstr ""
2700"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2701"installé"
2702
2703#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2707"neither of them"
2708msgstr ""
2709"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2710"qui n'en n'a aucune"
2711
864fe99c
MV
2712#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2718#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2721#, fuzzy, c-format
2722msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2723msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
3fa4e98f 2726#, c-format
864fe99c
MV
2727msgid "Opening %s"
2728msgstr "Ouverture de %s"
dc738e7a 2729
864fe99c
MV
2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2731#, c-format
2732msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2733msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
89409d33 2734
864fe99c
MV
2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2736#, c-format
2737msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2738msgstr ""
2739"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1e7ec0d8 2740
864fe99c
MV
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2744msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
5b1e4e86 2745
864fe99c
MV
2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2749msgstr ""
2750"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2f6a2fbb 2751
bf33c3bd 2752#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
864fe99c 2753#, c-format
bf33c3bd
JAK
2754msgid "Unable to parse Release file %s"
2755msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2756
bf33c3bd 2757#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2f6a2fbb 2758#, c-format
bf33c3bd
JAK
2759msgid "No sections in Release file %s"
2760msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2761
bf33c3bd 2762#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2f6a2fbb 2763#, c-format
bf33c3bd
JAK
2764msgid "No Hash entry in Release file %s"
2765msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2766
bf33c3bd 2767#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
864fe99c 2768#, c-format
bf33c3bd
JAK
2769msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2770msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2771
bf33c3bd
JAK
2772#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2773#, c-format
2774msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2776
2777#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2778#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2779#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2780#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2781#, c-format
2782msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2783msgstr ""
2784
bf33c3bd 2785#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2f6a2fbb 2786#, c-format
bf33c3bd 2787msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2f6a2fbb
DK
2788msgstr ""
2789
bf33c3bd 2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
9de26945 2791#, c-format
bf33c3bd
JAK
2792msgid "Installing %s"
2793msgstr "Installation de %s"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2796#, c-format
2797msgid "Configuring %s"
2798msgstr "Configuration de %s"
2799
2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2801#, c-format
2802msgid "Removing %s"
2803msgstr "Suppression de %s"
2804
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2806#, c-format
2807msgid "Completely removing %s"
2808msgstr "Suppression complète de %s"
2809
2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2811#, c-format
2812msgid "Noting disappearance of %s"
2813msgstr "Disparition de %s constatée"
2814
2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2816#, c-format
2817msgid "Running post-installation trigger %s"
2818msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2819
2820#. FIXME: use a better string after freeze
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2822#, c-format
2823msgid "Directory '%s' missing"
2824msgstr "Répertoire %s inexistant"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2827#, c-format
2828msgid "Could not open file '%s'"
2829msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2832#, c-format
2833msgid "Preparing %s"
2834msgstr "Préparation de %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2837#, c-format
2838msgid "Unpacking %s"
2839msgstr "Décompression de %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2842#, c-format
2843msgid "Preparing to configure %s"
2844msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2847#, c-format
2848msgid "Installed %s"
2849msgstr "%s installé"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2852#, c-format
2853msgid "Preparing for removal of %s"
2854msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2857#, c-format
2858msgid "Removed %s"
2859msgstr "%s supprimé"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2862#, c-format
2863msgid "Preparing to completely remove %s"
2864msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2867#, c-format
2868msgid "Completely removed %s"
2869msgstr "%s complètement supprimé"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2872#, c-format
2873msgid "Can not write log (%s)"
2874msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2877msgid "Is /dev/pts mounted?"
2878msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2881msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2882msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2885msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2886msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2887
2888#. check if its not a follow up error
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2890msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2891msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2894msgid ""
2895"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2896"error from a previous failure."
2897msgstr ""
2898"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2899"erreur consécutive à un échec précédent."
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2902msgid ""
2903"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2904"error"
2905msgstr ""
2906"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2909msgid ""
2910"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2911"error"
2912msgstr ""
2913"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2914"capacité mémoire a été signalée"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2917msgid ""
2918"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2919"local system"
2920msgstr ""
2921"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2922"problème sur le système local"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2925msgid ""
2926"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
506ab3c7 2927msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2928"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2929"a été signalée"
89409d33 2930
bf33c3bd 2931#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
9de26945 2932#, c-format
bf33c3bd
JAK
2933msgid ""
2934"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2935"it?"
9de26945 2936msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2937"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2938"possible qu'un autre processus l'utilise."
3fa4e98f 2939
bf33c3bd 2940#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
864fe99c 2941#, c-format
bf33c3bd 2942msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1e7ec0d8 2943msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2944"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2945"privilèges du superutilisateur ?"
89409d33 2946
bf33c3bd
JAK
2947#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2948#. dpkg --configure -a
2949#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
24875e15 2950#, c-format
3fa4e98f 2951msgid ""
bf33c3bd 2952"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2953msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2954"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2955"problème."
2956
2957#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2958msgid "Not locked"
2959msgstr "Non verrouillé"
89409d33 2960
864fe99c
MV
2961#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2962#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
9de26945 2963#, c-format
864fe99c
MV
2964msgid "%lid %lih %limin %lis"
2965msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2966
864fe99c
MV
2967#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2968#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 2969#, c-format
864fe99c
MV
2970msgid "%lih %limin %lis"
2971msgstr "%lih %limin %lis"
8e495088 2972
864fe99c
MV
2973#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2974#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
9de26945 2975#, c-format
864fe99c
MV
2976msgid "%limin %lis"
2977msgstr "%limin %lis"
89409d33 2978
864fe99c
MV
2979#. TRANSLATOR: s means seconds
2980#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
9de26945 2981#, c-format
864fe99c
MV
2982msgid "%lis"
2983msgstr "%lis"
506ab3c7 2984
864fe99c 2985#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
9de26945 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Selection %s not found"
2988msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
de6a3945 2989
864fe99c 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2993msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 2994
864fe99c 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
761dbaf6 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Could not open lock file %s"
2998msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 2999
864fe99c 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
506ab3c7 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3003msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 3004
864fe99c 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
24875e15 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Could not get lock %s"
3008msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 3009
864fe99c 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3013msgstr ""
3014"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3015"répertoire"
506ab3c7 3016
864fe99c 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3020msgstr ""
3021"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3022"ordinaire"
b6c6b52f 3023
864fe99c
MV
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3025#, c-format
3026msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3027msgstr ""
864fe99c
MV
3028"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3029"d'extension"
9de26945 3030
864fe99c 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
89409d33 3032#, c-format
5b1e4e86 3033msgid ""
864fe99c 3034"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3035msgstr ""
864fe99c
MV
3036"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3037"non valable"
8e495088 3038
864fe99c 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
7d8a4da7 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3042msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3043
864fe99c 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 3045#, c-format
864fe99c
MV
3046msgid "Sub-process %s received signal %u."
3047msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3048
864fe99c
MV
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3050#, c-format
3051msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3052msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3055#, c-format
3056msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3057msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3060#, c-format
3061msgid "Problem closing the gzip file %s"
3062msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3065#, c-format
3066msgid "Could not open file %s"
3067msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3068
864fe99c 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
7d8a4da7 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Could not open file descriptor %d"
3072msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3073
bf33c3bd 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
864fe99c
MV
3075msgid "Failed to create subprocess IPC"
3076msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 3077
864fe99c
MV
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3079msgid "Failed to exec compressor "
3080msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
7d8a4da7 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "read, still have %llu to read but none left"
3085msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3086
864fe99c 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
7d8a4da7 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3090msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3091
864fe99c
MV
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3093#, c-format
3094msgid "Problem closing the file %s"
3095msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
7d8a4da7 3096
bf33c3bd 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
3098#, c-format
3099msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3100msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
7d8a4da7 3101
bf33c3bd 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
5b1e4e86 3103#, c-format
864fe99c
MV
3104msgid "Problem unlinking the file %s"
3105msgstr "Problème de suppression du lien %s"
7d8a4da7 3106
bf33c3bd 3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
3108msgid "Problem syncing the file"
3109msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
7d8a4da7 3110
bf33c3bd 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
3112#, fuzzy, c-format
3113msgid "Unable to mkstemp %s"
3114msgstr "Impossible de statuer pour %s."
7d8a4da7 3115
bf33c3bd
JAK
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3117#, c-format
3118msgid "Unable to write to %s"
3119msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3120
864fe99c
MV
3121#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3122#, c-format
3123msgid "%c%s... Error!"
3124msgstr "%c%s... Erreur !"
7d8a4da7 3125
864fe99c 3126#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
5b1e4e86 3127#, c-format
864fe99c
MV
3128msgid "%c%s... Done"
3129msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3130
864fe99c
MV
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3132msgid "..."
3133msgstr "…"
7d8a4da7 3134
864fe99c
MV
3135#. Print the spinner
3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
5b1e4e86 3137#, c-format
864fe99c
MV
3138msgid "%c%s... %u%%"
3139msgstr "%c%s… %u%%"
7d8a4da7 3140
864fe99c
MV
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3142msgid "Can't mmap an empty file"
3143msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3144
864fe99c 3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 3146#, c-format
864fe99c
MV
3147msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3148msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3149
864fe99c 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
5b1e4e86 3151#, c-format
864fe99c
MV
3152msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3153msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3154
864fe99c
MV
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3156msgid "Unable to close mmap"
3157msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3158
864fe99c
MV
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3160msgid "Unable to synchronize mmap"
3161msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3162
864fe99c
MV
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3164#, c-format
3165msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3166msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3169msgid "Failed to truncate file"
3170msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3171
864fe99c 3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7 3173#, c-format
5b1e4e86 3174msgid ""
864fe99c
MV
3175"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3176"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3177msgstr ""
864fe99c
MV
3178"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3179"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3180"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3181
864fe99c
MV
3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3183#, c-format
5b1e4e86 3184msgid ""
864fe99c
MV
3185"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186"reached."
7d8a4da7 3187msgstr ""
864fe99c
MV
3188"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3189"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3190
864fe99c
MV
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3192msgid ""
3193"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3194msgstr ""
864fe99c
MV
3195"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3196"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3197
864fe99c 3198#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3199#, c-format
864fe99c
MV
3200msgid "Unable to stat the mount point %s"
3201msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3fa4e98f 3202
864fe99c
MV
3203#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3204msgid "Failed to stat the cdrom"
3205msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3fa4e98f 3206
864fe99c 3207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2f6a2fbb 3208#, c-format
864fe99c
MV
3209msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3210msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3fa4e98f 3211
864fe99c 3212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
5b1e4e86 3213#, c-format
864fe99c
MV
3214msgid "Opening configuration file %s"
3215msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
7d8a4da7 3216
864fe99c 3217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3218#, c-format
864fe99c
MV
3219msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3220msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1e7ec0d8 3221
864fe99c 3222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3223#, c-format
864fe99c
MV
3224msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3225msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1e7ec0d8 3226
864fe99c 3227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
5b1e4e86 3228#, c-format
864fe99c
MV
3229msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3230msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
5b1e4e86 3231
864fe99c 3232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3233#, c-format
864fe99c 3234msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 3235msgstr ""
864fe99c
MV
3236"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3237"niveau le plus haut"
1e7ec0d8 3238
864fe99c 3239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3240#, c-format
864fe99c
MV
3241msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3242msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
9de26945 3243
864fe99c 3244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
5b1e4e86 3245#, c-format
864fe99c
MV
3246msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3247msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
5b1e4e86 3248
864fe99c 3249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
5b1e4e86 3250#, c-format
864fe99c
MV
3251msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3252msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
5b1e4e86 3253
864fe99c 3254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2f6a2fbb 3255#, c-format
864fe99c 3256msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3257msgstr ""
864fe99c
MV
3258"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3259"d'options comme paramètre"
2f6a2fbb 3260
864fe99c 3261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3262#, c-format
864fe99c
MV
3263msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3264msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2f6a2fbb 3265
864fe99c
MV
3266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3267#, fuzzy, c-format
3268msgid ""
3269"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3270"other options."
3271msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3272
3273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3275#, fuzzy, c-format
3276msgid ""
3277"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3278"options"
3279msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2f6a2fbb 3280
864fe99c 3281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3282#, c-format
864fe99c
MV
3283msgid "Command line option %s is not boolean"
3284msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2f6a2fbb 3285
864fe99c 3286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3287#, c-format
864fe99c
MV
3288msgid "Option %s requires an argument."
3289msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2f6a2fbb 3290
864fe99c 3291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3292#, c-format
864fe99c
MV
3293msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3294msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2f6a2fbb 3295
864fe99c 3296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
7d8a4da7 3297#, c-format
864fe99c
MV
3298msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3299msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1e7ec0d8 3300
864fe99c 3301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
27b16a2e 3302#, c-format
864fe99c
MV
3303msgid "Option '%s' is too long"
3304msgstr "L'option « %s » est trop longue"
5b1e4e86 3305
864fe99c 3306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3307#, c-format
864fe99c
MV
3308msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3309msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
27b16a2e 3310
864fe99c 3311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3312#, c-format
864fe99c
MV
3313msgid "Invalid operation %s"
3314msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
8e495088 3315
864fe99c 3316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3317msgid ""
864fe99c
MV
3318"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3319"\n"
3320"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3321"from debian packages\n"
3322"\n"
3323"Options:\n"
3324" -h This help text\n"
3325" -t Set the temp dir\n"
3326" -c=? Read this configuration file\n"
3327" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3328msgstr ""
864fe99c
MV
3329"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3330"\n"
3331"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3332"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3333"\n"
3334"Options :\n"
3335" -h Ce texte d'aide\n"
3336" -t Place le répertoire temporaire\n"
3337" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3338" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 3339
864fe99c
MV
3340#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3341msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3342msgstr ""
3343"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
5b1e4e86 3344
864fe99c
MV
3345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3346msgid "Package extension list is too long"
3347msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
5b1e4e86 3348
864fe99c
MV
3349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3352#, c-format
864fe99c
MV
3353msgid "Error processing directory %s"
3354msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
5b1e4e86 3355
864fe99c
MV
3356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3357msgid "Source extension list is too long"
3358msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
5b1e4e86 3359
864fe99c
MV
3360#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3361msgid "Error writing header to contents file"
3362msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
5b1e4e86 3363
864fe99c 3364#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
5b1e4e86 3365#, c-format
864fe99c
MV
3366msgid "Error processing contents %s"
3367msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
5b1e4e86 3368
864fe99c
MV
3369#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3370msgid ""
3371"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3372"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3373" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3374" contents path\n"
3375" release path\n"
3376" generate config [groups]\n"
3377" clean config\n"
3378"\n"
3379"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3380"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3381"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3382"\n"
3383"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3384"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3385"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3386"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3387"\n"
3388"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3389"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3390"\n"
3391"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3392"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3393"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3394"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3395"Debian archive:\n"
3396" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3397" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3398"\n"
3399"Options:\n"
3400" -h This help text\n"
3401" --md5 Control MD5 generation\n"
3402" -s=? Source override file\n"
3403" -q Quiet\n"
3404" -d=? Select the optional caching database\n"
3405" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3406" --contents Control contents file generation\n"
3407" -c=? Read this configuration file\n"
3408" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3409msgstr ""
864fe99c
MV
3410"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3411"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3412"préfixe]]\n"
3413" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3414" contents path\n"
3415" release path\n"
3416" generate config [groupes]\n"
3417" clean config\n"
3418"\n"
3419"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3420"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3421"complète\n"
3422"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3423"\n"
3424"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3425"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3426"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3427"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3428"des sections\n"
3429"\n"
3430"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3431"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3432"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3433"\n"
3434"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3435"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3436"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3437"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3438"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3439" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3441"\n"
3442"Options :\n"
3443" -h Ce texte d'aide\n"
3444" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3445" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3446" -q Silencieux\n"
3447" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3448" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3449" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3450" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3451" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
5b1e4e86 3452
864fe99c
MV
3453#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3454msgid "No selections matched"
3455msgstr "Aucune sélection ne correspond"
5b1e4e86 3456
864fe99c 3457#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
5b1e4e86 3458#, c-format
864fe99c
MV
3459msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3460msgstr ""
3461"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 3462
864fe99c 3463#: ftparchive/cachedb.cc:68
5b1e4e86 3464#, c-format
864fe99c
MV
3465msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3466msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 3467
864fe99c 3468#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3469#, c-format
864fe99c
MV
3470msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3471msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
506ab3c7 3472
864fe99c
MV
3473#: ftparchive/cachedb.cc:97
3474msgid ""
3475"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3476"remove and re-create the database."
3477msgstr ""
3478"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3479"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
506ab3c7 3480
864fe99c 3481#: ftparchive/cachedb.cc:102
9de26945 3482#, c-format
864fe99c
MV
3483msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3484msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2a8a592d 3485
864fe99c
MV
3486#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3487#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945 3488#, c-format
864fe99c
MV
3489msgid "Failed to stat %s"
3490msgstr "Impossible de statuer %s"
1c937475 3491
864fe99c
MV
3492#: ftparchive/cachedb.cc:327
3493#, fuzzy
3494msgid "Failed to read .dsc"
3495msgstr "Impossible de lire le lien %s"
ce34af08 3496
864fe99c
MV
3497#: ftparchive/cachedb.cc:360
3498msgid "Archive has no control record"
3499msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
506ab3c7 3500
864fe99c
MV
3501#: ftparchive/cachedb.cc:527
3502msgid "Unable to get a cursor"
3503msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
ce34af08 3504
864fe99c 3505#: ftparchive/writer.cc:104
08f8455c 3506#, c-format
864fe99c
MV
3507msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3508msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
08f8455c 3509
864fe99c 3510#: ftparchive/writer.cc:109
08f8455c 3511#, c-format
864fe99c
MV
3512msgid "W: Unable to stat %s\n"
3513msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
08f8455c 3514
864fe99c
MV
3515#: ftparchive/writer.cc:165
3516msgid "E: "
3517msgstr "E : "
08f8455c 3518
864fe99c
MV
3519#: ftparchive/writer.cc:167
3520msgid "W: "
3521msgstr "A : "
1c5f0d75 3522
864fe99c
MV
3523#: ftparchive/writer.cc:174
3524msgid "E: Errors apply to file "
3525msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
5b1e4e86 3526
864fe99c 3527#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
9de26945 3528#, c-format
864fe99c
MV
3529msgid "Failed to resolve %s"
3530msgstr "Impossible de résoudre %s"
5b1e4e86 3531
864fe99c
MV
3532#: ftparchive/writer.cc:205
3533msgid "Tree walking failed"
3534msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
f8f3479a 3535
864fe99c 3536#: ftparchive/writer.cc:232
9de26945 3537#, c-format
864fe99c
MV
3538msgid "Failed to open %s"
3539msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
f8f3479a 3540
864fe99c 3541#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 3542#, c-format
864fe99c
MV
3543msgid " DeLink %s [%s]\n"
3544msgstr " Délier %s [%s]\n"
ce34af08 3545
864fe99c 3546#: ftparchive/writer.cc:299
de6a3945 3547#, c-format
864fe99c
MV
3548msgid "Failed to readlink %s"
3549msgstr "Impossible de lire le lien %s"
de6a3945 3550
864fe99c 3551#: ftparchive/writer.cc:303
de6a3945 3552#, c-format
864fe99c
MV
3553msgid "Failed to unlink %s"
3554msgstr "Impossible de délier %s"
24875e15 3555
864fe99c 3556#: ftparchive/writer.cc:311
b6c6b52f 3557#, c-format
864fe99c
MV
3558msgid "*** Failed to link %s to %s"
3559msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
b6c6b52f 3560
864fe99c 3561#: ftparchive/writer.cc:321
b6c6b52f 3562#, c-format
864fe99c
MV
3563msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3564msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3565
3566#: ftparchive/writer.cc:426
3567msgid "Archive had no package field"
3568msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
b6c6b52f 3569
864fe99c 3570#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
b6c6b52f 3571#, c-format
864fe99c
MV
3572msgid " %s has no override entry\n"
3573msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
b6c6b52f 3574
864fe99c 3575#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
b6c6b52f 3576#, c-format
864fe99c
MV
3577msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3578msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
b6c6b52f 3579
864fe99c 3580#: ftparchive/writer.cc:712
de5a560a 3581#, c-format
864fe99c
MV
3582msgid " %s has no source override entry\n"
3583msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
f8f3479a 3584
864fe99c 3585#: ftparchive/writer.cc:716
de5a560a 3586#, c-format
864fe99c
MV
3587msgid " %s has no binary override entry either\n"
3588msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3589
3590#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3591msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3592msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
f8f3479a 3593
864fe99c 3594#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 3595#, c-format
864fe99c
MV
3596msgid "Unable to open %s"
3597msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
9de26945 3598
864fe99c
MV
3599#. skip spaces
3600#. find end of word
3601#: ftparchive/override.cc:68
3602#, fuzzy, c-format
3603msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3604msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3605
3606#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
9de26945 3607#, c-format
864fe99c
MV
3608msgid "Failed to read the override file %s"
3609msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
9de26945 3610
864fe99c 3611#: ftparchive/override.cc:166
9de26945 3612#, c-format
864fe99c
MV
3613msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3614msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
9de26945 3615
864fe99c 3616#: ftparchive/override.cc:178
1993719f 3617#, c-format
864fe99c
MV
3618msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3619msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
9de26945 3620
864fe99c
MV
3621#: ftparchive/override.cc:191
3622#, c-format
3623msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3624msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
9de26945 3625
864fe99c
MV
3626#: ftparchive/multicompress.cc:72
3627#, c-format
3628msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3629msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
9de26945 3630
864fe99c
MV
3631#: ftparchive/multicompress.cc:102
3632#, c-format
3633msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3634msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
f8f3479a 3635
864fe99c
MV
3636#: ftparchive/multicompress.cc:193
3637msgid "Failed to fork"
3638msgstr "Échec du fork"
72bae92a 3639
864fe99c
MV
3640#: ftparchive/multicompress.cc:206
3641msgid "Compress child"
3642msgstr "Fils compressé"
3c4a4974 3643
864fe99c
MV
3644#: ftparchive/multicompress.cc:229
3645#, c-format
3646msgid "Internal error, failed to create %s"
3647msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
09d057db 3648
864fe99c
MV
3649#: ftparchive/multicompress.cc:302
3650msgid "IO to subprocess/file failed"
3651msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
24875e15 3652
864fe99c
MV
3653#: ftparchive/multicompress.cc:340
3654msgid "Failed to read while computing MD5"
3655msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
1993719f 3656
864fe99c
MV
3657#: ftparchive/multicompress.cc:356
3658#, c-format
3659msgid "Problem unlinking %s"
3660msgstr "Problème en déliant %s"
b391a29c 3661
864fe99c 3662#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 3663#, c-format
864fe99c
MV
3664msgid "Failed to rename %s to %s"
3665msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3666
3667#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3668msgid ""
864fe99c
MV
3669"Usage: apt-internal-solver\n"
3670"\n"
3671"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3672"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3673"\n"
3674"Options:\n"
3675" -h This help text.\n"
3676" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3677" -c=? Read this configuration file\n"
3678" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3679msgstr ""
864fe99c
MV
3680"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3681"\n"
3682"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3683"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3684"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3685"équivalent.\n"
3686"\n"
3687"Options:\n"
3688" -h La présente aide.\n"
3689" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3690" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3691" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3692" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 3693
864fe99c
MV
3694#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3695msgid "Unknown package record!"
3696msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
08f8455c 3697
864fe99c 3698#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3699msgid ""
864fe99c
MV
3700"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3701"\n"
3702"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3703"to indicate what kind of file it is.\n"
3704"\n"
3705"Options:\n"
3706" -h This help text\n"
3707" -s Use source file sorting\n"
3708" -c=? Read this configuration file\n"
3709" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3710msgstr ""
864fe99c
MV
3711"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3712"\n"
3713"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3714"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3715"\n"
3716"Options :\n"
3717" -h Ce texte d'aide\n"
3718" -s Trie le fichier source\n"
3719" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3720" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3721"tmp\n"
5b1e4e86 3722
2f6a2fbb
DK
3723#: apt-inst/filelist.cc:380
3724msgid "DropNode called on still linked node"
3725msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
7d8a4da7 3726
2f6a2fbb
DK
3727#: apt-inst/filelist.cc:412
3728msgid "Failed to locate the hash element!"
3729msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
b6c6b52f 3730
2f6a2fbb
DK
3731#: apt-inst/filelist.cc:459
3732msgid "Failed to allocate diversion"
3733msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
08f8455c 3734
2f6a2fbb
DK
3735#: apt-inst/filelist.cc:464
3736msgid "Internal error in AddDiversion"
3737msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
0e1423ae 3738
2f6a2fbb 3739#: apt-inst/filelist.cc:477
761dbaf6 3740#, c-format
2f6a2fbb
DK
3741msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3742msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
b81dbe40 3743
2f6a2fbb 3744#: apt-inst/filelist.cc:506
24875e15 3745#, c-format
2f6a2fbb
DK
3746msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3747msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3c4a4974 3748
2f6a2fbb 3749#: apt-inst/filelist.cc:549
5747e2a9 3750#, c-format
2f6a2fbb
DK
3751msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3752msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3c4a4974 3753
2f6a2fbb 3754#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7aad6827 3755#, c-format
2f6a2fbb
DK
3756msgid "The path %s is too long"
3757msgstr "Le chemin %s est trop long"
c79dc7ed 3758
2f6a2fbb 3759#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3760#, c-format
2f6a2fbb
DK
3761msgid "Unpacking %s more than once"
3762msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3fa4e98f 3763
2f6a2fbb 3764#: apt-inst/extract.cc:142
5747e2a9 3765#, c-format
2f6a2fbb
DK
3766msgid "The directory %s is diverted"
3767msgstr "Le répertoire %s est détourné"
5b1e4e86 3768
2f6a2fbb 3769#: apt-inst/extract.cc:152
24875e15 3770#, c-format
2f6a2fbb
DK
3771msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3772msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
de5a560a 3773
2f6a2fbb
DK
3774#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3775msgid "The diversion path is too long"
3776msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3fa4e98f 3777
2f6a2fbb 3778#: apt-inst/extract.cc:249
24875e15 3779#, c-format
2f6a2fbb
DK
3780msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3781msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
de5a560a 3782
2f6a2fbb
DK
3783#: apt-inst/extract.cc:289
3784msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3785msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
de5a560a 3786
2f6a2fbb
DK
3787#: apt-inst/extract.cc:293
3788msgid "The path is too long"
3789msgstr "Le chemin est trop long"
de5a560a 3790
2f6a2fbb 3791#: apt-inst/extract.cc:421
24875e15 3792#, c-format
2f6a2fbb
DK
3793msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3794msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
b391a29c 3795
2f6a2fbb 3796#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3797#, c-format
2f6a2fbb
DK
3798msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3799msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
5b1e4e86 3800
2f6a2fbb 3801#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 3802#, c-format
2f6a2fbb
DK
3803msgid "Unable to stat %s"
3804msgstr "Impossible de statuer pour %s."
5b1e4e86 3805
2f6a2fbb 3806#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
24875e15 3807#, c-format
2f6a2fbb
DK
3808msgid "Failed to write file %s"
3809msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
5b1e4e86 3810
2f6a2fbb 3811#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3812#, c-format
2f6a2fbb
DK
3813msgid "Failed to close file %s"
3814msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
b18dd45f 3815
2f6a2fbb
DK
3816#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3817#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3818#, c-format
2f6a2fbb
DK
3819msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3820msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
ce34af08 3821
2f6a2fbb 3822#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1993719f 3823#, c-format
2f6a2fbb
DK
3824msgid "Internal error, could not locate member %s"
3825msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
de5a560a 3826
864fe99c 3827#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3828msgid "Unparsable control file"
3829msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
09d057db 3830
2f6a2fbb
DK
3831#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3832msgid "Invalid archive signature"
3833msgstr "Signature d'archive invalide"
c77d6597 3834
2f6a2fbb
DK
3835#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3836msgid "Error reading archive member header"
3837msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
b6c6b52f 3838
2f6a2fbb 3839#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3840#, c-format
2f6a2fbb
DK
3841msgid "Invalid archive member header %s"
3842msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
b6c6b52f 3843
2f6a2fbb
DK
3844#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3845msgid "Invalid archive member header"
3846msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
b6c6b52f 3847
2f6a2fbb
DK
3848#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3849msgid "Archive is too short"
3850msgstr "L'archive est trop petite"
b6c6b52f 3851
2f6a2fbb
DK
3852#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3853msgid "Failed to read the archive headers"
3854msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3855
bf33c3bd
JAK
3856#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3857#, fuzzy, c-format
3858msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3859msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2f6a2fbb 3860
bf33c3bd 3861#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3862msgid "Corrupted archive"
3863msgstr "Archive corrompue"
3864
bf33c3bd 3865#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3866msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3867msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3868
bf33c3bd 3869#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3870#, c-format
2f6a2fbb
DK
3871msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3872msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
ce34af08 3873
bf33c3bd
JAK
3874#~ msgid "Failed to create pipes"
3875#~ msgstr "Échec de création de tubes"
3876
3877#~ msgid "Failed to exec gzip "
3878#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3879
864fe99c
MV
3880#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3881#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3882
3883#~ msgid "Failed to create FILE*"
3884#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3885
3886#, fuzzy
3887#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3894#~ "[option])"
3895
3896#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3897#~ msgstr ""
3898#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3899
3900#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3903#~ "affectation)"
3904
3905#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3912#~ "de valeur)"
3913
3914#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3915#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3918#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3931#~ "distribution)"
3932
3933#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3936#~ "fichiers"
3937
3938#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3939#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3940
3941#~ msgid "Collecting File Provides"
3942#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3943
3944#, fuzzy
3945#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3946#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3947
3948#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3951#~ "Release"
3952
3953#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3954#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3955
2f6a2fbb
DK
3956#~ msgid "Total dependency version space: "
3957#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 3958
2f6a2fbb
DK
3959#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3960#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 3961
2f6a2fbb
DK
3962#~ msgid "Done"
3963#~ msgstr "Fait"
3964
3965#~ msgid "No keyring installed in %s."
3966#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3967
51da0c35 3968#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3969#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3970
609bb2ea
MV
3971#~ msgid ""
3972#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3973#~ "seems to be corrupt."
3974#~ msgstr ""
3975#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3976#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3980#~ "seems to be corrupt."
3981#~ msgstr ""
b391a29c 3982#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3983#~ "correctif semble être corrompu."
3984
b391a29c
DK
3985#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 3987
b391a29c
DK
3988#~ msgid ""
3989#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990#~ "Mounting CD-ROM\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3993#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 3994
b391a29c
DK
3995#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3996#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 3997
b391a29c
DK
3998#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3999#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4000
ce34af08
MV
4001#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4004#~ "ignorée"
4005
4006#~ msgid "Downloading %s %s"
4007#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4008
4009#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4012#~ "« %s » ou « %s »"
4013
4014#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4015#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4016
4017#~ msgid ""
4018#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4019#~ "need to manually fix this package."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4022#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4023
4024#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4027#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4028
55971004
MV
4029#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4030#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4031
3f5a581c
MV
4032#~ msgid "Failed to remove %s"
4033#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4034
3f5a581c
MV
4035#~ msgid "Unable to create %s"
4036#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4037
3f5a581c
MV
4038#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4039#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4040
3f5a581c
MV
4041#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4044#~ "fichiers"
21023278 4045
3f5a581c
MV
4046#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4047#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4048
3f5a581c
MV
4049#~ msgid "Internal error getting a package name"
4050#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4051
4052#~ msgid "Reading file listing"
4053#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4054
4055#~ msgid ""
4056#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4057#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4058#~ "package!"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4061#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4062#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4063
4064#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4065#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4066
4067#~ msgid "Internal error getting a node"
4068#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4069
4070#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4071#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4072
4073#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4074#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4075
4076#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4077#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4078
4079#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4080#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4081
4082#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4083#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4084
4085#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4086#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4087
4088#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4089#~ msgstr ""
4090#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4091
4092#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4093#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4094
4095#~ msgid "Couldn't change to %s"
4096#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4097
4098#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4099#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4100
4101#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4102#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4103
4104#~ msgid "Read error from %s process"
4105#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4106
4107#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4108#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4109
a12d5352
MV
4110#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4111#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4112
4113#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4114#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4115
4116#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4117#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4118
c77d6597
MV
4119#~ msgid "decompressor"
4120#~ msgstr "décompacteur"
4121
443f5e8a
MV
4122#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4125
a12d5352
MV
4126#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4128
4129#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4131
c77d6597
MV
4132#~ msgid ""
4133#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4134#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4135#~ msgstr ""
4136#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4137#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4138#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4139#~ "d'informations."
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4142#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4145#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4148#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4151#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4154#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4157#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4160#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4163#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4164
a12d5352
MV
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4166#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4167
c77d6597
MV
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4169#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4170
27b16a2e
MV
4171#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4172#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4173
4174#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4177
4178#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4179#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4180
a38b73b5 4181#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4182#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4183
4184#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4185#~ msgstr ""
4186#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4187
a38b73b5 4188#~ msgid ""
4189#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4190#~ "abort the try to grow the MMap."
4191#~ msgstr ""
4192#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4193#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4194
b6c6b52f
MV
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4196#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4197
b81dbe40
DK
4198#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4201#~ "fournisseur)"
4202
21023278 4203#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4204#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4205
4206#~ msgid "Could not patch file"
4207#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4208
1c5f0d75 4209#~ msgid " %4i %s\n"
4210#~ msgstr " %4i %s\n"
4211
a0895a74
MV
4212#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4213#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4214
09d057db 4215#~ msgid "%4i %s\n"
4216#~ msgstr "%4i %s\n"
4217
4218#~ msgid "Processing triggers for %s"
4219#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4220
d9199d6e 4221#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4222#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"