]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
po: Sort domains
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e49dd9d3 12"POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
864fe99c
MV
28#: cmdline/apt-cache.cc:319
29#, fuzzy
30msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 36
864fe99c 37#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 40
864fe99c 41#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
42msgid " Normal packages: "
43msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 44
864fe99c 45#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 48
864fe99c 49#: cmdline/apt-cache.cc:369
9de26945
MV
50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 52
864fe99c 53#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 56
864fe99c 57#: cmdline/apt-cache.cc:371
9de26945
MV
58msgid " Missing: "
59msgstr " Manquants : "
89409d33 60
864fe99c 61#: cmdline/apt-cache.cc:373
9de26945
MV
62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 64
864fe99c 65#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
66msgid "Total distinct descriptions: "
67msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 68
864fe99c 69#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 72
864fe99c 73#: cmdline/apt-cache.cc:380
9de26945
MV
74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 76
864fe99c 77#: cmdline/apt-cache.cc:382
9de26945
MV
78msgid "Total Desc/File relations: "
79msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 80
864fe99c 81#: cmdline/apt-cache.cc:384
9de26945
MV
82msgid "Total Provides mappings: "
83msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 84
864fe99c 85#: cmdline/apt-cache.cc:440
9de26945
MV
86msgid "Total globbed strings: "
87msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 88
864fe99c 89#: cmdline/apt-cache.cc:446
9de26945
MV
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 92
864fe99c 93#: cmdline/apt-cache.cc:463
9de26945
MV
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 96
864fe99c 97#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
9de26945
MV
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f 101msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
de6a3945 102
864fe99c
MV
103#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106#: apt-private/private-show.cc:175
9de26945
MV
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 109
864fe99c 110#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 113
864fe99c 114#: cmdline/apt-cache.cc:1520
9de26945
MV
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 117
e49dd9d3 118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
b6c6b52f 119#, c-format
9de26945
MV
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 122
864fe99c 123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
9de26945
MV
124msgid "Package files:"
125msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 126
864fe99c 127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
9de26945
MV
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 130
9de26945 131#. Show any packages have explicit pins
864fe99c 132#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 135
864fe99c 136#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
9de26945
MV
137msgid "(not found)"
138msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 139
864fe99c
MV
140#. Print the package name and the version we are forcing to
141#: cmdline/apt-cache.cc:1700
142#, c-format
143msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144msgstr ""
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1706
9de26945
MV
147msgid " Installed: "
148msgstr " Installé : "
89409d33 149
864fe99c 150#: cmdline/apt-cache.cc:1707
9de26945
MV
151msgid " Candidate: "
152msgstr " Candidat : "
89409d33 153
864fe99c 154#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
9de26945
MV
155msgid "(none)"
156msgstr "(aucun)"
58dea1eb 157
864fe99c 158#: cmdline/apt-cache.cc:1740
9de26945
MV
159msgid " Package pin: "
160msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 161
9de26945 162#. Show the priority tables
864fe99c 163#: cmdline/apt-cache.cc:1749
9de26945
MV
164msgid " Version table:"
165msgstr " Table de version :"
58dea1eb 166
864fe99c 167#: cmdline/apt-cache.cc:1871
9de26945
MV
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Usage : apt-cache [options] commande\n"
204" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206"\n"
1993719f
JP
207"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
208"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
209"\n"
210"Commandes :\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
9de26945
MV
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238"plus\n"
239"d'informations.\n"
1e7ec0d8 240
2f6a2fbb 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 245
2f6a2fbb 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
864fe99c
MV
247#, fuzzy
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
9de26945
MV
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 251
2f6a2fbb 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 253#, c-format
9de26945
MV
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 256
2f6a2fbb 257#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 269
2f6a2fbb 270#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 272msgstr ""
9de26945
MV
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
58dea1eb 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
864fe99c 280#: cmdline/apt-config.cc:88
9de26945
MV
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 294msgstr ""
9de26945
MV
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 307
864fe99c 308#: cmdline/apt-get.cc:211
1993719f 309#, c-format
9de26945 310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 311msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 312
864fe99c 313#: cmdline/apt-get.cc:287
1993719f 314#, c-format
9de26945 315msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 316msgstr ""
b391a29c 317"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 318
864fe99c 319#: cmdline/apt-get.cc:290
1993719f 320#, c-format
9de26945 321msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 322msgstr ""
b391a29c 323"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 324
864fe99c 325#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 329
864fe99c 330#: cmdline/apt-get.cc:386
1993719f 331#, c-format
9de26945 332msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 333msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 334
864fe99c 335#: cmdline/apt-get.cc:417
9de26945
MV
336#, c-format
337msgid "Couldn't find package %s"
338msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 339
864fe99c 340#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
bf33c3bd 341#: apt-private/private-install.cc:851
1e7ec0d8 342#, c-format
9de26945
MV
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 345
864fe99c 346#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
864fe99c 351#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
ce34af08 355msgstr ""
9de26945
MV
356"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357"mark manual »."
3f5a581c 358
864fe99c 359#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
9de26945
MV
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr ""
362"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363"parties"
de5a560a 364
864fe99c 365#: cmdline/apt-get.cc:570
9de26945
MV
366msgid "Unable to lock the download directory"
367msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 368
e49dd9d3 369#: cmdline/apt-get.cc:685
9de26945
MV
370msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 372
e49dd9d3 373#: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08 374#, c-format
9de26945
MV
375msgid "Unable to find a source package for %s"
376msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 377
e49dd9d3 378#: cmdline/apt-get.cc:742
24875e15 379#, c-format
ce34af08 380msgid ""
9de26945
MV
381"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382"%s\n"
1e7ec0d8 383msgstr ""
b391a29c 384"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
9de26945
MV
385"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
386"%s\n"
de5a560a 387
e49dd9d3 388#: cmdline/apt-get.cc:747
24875e15 389#, c-format
1e7ec0d8 390msgid ""
9de26945
MV
391"Please use:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 394msgstr ""
9de26945
MV
395"Veuillez utiliser la commande :\n"
396"bzr branch %s\n"
397"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
398"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 399
e49dd9d3 400#: cmdline/apt-get.cc:795
58dea1eb 401#, c-format
9de26945
MV
402msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 404
9de26945
MV
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 407#: cmdline/apt-get.cc:825
b6c6b52f 408#, c-format
9de26945
MV
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 411
9de26945
MV
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
e49dd9d3 414#: cmdline/apt-get.cc:830
761dbaf6 415#, c-format
9de26945
MV
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 418
e49dd9d3 419#: cmdline/apt-get.cc:836
b6c6b52f 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 423
e49dd9d3 424#: cmdline/apt-get.cc:858
9de26945
MV
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
427
e49dd9d3 428#: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
9de26945
MV
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
431
e49dd9d3 432#: cmdline/apt-get.cc:888
af596e0c 433#, c-format
9de26945
MV
434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 436
e49dd9d3 437#: cmdline/apt-get.cc:901
1e7ec0d8 438#, c-format
9de26945
MV
439msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 441
e49dd9d3 442#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 443#, c-format
9de26945
MV
444msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 446
e49dd9d3 447#: cmdline/apt-get.cc:930
af596e0c 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Build command '%s' failed.\n"
450msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 451
e49dd9d3 452#: cmdline/apt-get.cc:949
9de26945
MV
453msgid "Child process failed"
454msgstr "Échec du processus fils"
455
e49dd9d3 456#: cmdline/apt-get.cc:970
9de26945
MV
457msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458msgstr ""
459"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
460"construction"
461
e49dd9d3 462#: cmdline/apt-get.cc:988
761dbaf6 463#, c-format
9de26945
MV
464msgid ""
465"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466"Architectures for setup"
467msgstr ""
468"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
469"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
470"apt.conf(5)."
b6c6b52f 471
e49dd9d3 472#: cmdline/apt-get.cc:1006
2f6a2fbb
DK
473#, c-format
474msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
475msgstr ""
476
e49dd9d3 477#: cmdline/apt-get.cc:1016
2f6a2fbb
DK
478#, fuzzy, c-format
479msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
480msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
481
e49dd9d3 482#: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
b6c6b52f 483#, c-format
9de26945
MV
484msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
485msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 486
e49dd9d3 487#: cmdline/apt-get.cc:1064
761dbaf6 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "%s has no build depends.\n"
490msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 491
e49dd9d3 492#: cmdline/apt-get.cc:1234
9de26945 493#, c-format
ce34af08 494msgid ""
9de26945
MV
495"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496"packages"
1e7ec0d8 497msgstr ""
9de26945
MV
498"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
499"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 500
e49dd9d3 501#: cmdline/apt-get.cc:1252
b6c6b52f 502#, c-format
ce34af08 503msgid ""
9de26945
MV
504"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505"found"
b6c6b52f 506msgstr ""
9de26945
MV
507"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
508"peut être trouvé"
b6c6b52f 509
e49dd9d3 510#: cmdline/apt-get.cc:1275
b6c6b52f 511#, c-format
9de26945 512msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 513msgstr ""
9de26945
MV
514"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
515"est trop récent"
b6c6b52f 516
e49dd9d3 517#: cmdline/apt-get.cc:1314
b6c6b52f 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521"package %s can't satisfy version requirements"
522msgstr ""
523"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
524"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 525
e49dd9d3 526#: cmdline/apt-get.cc:1320
c3bbfb87 527#, c-format
ce34af08 528msgid ""
9de26945
MV
529"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
530"version"
ce34af08 531msgstr ""
9de26945
MV
532"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
533"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 534
e49dd9d3 535#: cmdline/apt-get.cc:1343
de6a3945 536#, c-format
9de26945
MV
537msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
538msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 539
e49dd9d3 540#: cmdline/apt-get.cc:1358
ce34af08 541#, c-format
9de26945 542msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 543msgstr ""
9de26945 544"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 545
e49dd9d3 546#: cmdline/apt-get.cc:1363
9de26945
MV
547msgid "Failed to process build dependencies"
548msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
549
e49dd9d3 550#: cmdline/apt-get.cc:1553
9de26945
MV
551msgid "Supported modules:"
552msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 553
e49dd9d3 554#: cmdline/apt-get.cc:1594
a4a59015 555msgid ""
9de26945
MV
556"Usage: apt-get [options] command\n"
557" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559"\n"
560"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562"and install.\n"
563"\n"
564"Commands:\n"
565" update - Retrieve new lists of packages\n"
566" upgrade - Perform an upgrade\n"
567" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568" remove - Remove packages\n"
569" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570" purge - Remove packages and config files\n"
571" source - Download source archives\n"
572" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575" clean - Erase downloaded archive files\n"
576" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579" download - Download the binary package into the current directory\n"
580"\n"
581"Options:\n"
582" -h This help text.\n"
583" -q Loggable output - no progress indicator\n"
584" -qq No output except for errors\n"
585" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591" -b Build the source package after fetching it\n"
592" -V Show verbose version numbers\n"
593" -c=? Read this configuration file\n"
594" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596"pages for more information and options.\n"
597" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 598msgstr ""
9de26945
MV
599"Usage : apt-get [options] commandes\n"
600" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
601" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
602"\n"
603"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 604"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
605"fréquemment employées sont update et install.\n"
606"\n"
607"Commandes :\n"
608" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
609" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
610" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
611" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 612" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
613" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
614" source - Télécharge les archives de sources\n"
615" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
616" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
617" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
618" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
619" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
620" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
621" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
622" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
623" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
624"\n"
625"Options :\n"
626" -h Ce texte d'aide\n"
627" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
628" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
629" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
630"archives\n"
631" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
632" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
633" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
634" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
635" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 636" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
637" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
638" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
639" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
640"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
641"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
642" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 643
864fe99c 644#: cmdline/apt-helper.cc:37
7d8a4da7
MV
645msgid "Need one URL as argument"
646msgstr ""
647
864fe99c 648#: cmdline/apt-helper.cc:50
9de26945
MV
649#, fuzzy
650msgid "Must specify at least one pair url/filename"
651msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 652
e49dd9d3 653#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 654msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 655msgstr ""
58dea1eb 656
e49dd9d3 657#: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
864fe99c
MV
658#, c-format
659msgid "GetSrvRec failed for %s"
660msgstr ""
661
e49dd9d3 662#: cmdline/apt-helper.cc:117
1e7ec0d8 663msgid ""
9de26945
MV
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
864fe99c 671" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
7d8a4da7 672" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
673"\n"
674" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 675msgstr ""
1e7ec0d8 676
2f6a2fbb 677#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 678#, c-format
9de26945
MV
679msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 681
2f6a2fbb 682#: cmdline/apt-mark.cc:71
d5a64433 683#, c-format
9de26945
MV
684msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 686
2f6a2fbb 687#: cmdline/apt-mark.cc:73
d5a64433 688#, c-format
9de26945
MV
689msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 691
2f6a2fbb 692#: cmdline/apt-mark.cc:238
de5a560a 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "%s was already set on hold.\n"
695msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 696
2f6a2fbb 697#: cmdline/apt-mark.cc:240
de5a560a 698#, c-format
9de26945
MV
699msgid "%s was already not hold.\n"
700msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 701
2f6a2fbb 702#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
bf33c3bd
JAK
703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
704#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
de5a560a 705#, c-format
9de26945
MV
706msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 708
2f6a2fbb 709#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
58dea1eb 710#, c-format
9de26945
MV
711msgid "%s set on hold.\n"
712msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 713
2f6a2fbb 714#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 715#, c-format
9de26945
MV
716msgid "Canceled hold on %s.\n"
717msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 718
2f6a2fbb 719#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 721msgstr ""
9de26945
MV
722"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
723"superutilisateur ?"
58dea1eb 724
864fe99c 725#: cmdline/apt-mark.cc:449
9de26945
MV
726#, fuzzy
727msgid ""
728"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729"\n"
730"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732"\n"
733"Commands:\n"
734" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736" hold - Mark a package as held back\n"
737" unhold - Unset a package set as held back\n"
738" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740" showhold - Print the list of package on hold\n"
741"\n"
742"Options:\n"
743" -h This help text.\n"
744" -q Loggable output - no progress indicator\n"
745" -qq No output except for errors\n"
746" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748" -c=? Read this configuration file\n"
749" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 751msgstr ""
9de26945
MV
752"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
753"\n"
754"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
755"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
756"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
757"\n"
758"Commandes :\n"
759" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
760" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
761"\n"
762"Options:\n"
763" -h Affiche la présente aide.\n"
764" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
765" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
766" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
767" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
768" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
769" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
770" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
771" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
772"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
773"pour plus d'informations."
58dea1eb 774
864fe99c 775#: cmdline/apt.cc:46
b391a29c 776#, fuzzy
9de26945
MV
777msgid ""
778"Usage: apt [options] command\n"
779"\n"
780"CLI for apt.\n"
781"Basic commands: \n"
782" list - list packages based on package names\n"
783" search - search in package descriptions\n"
784" show - show package details\n"
785"\n"
786" update - update list of available packages\n"
787"\n"
788" install - install packages\n"
789" remove - remove packages\n"
864fe99c 790" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
9de26945
MV
791"\n"
792" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794"packages\n"
795"\n"
796" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 797msgstr ""
1993719f
JP
798"Utilisation : apt [options] commande\n"
799"\n"
800"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
801"Commandes : \n"
802"list - liste les paquets selon leur nom\n"
803"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
804"show - affiche les détails du paquet\n"
805"\n"
806"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
807"install - installes les paquets\n"
808"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
809"\n"
810"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 811
9de26945 812#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 813#, c-format
9de26945
MV
814msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
816
817#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 818msgid ""
9de26945
MV
819"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 821msgstr ""
9de26945
MV
822"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
823"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 824
9de26945
MV
825#: methods/cdrom.cc:222
826msgid "Wrong CD-ROM"
827msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 828
9de26945 829#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 830#, c-format
9de26945 831msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 832msgstr ""
9de26945
MV
833"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
834"d'utilisation."
3f5a581c 835
9de26945
MV
836#: methods/cdrom.cc:254
837msgid "Disk not found."
838msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 839
864fe99c 840#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
9de26945
MV
841msgid "File not found"
842msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 843
e49dd9d3
MV
844#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
845#: methods/rred.cc:673
9de26945
MV
846msgid "Failed to stat"
847msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 848
e49dd9d3 849#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
9de26945
MV
850msgid "Failed to set modification time"
851msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 852
864fe99c 853#: methods/file.cc:49
9de26945 854msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 855msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 856
9de26945 857#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864fe99c 858#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
859msgid "Logging in"
860msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 861
864fe99c 862#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
863msgid "Unable to determine the peer name"
864msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 865
864fe99c 866#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
867msgid "Unable to determine the local name"
868msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 869
864fe99c 870#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 871#, c-format
9de26945 872msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 873msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 874
864fe99c 875#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 876#, c-format
9de26945
MV
877msgid "USER failed, server said: %s"
878msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 879
864fe99c 880#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 881#, c-format
9de26945
MV
882msgid "PASS failed, server said: %s"
883msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
864fe99c 885#: methods/ftp.cc:252
9de26945
MV
886msgid ""
887"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888"is empty."
3f5a581c 889msgstr ""
9de26945
MV
890"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
891"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 892
864fe99c 893#: methods/ftp.cc:282
ce34af08 894#, c-format
9de26945 895msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 896msgstr ""
9de26945 897"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 898
864fe99c 899#: methods/ftp.cc:308
ce34af08 900#, c-format
9de26945
MV
901msgid "TYPE failed, server said: %s"
902msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 903
864fe99c 904#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
9de26945
MV
905msgid "Connection timeout"
906msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 907
864fe99c 908#: methods/ftp.cc:352
9de26945
MV
909msgid "Server closed the connection"
910msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 911
864fe99c
MV
912#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
9de26945
MV
915msgid "Read error"
916msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 917
864fe99c 918#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
9de26945
MV
919msgid "A response overflowed the buffer."
920msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 921
864fe99c 922#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
9de26945
MV
923msgid "Protocol corruption"
924msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 925
864fe99c
MV
926#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
9de26945
MV
930msgid "Write error"
931msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 932
864fe99c 933#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
9de26945
MV
934msgid "Could not create a socket"
935msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 936
864fe99c 937#: methods/ftp.cc:714
9de26945 938msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 939msgstr ""
9de26945 940"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 941
e49dd9d3 942#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
9de26945
MV
943msgid "Failed"
944msgstr "Échec"
3f5a581c 945
864fe99c 946#: methods/ftp.cc:720
9de26945
MV
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 949
864fe99c 950#: methods/ftp.cc:737
9de26945 951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 952msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 953
864fe99c 954#: methods/ftp.cc:751
9de26945
MV
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 957
864fe99c 958#: methods/ftp.cc:755
9de26945
MV
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 961
864fe99c 962#: methods/ftp.cc:762
9de26945
MV
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
965
864fe99c 966#: methods/ftp.cc:794
9de26945
MV
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
969
864fe99c 970#: methods/ftp.cc:804
3f5a581c 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 974
864fe99c 975#: methods/ftp.cc:813
3f5a581c 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 979
864fe99c 980#: methods/ftp.cc:833
9de26945
MV
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
983
864fe99c 984#: methods/ftp.cc:840
9de26945
MV
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
987
864fe99c 988#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
9de26945
MV
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "Problème de hachage du fichier"
991
864fe99c 992#: methods/ftp.cc:893
3f5a581c 993#, c-format
9de26945
MV
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 996
864fe99c 997#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
9de26945 998msgid "Data socket timed out"
1993719f 999msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 1000
864fe99c 1001#: methods/ftp.cc:945
3f5a581c 1002#, c-format
9de26945
MV
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1005
9de26945 1006#. Get the files information
864fe99c 1007#: methods/ftp.cc:1028
9de26945
MV
1008msgid "Query"
1009msgstr "Requête"
1010
864fe99c 1011#: methods/ftp.cc:1142
9de26945
MV
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "Impossible d'invoquer "
1014
e49dd9d3 1015#: methods/connect.cc:79
3f5a581c 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1019
e49dd9d3 1020#: methods/connect.cc:90
3f5a581c 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1024
e49dd9d3 1025#: methods/connect.cc:97
3f5a581c 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1029
e49dd9d3 1030#: methods/connect.cc:103
3f5a581c 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1034
e49dd9d3 1035#: methods/connect.cc:111
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1039
e49dd9d3 1040#: methods/connect.cc:129
3f5a581c 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1044
9de26945
MV
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
e49dd9d3 1047#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
3f5a581c 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1051
e49dd9d3 1052#: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
9de26945
MV
1053#, c-format
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1056
e49dd9d3 1057#: methods/connect.cc:204
9de26945
MV
1058#, c-format
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1061
e49dd9d3 1062#: methods/connect.cc:208
9de26945
MV
1063#, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1066
e49dd9d3 1067#: methods/connect.cc:210
9de26945
MV
1068#, c-format
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1070msgstr ""
9de26945
MV
1071"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1072"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1073
e49dd9d3 1074#: methods/connect.cc:257
1e7ec0d8 1075#, c-format
9de26945
MV
1076msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1078
864fe99c
MV
1079#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1080msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1082
1083#: methods/gpgv.cc:210
3f5a581c 1084msgid ""
9de26945 1085"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1086msgstr ""
9de26945
MV
1087"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1088"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1089
864fe99c 1090#: methods/gpgv.cc:217
b39bb552 1091msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1092msgstr ""
b39bb552
DK
1093"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1094"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1095
9de26945 1096#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
e49dd9d3 1097#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
9de26945 1098#, c-format
1e7ec0d8 1099msgid ""
9de26945
MV
1100"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101"authentication?)"
1e7ec0d8 1102msgstr ""
9de26945
MV
1103"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1104"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1105
864fe99c 1106#: methods/gpgv.cc:227
b39bb552
DK
1107msgid "Unknown error executing apt-key"
1108msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1109
864fe99c 1110#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
9de26945
MV
1111msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1113
864fe99c 1114#: methods/gpgv.cc:274
1e7ec0d8 1115msgid ""
9de26945
MV
1116"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117"available:\n"
1e7ec0d8 1118msgstr ""
9de26945
MV
1119"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1120"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1121
2f6a2fbb 1122#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1123msgid "Empty files can't be valid archives"
1124msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1125
864fe99c 1126#: methods/http.cc:515
9de26945
MV
1127msgid "Error writing to the file"
1128msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1129
864fe99c 1130#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1131msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1133
864fe99c 1134#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1135msgid "Error reading from server"
1136msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1137
864fe99c 1138#: methods/http.cc:567
9de26945
MV
1139msgid "Error writing to file"
1140msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1141
864fe99c 1142#: methods/http.cc:627
9de26945
MV
1143msgid "Select failed"
1144msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1145
864fe99c 1146#: methods/http.cc:632
9de26945
MV
1147msgid "Connection timed out"
1148msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1149
864fe99c 1150#: methods/http.cc:655
9de26945
MV
1151msgid "Error writing to output file"
1152msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1153
7d8a4da7 1154#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1155msgid "Waiting for headers"
1156msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1157
0312a4ab 1158#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1159msgid "Bad header line"
1160msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1161
0312a4ab 1162#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1163msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1165
0312a4ab 1166#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1167msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1169
864fe99c 1170#: methods/server.cc:200
9de26945
MV
1171msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1173
864fe99c 1174#: methods/server.cc:202
9de26945
MV
1175msgid "This HTTP server has broken range support"
1176msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1177
864fe99c 1178#: methods/server.cc:229
9de26945
MV
1179msgid "Unknown date format"
1180msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1181
864fe99c 1182#: methods/server.cc:535
9de26945
MV
1183msgid "Bad header data"
1184msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1185
864fe99c 1186#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
9de26945
MV
1187msgid "Connection failed"
1188msgstr "Échec de la connexion"
1189
864fe99c 1190#: methods/server.cc:618
2f6a2fbb
DK
1191#, c-format
1192msgid ""
1193"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1194"5 apt.conf)"
1195msgstr ""
1196
864fe99c 1197#: methods/server.cc:741
5b1e4e86
MV
1198msgid "Internal error"
1199msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7 1200
864fe99c
MV
1201#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1202msgid "Sorting"
1203msgstr "En train de trier"
506ab3c7 1204
864fe99c 1205#: apt-private/private-cacheset.cc:127
2f6a2fbb 1206#, c-format
864fe99c
MV
1207msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1208msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
506ab3c7 1209
864fe99c 1210#: apt-private/private-cacheset.cc:133
2f6a2fbb 1211#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
1212msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1213msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
506ab3c7 1214
864fe99c 1215#: apt-private/private-cacheset.cc:139
506ab3c7 1216#, c-format
864fe99c
MV
1217msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1218msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3fa4e98f 1219
864fe99c 1220#: apt-private/private-cacheset.cc:157
2f6a2fbb 1221#, c-format
864fe99c
MV
1222msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1223msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3fa4e98f 1224
864fe99c
MV
1225#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1226#, fuzzy
1227msgid " [Installed]"
1228msgstr " [installé]"
3fa4e98f 1229
864fe99c
MV
1230#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1231msgid " [Not candidate version]"
1232msgstr " [Pas de version candidate]"
3fa4e98f 1233
864fe99c
MV
1234#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1235msgid "You should explicitly select one to install."
1236msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
2f6a2fbb 1237
864fe99c 1238#: apt-private/private-cacheset.cc:182
2f6a2fbb 1239#, c-format
9de26945 1240msgid ""
864fe99c
MV
1241"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1242"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1243"is only available from another source\n"
9de26945 1244msgstr ""
864fe99c
MV
1245"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1246"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1247"devenu obsolète\n"
1248"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
58dea1eb 1249
864fe99c
MV
1250#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1251msgid "However the following packages replace it:"
1252msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
65cb229d 1253
864fe99c 1254#: apt-private/private-cacheset.cc:213
9de26945 1255#, c-format
864fe99c
MV
1256msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1257msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
de5a560a 1258
864fe99c 1259#: apt-private/private-cacheset.cc:226
9de26945 1260#, c-format
864fe99c
MV
1261msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1262msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
de5a560a 1263
864fe99c 1264#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
bf33c3bd 1265#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
9de26945 1266#, c-format
864fe99c
MV
1267msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1268msgstr ""
1269"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1270"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1e7ec0d8 1271
bf33c3bd 1272#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
9de26945 1273#, c-format
864fe99c
MV
1274msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1275msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
d8ad0e30 1276
864fe99c 1277#: apt-private/private-cacheset.cc:289
9de26945 1278#, c-format
864fe99c
MV
1279msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1280msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
d8ad0e30 1281
864fe99c
MV
1282#: apt-private/private-install.cc:87
1283msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1284msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
5b1e4e86 1285
864fe99c
MV
1286#: apt-private/private-install.cc:96
1287msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1288msgstr ""
864fe99c 1289"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
d8ad0e30 1290
e49dd9d3 1291#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
5b1e4e86 1292msgid ""
864fe99c
MV
1293"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1294"instead."
5b1e4e86 1295msgstr ""
5b1e4e86 1296
864fe99c
MV
1297#: apt-private/private-install.cc:108
1298#, fuzzy
1299msgid ""
1300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1301"essential."
1302msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
5b1e4e86 1303
864fe99c
MV
1304#: apt-private/private-install.cc:110
1305#, fuzzy
1306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1307msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:112
1310msgid ""
1311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1312"packages."
2f6a2fbb 1313msgstr ""
5b1e4e86 1314
864fe99c 1315#: apt-private/private-install.cc:128
2f6a2fbb
DK
1316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1317msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
5b1e4e86 1318
864fe99c 1319#: apt-private/private-install.cc:166
2f6a2fbb
DK
1320#, fuzzy
1321msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1322msgstr ""
1323"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1324"courriel à apt@packages.debian.org."
5b1e4e86 1325
2f6a2fbb
DK
1326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1327#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1328#: apt-private/private-install.cc:173
5b1e4e86 1329#, c-format
2f6a2fbb
DK
1330msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1331msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
5b1e4e86 1332
2f6a2fbb
DK
1333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1335#: apt-private/private-install.cc:178
2f6a2fbb
DK
1336#, c-format
1337msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1338msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1339
1340#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1341#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1342#: apt-private/private-install.cc:185
2f6a2fbb
DK
1343#, c-format
1344msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1345msgstr ""
1346"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1347
1348#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1349#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864fe99c 1350#: apt-private/private-install.cc:190
2f6a2fbb
DK
1351#, c-format
1352msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1353msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1354
864fe99c 1355#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
2f6a2fbb
DK
1356msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1357msgstr ""
1358"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1359"triviale."
1360
1361# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1362# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1363#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1364#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
864fe99c 1365#: apt-private/private-install.cc:206
2f6a2fbb 1366msgid "Yes, do as I say!"
dd14b7a5 1367msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2f6a2fbb 1368
864fe99c 1369#: apt-private/private-install.cc:208
2f6a2fbb
DK
1370#, c-format
1371msgid ""
1372"You are about to do something potentially harmful.\n"
1373"To continue type in the phrase '%s'\n"
1374" ?] "
1375msgstr ""
1376"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1377"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1378" ?]"
1379
864fe99c 1380#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
2f6a2fbb
DK
1381msgid "Abort."
1382msgstr "Annulation."
1383
864fe99c 1384#: apt-private/private-install.cc:229
2f6a2fbb
DK
1385msgid "Do you want to continue?"
1386msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1387
864fe99c 1388#: apt-private/private-install.cc:299
2f6a2fbb
DK
1389msgid "Some files failed to download"
1390msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1391
864fe99c 1392#: apt-private/private-install.cc:306
2f6a2fbb
DK
1393msgid ""
1394"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1395"missing?"
1396msgstr ""
1397"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1398"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1399
864fe99c 1400#: apt-private/private-install.cc:310
2f6a2fbb
DK
1401msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1402msgstr ""
1403"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1404
864fe99c 1405#: apt-private/private-install.cc:315
2f6a2fbb
DK
1406msgid "Unable to correct missing packages."
1407msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1408
864fe99c 1409#: apt-private/private-install.cc:316
2f6a2fbb
DK
1410msgid "Aborting install."
1411msgstr "Annulation de l'installation."
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:341
1414msgid ""
1415"The following package disappeared from your system as\n"
1416"all files have been overwritten by other packages:"
1417msgid_plural ""
1418"The following packages disappeared from your system as\n"
1419"all files have been overwritten by other packages:"
1420msgstr[0] ""
1421"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1422"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1423msgstr[1] ""
1424"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1425"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1426
864fe99c 1427#: apt-private/private-install.cc:348
2f6a2fbb
DK
1428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1429msgstr ""
1430"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1431
864fe99c 1432#: apt-private/private-install.cc:370
2f6a2fbb
DK
1433msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1434msgstr ""
1435"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1436"« Autoremover »"
1437
864fe99c 1438#: apt-private/private-install.cc:463
2f6a2fbb
DK
1439msgid ""
1440"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1441"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1442msgstr ""
1443"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1444"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1445"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1446
1447#.
1448#. if (Packages == 1)
1449#. {
1450#. c1out << std::endl;
1451#. c1out <<
1452#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1453#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1454#. "that package should be filed.") << std::endl;
1455#. }
1456#.
864fe99c 1457#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
2f6a2fbb
DK
1458msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1459msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1460
864fe99c 1461#: apt-private/private-install.cc:470
2f6a2fbb
DK
1462msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1463msgstr ""
1464"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1465
864fe99c 1466#: apt-private/private-install.cc:479
2f6a2fbb
DK
1467msgid ""
1468"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1469msgid_plural ""
1470"The following packages were automatically installed and are no longer "
1471"required:"
1472msgstr[0] ""
1473"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1474msgstr[1] ""
1475"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1476"nécessaires :"
1477
864fe99c 1478#: apt-private/private-install.cc:486
2f6a2fbb
DK
1479#, c-format
1480msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1481msgid_plural ""
1482"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1483msgstr[0] ""
1484"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1485msgstr[1] ""
1486"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1487
864fe99c 1488#: apt-private/private-install.cc:488
2f6a2fbb
DK
1489msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1490msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1491msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1492msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1493
864fe99c 1494#: apt-private/private-install.cc:582
2f6a2fbb
DK
1495msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1496msgstr ""
1497"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1498
864fe99c 1499#: apt-private/private-install.cc:584
2f6a2fbb
DK
1500msgid ""
1501"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1502"solution)."
1503msgstr ""
1504"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1505"(ou indiquez une solution)."
1506
864fe99c 1507#: apt-private/private-install.cc:607
2f6a2fbb
DK
1508msgid ""
1509"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1510"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1511"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1512"or been moved out of Incoming."
1513msgstr ""
1514"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1515"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1516"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1517"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1518
864fe99c 1519#: apt-private/private-install.cc:628
2f6a2fbb
DK
1520msgid "Broken packages"
1521msgstr "Paquets défectueux"
1522
bf33c3bd 1523#: apt-private/private-install.cc:697
864fe99c
MV
1524#, fuzzy
1525msgid "The following additional packages will be installed:"
2f6a2fbb
DK
1526msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1527
bf33c3bd 1528#: apt-private/private-install.cc:786
2f6a2fbb
DK
1529msgid "Suggested packages:"
1530msgstr "Paquets suggérés :"
1531
bf33c3bd 1532#: apt-private/private-install.cc:788
2f6a2fbb
DK
1533msgid "Recommended packages:"
1534msgstr "Paquets recommandés :"
1535
bf33c3bd 1536#: apt-private/private-install.cc:810
2f6a2fbb
DK
1537#, c-format
1538msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1539msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1540
bf33c3bd 1541#: apt-private/private-install.cc:814
2f6a2fbb
DK
1542#, c-format
1543msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1544msgstr ""
1545"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1546"demandées.\n"
1547
bf33c3bd 1548#: apt-private/private-install.cc:826
2f6a2fbb
DK
1549#, c-format
1550msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1551msgstr ""
1552"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1553
864fe99c 1554#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
bf33c3bd 1555#: apt-private/private-install.cc:832
864fe99c
MV
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2f6a2fbb
DK
1558msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1559
bf33c3bd 1560#: apt-private/private-install.cc:880
2f6a2fbb
DK
1561#, c-format
1562msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1563msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1564
bf33c3bd 1565#: apt-private/private-install.cc:885
2f6a2fbb
DK
1566#, c-format
1567msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1568msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1569
e49dd9d3
MV
1570#: apt-private/private-list.cc:121
1571msgid "Listing"
1572msgstr "En train de lister"
864fe99c 1573
e49dd9d3 1574#: apt-private/private-list.cc:151
2f6a2fbb 1575#, c-format
e49dd9d3
MV
1576msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1577msgid_plural ""
1578"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1579msgstr[0] ""
1580msgstr[1] ""
1581
1582#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1583msgid "Correcting dependencies..."
1584msgstr "Correction des dépendances..."
1585
1586#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1587msgid " failed."
1588msgstr " a échoué."
1589
1590#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1591msgid "Unable to correct dependencies"
1592msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1593
1594#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1595msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1596msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1597
1598#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1599msgid " Done"
1600msgstr " Fait"
1601
1602#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1603msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1604msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1605
1606#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1607msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1608msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1611#: apt-private/private-show.cc:89
1612msgid "unknown"
1613msgstr ""
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:272
1616#, fuzzy, c-format
1617msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1618msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:275
1621msgid "[installed,local]"
1622msgstr " [installé, local]"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:277
1625msgid "[installed,auto-removable]"
1626msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:279
1629msgid "[installed,automatic]"
1630msgstr " [installé, automatique]"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:281
1633msgid "[installed]"
1634msgstr " [installé]"
1635
1636#: apt-private/private-output.cc:284
1637#, fuzzy, c-format
1638msgid "[upgradable from: %s]"
1639msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1640
1641#: apt-private/private-output.cc:288
1642msgid "[residual-config]"
1643msgstr "[configuration restante]"
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:402
1646#, c-format
1647msgid "but %s is installed"
1648msgstr "mais %s est installé"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:404
1651#, c-format
1652msgid "but %s is to be installed"
1653msgstr "mais %s devra être installé"
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:411
1656msgid "but it is not installable"
1657msgstr "mais il n'est pas installable"
1658
1659#: apt-private/private-output.cc:413
1660msgid "but it is a virtual package"
1661msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1662
1663#: apt-private/private-output.cc:416
1664msgid "but it is not installed"
1665msgstr "mais il n'est pas installé"
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:416
1668msgid "but it is not going to be installed"
1669msgstr "mais ne sera pas installé"
1670
1671#: apt-private/private-output.cc:421
1672msgid " or"
1673msgstr " ou"
1674
1675#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1676msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1677msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1678
1679#: apt-private/private-output.cc:455
1680msgid "The following NEW packages will be installed:"
1681msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:465
1684msgid "The following packages will be REMOVED:"
1685msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1686
1687#: apt-private/private-output.cc:481
1688msgid "The following packages have been kept back:"
1689msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1690
1691#: apt-private/private-output.cc:497
1692msgid "The following packages will be upgraded:"
1693msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1694
1695#: apt-private/private-output.cc:512
1696msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1697msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1698
1699#: apt-private/private-output.cc:525
1700msgid "The following held packages will be changed:"
1701msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1702
1703#: apt-private/private-output.cc:552
1704#, c-format
1705msgid "%s (due to %s)"
1706msgstr "%s (en raison de %s)"
1707
1708#: apt-private/private-output.cc:602
2f6a2fbb 1709msgid ""
e49dd9d3
MV
1710"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1711"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2f6a2fbb 1712msgstr ""
e49dd9d3
MV
1713"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1714"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1715"que vous êtes en train de faire."
1716
1717#: apt-private/private-output.cc:633
1718#, c-format
1719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1720msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1721
1722#: apt-private/private-output.cc:637
1723#, c-format
1724msgid "%lu reinstalled, "
1725msgstr "%lu réinstallés, "
1726
1727#: apt-private/private-output.cc:639
1728#, c-format
1729msgid "%lu downgraded, "
1730msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1731
1732#: apt-private/private-output.cc:641
1733#, c-format
1734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1735msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1736
1737#: apt-private/private-output.cc:645
1738#, c-format
1739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1740msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1741
1742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1744#. The user has to answer with an input matching the
1745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1746#: apt-private/private-output.cc:667
1747msgid "[Y/n]"
1748msgstr "[O/n]"
2f6a2fbb 1749
e49dd9d3
MV
1750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1752#. The user has to answer with an input matching the
1753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1754#: apt-private/private-output.cc:673
1755msgid "[y/N]"
1756msgstr "[o/N]"
1757
1758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1759#: apt-private/private-output.cc:684
1760msgid "Y"
1761msgstr "O"
1762
1763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1764#: apt-private/private-output.cc:690
1765msgid "N"
1766msgstr "N"
1767
1768#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1769#, c-format
1770msgid "Regex compilation error - %s"
1771msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1772
1773#: apt-private/private-update.cc:31
1774msgid "The update command takes no arguments"
1775msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1776
1777#: apt-private/private-update.cc:96
1778#, c-format
1779msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1780msgid_plural ""
1781"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1782msgstr[0] ""
1783msgstr[1] ""
1784
1785#: apt-private/private-update.cc:100
1786msgid "All packages are up to date."
1787msgstr ""
1788
1789#: apt-private/private-show.cc:158
1790#, c-format
1791msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1792msgid_plural ""
1793"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1794msgstr[0] ""
1795msgstr[1] ""
1796
1797#: apt-private/private-show.cc:165
1798msgid "not a real package (virtual)"
1799msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1800
1801#: apt-private/private-main.cc:34
1802msgid ""
1803"NOTE: This is only a simulation!\n"
1804" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1805" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1806" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1807msgstr ""
1808"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1809" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1810" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1811" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1812" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1813" de la réalité !"
1814
1815#: apt-private/private-download.cc:45
2f6a2fbb
DK
1816msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1817msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1818
e49dd9d3 1819#: apt-private/private-download.cc:52
2f6a2fbb
DK
1820msgid "Authentication warning overridden.\n"
1821msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1822
e49dd9d3 1823#: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
2f6a2fbb
DK
1824msgid "Some packages could not be authenticated"
1825msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1826
e49dd9d3 1827#: apt-private/private-download.cc:62
2f6a2fbb
DK
1828msgid "Install these packages without verification?"
1829msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1830
e49dd9d3 1831#: apt-private/private-download.cc:73
864fe99c
MV
1832#, fuzzy
1833msgid ""
1834"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1835"unauthenticated"
1836msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1837
e49dd9d3 1838#: apt-private/private-download.cc:105
2f6a2fbb
DK
1839#, c-format
1840msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1841msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1842
e49dd9d3 1843#: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
2f6a2fbb
DK
1844#, c-format
1845msgid "Couldn't determine free space in %s"
1846msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1847
e49dd9d3 1848#: apt-private/private-download.cc:144
2f6a2fbb
DK
1849#, c-format
1850msgid "You don't have enough free space in %s."
1851msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1852
1853#: apt-private/private-sources.cc:58
1854#, c-format
9de26945 1855msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b391a29c 1856msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1857
9de26945 1858#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1859#, c-format
9de26945 1860msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b391a29c 1861msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1862
5b1e4e86
MV
1863#: apt-private/private-search.cc:69
1864msgid "Full Text Search"
b391a29c
DK
1865msgstr "Recherche en texte intégral"
1866
864fe99c
MV
1867#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1868#: apt-private/acqprogress.cc:74
1eb1836f
DK
1869#, c-format
1870msgid "Hit:%lu %s"
1871msgstr "Atteint:%lu %s"
7d8a4da7 1872
864fe99c
MV
1873#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1874#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1875#: apt-private/acqprogress.cc:96
1eb1836f
DK
1876#, c-format
1877msgid "Get:%lu %s"
1878msgstr "Réception de:%lu %s"
03d7b3cd 1879
864fe99c
MV
1880#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1881#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1882#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1883#, c-format
1884msgid "Ign:%lu %s"
1885msgstr "Ign:%lu %s"
5b1e4e86 1886
864fe99c
MV
1887#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1888#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1889#: apt-private/acqprogress.cc:136
1eb1836f
DK
1890#, c-format
1891msgid "Err:%lu %s"
1892msgstr "Err:%lu %s"
5b1e4e86 1893
864fe99c 1894#: apt-private/acqprogress.cc:159
5b1e4e86
MV
1895#, c-format
1896msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1897msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1898
864fe99c 1899#: apt-private/acqprogress.cc:229
5b1e4e86
MV
1900msgid " [Working]"
1901msgstr " [En cours]"
24875e15 1902
864fe99c
MV
1903#: apt-private/acqprogress.cc:297
1904#, fuzzy, c-format
5b1e4e86
MV
1905msgid ""
1906"Media change: please insert the disc labeled\n"
1907" '%s'\n"
864fe99c 1908"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
5b1e4e86
MV
1909msgstr ""
1910"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1911"« %s »\n"
1912"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1913
9de26945
MV
1914#. Only warn if there are no sources.list.d.
1915#. Only warn if there is no sources.list file.
864fe99c 1916#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
e49dd9d3
MV
1917#: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1918#: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
864fe99c
MV
1919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1920#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1921#, c-format
9de26945
MV
1922msgid "Unable to read %s"
1923msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1924
e49dd9d3
MV
1925#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1926#: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
bf33c3bd 1927#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1928#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1929#, c-format
9de26945
MV
1930msgid "Unable to change to %s"
1931msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1932
9de26945
MV
1933#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1934#. and provide a config option to define that default
1935#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1936#, c-format
9de26945
MV
1937msgid "No mirror file '%s' found "
1938msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1939
9de26945
MV
1940#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1941#. and provide a config option to define that default
1942#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1943#, c-format
9de26945
MV
1944msgid "Can not read mirror file '%s'"
1945msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1946
9de26945 1947#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1948#, c-format
9de26945
MV
1949msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1950msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1951
9de26945 1952#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1953#, c-format
9de26945
MV
1954msgid "[Mirror: %s]"
1955msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1956
864fe99c 1957#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
9de26945
MV
1958msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1959msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1960
864fe99c 1961#: methods/rsh.cc:364
9de26945
MV
1962msgid "Connection closed prematurely"
1963msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1964
9de26945
MV
1965#: dselect/install:33
1966msgid "Bad default setting!"
1967msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1968
9de26945
MV
1969#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1970#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1971#, fuzzy
1972msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1973msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1974
9de26945
MV
1975#: dselect/install:92
1976msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1977msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1978
9de26945
MV
1979#: dselect/install:102
1980msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1981msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1982
9de26945
MV
1983#: dselect/install:103
1984msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1985msgstr ""
b391a29c 1986"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1987
9de26945
MV
1988#: dselect/install:104
1989msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1990msgstr ""
1991"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1992"seules les erreurs."
1993
1994#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1995msgid ""
9de26945 1996"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1997msgstr ""
9de26945
MV
1998"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1999"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 2000
9de26945
MV
2001#: dselect/update:30
2002msgid "Merging available information"
2003msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 2004
864fe99c
MV
2005#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2006#, c-format
2007msgid "Progress: [%3i%%]"
2008msgstr "Progression : [%3i%%]"
dc738e7a 2009
864fe99c
MV
2010#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2011msgid "Running dpkg"
2012msgstr "Exécution de dpkg"
dc738e7a 2013
864fe99c 2014#: apt-pkg/init.cc:176
a0895a74 2015#, c-format
864fe99c
MV
2016msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2017msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
24875e15 2018
864fe99c
MV
2019#: apt-pkg/init.cc:192
2020msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2021msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1e7ec0d8 2022
864fe99c 2023#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1e7ec0d8 2024#, c-format
864fe99c
MV
2025msgid "Wrote %i records.\n"
2026msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2f6a2fbb 2027
864fe99c 2028#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
3f5a581c 2029#, c-format
864fe99c
MV
2030msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2031msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2f6a2fbb 2032
864fe99c
MV
2033#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2034#, c-format
2035msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2036msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2f6a2fbb 2037
864fe99c 2038#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
7d8a4da7 2039#, c-format
864fe99c 2040msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2f6a2fbb 2041msgstr ""
864fe99c
MV
2042"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2043"correspondent pas\n"
506ab3c7 2044
864fe99c 2045#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
b391a29c 2046#, c-format
864fe99c
MV
2047msgid "Can't find authentication record for: %s"
2048msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
506ab3c7 2049
864fe99c 2050#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
7d8a4da7 2051#, c-format
864fe99c
MV
2052msgid "Hash mismatch for: %s"
2053msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
b391a29c 2054
bf33c3bd 2055#: apt-pkg/cachefile.cc:98
864fe99c 2056msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2057msgstr ""
864fe99c
MV
2058"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2059"lus."
506ab3c7 2060
bf33c3bd 2061#: apt-pkg/cachefile.cc:102
864fe99c
MV
2062msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2063msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2f6a2fbb 2064
bf33c3bd 2065#: apt-pkg/cachefile.cc:120
864fe99c
MV
2066msgid "The list of sources could not be read."
2067msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2068
bf33c3bd
JAK
2069#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2070msgid "Empty package cache"
2071msgstr "Cache des paquets vide"
2072
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2074msgid "The package cache file is corrupted"
2075msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2076
2077#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2078msgid "The package cache file is an incompatible version"
2079msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2080
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2082msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
864fe99c 2083msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
506ab3c7 2084
864fe99c 2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
9de26945 2086#, c-format
864fe99c
MV
2087msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2088msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
506ab3c7 2089
864fe99c
MV
2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2091#, fuzzy, c-format
2092msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2093msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2f6a2fbb 2094
864fe99c
MV
2095#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2096msgid "Depends"
2097msgstr "Dépend"
506ab3c7 2098
864fe99c
MV
2099#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2100msgid "PreDepends"
2101msgstr "Pré-Dépend"
2f6a2fbb 2102
864fe99c
MV
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2104msgid "Suggests"
2105msgstr "Suggère"
506ab3c7 2106
864fe99c
MV
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2108msgid "Recommends"
2109msgstr "Recommande"
38d608f4 2110
864fe99c
MV
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2112msgid "Conflicts"
2113msgstr "Est en conflit avec"
38d608f4 2114
864fe99c
MV
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2116msgid "Replaces"
2117msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2118
864fe99c
MV
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2120msgid "Obsoletes"
2121msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2122
864fe99c
MV
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2124msgid "Breaks"
2125msgstr "Casse"
38d608f4 2126
864fe99c
MV
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2128msgid "Enhances"
2129msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2130
864fe99c
MV
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2132msgid "important"
2133msgstr "important"
7d8a4da7 2134
864fe99c
MV
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2136msgid "required"
2137msgstr "nécessaire"
3fa4e98f 2138
864fe99c
MV
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2140msgid "standard"
2141msgstr "standard"
38d608f4 2142
864fe99c
MV
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2144msgid "optional"
2145msgstr "optionnel"
7d8a4da7 2146
864fe99c
MV
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2148msgid "extra"
2149msgstr "supplémentaire"
7d8a4da7 2150
bf33c3bd
JAK
2151#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2152msgid "Calculating upgrade"
2153msgstr "Calcul de la mise à jour"
2154
e49dd9d3 2155#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2f6a2fbb 2156#, c-format
e49dd9d3
MV
2157msgid "The method driver %s could not be found."
2158msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
38d608f4 2159
e49dd9d3
MV
2160#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2161#, fuzzy, c-format
2162msgid "Is the package %s installed?"
2163msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2f6a2fbb 2164
e49dd9d3 2165#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2f6a2fbb 2166#, c-format
e49dd9d3
MV
2167msgid "Method %s did not start correctly"
2168msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2f6a2fbb 2169
e49dd9d3
MV
2170#: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2171#, fuzzy, c-format
2172msgid ""
2173"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
bf33c3bd 2174msgstr ""
e49dd9d3
MV
2175"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2176"touche Entrée."
2f6a2fbb 2177
e49dd9d3
MV
2178#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2179msgid "Building dependency tree"
2180msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2f6a2fbb 2181
e49dd9d3
MV
2182#: apt-pkg/depcache.cc:140
2183msgid "Candidate versions"
2184msgstr "Versions possibles"
2f6a2fbb 2185
e49dd9d3
MV
2186#: apt-pkg/depcache.cc:168
2187msgid "Dependency generation"
2188msgstr "Génération des dépendances"
bf33c3bd 2189
e49dd9d3
MV
2190#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2191msgid "Reading state information"
2192msgstr "Lecture des informations d'état"
bf33c3bd 2193
e49dd9d3
MV
2194#: apt-pkg/depcache.cc:252
2195#, c-format
2196msgid "Failed to open StateFile %s"
2197msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
bf33c3bd 2198
e49dd9d3
MV
2199#: apt-pkg/depcache.cc:257
2200#, c-format
2201msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2202msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1993719f 2203
e49dd9d3 2204#: apt-pkg/acquire-item.cc:156
864fe99c 2205msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2f6a2fbb 2206msgstr ""
3c4a4974 2207
e49dd9d3 2208#: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
9de26945 2209#, c-format
864fe99c
MV
2210msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2211msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3c4a4974 2212
e49dd9d3 2213#: apt-pkg/acquire-item.cc:631
864fe99c
MV
2214msgid "Hash Sum mismatch"
2215msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
7d8a4da7 2216
e49dd9d3 2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
864fe99c
MV
2218msgid "Size mismatch"
2219msgstr "Taille incohérente"
7d8a4da7 2220
e49dd9d3 2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:641
864fe99c
MV
2222msgid "Invalid file format"
2223msgstr "Format de fichier invalide"
7d8a4da7 2224
e49dd9d3 2225#: apt-pkg/acquire-item.cc:646
864fe99c
MV
2226#, fuzzy
2227msgid "Signature error"
2228msgstr "Erreur d'écriture"
38d608f4 2229
e49dd9d3 2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:835
864fe99c
MV
2231#, fuzzy, c-format
2232msgid ""
2233"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2234"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2235msgstr ""
2236"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2237"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2238"GPG : %s : %s\n"
dc738e7a 2239
864fe99c 2240#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
e49dd9d3 2241#: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
24875e15 2242#, c-format
864fe99c
MV
2243msgid "GPG error: %s: %s"
2244msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
dc738e7a 2245
e49dd9d3 2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
1e7ec0d8 2247#, c-format
864fe99c
MV
2248msgid ""
2249"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2250"or malformed file)"
b391a29c 2251msgstr ""
864fe99c
MV
2252"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2253"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
24875e15 2254
e49dd9d3 2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
864fe99c
MV
2256msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2257msgstr ""
2258"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
1e7ec0d8 2259
864fe99c
MV
2260#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2261#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2262#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
e49dd9d3 2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2f6a2fbb 2264#, c-format
864fe99c
MV
2265msgid ""
2266"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2267"repository will not be applied."
2268msgstr ""
2269"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2270"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2f6a2fbb 2271
e49dd9d3 2272#: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2f6a2fbb 2273#, c-format
864fe99c
MV
2274msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2275msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2f6a2fbb 2276
e49dd9d3 2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2f6a2fbb 2278#, c-format
864fe99c
MV
2279msgid ""
2280"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2281"authenticated."
2f6a2fbb 2282msgstr ""
2f6a2fbb 2283
e49dd9d3 2284#: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
864fe99c
MV
2285#, c-format
2286msgid ""
2287"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2288"contact the owner of the repository."
b391a29c 2289msgstr ""
506ab3c7 2290
e49dd9d3 2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
864fe99c
MV
2292#, fuzzy, c-format
2293msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2294msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 2295
e49dd9d3 2296#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
864fe99c
MV
2297msgid ""
2298"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2299"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2300msgstr ""
506ab3c7 2301
e49dd9d3 2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
864fe99c
MV
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2307msgstr ""
2308"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2309"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
506ab3c7 2310
e49dd9d3 2311#: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
864fe99c
MV
2312#, c-format
2313msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2314msgstr ""
2315"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2316"« %s »"
506ab3c7 2317
e49dd9d3 2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
9de26945 2319#, c-format
864fe99c
MV
2320msgid ""
2321"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2322msgstr ""
2323"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2324"pour le paquet %s."
506ab3c7 2325
864fe99c 2326#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
e49dd9d3 2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2f6a2fbb 2328#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
2329msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2330msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
506ab3c7 2331
e49dd9d3
MV
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2333msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2334msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2335
2336#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2337#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2340#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2344#, c-format
2345msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2346msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2349msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2350msgstr ""
2351"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2352"capable de traiter."
2353
2354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2355msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2356msgstr ""
2357"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2358"de traiter."
2359
2360#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2361msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2362msgstr ""
2363"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2364"capable de traiter."
2365
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2367msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2368msgstr ""
2369"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2370"capable de traiter."
2371
2372#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2374msgid "Reading package lists"
2375msgstr "Lecture des listes de paquets"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2378msgid "IO Error saving source cache"
2379msgstr ""
2380"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2381
2382#: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
864fe99c
MV
2383#, c-format
2384msgid "List directory %spartial is missing."
2385msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
7d8a4da7 2386
e49dd9d3 2387#: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
864fe99c
MV
2388#, c-format
2389msgid "Archives directory %spartial is missing."
2390msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
5b1e4e86 2391
e49dd9d3 2392#: apt-pkg/acquire.cc:163
864fe99c
MV
2393#, c-format
2394msgid "Unable to lock directory %s"
2395msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
5b1e4e86 2396
e49dd9d3
MV
2397#: apt-pkg/acquire.cc:500
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2401"user '%s'."
2402msgstr ""
2403
2404#: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
bf33c3bd
JAK
2405#, fuzzy, c-format
2406msgid "Clean of %s is not supported"
2407msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2408
864fe99c
MV
2409#. only show the ETA if it makes sense
2410#. two days
e49dd9d3 2411#: apt-pkg/acquire.cc:1146
864fe99c
MV
2412#, c-format
2413msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2414msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2f6a2fbb 2415
e49dd9d3 2416#: apt-pkg/acquire.cc:1148
7d8a4da7 2417#, c-format
864fe99c
MV
2418msgid "Retrieving file %li of %li"
2419msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
5b1e4e86 2420
e49dd9d3
MV
2421#: apt-pkg/update.cc:76
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Failed to fetch %s %s"
2424msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2425
2426#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2427msgid ""
2428"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2429"used instead."
2430msgstr ""
2431"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2432"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2433
2434#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2435msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2436msgstr ""
2437"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2438
2439#: apt-pkg/clean.cc:64
2440#, c-format
2441msgid "Unable to stat %s."
2442msgstr "Impossible de localiser %s."
2443
864fe99c 2444#: apt-pkg/policy.cc:77
2f6a2fbb 2445#, c-format
864fe99c
MV
2446msgid ""
2447"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2448"available in the sources"
2f6a2fbb 2449msgstr ""
864fe99c
MV
2450"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2451"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2f6a2fbb 2452
864fe99c 2453#: apt-pkg/policy.cc:453
2f6a2fbb 2454#, c-format
864fe99c 2455msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2f6a2fbb 2456msgstr ""
864fe99c
MV
2457"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2458"« Package »."
2f6a2fbb 2459
864fe99c 2460#: apt-pkg/policy.cc:475
2f6a2fbb 2461#, c-format
864fe99c
MV
2462msgid "Did not understand pin type %s"
2463msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2f6a2fbb 2464
864fe99c 2465#: apt-pkg/policy.cc:484
2f6a2fbb 2466#, c-format
864fe99c
MV
2467msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2468msgstr ""
2f6a2fbb 2469
864fe99c
MV
2470#: apt-pkg/policy.cc:491
2471msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2472msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2f6a2fbb 2473
bf33c3bd 2474#: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2f6a2fbb 2475#, c-format
864fe99c
MV
2476msgid ""
2477"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2478"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2f6a2fbb 2479msgstr ""
864fe99c
MV
2480"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2481"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2482"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2f6a2fbb 2483
bf33c3bd 2484#: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2f6a2fbb 2485#, c-format
864fe99c
MV
2486msgid "Could not configure '%s'. "
2487msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2f6a2fbb 2488
bf33c3bd 2489#: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2f6a2fbb 2490#, c-format
864fe99c
MV
2491msgid ""
2492"This installation run will require temporarily removing the essential "
2493"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495msgstr ""
2496"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2497"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2498"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2499"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2f6a2fbb 2500
864fe99c 2501#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2f6a2fbb
DK
2502#, c-format
2503msgid "Line %u too long in source list %s."
2504msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2505
864fe99c
MV
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2507msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2508msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2f6a2fbb 2511#, c-format
864fe99c
MV
2512msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2516msgid "Waiting for disc...\n"
2517msgstr "Attente du disque...\n"
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2520msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521msgstr "Montage du cédérom...\n"
2f6a2fbb 2522
864fe99c
MV
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2524#, fuzzy
2525msgid "Identifying... "
2526msgstr "Identification..."
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2f6a2fbb 2529#, c-format
864fe99c
MV
2530msgid "Stored label: %s\n"
2531msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2f6a2fbb 2532
864fe99c
MV
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2534#, fuzzy
2535msgid "Scanning disc for index files...\n"
2536msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2537
2538#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2542"%zu signatures\n"
2f6a2fbb 2543msgstr ""
864fe99c
MV
2544"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2545"et %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2546
864fe99c
MV
2547#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2548msgid ""
2549"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2550"wrong architecture?"
2551msgstr ""
2552"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2553"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2554
864fe99c 2555#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2f6a2fbb 2556#, c-format
864fe99c
MV
2557msgid "Found label '%s'\n"
2558msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
5b1e4e86 2559
864fe99c
MV
2560#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2561msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2562msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
5b1e4e86 2563
864fe99c 2564#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2f6a2fbb 2565#, c-format
864fe99c
MV
2566msgid ""
2567"This disc is called: \n"
2568"'%s'\n"
2f6a2fbb 2569msgstr ""
864fe99c
MV
2570"Ce disque s'appelle :\n"
2571"« %s »\n"
2f6a2fbb 2572
864fe99c
MV
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2574msgid "Copying package lists..."
2575msgstr "Copie des listes de paquets..."
2f6a2fbb 2576
864fe99c
MV
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2578msgid "Writing new source list\n"
2579msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2f6a2fbb 2580
864fe99c
MV
2581#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2582msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2583msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2f6a2fbb 2584
864fe99c 2585#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2f6a2fbb 2586#, c-format
864fe99c
MV
2587msgid ""
2588"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2589msgstr ""
2590"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2591"archive."
2f6a2fbb 2592
864fe99c
MV
2593#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2594msgid ""
2595"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2596"held packages."
2597msgstr ""
2598"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2599"par les paquets devant être gardés en l'état."
2f6a2fbb 2600
864fe99c
MV
2601#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2602msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2603msgstr ""
864fe99c
MV
2604"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2605"« garder en l'état »."
2f6a2fbb 2606
e49dd9d3
MV
2607#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2608msgid "Send scenario to solver"
2609msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2f6a2fbb 2610
e49dd9d3
MV
2611#: apt-pkg/edsp.cc:232
2612msgid "Send request to solver"
2613msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
5b1e4e86 2614
e49dd9d3
MV
2615#: apt-pkg/edsp.cc:311
2616msgid "Prepare for receiving solution"
2617msgstr "Préparation à la réception de la solution"
5b1e4e86 2618
e49dd9d3
MV
2619#: apt-pkg/edsp.cc:318
2620msgid "External solver failed without a proper error message"
2621msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
7d8a4da7 2622
e49dd9d3
MV
2623#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2624msgid "Execute external solver"
2625msgstr "Exécution du solveur externe"
bf33c3bd 2626
e49dd9d3 2627#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
bf33c3bd 2628#, c-format
e49dd9d3
MV
2629msgid "Index file type '%s' is not supported"
2630msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2f6a2fbb 2631
864fe99c
MV
2632#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2633#, c-format
2634msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2635msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
2636
2637#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2638#, c-format
2639msgid "Cannot convert %s to integer"
2f6a2fbb 2640msgstr ""
5b1e4e86 2641
e49dd9d3
MV
2642#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2644#: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2653msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2656#, c-format
2657msgid "Opening %s"
2658msgstr "Ouverture de %s"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2666#, c-format
2667msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668msgstr ""
2669"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2674msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2679msgstr ""
2680"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2681
2682#: apt-pkg/cacheset.cc:492
bf33c3bd
JAK
2683#, c-format
2684msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2686
e49dd9d3 2687#: apt-pkg/cacheset.cc:495
bf33c3bd
JAK
2688#, c-format
2689msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2691
e49dd9d3 2692#: apt-pkg/cacheset.cc:730
bf33c3bd
JAK
2693#, c-format
2694msgid "Couldn't find task '%s'"
2695msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2696
e49dd9d3 2697#: apt-pkg/cacheset.cc:736
bf33c3bd
JAK
2698#, c-format
2699msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700msgstr ""
2701"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2702"« %s »"
2703
e49dd9d3 2704#: apt-pkg/cacheset.cc:742
bf33c3bd
JAK
2705#, fuzzy, c-format
2706msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707msgstr ""
2708"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2709"« %s »"
2710
e49dd9d3 2711#: apt-pkg/cacheset.cc:781
bf33c3bd
JAK
2712#, c-format
2713msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2714msgstr ""
2715"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2716"virtuel"
2717
e49dd9d3 2718#: apt-pkg/cacheset.cc:820
bf33c3bd
JAK
2719#, c-format
2720msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721msgstr ""
2722"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2723"paquet virtuel"
2724
e49dd9d3 2725#: apt-pkg/cacheset.cc:828
bf33c3bd
JAK
2726#, c-format
2727msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728msgstr ""
2729"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2730
e49dd9d3 2731#: apt-pkg/cacheset.cc:836
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734msgstr ""
2735"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2736"installé"
2737
e49dd9d3 2738#: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742"neither of them"
2743msgstr ""
2744"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2745"qui n'en n'a aucune"
2746
e49dd9d3
MV
2747#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2748#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2749#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2750#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
3fa4e98f 2751#, c-format
e49dd9d3 2752msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 2753msgstr ""
5b1e4e86 2754
e49dd9d3
MV
2755#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2756#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2757#. two sources.list entries
2758#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2759#, c-format
2760msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
864fe99c 2761msgstr ""
2f6a2fbb 2762
e49dd9d3 2763#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
864fe99c 2764#, c-format
bf33c3bd
JAK
2765msgid "Unable to parse Release file %s"
2766msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2767
e49dd9d3 2768#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2f6a2fbb 2769#, c-format
bf33c3bd
JAK
2770msgid "No sections in Release file %s"
2771msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2772
e49dd9d3 2773#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2f6a2fbb 2774#, c-format
bf33c3bd
JAK
2775msgid "No Hash entry in Release file %s"
2776msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2777
e49dd9d3 2778#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
864fe99c 2779#, c-format
bf33c3bd
JAK
2780msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2781msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2f6a2fbb 2782
e49dd9d3 2783#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2786msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2787
2788#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
e49dd9d3
MV
2789#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2790#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2791#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
bf33c3bd
JAK
2792#, c-format
2793msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2f6a2fbb
DK
2794msgstr ""
2795
e49dd9d3 2796#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2f6a2fbb 2797#, c-format
bf33c3bd 2798msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2f6a2fbb
DK
2799msgstr ""
2800
bf33c3bd 2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
9de26945 2802#, c-format
bf33c3bd
JAK
2803msgid "Installing %s"
2804msgstr "Installation de %s"
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2807#, c-format
2808msgid "Configuring %s"
2809msgstr "Configuration de %s"
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2812#, c-format
2813msgid "Removing %s"
2814msgstr "Suppression de %s"
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2817#, c-format
2818msgid "Completely removing %s"
2819msgstr "Suppression complète de %s"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2822#, c-format
2823msgid "Noting disappearance of %s"
2824msgstr "Disparition de %s constatée"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2827#, c-format
2828msgid "Running post-installation trigger %s"
2829msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2830
2831#. FIXME: use a better string after freeze
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2833#, c-format
2834msgid "Directory '%s' missing"
2835msgstr "Répertoire %s inexistant"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2838#, c-format
2839msgid "Could not open file '%s'"
2840msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2843#, c-format
2844msgid "Preparing %s"
2845msgstr "Préparation de %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2848#, c-format
2849msgid "Unpacking %s"
2850msgstr "Décompression de %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2853#, c-format
2854msgid "Preparing to configure %s"
2855msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2858#, c-format
2859msgid "Installed %s"
2860msgstr "%s installé"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2863#, c-format
2864msgid "Preparing for removal of %s"
2865msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2868#, c-format
2869msgid "Removed %s"
2870msgstr "%s supprimé"
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2873#, c-format
2874msgid "Preparing to completely remove %s"
2875msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2878#, c-format
2879msgid "Completely removed %s"
2880msgstr "%s complètement supprimé"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2883#, c-format
2884msgid "Can not write log (%s)"
2885msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2888msgid "Is /dev/pts mounted?"
2889msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2892msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2893msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2894
2895#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2896msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2897msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2898
2899#. check if its not a follow up error
2900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2901msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2902msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2905msgid ""
2906"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2907"error from a previous failure."
2908msgstr ""
2909"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2910"erreur consécutive à un échec précédent."
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2913msgid ""
2914"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2915"error"
2916msgstr ""
2917"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2920msgid ""
2921"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2922"error"
2923msgstr ""
2924"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
2925"capacité mémoire a été signalée"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2928msgid ""
2929"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2930"local system"
2931msgstr ""
2932"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
2933"problème sur le système local"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2936msgid ""
2937"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
506ab3c7 2938msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2939"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
2940"a été signalée"
89409d33 2941
bf33c3bd 2942#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
9de26945 2943#, c-format
bf33c3bd
JAK
2944msgid ""
2945"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2946"it?"
9de26945 2947msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2948"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2949"possible qu'un autre processus l'utilise."
3fa4e98f 2950
bf33c3bd 2951#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
864fe99c 2952#, c-format
bf33c3bd 2953msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1e7ec0d8 2954msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2955"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2956"privilèges du superutilisateur ?"
89409d33 2957
bf33c3bd
JAK
2958#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2959#. dpkg --configure -a
2960#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
24875e15 2961#, c-format
3fa4e98f 2962msgid ""
bf33c3bd 2963"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2964msgstr ""
bf33c3bd
JAK
2965"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2966"problème."
2967
2968#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2969msgid "Not locked"
2970msgstr "Non verrouillé"
89409d33 2971
864fe99c 2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
9de26945 2973#, c-format
864fe99c
MV
2974msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2975msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 2976
864fe99c 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
761dbaf6 2978#, c-format
864fe99c
MV
2979msgid "Could not open lock file %s"
2980msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
9de26945 2981
864fe99c 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
506ab3c7 2983#, c-format
864fe99c
MV
2984msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2985msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
8e495088 2986
864fe99c 2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
24875e15 2988#, c-format
864fe99c
MV
2989msgid "Could not get lock %s"
2990msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 2991
864fe99c 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
9de26945 2993#, c-format
864fe99c
MV
2994msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2995msgstr ""
2996"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2997"répertoire"
506ab3c7 2998
864fe99c 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
9de26945 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3002msgstr ""
3003"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3004"ordinaire"
b6c6b52f 3005
864fe99c
MV
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3007#, c-format
3008msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3009msgstr ""
864fe99c
MV
3010"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3011"d'extension"
9de26945 3012
864fe99c 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
89409d33 3014#, c-format
5b1e4e86 3015msgid ""
864fe99c 3016"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
7d8a4da7 3017msgstr ""
864fe99c
MV
3018"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3019"non valable"
8e495088 3020
864fe99c 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
7d8a4da7 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3024msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
7d8a4da7 3025
864fe99c 3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
7d8a4da7 3027#, c-format
864fe99c
MV
3028msgid "Sub-process %s received signal %u."
3029msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
7d8a4da7 3030
864fe99c
MV
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3032#, c-format
3033msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3034msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3037#, c-format
3038msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3039msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3042#, c-format
3043msgid "Problem closing the gzip file %s"
3044msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3047#, c-format
3048msgid "Could not open file %s"
3049msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 3050
864fe99c 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
7d8a4da7 3052#, c-format
864fe99c
MV
3053msgid "Could not open file descriptor %d"
3054msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3055
e49dd9d3 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
864fe99c
MV
3057msgid "Failed to create subprocess IPC"
3058msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
7d8a4da7 3059
864fe99c
MV
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3061msgid "Failed to exec compressor "
3062msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
7d8a4da7 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
7d8a4da7 3068
864fe99c 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
7d8a4da7 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3072msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 3073
864fe99c
MV
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3075#, c-format
3076msgid "Problem closing the file %s"
3077msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
7d8a4da7 3078
bf33c3bd 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
864fe99c
MV
3080#, c-format
3081msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3082msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
7d8a4da7 3083
bf33c3bd 3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
5b1e4e86 3085#, c-format
864fe99c
MV
3086msgid "Problem unlinking the file %s"
3087msgstr "Problème de suppression du lien %s"
7d8a4da7 3088
bf33c3bd 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
864fe99c
MV
3090msgid "Problem syncing the file"
3091msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
7d8a4da7 3092
e49dd9d3 3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
864fe99c
MV
3094#, fuzzy, c-format
3095msgid "Unable to mkstemp %s"
3096msgstr "Impossible de statuer pour %s."
7d8a4da7 3097
e49dd9d3 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
bf33c3bd
JAK
3099#, c-format
3100msgid "Unable to write to %s"
3101msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3102
864fe99c
MV
3103#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3104#, c-format
3105msgid "%c%s... Error!"
3106msgstr "%c%s... Erreur !"
7d8a4da7 3107
864fe99c 3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
5b1e4e86 3109#, c-format
864fe99c
MV
3110msgid "%c%s... Done"
3111msgstr "%c%s... Fait"
7d8a4da7 3112
864fe99c
MV
3113#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3114msgid "..."
3115msgstr "…"
7d8a4da7 3116
864fe99c
MV
3117#. Print the spinner
3118#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
5b1e4e86 3119#, c-format
864fe99c
MV
3120msgid "%c%s... %u%%"
3121msgstr "%c%s… %u%%"
7d8a4da7 3122
e49dd9d3
MV
3123#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3124#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3125#, c-format
3126msgid "%lid %lih %limin %lis"
3127msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3128
3129#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3131#, c-format
3132msgid "%lih %limin %lis"
3133msgstr "%lih %limin %lis"
3134
3135#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3136#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3137#, c-format
3138msgid "%limin %lis"
3139msgstr "%limin %lis"
3140
3141#. TRANSLATOR: s means seconds
3142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3143#, c-format
3144msgid "%lis"
3145msgstr "%lis"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3148#, c-format
3149msgid "Selection %s not found"
3150msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3151
864fe99c
MV
3152#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3153msgid "Can't mmap an empty file"
3154msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3155
864fe99c 3156#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
5b1e4e86 3157#, c-format
864fe99c
MV
3158msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3159msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3160
864fe99c 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
5b1e4e86 3162#, c-format
864fe99c
MV
3163msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3164msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
7d8a4da7 3165
864fe99c
MV
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3167msgid "Unable to close mmap"
3168msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3169
864fe99c
MV
3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3171msgid "Unable to synchronize mmap"
3172msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
7d8a4da7 3173
864fe99c
MV
3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3175#, c-format
3176msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3177msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3180msgid "Failed to truncate file"
3181msgstr "Échec de la troncature du fichier"
7d8a4da7 3182
864fe99c 3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7 3184#, c-format
5b1e4e86 3185msgid ""
864fe99c
MV
3186"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3187"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3188msgstr ""
864fe99c
MV
3189"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3190"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3191"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3192
864fe99c
MV
3193#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3194#, c-format
5b1e4e86 3195msgid ""
864fe99c
MV
3196"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3197"reached."
7d8a4da7 3198msgstr ""
864fe99c
MV
3199"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3200"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3201
864fe99c
MV
3202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3203msgid ""
3204"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3205msgstr ""
864fe99c
MV
3206"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3207"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 3208
864fe99c 3209#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3210#, c-format
864fe99c
MV
3211msgid "Unable to stat the mount point %s"
3212msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3fa4e98f 3213
864fe99c
MV
3214#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3215msgid "Failed to stat the cdrom"
3216msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3fa4e98f 3217
864fe99c 3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2f6a2fbb 3219#, c-format
864fe99c
MV
3220msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3221msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3fa4e98f 3222
864fe99c 3223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
5b1e4e86 3224#, c-format
864fe99c
MV
3225msgid "Opening configuration file %s"
3226msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
7d8a4da7 3227
864fe99c 3228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
9de26945 3229#, c-format
864fe99c
MV
3230msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3231msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1e7ec0d8 3232
864fe99c 3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
9de26945 3234#, c-format
864fe99c
MV
3235msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3236msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1e7ec0d8 3237
864fe99c 3238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
5b1e4e86 3239#, c-format
864fe99c
MV
3240msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3241msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
5b1e4e86 3242
864fe99c 3243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
9de26945 3244#, c-format
864fe99c 3245msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
5b1e4e86 3246msgstr ""
864fe99c
MV
3247"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3248"niveau le plus haut"
1e7ec0d8 3249
864fe99c 3250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
9de26945 3251#, c-format
864fe99c
MV
3252msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3253msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
9de26945 3254
864fe99c 3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
5b1e4e86 3256#, c-format
864fe99c
MV
3257msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3258msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
5b1e4e86 3259
864fe99c 3260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
5b1e4e86 3261#, c-format
864fe99c
MV
3262msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3263msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
5b1e4e86 3264
864fe99c 3265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2f6a2fbb 3266#, c-format
864fe99c 3267msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3268msgstr ""
864fe99c
MV
3269"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3270"d'options comme paramètre"
2f6a2fbb 3271
864fe99c 3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2f6a2fbb 3273#, c-format
864fe99c
MV
3274msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3275msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2f6a2fbb 3276
864fe99c
MV
3277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3278#, fuzzy, c-format
3279msgid ""
3280"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3281"other options."
3282msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3283
3284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3286#, fuzzy, c-format
3287msgid ""
3288"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3289"options"
3290msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2f6a2fbb 3291
864fe99c 3292#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2f6a2fbb 3293#, c-format
864fe99c
MV
3294msgid "Command line option %s is not boolean"
3295msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2f6a2fbb 3296
864fe99c 3297#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2f6a2fbb 3298#, c-format
864fe99c
MV
3299msgid "Option %s requires an argument."
3300msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2f6a2fbb 3301
864fe99c 3302#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2f6a2fbb 3303#, c-format
864fe99c
MV
3304msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3305msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2f6a2fbb 3306
864fe99c 3307#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
7d8a4da7 3308#, c-format
864fe99c
MV
3309msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3310msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1e7ec0d8 3311
864fe99c 3312#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
27b16a2e 3313#, c-format
864fe99c
MV
3314msgid "Option '%s' is too long"
3315msgstr "L'option « %s » est trop longue"
5b1e4e86 3316
864fe99c 3317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
9de26945 3318#, c-format
864fe99c
MV
3319msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3320msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
27b16a2e 3321
864fe99c 3322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
9de26945 3323#, c-format
864fe99c
MV
3324msgid "Invalid operation %s"
3325msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
8e495088 3326
864fe99c 3327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
9de26945 3328msgid ""
864fe99c
MV
3329"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3330"\n"
3331"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3332"from debian packages\n"
3333"\n"
3334"Options:\n"
3335" -h This help text\n"
3336" -t Set the temp dir\n"
3337" -c=? Read this configuration file\n"
3338" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
9de26945 3339msgstr ""
864fe99c
MV
3340"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3341"\n"
3342"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3343"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3344"\n"
3345"Options :\n"
3346" -h Ce texte d'aide\n"
3347" -t Place le répertoire temporaire\n"
3348" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3349" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 3350
864fe99c
MV
3351#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3352msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3353msgstr ""
3354"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
5b1e4e86 3355
864fe99c
MV
3356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3357msgid "Package extension list is too long"
3358msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
5b1e4e86 3359
864fe99c
MV
3360#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
5b1e4e86 3363#, c-format
864fe99c
MV
3364msgid "Error processing directory %s"
3365msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
5b1e4e86 3366
864fe99c
MV
3367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3368msgid "Source extension list is too long"
3369msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
5b1e4e86 3370
864fe99c
MV
3371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3372msgid "Error writing header to contents file"
3373msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
5b1e4e86 3374
864fe99c 3375#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
5b1e4e86 3376#, c-format
864fe99c
MV
3377msgid "Error processing contents %s"
3378msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
5b1e4e86 3379
864fe99c
MV
3380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3381msgid ""
3382"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3383"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3384" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3385" contents path\n"
3386" release path\n"
3387" generate config [groups]\n"
3388" clean config\n"
3389"\n"
3390"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3391"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3392"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3393"\n"
3394"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3395"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3396"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3397"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3398"\n"
3399"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3400"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3401"\n"
3402"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3403"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3404"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3405"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3406"Debian archive:\n"
3407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409"\n"
3410"Options:\n"
3411" -h This help text\n"
3412" --md5 Control MD5 generation\n"
3413" -s=? Source override file\n"
3414" -q Quiet\n"
3415" -d=? Select the optional caching database\n"
3416" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3417" --contents Control contents file generation\n"
3418" -c=? Read this configuration file\n"
3419" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 3420msgstr ""
864fe99c
MV
3421"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3422"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3423"préfixe]]\n"
3424" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3425" contents path\n"
3426" release path\n"
3427" generate config [groupes]\n"
3428" clean config\n"
3429"\n"
3430"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3431"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3432"complète\n"
3433"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3434"\n"
3435"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3436"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3437"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3438"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3439"des sections\n"
3440"\n"
3441"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3442"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3443"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3444"\n"
3445"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3446"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3447"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3448"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3449"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3450" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3451" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3452"\n"
3453"Options :\n"
3454" -h Ce texte d'aide\n"
3455" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3456" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3457" -q Silencieux\n"
3458" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3459" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3460" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3461" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3462" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
5b1e4e86 3463
864fe99c
MV
3464#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3465msgid "No selections matched"
3466msgstr "Aucune sélection ne correspond"
5b1e4e86 3467
864fe99c 3468#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
5b1e4e86 3469#, c-format
864fe99c
MV
3470msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3471msgstr ""
3472"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
5b1e4e86 3473
864fe99c 3474#: ftparchive/cachedb.cc:68
5b1e4e86 3475#, c-format
864fe99c
MV
3476msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3477msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
5b1e4e86 3478
864fe99c 3479#: ftparchive/cachedb.cc:86
5b1e4e86 3480#, c-format
864fe99c
MV
3481msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3482msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
506ab3c7 3483
864fe99c
MV
3484#: ftparchive/cachedb.cc:97
3485msgid ""
3486"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3487"remove and re-create the database."
3488msgstr ""
3489"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3490"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
506ab3c7 3491
864fe99c 3492#: ftparchive/cachedb.cc:102
9de26945 3493#, c-format
864fe99c
MV
3494msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3495msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2a8a592d 3496
864fe99c
MV
3497#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3498#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945 3499#, c-format
864fe99c
MV
3500msgid "Failed to stat %s"
3501msgstr "Impossible de statuer %s"
1c937475 3502
864fe99c
MV
3503#: ftparchive/cachedb.cc:327
3504#, fuzzy
3505msgid "Failed to read .dsc"
3506msgstr "Impossible de lire le lien %s"
ce34af08 3507
864fe99c
MV
3508#: ftparchive/cachedb.cc:360
3509msgid "Archive has no control record"
3510msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
506ab3c7 3511
864fe99c
MV
3512#: ftparchive/cachedb.cc:527
3513msgid "Unable to get a cursor"
3514msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
ce34af08 3515
e49dd9d3 3516#: ftparchive/writer.cc:106
08f8455c 3517#, c-format
864fe99c
MV
3518msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3519msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
08f8455c 3520
e49dd9d3 3521#: ftparchive/writer.cc:111
08f8455c 3522#, c-format
864fe99c
MV
3523msgid "W: Unable to stat %s\n"
3524msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
08f8455c 3525
e49dd9d3 3526#: ftparchive/writer.cc:167
864fe99c
MV
3527msgid "E: "
3528msgstr "E : "
08f8455c 3529
e49dd9d3 3530#: ftparchive/writer.cc:169
864fe99c
MV
3531msgid "W: "
3532msgstr "A : "
1c5f0d75 3533
e49dd9d3 3534#: ftparchive/writer.cc:176
864fe99c
MV
3535msgid "E: Errors apply to file "
3536msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
5b1e4e86 3537
e49dd9d3 3538#: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
9de26945 3539#, c-format
864fe99c
MV
3540msgid "Failed to resolve %s"
3541msgstr "Impossible de résoudre %s"
5b1e4e86 3542
e49dd9d3 3543#: ftparchive/writer.cc:207
864fe99c
MV
3544msgid "Tree walking failed"
3545msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
f8f3479a 3546
e49dd9d3 3547#: ftparchive/writer.cc:234
9de26945 3548#, c-format
864fe99c
MV
3549msgid "Failed to open %s"
3550msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
f8f3479a 3551
e49dd9d3 3552#: ftparchive/writer.cc:293
9de26945 3553#, c-format
864fe99c
MV
3554msgid " DeLink %s [%s]\n"
3555msgstr " Délier %s [%s]\n"
ce34af08 3556
e49dd9d3 3557#: ftparchive/writer.cc:301
de6a3945 3558#, c-format
864fe99c
MV
3559msgid "Failed to readlink %s"
3560msgstr "Impossible de lire le lien %s"
de6a3945 3561
e49dd9d3 3562#: ftparchive/writer.cc:305
de6a3945 3563#, c-format
864fe99c
MV
3564msgid "Failed to unlink %s"
3565msgstr "Impossible de délier %s"
24875e15 3566
e49dd9d3 3567#: ftparchive/writer.cc:313
b6c6b52f 3568#, c-format
864fe99c
MV
3569msgid "*** Failed to link %s to %s"
3570msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
b6c6b52f 3571
e49dd9d3 3572#: ftparchive/writer.cc:323
b6c6b52f 3573#, c-format
864fe99c
MV
3574msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3575msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3576
e49dd9d3 3577#: ftparchive/writer.cc:428
864fe99c
MV
3578msgid "Archive had no package field"
3579msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
b6c6b52f 3580
e49dd9d3 3581#: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
b6c6b52f 3582#, c-format
864fe99c
MV
3583msgid " %s has no override entry\n"
3584msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
b6c6b52f 3585
e49dd9d3 3586#: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
b6c6b52f 3587#, c-format
864fe99c
MV
3588msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3589msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
b6c6b52f 3590
e49dd9d3 3591#: ftparchive/writer.cc:714
de5a560a 3592#, c-format
864fe99c
MV
3593msgid " %s has no source override entry\n"
3594msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
f8f3479a 3595
e49dd9d3 3596#: ftparchive/writer.cc:718
de5a560a 3597#, c-format
864fe99c
MV
3598msgid " %s has no binary override entry either\n"
3599msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3600
3601#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3602msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3603msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
f8f3479a 3604
864fe99c 3605#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
9de26945 3606#, c-format
864fe99c
MV
3607msgid "Unable to open %s"
3608msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
9de26945 3609
864fe99c
MV
3610#. skip spaces
3611#. find end of word
3612#: ftparchive/override.cc:68
3613#, fuzzy, c-format
3614msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3615msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3616
3617#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
9de26945 3618#, c-format
864fe99c
MV
3619msgid "Failed to read the override file %s"
3620msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
9de26945 3621
864fe99c 3622#: ftparchive/override.cc:166
9de26945 3623#, c-format
864fe99c
MV
3624msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3625msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
9de26945 3626
864fe99c 3627#: ftparchive/override.cc:178
1993719f 3628#, c-format
864fe99c
MV
3629msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3630msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
9de26945 3631
864fe99c
MV
3632#: ftparchive/override.cc:191
3633#, c-format
3634msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3635msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
9de26945 3636
864fe99c
MV
3637#: ftparchive/multicompress.cc:72
3638#, c-format
3639msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3640msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
9de26945 3641
864fe99c
MV
3642#: ftparchive/multicompress.cc:102
3643#, c-format
3644msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3645msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
f8f3479a 3646
864fe99c
MV
3647#: ftparchive/multicompress.cc:193
3648msgid "Failed to fork"
3649msgstr "Échec du fork"
72bae92a 3650
864fe99c
MV
3651#: ftparchive/multicompress.cc:206
3652msgid "Compress child"
3653msgstr "Fils compressé"
3c4a4974 3654
864fe99c
MV
3655#: ftparchive/multicompress.cc:229
3656#, c-format
3657msgid "Internal error, failed to create %s"
3658msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
09d057db 3659
864fe99c
MV
3660#: ftparchive/multicompress.cc:302
3661msgid "IO to subprocess/file failed"
3662msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
24875e15 3663
864fe99c
MV
3664#: ftparchive/multicompress.cc:340
3665msgid "Failed to read while computing MD5"
3666msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
1993719f 3667
864fe99c
MV
3668#: ftparchive/multicompress.cc:356
3669#, c-format
3670msgid "Problem unlinking %s"
3671msgstr "Problème en déliant %s"
b391a29c 3672
864fe99c 3673#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
9de26945 3674#, c-format
864fe99c
MV
3675msgid "Failed to rename %s to %s"
3676msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3677
3678#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
b391a29c 3679msgid ""
864fe99c
MV
3680"Usage: apt-internal-solver\n"
3681"\n"
3682"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3683"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3684"\n"
3685"Options:\n"
3686" -h This help text.\n"
3687" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3688" -c=? Read this configuration file\n"
3689" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c 3690msgstr ""
864fe99c
MV
3691"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3692"\n"
3693"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3694"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3695"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3696"équivalent.\n"
3697"\n"
3698"Options:\n"
3699" -h La présente aide.\n"
3700" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3701" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3702" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3703" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 3704
864fe99c
MV
3705#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3706msgid "Unknown package record!"
3707msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
08f8455c 3708
864fe99c 3709#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
2f6a2fbb 3710msgid ""
864fe99c
MV
3711"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3712"\n"
3713"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3714"to indicate what kind of file it is.\n"
3715"\n"
3716"Options:\n"
3717" -h This help text\n"
3718" -s Use source file sorting\n"
3719" -c=? Read this configuration file\n"
3720" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 3721msgstr ""
864fe99c
MV
3722"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3723"\n"
3724"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3725"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3726"\n"
3727"Options :\n"
3728" -h Ce texte d'aide\n"
3729" -s Trie le fichier source\n"
3730" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3731" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3732"tmp\n"
5b1e4e86 3733
2f6a2fbb
DK
3734#: apt-inst/filelist.cc:380
3735msgid "DropNode called on still linked node"
3736msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
7d8a4da7 3737
2f6a2fbb
DK
3738#: apt-inst/filelist.cc:412
3739msgid "Failed to locate the hash element!"
3740msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
b6c6b52f 3741
2f6a2fbb
DK
3742#: apt-inst/filelist.cc:459
3743msgid "Failed to allocate diversion"
3744msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
08f8455c 3745
2f6a2fbb
DK
3746#: apt-inst/filelist.cc:464
3747msgid "Internal error in AddDiversion"
3748msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
0e1423ae 3749
2f6a2fbb 3750#: apt-inst/filelist.cc:477
761dbaf6 3751#, c-format
2f6a2fbb
DK
3752msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3753msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
b81dbe40 3754
2f6a2fbb 3755#: apt-inst/filelist.cc:506
24875e15 3756#, c-format
2f6a2fbb
DK
3757msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3758msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3c4a4974 3759
2f6a2fbb 3760#: apt-inst/filelist.cc:549
5747e2a9 3761#, c-format
2f6a2fbb
DK
3762msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3763msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3c4a4974 3764
2f6a2fbb 3765#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7aad6827 3766#, c-format
2f6a2fbb
DK
3767msgid "The path %s is too long"
3768msgstr "Le chemin %s est trop long"
c79dc7ed 3769
2f6a2fbb 3770#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3771#, c-format
2f6a2fbb
DK
3772msgid "Unpacking %s more than once"
3773msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3fa4e98f 3774
2f6a2fbb 3775#: apt-inst/extract.cc:142
5747e2a9 3776#, c-format
2f6a2fbb
DK
3777msgid "The directory %s is diverted"
3778msgstr "Le répertoire %s est détourné"
5b1e4e86 3779
2f6a2fbb 3780#: apt-inst/extract.cc:152
24875e15 3781#, c-format
2f6a2fbb
DK
3782msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3783msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
de5a560a 3784
2f6a2fbb
DK
3785#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3786msgid "The diversion path is too long"
3787msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3fa4e98f 3788
2f6a2fbb 3789#: apt-inst/extract.cc:249
24875e15 3790#, c-format
2f6a2fbb
DK
3791msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3792msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
de5a560a 3793
2f6a2fbb
DK
3794#: apt-inst/extract.cc:289
3795msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3796msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
de5a560a 3797
2f6a2fbb
DK
3798#: apt-inst/extract.cc:293
3799msgid "The path is too long"
3800msgstr "Le chemin est trop long"
de5a560a 3801
2f6a2fbb 3802#: apt-inst/extract.cc:421
24875e15 3803#, c-format
2f6a2fbb
DK
3804msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3805msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
b391a29c 3806
2f6a2fbb 3807#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3808#, c-format
2f6a2fbb
DK
3809msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3810msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
5b1e4e86 3811
2f6a2fbb 3812#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 3813#, c-format
2f6a2fbb
DK
3814msgid "Unable to stat %s"
3815msgstr "Impossible de statuer pour %s."
5b1e4e86 3816
2f6a2fbb 3817#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
24875e15 3818#, c-format
2f6a2fbb
DK
3819msgid "Failed to write file %s"
3820msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
5b1e4e86 3821
2f6a2fbb 3822#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3823#, c-format
2f6a2fbb
DK
3824msgid "Failed to close file %s"
3825msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
b18dd45f 3826
2f6a2fbb
DK
3827#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3828#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3829#, c-format
2f6a2fbb
DK
3830msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3831msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
ce34af08 3832
2f6a2fbb 3833#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1993719f 3834#, c-format
2f6a2fbb
DK
3835msgid "Internal error, could not locate member %s"
3836msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
de5a560a 3837
864fe99c 3838#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2f6a2fbb
DK
3839msgid "Unparsable control file"
3840msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
09d057db 3841
2f6a2fbb
DK
3842#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3843msgid "Invalid archive signature"
3844msgstr "Signature d'archive invalide"
c77d6597 3845
2f6a2fbb
DK
3846#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3847msgid "Error reading archive member header"
3848msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
b6c6b52f 3849
2f6a2fbb 3850#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3851#, c-format
2f6a2fbb
DK
3852msgid "Invalid archive member header %s"
3853msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
b6c6b52f 3854
2f6a2fbb
DK
3855#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3856msgid "Invalid archive member header"
3857msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
b6c6b52f 3858
2f6a2fbb
DK
3859#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3860msgid "Archive is too short"
3861msgstr "L'archive est trop petite"
b6c6b52f 3862
2f6a2fbb
DK
3863#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3864msgid "Failed to read the archive headers"
3865msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3866
bf33c3bd
JAK
3867#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3868#, fuzzy, c-format
3869msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3870msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2f6a2fbb 3871
bf33c3bd 3872#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
2f6a2fbb
DK
3873msgid "Corrupted archive"
3874msgstr "Archive corrompue"
3875
bf33c3bd 3876#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
2f6a2fbb
DK
3877msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3878msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3879
bf33c3bd 3880#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
5b1e4e86 3881#, c-format
2f6a2fbb
DK
3882msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3883msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
ce34af08 3884
e49dd9d3
MV
3885#, fuzzy
3886#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3888
bf33c3bd
JAK
3889#~ msgid "Failed to create pipes"
3890#~ msgstr "Échec de création de tubes"
3891
3892#~ msgid "Failed to exec gzip "
3893#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3894
864fe99c
MV
3895#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
3897
3898#~ msgid "Failed to create FILE*"
3899#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
3909#~ "[option])"
3910
3911#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3918#~ "affectation)"
3919
3920#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
3927#~ "de valeur)"
3928
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3930#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3933#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3942
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
3946#~ "distribution)"
3947
3948#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3951#~ "fichiers"
3952
3953#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3955
3956#~ msgid "Collecting File Provides"
3957#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3958
3959#, fuzzy
3960#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3961#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3962
3963#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
3966#~ "Release"
3967
3968#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3969#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3970
2f6a2fbb
DK
3971#~ msgid "Total dependency version space: "
3972#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 3973
2f6a2fbb
DK
3974#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3975#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 3976
2f6a2fbb
DK
3977#~ msgid "Done"
3978#~ msgstr "Fait"
3979
3980#~ msgid "No keyring installed in %s."
3981#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3982
51da0c35 3983#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3984#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3985
609bb2ea
MV
3986#~ msgid ""
3987#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3988#~ "seems to be corrupt."
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3991#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3995#~ "seems to be corrupt."
3996#~ msgstr ""
b391a29c 3997#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3998#~ "correctif semble être corrompu."
3999
b391a29c
DK
4000#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 4002
b391a29c
DK
4003#~ msgid ""
4004#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005#~ "Mounting CD-ROM\n"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4008#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 4009
b391a29c
DK
4010#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4011#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 4012
b391a29c
DK
4013#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4014#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 4015
ce34af08
MV
4016#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4017#~ msgstr ""
4018#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4019#~ "ignorée"
4020
4021#~ msgid "Downloading %s %s"
4022#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4023
4024#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4027#~ "« %s » ou « %s »"
4028
4029#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4030#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4031
4032#~ msgid ""
4033#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4034#~ "need to manually fix this package."
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4037#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4038
4039#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4042#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4043
55971004
MV
4044#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4045#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4046
3f5a581c
MV
4047#~ msgid "Failed to remove %s"
4048#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 4049
3f5a581c
MV
4050#~ msgid "Unable to create %s"
4051#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 4052
3f5a581c
MV
4053#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4054#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 4055
3f5a581c
MV
4056#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4059#~ "fichiers"
21023278 4060
3f5a581c
MV
4061#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4062#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 4063
3f5a581c
MV
4064#~ msgid "Internal error getting a package name"
4065#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4066
4067#~ msgid "Reading file listing"
4068#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4069
4070#~ msgid ""
4071#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4072#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4073#~ "package!"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4076#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4077#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4078
4079#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4080#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4081
4082#~ msgid "Internal error getting a node"
4083#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4084
4085#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4086#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4087
4088#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4089#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4090
4091#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4092#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4093
4094#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4095#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4096
4097#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4098#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4099
4100#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4101#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4102
4103#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4106
4107#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4108#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4109
4110#~ msgid "Couldn't change to %s"
4111#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4112
4113#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4114#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4115
4116#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4117#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4118
4119#~ msgid "Read error from %s process"
4120#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4121
4122#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4123#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4124
a12d5352
MV
4125#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4126#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4127
4128#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4129#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4130
4131#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4132#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4133
c77d6597
MV
4134#~ msgid "decompressor"
4135#~ msgstr "décompacteur"
4136
443f5e8a
MV
4137#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4140
a12d5352
MV
4141#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4142#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4143
4144#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4145#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4146
c77d6597
MV
4147#~ msgid ""
4148#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4149#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4152#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4153#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4154#~ "d'informations."
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4164
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4167
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4170
4171#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4179
a12d5352
MV
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4182
c77d6597
MV
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4185
27b16a2e
MV
4186#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4187#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4188
4189#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4190#~ msgstr ""
4191#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4192
4193#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4194#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4195
a38b73b5 4196#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4197#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4198
4199#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4200#~ msgstr ""
4201#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4202
a38b73b5 4203#~ msgid ""
4204#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4205#~ "abort the try to grow the MMap."
4206#~ msgstr ""
4207#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4208#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4209
b6c6b52f
MV
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4211#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4212
b81dbe40
DK
4213#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4216#~ "fournisseur)"
4217
21023278 4218#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4219#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4220
4221#~ msgid "Could not patch file"
4222#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4223
1c5f0d75 4224#~ msgid " %4i %s\n"
4225#~ msgstr " %4i %s\n"
4226
a0895a74
MV
4227#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4228#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4229
09d057db 4230#~ msgid "%4i %s\n"
4231#~ msgstr "%4i %s\n"
4232
4233#~ msgid "Processing triggers for %s"
4234#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4235
d9199d6e 4236#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4237#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"