]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
debian/NEWS: Mention new pinning algorithm added in 2.0~exp1
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
26677b9c 10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 12"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
9de26945 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
2f6a2fbb 28#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 31
2f6a2fbb 32#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 35
2f6a2fbb 36#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 39
2f6a2fbb 40#: cmdline/apt-cache.cc:363
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 43
2f6a2fbb 44#: cmdline/apt-cache.cc:364
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 47
2f6a2fbb 48#: cmdline/apt-cache.cc:365
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 51
2f6a2fbb 52#: cmdline/apt-cache.cc:366
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
89409d33 55
2f6a2fbb 56#: cmdline/apt-cache.cc:368
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 59
2f6a2fbb 60#: cmdline/apt-cache.cc:370
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 63
2f6a2fbb 64#: cmdline/apt-cache.cc:372
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 67
2f6a2fbb 68#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 71
2f6a2fbb 72#: cmdline/apt-cache.cc:377
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 75
2f6a2fbb 76#: cmdline/apt-cache.cc:379
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 79
2f6a2fbb 80#: cmdline/apt-cache.cc:433
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 83
2f6a2fbb 84#: cmdline/apt-cache.cc:439
9de26945
MV
85msgid "Total slack space: "
86msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 87
2f6a2fbb 88#: cmdline/apt-cache.cc:454
9de26945
MV
89msgid "Total space accounted for: "
90msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 91
2f6a2fbb 92#: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
9de26945
MV
93#: apt-private/private-show.cc:58
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f 96msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
de6a3945 97
2f6a2fbb
DK
98#: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99#: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100#: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
9de26945
MV
101#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102msgid "No packages found"
103msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 104
2f6a2fbb 105#: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 108
2f6a2fbb 109#: cmdline/apt-cache.cc:1505
9de26945
MV
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 112
2f6a2fbb 113#: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
b6c6b52f 114#, c-format
9de26945
MV
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 117
2f6a2fbb 118#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
119msgid "Package files:"
120msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 121
2f6a2fbb 122#: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
9de26945
MV
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 125
9de26945 126#. Show any packages have explicit pins
2f6a2fbb 127#: cmdline/apt-cache.cc:1651
9de26945
MV
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 130
2f6a2fbb 131#: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
9de26945
MV
132msgid "(not found)"
133msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 134
2f6a2fbb 135#: cmdline/apt-cache.cc:1671
9de26945
MV
136msgid " Installed: "
137msgstr " Installé : "
89409d33 138
2f6a2fbb 139#: cmdline/apt-cache.cc:1672
9de26945
MV
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidat : "
89409d33 142
2f6a2fbb 143#: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
9de26945
MV
144msgid "(none)"
145msgstr "(aucun)"
58dea1eb 146
2f6a2fbb 147#: cmdline/apt-cache.cc:1705
9de26945
MV
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 150
9de26945 151#. Show the priority tables
2f6a2fbb 152#: cmdline/apt-cache.cc:1714
9de26945
MV
153msgid " Version table:"
154msgstr " Table de version :"
58dea1eb 155
2f6a2fbb
DK
156#: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
9de26945
MV
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 164
2f6a2fbb 165#: cmdline/apt-cache.cc:1834
9de26945
MV
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
1993719f
JP
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
206"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 213" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
9de26945
MV
214" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215"standard\n"
216" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218" show - Affiche la description du paquet\n"
219" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225"\n"
226"Options :\n"
227" -h Ce texte d'aide\n"
228" -p=? Le cache des paquets\n"
229" -s=? Le cache des sources\n"
230" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232"« unmet »\n"
233" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236"plus\n"
237"d'informations.\n"
1e7ec0d8 238
2f6a2fbb 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
9de26945
MV
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 243
2f6a2fbb 244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
9de26945
MV
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr ""
247"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 248
2f6a2fbb 249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
1e7ec0d8 250#, c-format
9de26945
MV
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 253
2f6a2fbb 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
9de26945
MV
255#, fuzzy
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
263"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
264"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
265"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 266
2f6a2fbb 267#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
9de26945 268msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 269msgstr ""
9de26945
MV
270"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
271"cédéroms."
58dea1eb 272
9de26945
MV
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
276
277#: cmdline/apt-config.cc:89
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 291msgstr ""
9de26945
MV
292"Usage : apt-config [options] commande\n"
293"\n"
294"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
295"\n"
296"Commandes :\n"
297" shell - Mode console\n"
298" dump - Affiche la configuration\n"
299"\n"
300"Options :\n"
301" -h Ce texte d'aide\n"
302" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
303" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 304
2f6a2fbb 305#: cmdline/apt-get.cc:224
1993719f 306#, c-format
9de26945 307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 308msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 309
2f6a2fbb 310#: cmdline/apt-get.cc:311
1993719f 311#, c-format
9de26945 312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 313msgstr ""
b391a29c 314"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 315
2f6a2fbb 316#: cmdline/apt-get.cc:314
1993719f 317#, c-format
9de26945 318msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 319msgstr ""
b391a29c 320"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 321
2f6a2fbb 322#: cmdline/apt-get.cc:358
ce34af08 323#, c-format
9de26945
MV
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 326
2f6a2fbb 327#: cmdline/apt-get.cc:414
1993719f 328#, c-format
9de26945 329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 330msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 331
2f6a2fbb 332#: cmdline/apt-get.cc:445
9de26945
MV
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 336
2f6a2fbb
DK
337#: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338#: apt-private/private-install.cc:863
1e7ec0d8 339#, c-format
9de26945
MV
340msgid "%s set to manually installed.\n"
341msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 342
2f6a2fbb 343#: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
9de26945
MV
344#, c-format
345msgid "%s set to automatically installed.\n"
346msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
347
2f6a2fbb 348#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
9de26945
MV
349msgid ""
350"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351"instead."
ce34af08 352msgstr ""
9de26945
MV
353"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
354"mark manual »."
3f5a581c 355
2f6a2fbb 356#: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
9de26945
MV
357msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358msgstr ""
359"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
360"parties"
de5a560a 361
2f6a2fbb 362#: cmdline/apt-get.cc:598
9de26945
MV
363msgid "Unable to lock the download directory"
364msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 365
2f6a2fbb 366#: cmdline/apt-get.cc:716
9de26945
MV
367msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 369
2f6a2fbb 370#: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
ce34af08 371#, c-format
9de26945
MV
372msgid "Unable to find a source package for %s"
373msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 374
2f6a2fbb 375#: cmdline/apt-get.cc:780
24875e15 376#, c-format
ce34af08 377msgid ""
9de26945
MV
378"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379"%s\n"
1e7ec0d8 380msgstr ""
b391a29c 381"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
9de26945
MV
382"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
383"%s\n"
de5a560a 384
2f6a2fbb 385#: cmdline/apt-get.cc:785
24875e15 386#, c-format
1e7ec0d8 387msgid ""
9de26945
MV
388"Please use:\n"
389"bzr branch %s\n"
390"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 391msgstr ""
9de26945
MV
392"Veuillez utiliser la commande :\n"
393"bzr branch %s\n"
394"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
395"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 396
2f6a2fbb 397#: cmdline/apt-get.cc:833
58dea1eb 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 401
9de26945
MV
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 404#: cmdline/apt-get.cc:863
b6c6b52f 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 408
9de26945
MV
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2f6a2fbb 411#: cmdline/apt-get.cc:868
761dbaf6 412#, c-format
9de26945
MV
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 415
2f6a2fbb 416#: cmdline/apt-get.cc:874
b6c6b52f 417#, c-format
9de26945
MV
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 420
2f6a2fbb 421#: cmdline/apt-get.cc:899
9de26945
MV
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
424
2f6a2fbb 425#: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
9de26945
MV
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
428
2f6a2fbb 429#: cmdline/apt-get.cc:929
af596e0c 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 433
2f6a2fbb 434#: cmdline/apt-get.cc:942
1e7ec0d8 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 438
2f6a2fbb 439#: cmdline/apt-get.cc:943
1e7ec0d8 440#, c-format
9de26945
MV
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 443
2f6a2fbb 444#: cmdline/apt-get.cc:971
af596e0c 445#, c-format
9de26945
MV
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 448
2f6a2fbb 449#: cmdline/apt-get.cc:990
9de26945
MV
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Échec du processus fils"
452
2f6a2fbb 453#: cmdline/apt-get.cc:1009
9de26945
MV
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
457"construction"
458
2f6a2fbb 459#: cmdline/apt-get.cc:1030
761dbaf6 460#, c-format
9de26945
MV
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
466"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
467"apt.conf(5)."
b6c6b52f 468
2f6a2fbb
DK
469#: cmdline/apt-get.cc:1047
470#, c-format
471msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
472msgstr ""
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1057
475#, fuzzy, c-format
476msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
477msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
b6c6b52f 480#, c-format
9de26945
MV
481msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 483
2f6a2fbb 484#: cmdline/apt-get.cc:1109
761dbaf6 485#, c-format
9de26945
MV
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 488
2f6a2fbb 489#: cmdline/apt-get.cc:1279
9de26945 490#, c-format
ce34af08 491msgid ""
9de26945
MV
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
1e7ec0d8 494msgstr ""
9de26945
MV
495"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
496"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 497
2f6a2fbb 498#: cmdline/apt-get.cc:1297
b6c6b52f 499#, c-format
ce34af08 500msgid ""
9de26945
MV
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
b6c6b52f 503msgstr ""
9de26945
MV
504"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
505"peut être trouvé"
b6c6b52f 506
2f6a2fbb 507#: cmdline/apt-get.cc:1320
b6c6b52f 508#, c-format
9de26945 509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 510msgstr ""
9de26945
MV
511"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
512"est trop récent"
b6c6b52f 513
2f6a2fbb 514#: cmdline/apt-get.cc:1359
b6c6b52f 515#, c-format
9de26945
MV
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
521"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 522
2f6a2fbb 523#: cmdline/apt-get.cc:1365
c3bbfb87 524#, c-format
ce34af08 525msgid ""
9de26945
MV
526"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527"version"
ce34af08 528msgstr ""
9de26945
MV
529"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
530"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 531
2f6a2fbb 532#: cmdline/apt-get.cc:1388
de6a3945 533#, c-format
9de26945
MV
534msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 536
2f6a2fbb 537#: cmdline/apt-get.cc:1403
ce34af08 538#, c-format
9de26945 539msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 540msgstr ""
9de26945 541"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 542
2f6a2fbb 543#: cmdline/apt-get.cc:1408
9de26945
MV
544msgid "Failed to process build dependencies"
545msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
546
2f6a2fbb 547#: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
ce34af08 548#, c-format
9de26945
MV
549msgid "Changelog for %s (%s)"
550msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 551
2f6a2fbb 552#: cmdline/apt-get.cc:1615
9de26945
MV
553msgid "Supported modules:"
554msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 555
2f6a2fbb 556#: cmdline/apt-get.cc:1656
a4a59015 557msgid ""
9de26945
MV
558"Usage: apt-get [options] command\n"
559" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561"\n"
562"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564"and install.\n"
565"\n"
566"Commands:\n"
567" update - Retrieve new lists of packages\n"
568" upgrade - Perform an upgrade\n"
569" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570" remove - Remove packages\n"
571" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572" purge - Remove packages and config files\n"
573" source - Download source archives\n"
574" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577" clean - Erase downloaded archive files\n"
578" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581" download - Download the binary package into the current directory\n"
582"\n"
583"Options:\n"
584" -h This help text.\n"
585" -q Loggable output - no progress indicator\n"
586" -qq No output except for errors\n"
587" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593" -b Build the source package after fetching it\n"
594" -V Show verbose version numbers\n"
595" -c=? Read this configuration file\n"
596" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598"pages for more information and options.\n"
599" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 600msgstr ""
9de26945
MV
601"Usage : apt-get [options] commandes\n"
602" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
603" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
604"\n"
605"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 606"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
607"fréquemment employées sont update et install.\n"
608"\n"
609"Commandes :\n"
610" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
611" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
612" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
613" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 614" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
615" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
616" source - Télécharge les archives de sources\n"
617" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
618" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
619" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
620" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
621" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
622" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
623" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
624" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
625" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
626"\n"
627"Options :\n"
628" -h Ce texte d'aide\n"
629" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
630" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
631" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
632"archives\n"
633" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
634" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
635" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
636" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
637" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 638" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
639" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
640" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
641" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
642"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
643"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
644" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 645
7d8a4da7
MV
646#: cmdline/apt-helper.cc:36
647msgid "Need one URL as argument"
648msgstr ""
649
650#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
651#, fuzzy
652msgid "Must specify at least one pair url/filename"
653msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 654
2f6a2fbb 655#: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
9de26945 656msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 657msgstr ""
58dea1eb 658
2f6a2fbb 659#: cmdline/apt-helper.cc:93
1e7ec0d8 660msgid ""
9de26945
MV
661"Usage: apt-helper [options] command\n"
662" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
663"\n"
664"apt-helper is a internal helper for apt\n"
665"\n"
666"Commands:\n"
667" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 668" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
669"\n"
670" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 671msgstr ""
1e7ec0d8 672
2f6a2fbb 673#: cmdline/apt-mark.cc:65
de5a560a 674#, c-format
9de26945
MV
675msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
676msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 677
2f6a2fbb 678#: cmdline/apt-mark.cc:71
d5a64433 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s was already set to manually installed.\n"
681msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 682
2f6a2fbb 683#: cmdline/apt-mark.cc:73
d5a64433 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
686msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 687
2f6a2fbb 688#: cmdline/apt-mark.cc:238
de5a560a 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "%s was already set on hold.\n"
691msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 692
2f6a2fbb 693#: cmdline/apt-mark.cc:240
de5a560a 694#, c-format
9de26945
MV
695msgid "%s was already not hold.\n"
696msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 697
2f6a2fbb
DK
698#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
699#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
de5a560a 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "Waited for %s but it wasn't there"
703msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 704
2f6a2fbb 705#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
58dea1eb 706#, c-format
9de26945
MV
707msgid "%s set on hold.\n"
708msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 709
2f6a2fbb 710#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
1e7ec0d8 711#, c-format
9de26945
MV
712msgid "Canceled hold on %s.\n"
713msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 714
2f6a2fbb 715#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
9de26945 716msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 717msgstr ""
9de26945
MV
718"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
719"superutilisateur ?"
58dea1eb 720
2f6a2fbb 721#: cmdline/apt-mark.cc:450
9de26945
MV
722#, fuzzy
723msgid ""
724"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725"\n"
726"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728"\n"
729"Commands:\n"
730" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732" hold - Mark a package as held back\n"
733" unhold - Unset a package set as held back\n"
734" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736" showhold - Print the list of package on hold\n"
737"\n"
738"Options:\n"
739" -h This help text.\n"
740" -q Loggable output - no progress indicator\n"
741" -qq No output except for errors\n"
742" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744" -c=? Read this configuration file\n"
745" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 747msgstr ""
9de26945
MV
748"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
749"\n"
750"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
751"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
752"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
753"\n"
754"Commandes :\n"
755" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
756" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
757"\n"
758"Options:\n"
759" -h Affiche la présente aide.\n"
760" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
761" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
762" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
763" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
764" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
765" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
766" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
767" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
768"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
769"pour plus d'informations."
58dea1eb 770
9de26945 771#: cmdline/apt.cc:47
b391a29c 772#, fuzzy
9de26945
MV
773msgid ""
774"Usage: apt [options] command\n"
775"\n"
776"CLI for apt.\n"
777"Basic commands: \n"
778" list - list packages based on package names\n"
779" search - search in package descriptions\n"
780" show - show package details\n"
781"\n"
782" update - update list of available packages\n"
783"\n"
784" install - install packages\n"
785" remove - remove packages\n"
786"\n"
787" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789"packages\n"
790"\n"
791" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 792msgstr ""
1993719f
JP
793"Utilisation : apt [options] commande\n"
794"\n"
795"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
796"Commandes : \n"
797"list - liste les paquets selon leur nom\n"
798"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
799"show - affiche les détails du paquet\n"
800"\n"
801"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
802"install - installes les paquets\n"
803"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
804"\n"
805"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 806
9de26945 807#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 808#, c-format
9de26945
MV
809msgid "Unable to read the cdrom database %s"
810msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
811
812#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 813msgid ""
9de26945
MV
814"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
815"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 816msgstr ""
9de26945
MV
817"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
818"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 819
9de26945
MV
820#: methods/cdrom.cc:222
821msgid "Wrong CD-ROM"
822msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 823
9de26945 824#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 825#, c-format
9de26945 826msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 827msgstr ""
9de26945
MV
828"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
829"d'utilisation."
3f5a581c 830
9de26945
MV
831#: methods/cdrom.cc:254
832msgid "Disk not found."
833msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 834
5b1e4e86 835#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
836msgid "File not found"
837msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 838
2f6a2fbb 839#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
840#: methods/rred.cc:608
841msgid "Failed to stat"
842msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 843
2f6a2fbb 844#: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
845msgid "Failed to set modification time"
846msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 847
9de26945
MV
848#: methods/file.cc:48
849msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 850msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 851
9de26945 852#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2f6a2fbb 853#: methods/ftp.cc:178
9de26945
MV
854msgid "Logging in"
855msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 856
2f6a2fbb 857#: methods/ftp.cc:184
9de26945
MV
858msgid "Unable to determine the peer name"
859msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 860
2f6a2fbb 861#: methods/ftp.cc:189
9de26945
MV
862msgid "Unable to determine the local name"
863msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 864
2f6a2fbb 865#: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
ce34af08 866#, c-format
9de26945 867msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 868msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 869
2f6a2fbb 870#: methods/ftp.cc:226
ce34af08 871#, c-format
9de26945
MV
872msgid "USER failed, server said: %s"
873msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 874
2f6a2fbb 875#: methods/ftp.cc:233
1e7ec0d8 876#, c-format
9de26945
MV
877msgid "PASS failed, server said: %s"
878msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
879
2f6a2fbb 880#: methods/ftp.cc:253
9de26945
MV
881msgid ""
882"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883"is empty."
3f5a581c 884msgstr ""
9de26945
MV
885"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
886"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 887
2f6a2fbb 888#: methods/ftp.cc:281
ce34af08 889#, c-format
9de26945 890msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 891msgstr ""
9de26945 892"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 893
2f6a2fbb 894#: methods/ftp.cc:307
ce34af08 895#, c-format
9de26945
MV
896msgid "TYPE failed, server said: %s"
897msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 898
2f6a2fbb 899#: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
900msgid "Connection timeout"
901msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 902
2f6a2fbb 903#: methods/ftp.cc:351
9de26945
MV
904msgid "Server closed the connection"
905msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 906
2f6a2fbb
DK
907#: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
9de26945
MV
910msgid "Read error"
911msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 912
2f6a2fbb 913#: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
914msgid "A response overflowed the buffer."
915msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 916
2f6a2fbb 917#: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
9de26945
MV
918msgid "Protocol corruption"
919msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 920
2f6a2fbb
DK
921#: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
9de26945
MV
925msgid "Write error"
926msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 927
2f6a2fbb 928#: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
9de26945
MV
929msgid "Could not create a socket"
930msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 931
2f6a2fbb 932#: methods/ftp.cc:713
9de26945 933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 934msgstr ""
9de26945 935"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 936
2f6a2fbb 937#: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
938msgid "Failed"
939msgstr "Échec"
3f5a581c 940
2f6a2fbb 941#: methods/ftp.cc:719
9de26945
MV
942msgid "Could not connect passive socket."
943msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 944
2f6a2fbb 945#: methods/ftp.cc:736
9de26945 946msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 947msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 948
2f6a2fbb 949#: methods/ftp.cc:750
9de26945
MV
950msgid "Could not bind a socket"
951msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 952
2f6a2fbb 953#: methods/ftp.cc:754
9de26945
MV
954msgid "Could not listen on the socket"
955msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 956
2f6a2fbb 957#: methods/ftp.cc:761
9de26945
MV
958msgid "Could not determine the socket's name"
959msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
960
2f6a2fbb 961#: methods/ftp.cc:793
9de26945
MV
962msgid "Unable to send PORT command"
963msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
964
2f6a2fbb 965#: methods/ftp.cc:803
3f5a581c 966#, c-format
9de26945
MV
967msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 969
2f6a2fbb 970#: methods/ftp.cc:812
3f5a581c 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "EPRT failed, server said: %s"
973msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 974
2f6a2fbb 975#: methods/ftp.cc:832
9de26945
MV
976msgid "Data socket connect timed out"
977msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
978
2f6a2fbb 979#: methods/ftp.cc:839
9de26945
MV
980msgid "Unable to accept connection"
981msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
982
2f6a2fbb 983#: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
984msgid "Problem hashing file"
985msgstr "Problème de hachage du fichier"
986
2f6a2fbb 987#: methods/ftp.cc:892
3f5a581c 988#, c-format
9de26945
MV
989msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 991
2f6a2fbb 992#: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
9de26945 993msgid "Data socket timed out"
1993719f 994msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 995
2f6a2fbb 996#: methods/ftp.cc:944
3f5a581c 997#, c-format
9de26945
MV
998msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1000
9de26945 1001#. Get the files information
2f6a2fbb 1002#: methods/ftp.cc:1027
9de26945
MV
1003msgid "Query"
1004msgstr "Requête"
1005
2f6a2fbb 1006#: methods/ftp.cc:1141
9de26945
MV
1007msgid "Unable to invoke "
1008msgstr "Impossible d'invoquer "
1009
1010#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 1011#, c-format
9de26945
MV
1012msgid "Connecting to %s (%s)"
1013msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "[IP: %s %s]"
1018msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1039
9de26945
MV
1040#. We say this mainly because the pause here is for the
1041#. ssh connection that is still going
5b1e4e86 1042#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
3f5a581c 1043#, c-format
9de26945
MV
1044msgid "Connecting to %s"
1045msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1046
9de26945
MV
1047#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048#, c-format
1049msgid "Could not resolve '%s'"
1050msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1051
9de26945
MV
1052#: methods/connect.cc:205
1053#, c-format
1054msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1056
9de26945
MV
1057#: methods/connect.cc:209
1058#, c-format
1059msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1061
9de26945
MV
1062#: methods/connect.cc:211
1063#, c-format
1064msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1065msgstr ""
9de26945
MV
1066"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1067"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1068
9de26945 1069#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1070#, c-format
9de26945
MV
1071msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1072msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1073
2f6a2fbb 1074#: methods/gpgv.cc:158
3f5a581c 1075msgid ""
9de26945 1076"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1077msgstr ""
9de26945
MV
1078"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1079"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1080
2f6a2fbb 1081#: methods/gpgv.cc:162
9de26945
MV
1082msgid "At least one invalid signature was encountered."
1083msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1084
2f6a2fbb 1085#: methods/gpgv.cc:164
b39bb552 1086msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1087msgstr ""
b39bb552
DK
1088"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1089"vérifier si gnupg est installé)."
3f5a581c 1090
9de26945 1091#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2f6a2fbb 1092#: methods/gpgv.cc:170
9de26945 1093#, c-format
1e7ec0d8 1094msgid ""
9de26945
MV
1095"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1096"authentication?)"
1e7ec0d8 1097msgstr ""
9de26945
MV
1098"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1099"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1100
2f6a2fbb 1101#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552
DK
1102msgid "Unknown error executing apt-key"
1103msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
9de26945 1104
2f6a2fbb 1105#: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
9de26945
MV
1106msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1108
2f6a2fbb 1109#: methods/gpgv.cc:221
1e7ec0d8 1110msgid ""
9de26945
MV
1111"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112"available:\n"
1e7ec0d8 1113msgstr ""
9de26945
MV
1114"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1115"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1116
2f6a2fbb 1117#: methods/gzip.cc:79
9de26945
MV
1118msgid "Empty files can't be valid archives"
1119msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1120
2f6a2fbb 1121#: methods/http.cc:517
9de26945
MV
1122msgid "Error writing to the file"
1123msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1124
2f6a2fbb 1125#: methods/http.cc:531
9de26945
MV
1126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1128
2f6a2fbb 1129#: methods/http.cc:533
9de26945
MV
1130msgid "Error reading from server"
1131msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1132
2f6a2fbb 1133#: methods/http.cc:569
9de26945
MV
1134msgid "Error writing to file"
1135msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1136
2f6a2fbb 1137#: methods/http.cc:629
9de26945
MV
1138msgid "Select failed"
1139msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1140
2f6a2fbb 1141#: methods/http.cc:634
9de26945
MV
1142msgid "Connection timed out"
1143msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1144
2f6a2fbb 1145#: methods/http.cc:657
9de26945
MV
1146msgid "Error writing to output file"
1147msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1148
7d8a4da7 1149#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1150msgid "Waiting for headers"
1151msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1152
0312a4ab 1153#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1154msgid "Bad header line"
1155msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1156
0312a4ab 1157#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1158msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1160
0312a4ab 1161#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1164
0312a4ab 1165#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1166msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1168
0312a4ab 1169#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1170msgid "This HTTP server has broken range support"
1171msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1172
0312a4ab 1173#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1174msgid "Unknown date format"
1175msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1176
2f6a2fbb 1177#: methods/server.cc:506
9de26945
MV
1178msgid "Bad header data"
1179msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1180
2f6a2fbb 1181#: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
9de26945
MV
1182msgid "Connection failed"
1183msgstr "Échec de la connexion"
1184
2f6a2fbb
DK
1185#: methods/server.cc:589
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1189"5 apt.conf)"
1190msgstr ""
1191
1192#: methods/server.cc:712
5b1e4e86
MV
1193msgid "Internal error"
1194msgstr "Erreur interne"
7d8a4da7 1195
2f6a2fbb
DK
1196#: apt-private/private-list.cc:121
1197msgid "Listing"
1198msgstr "En train de lister"
506ab3c7 1199
2f6a2fbb
DK
1200#: apt-private/private-list.cc:151
1201#, c-format
1202msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203msgid_plural ""
1204"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205msgstr[0] ""
1206msgstr[1] ""
9de26945 1207
2f6a2fbb
DK
1208#: apt-private/private-cachefile.cc:95
1209msgid "Correcting dependencies..."
1210msgstr "Correction des dépendances..."
506ab3c7 1211
2f6a2fbb
DK
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1213msgid " failed."
1214msgstr " a échoué."
506ab3c7 1215
2f6a2fbb
DK
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:101
1217msgid "Unable to correct dependencies"
1218msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
506ab3c7 1219
2f6a2fbb
DK
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
506ab3c7 1223
2f6a2fbb
DK
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:106
1225msgid " Done"
1226msgstr " Fait"
506ab3c7 1227
2f6a2fbb
DK
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:110
1229msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:113
1233msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1234msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1237#: apt-private/private-show.cc:89
1238msgid "unknown"
9de26945 1239msgstr ""
3f5a581c 1240
2f6a2fbb
DK
1241#: apt-private/private-output.cc:265
1242#, fuzzy, c-format
1243msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1244msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
506ab3c7 1245
2f6a2fbb
DK
1246#: apt-private/private-output.cc:268
1247msgid "[installed,local]"
1248msgstr " [installé, local]"
24875e15 1249
2f6a2fbb
DK
1250#: apt-private/private-output.cc:270
1251msgid "[installed,auto-removable]"
1252msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
506ab3c7 1253
2f6a2fbb
DK
1254#: apt-private/private-output.cc:272
1255msgid "[installed,automatic]"
1256msgstr " [installé, automatique]"
506ab3c7 1257
2f6a2fbb
DK
1258#: apt-private/private-output.cc:274
1259msgid "[installed]"
1260msgstr " [installé]"
1261
1262#: apt-private/private-output.cc:277
1263#, fuzzy, c-format
1264msgid "[upgradable from: %s]"
1265msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:281
1268msgid "[residual-config]"
1269msgstr "[configuration restante]"
506ab3c7 1270
2f6a2fbb 1271#: apt-private/private-output.cc:455
506ab3c7 1272#, c-format
2f6a2fbb
DK
1273msgid "but %s is installed"
1274msgstr "mais %s est installé"
3fa4e98f 1275
2f6a2fbb
DK
1276#: apt-private/private-output.cc:457
1277#, c-format
1278msgid "but %s is to be installed"
1279msgstr "mais %s devra être installé"
3fa4e98f 1280
2f6a2fbb
DK
1281#: apt-private/private-output.cc:464
1282msgid "but it is not installable"
1283msgstr "mais il n'est pas installable"
3fa4e98f 1284
2f6a2fbb
DK
1285#: apt-private/private-output.cc:466
1286msgid "but it is a virtual package"
1287msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
3fa4e98f 1288
2f6a2fbb
DK
1289#: apt-private/private-output.cc:469
1290msgid "but it is not installed"
1291msgstr "mais il n'est pas installé"
3fa4e98f 1292
2f6a2fbb
DK
1293#: apt-private/private-output.cc:469
1294msgid "but it is not going to be installed"
1295msgstr "mais ne sera pas installé"
3fa4e98f 1296
2f6a2fbb
DK
1297#: apt-private/private-output.cc:474
1298msgid " or"
1299msgstr " ou"
3fa4e98f 1300
2f6a2fbb
DK
1301#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1302msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1303msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
3fa4e98f 1304
2f6a2fbb
DK
1305#: apt-private/private-output.cc:523
1306msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
51da0c35 1308
2f6a2fbb
DK
1309#: apt-private/private-output.cc:549
1310msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
3fa4e98f 1312
2f6a2fbb
DK
1313#: apt-private/private-output.cc:571
1314msgid "The following packages have been kept back:"
1315msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
3fa4e98f 1316
2f6a2fbb
DK
1317#: apt-private/private-output.cc:592
1318msgid "The following packages will be upgraded:"
1319msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
3fa4e98f 1320
2f6a2fbb
DK
1321#: apt-private/private-output.cc:613
1322msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
3fa4e98f 1324
2f6a2fbb
DK
1325#: apt-private/private-output.cc:633
1326msgid "The following held packages will be changed:"
1327msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1328
1329#: apt-private/private-output.cc:688
1330#, c-format
a0c19a21
DK
1331msgid "%s (due to %s)"
1332msgstr "%s (en raison de %s)"
3fa4e98f 1333
2f6a2fbb 1334#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1335msgid ""
1336"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338msgstr ""
1339"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1342
7d8a4da7 1343#: apt-private/private-output.cc:727
9de26945
MV
1344#, c-format
1345msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1347
7d8a4da7 1348#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1349#, c-format
1350msgid "%lu reinstalled, "
1351msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1352
7d8a4da7 1353#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1354#, c-format
1355msgid "%lu downgraded, "
1356msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1357
7d8a4da7 1358#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1359#, c-format
1360msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1362
7d8a4da7 1363#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1364#, c-format
1365msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1367
9de26945
MV
1368#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370#. The user has to answer with an input matching the
1371#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1372#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1373msgid "[Y/n]"
1374msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1375
9de26945
MV
1376#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378#. The user has to answer with an input matching the
1379#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1380#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1381msgid "[y/N]"
1382msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1383
9de26945 1384#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1385#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1386msgid "Y"
1387msgstr "O"
1e7ec0d8 1388
9de26945 1389#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1390#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1391msgid "N"
1392msgstr "N"
d8ad0e30 1393
2f6a2fbb 1394#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
9de26945
MV
1395#, c-format
1396msgid "Regex compilation error - %s"
1397msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1398
5b1e4e86
MV
1399#: apt-private/private-update.cc:31
1400msgid "The update command takes no arguments"
1401msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1402
2f6a2fbb 1403#: apt-private/private-update.cc:95
5b1e4e86
MV
1404#, c-format
1405msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1406msgid_plural ""
1407"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1408msgstr[0] ""
1409msgstr[1] ""
1410
2f6a2fbb 1411#: apt-private/private-update.cc:99
5b1e4e86 1412msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1413msgstr ""
d8ad0e30 1414
2f6a2fbb
DK
1415#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1416msgid "Sorting"
1417msgstr "En train de trier"
1418
9de26945
MV
1419#: apt-private/private-show.cc:156
1420#, c-format
1421msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1422msgid_plural ""
1423"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1424msgstr[0] ""
1425msgstr[1] ""
d8ad0e30 1426
9de26945
MV
1427#: apt-private/private-show.cc:163
1428msgid "not a real package (virtual)"
cb7afb13 1429msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
d8ad0e30 1430
5b1e4e86
MV
1431#: apt-private/private-main.cc:32
1432msgid ""
1433"NOTE: This is only a simulation!\n"
1434" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437msgstr ""
1438"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1439" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1440" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1441" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1442" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1443" de la réalité !"
1444
2f6a2fbb
DK
1445#: apt-private/private-install.cc:81
1446msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1447msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
5b1e4e86 1448
2f6a2fbb
DK
1449#: apt-private/private-install.cc:90
1450msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1451msgstr ""
1452"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
5b1e4e86 1453
2f6a2fbb
DK
1454#: apt-private/private-install.cc:109
1455msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1456msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
5b1e4e86 1457
2f6a2fbb
DK
1458#: apt-private/private-install.cc:147
1459#, fuzzy
1460msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1461msgstr ""
1462"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1463"courriel à apt@packages.debian.org."
5b1e4e86 1464
2f6a2fbb
DK
1465#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467#: apt-private/private-install.cc:154
5b1e4e86 1468#, c-format
2f6a2fbb
DK
1469msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1470msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
5b1e4e86 1471
2f6a2fbb
DK
1472#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1473#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1474#: apt-private/private-install.cc:159
1475#, c-format
1476msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1477msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1478
1479#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1480#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1481#: apt-private/private-install.cc:166
1482#, c-format
1483msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1484msgstr ""
1485"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1486
1487#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1488#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1489#: apt-private/private-install.cc:171
1490#, c-format
1491msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1492msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1495msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1496msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1499msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1500msgstr ""
1501"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1502"triviale."
1503
1504# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1505# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1506#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1507#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1508#: apt-private/private-install.cc:195
1509msgid "Yes, do as I say!"
dd14b7a5 1510msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2f6a2fbb
DK
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:197
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"You are about to do something potentially harmful.\n"
1516"To continue type in the phrase '%s'\n"
1517" ?] "
1518msgstr ""
1519"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1520"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1521" ?]"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1524msgid "Abort."
1525msgstr "Annulation."
1526
1527#: apt-private/private-install.cc:218
1528msgid "Do you want to continue?"
1529msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1530
1531#: apt-private/private-install.cc:288
1532msgid "Some files failed to download"
1533msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:295
1536msgid ""
1537"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1538"missing?"
1539msgstr ""
1540"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1541"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1542
1543#: apt-private/private-install.cc:299
1544msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1545msgstr ""
1546"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1547
1548#: apt-private/private-install.cc:304
1549msgid "Unable to correct missing packages."
1550msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1551
1552#: apt-private/private-install.cc:305
1553msgid "Aborting install."
1554msgstr "Annulation de l'installation."
1555
1556#: apt-private/private-install.cc:341
1557msgid ""
1558"The following package disappeared from your system as\n"
1559"all files have been overwritten by other packages:"
1560msgid_plural ""
1561"The following packages disappeared from your system as\n"
1562"all files have been overwritten by other packages:"
1563msgstr[0] ""
1564"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1565"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1566msgstr[1] ""
1567"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1568"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:345
1571msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1572msgstr ""
1573"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1574
1575#: apt-private/private-install.cc:366
1576msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1577msgstr ""
1578"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1579"« Autoremover »"
1580
1581#: apt-private/private-install.cc:474
1582msgid ""
1583"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1584"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1585msgstr ""
1586"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1587"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1588"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1589
1590#.
1591#. if (Packages == 1)
1592#. {
1593#. c1out << std::endl;
1594#. c1out <<
1595#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1596#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1597#. "that package should be filed.") << std::endl;
1598#. }
1599#.
1600#: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1601msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1602msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:481
1605msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1606msgstr ""
1607"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:488
1610msgid ""
1611"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1612msgid_plural ""
1613"The following packages were automatically installed and are no longer "
1614"required:"
1615msgstr[0] ""
1616"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1617msgstr[1] ""
1618"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1619"nécessaires :"
1620
1621#: apt-private/private-install.cc:492
1622#, c-format
1623msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1624msgid_plural ""
1625"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1626msgstr[0] ""
1627"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1628msgstr[1] ""
1629"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1630
1631#: apt-private/private-install.cc:494
1632msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1633msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1634msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1635msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1636
1637#: apt-private/private-install.cc:587
1638msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1639msgstr ""
1640"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1641
1642#: apt-private/private-install.cc:589
1643msgid ""
1644"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1645"solution)."
1646msgstr ""
1647"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1648"(ou indiquez une solution)."
1649
1650#: apt-private/private-install.cc:612
1651msgid ""
1652"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1653"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1654"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1655"or been moved out of Incoming."
1656msgstr ""
1657"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1658"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1659"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1660"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1661
1662#: apt-private/private-install.cc:633
1663msgid "Broken packages"
1664msgstr "Paquets défectueux"
1665
1666#: apt-private/private-install.cc:710
1667msgid "The following extra packages will be installed:"
1668msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1669
1670#: apt-private/private-install.cc:800
1671msgid "Suggested packages:"
1672msgstr "Paquets suggérés :"
1673
1674#: apt-private/private-install.cc:801
1675msgid "Recommended packages:"
1676msgstr "Paquets recommandés :"
1677
1678#: apt-private/private-install.cc:823
1679#, c-format
1680msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1681msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1682
1683#: apt-private/private-install.cc:827
1684#, c-format
1685msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1686msgstr ""
1687"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1688"demandées.\n"
1689
1690#: apt-private/private-install.cc:839
1691#, c-format
1692msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1693msgstr ""
1694"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1695
1696#: apt-private/private-install.cc:844
1697#, c-format
1698msgid "%s is already the newest version.\n"
1699msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1700
1701#: apt-private/private-install.cc:892
1702#, c-format
1703msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1704msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1705
1706#: apt-private/private-install.cc:897
1707#, c-format
1708msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1709msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1710
1711#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712#: apt-private/private-install.cc:939
1713#, c-format
1714msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715msgstr ""
1716"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1717"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1718
1719#: apt-private/private-install.cc:945
1720#, c-format
1721msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1723
1724#: apt-private/private-download.cc:62
1725#, c-format
1726msgid ""
1727"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1728"user '%s'."
1729msgstr ""
1730
1731#: apt-private/private-download.cc:94
1732msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1734
1735#: apt-private/private-download.cc:98
1736msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1738
1739#: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1740msgid "Some packages could not be authenticated"
1741msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1742
1743#: apt-private/private-download.cc:108
1744msgid "Install these packages without verification?"
1745msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1746
1747#: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1748#, c-format
1749msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1751
1752#: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1753#, c-format
1754msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1756
1757#: apt-private/private-download.cc:188
1758#, c-format
1759msgid "You don't have enough free space in %s."
1760msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1761
1762#: apt-private/private-sources.cc:58
1763#, c-format
9de26945 1764msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
b391a29c 1765msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
27b16a2e 1766
9de26945 1767#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1768#, c-format
9de26945 1769msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
b391a29c 1770msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
27b16a2e 1771
5b1e4e86
MV
1772#: apt-private/private-search.cc:69
1773msgid "Full Text Search"
b391a29c
DK
1774msgstr "Recherche en texte intégral"
1775
5b1e4e86 1776#: apt-private/acqprogress.cc:66
1eb1836f
DK
1777#, c-format
1778msgid "Hit:%lu %s"
1779msgstr "Atteint:%lu %s"
7d8a4da7 1780
2f6a2fbb 1781#: apt-private/acqprogress.cc:88
1eb1836f
DK
1782#, c-format
1783msgid "Get:%lu %s"
1784msgstr "Réception de:%lu %s"
03d7b3cd 1785
2f6a2fbb 1786#: apt-private/acqprogress.cc:119
1eb1836f
DK
1787#, c-format
1788msgid "Ign:%lu %s"
1789msgstr "Ign:%lu %s"
5b1e4e86 1790
2f6a2fbb 1791#: apt-private/acqprogress.cc:126
1eb1836f
DK
1792#, c-format
1793msgid "Err:%lu %s"
1794msgstr "Err:%lu %s"
5b1e4e86 1795
2f6a2fbb 1796#: apt-private/acqprogress.cc:150
5b1e4e86
MV
1797#, c-format
1798msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1799msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1800
2f6a2fbb 1801#: apt-private/acqprogress.cc:240
5b1e4e86
MV
1802#, c-format
1803msgid " [Working]"
1804msgstr " [En cours]"
24875e15 1805
2f6a2fbb 1806#: apt-private/acqprogress.cc:301
5b1e4e86
MV
1807#, c-format
1808msgid ""
1809"Media change: please insert the disc labeled\n"
1810" '%s'\n"
1811"in the drive '%s' and press enter\n"
1812msgstr ""
1813"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1814"« %s »\n"
1815"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1816
9de26945
MV
1817#. Only warn if there are no sources.list.d.
1818#. Only warn if there is no sources.list file.
2f6a2fbb
DK
1819#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1820#: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1821#: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1823#: apt-inst/extract.cc:471
3fa4e98f 1824#, c-format
9de26945
MV
1825msgid "Unable to read %s"
1826msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1827
b391a29c 1828#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
2f6a2fbb
DK
1829#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1830#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1831#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1832#, c-format
9de26945
MV
1833msgid "Unable to change to %s"
1834msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1835
9de26945
MV
1836#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837#. and provide a config option to define that default
1838#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1839#, c-format
9de26945
MV
1840msgid "No mirror file '%s' found "
1841msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1842
9de26945
MV
1843#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844#. and provide a config option to define that default
1845#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1846#, c-format
9de26945
MV
1847msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1849
9de26945 1850#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1851#, c-format
9de26945
MV
1852msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1854
9de26945 1855#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1856#, c-format
9de26945
MV
1857msgid "[Mirror: %s]"
1858msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1859
9de26945
MV
1860#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1861msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1863
5b1e4e86 1864#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1865msgid "Connection closed prematurely"
1866msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1867
9de26945
MV
1868#: dselect/install:33
1869msgid "Bad default setting!"
1870msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1871
9de26945
MV
1872#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873#: dselect/install:106 dselect/update:45
1874msgid "Press enter to continue."
1875msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1876
9de26945
MV
1877#: dselect/install:92
1878msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1880
9de26945
MV
1881#: dselect/install:102
1882msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1883msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1884
9de26945
MV
1885#: dselect/install:103
1886msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1887msgstr ""
b391a29c 1888"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1889
9de26945
MV
1890#: dselect/install:104
1891msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892msgstr ""
1893"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1894"seules les erreurs."
1895
1896#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1897msgid ""
9de26945 1898"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1899msgstr ""
9de26945
MV
1900"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1901"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1902
9de26945
MV
1903#: dselect/update:30
1904msgid "Merging available information"
1905msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1906
2f6a2fbb
DK
1907#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1908msgid ""
1909"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910"\n"
1911"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1912"from debian packages\n"
1913"\n"
1914"Options:\n"
1915" -h This help text\n"
1916" -t Set the temp dir\n"
1917" -c=? Read this configuration file\n"
1918" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1919msgstr ""
1920"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1921"\n"
1922"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1923"informations des gabarits des paquets Debian\n"
1924"\n"
1925"Options :\n"
1926" -h Ce texte d'aide\n"
1927" -t Place le répertoire temporaire\n"
1928" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1929" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
dc738e7a 1930
2f6a2fbb
DK
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1932#, fuzzy, c-format
1933msgid "Unable to mkstemp %s"
1934msgstr "Impossible de statuer pour %s."
dc738e7a 1935
2f6a2fbb
DK
1936#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1937#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
a0895a74 1938#, c-format
2f6a2fbb
DK
1939msgid "Unable to write to %s"
1940msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
24875e15 1941
2f6a2fbb
DK
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1943msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1944msgstr ""
1945"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1e7ec0d8 1946
2f6a2fbb
DK
1947#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1948msgid "Package extension list is too long"
1949msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1950
1951#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1952#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1953#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1e7ec0d8 1954#, c-format
2f6a2fbb
DK
1955msgid "Error processing directory %s"
1956msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3fa4e98f 1957
2f6a2fbb
DK
1958#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1959msgid "Source extension list is too long"
1960msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1961
1962#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1963msgid "Error writing header to contents file"
1964msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1965
1966#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
3f5a581c 1967#, c-format
2f6a2fbb
DK
1968msgid "Error processing contents %s"
1969msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
506ab3c7 1970
2f6a2fbb
DK
1971#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1972msgid ""
1973"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1974"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1975" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1976" contents path\n"
1977" release path\n"
1978" generate config [groups]\n"
1979" clean config\n"
1980"\n"
1981"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1982"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1983"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1984"\n"
1985"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1986"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1987"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1988"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1989"\n"
1990"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1991"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1992"\n"
1993"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1994"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1995"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1996"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1997"Debian archive:\n"
1998" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2000"\n"
2001"Options:\n"
2002" -h This help text\n"
2003" --md5 Control MD5 generation\n"
2004" -s=? Source override file\n"
2005" -q Quiet\n"
2006" -d=? Select the optional caching database\n"
2007" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2008" --contents Control contents file generation\n"
2009" -c=? Read this configuration file\n"
2010" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2011msgstr ""
2012"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2013"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2014"préfixe]]\n"
2015" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2016" contents path\n"
2017" release path\n"
2018" generate config [groupes]\n"
2019" clean config\n"
2020"\n"
2021"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2022"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2023"complète\n"
2024"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2025"\n"
2026"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2027"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2028"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2029"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2030"des sections\n"
2031"\n"
2032"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2033"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2034"spécifier un fichier src d'« override »\n"
2035"\n"
2036"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2037"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2038"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2039"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2040"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2041" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043"\n"
2044"Options :\n"
2045" -h Ce texte d'aide\n"
2046" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2047" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2048" -q Silencieux\n"
2049" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2050" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2051" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2052" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2053" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2056msgid "No selections matched"
2057msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2058
2059#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
7d8a4da7 2060#, c-format
2f6a2fbb
DK
2061msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2062msgstr ""
2063"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
506ab3c7 2064
2f6a2fbb 2065#: ftparchive/cachedb.cc:67
b391a29c 2066#, c-format
2f6a2fbb
DK
2067msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2068msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
506ab3c7 2069
2f6a2fbb 2070#: ftparchive/cachedb.cc:85
7d8a4da7 2071#, c-format
2f6a2fbb
DK
2072msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2073msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
b391a29c 2074
2f6a2fbb
DK
2075#: ftparchive/cachedb.cc:96
2076msgid ""
2077"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2078"remove and re-create the database."
2079msgstr ""
2080"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2081"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
506ab3c7 2082
2f6a2fbb
DK
2083#: ftparchive/cachedb.cc:101
2084#, c-format
2085msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2086msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2087
2088#: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2089#: apt-inst/extract.cc:216
7d8a4da7 2090#, c-format
b391a29c
DK
2091msgid "Failed to stat %s"
2092msgstr "Impossible de statuer %s"
506ab3c7 2093
2f6a2fbb
DK
2094#: ftparchive/cachedb.cc:326
2095#, fuzzy
2096msgid "Failed to read .dsc"
2097msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2098
2099#: ftparchive/cachedb.cc:359
2100msgid "Archive has no control record"
2101msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2102
2103#: ftparchive/cachedb.cc:526
2104msgid "Unable to get a cursor"
2105msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2106
2107#: ftparchive/writer.cc:104
9de26945 2108#, c-format
2f6a2fbb
DK
2109msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2110msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
506ab3c7 2111
2f6a2fbb 2112#: ftparchive/writer.cc:109
9de26945 2113#, c-format
2f6a2fbb
DK
2114msgid "W: Unable to stat %s\n"
2115msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
506ab3c7 2116
2f6a2fbb
DK
2117#: ftparchive/writer.cc:165
2118msgid "E: "
2119msgstr "E : "
506ab3c7 2120
2f6a2fbb
DK
2121#: ftparchive/writer.cc:167
2122msgid "W: "
2123msgstr "A : "
506ab3c7 2124
2f6a2fbb
DK
2125#: ftparchive/writer.cc:174
2126msgid "E: Errors apply to file "
2127msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2128
2129#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
1e7ec0d8 2130#, c-format
2f6a2fbb
DK
2131msgid "Failed to resolve %s"
2132msgstr "Impossible de résoudre %s"
506ab3c7 2133
2f6a2fbb
DK
2134#: ftparchive/writer.cc:205
2135msgid "Tree walking failed"
2136msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2137
2138#: ftparchive/writer.cc:232
506ab3c7 2139#, c-format
2f6a2fbb
DK
2140msgid "Failed to open %s"
2141msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
506ab3c7 2142
2f6a2fbb 2143#: ftparchive/writer.cc:291
9de26945 2144#, c-format
2f6a2fbb
DK
2145msgid " DeLink %s [%s]\n"
2146msgstr " Délier %s [%s]\n"
38d608f4 2147
2f6a2fbb 2148#: ftparchive/writer.cc:299
3f5a581c 2149#, c-format
2f6a2fbb
DK
2150msgid "Failed to readlink %s"
2151msgstr "Impossible de lire le lien %s"
38d608f4 2152
2f6a2fbb 2153#: ftparchive/writer.cc:303
9de26945 2154#, c-format
2f6a2fbb
DK
2155msgid "Failed to unlink %s"
2156msgstr "Impossible de délier %s"
7d8a4da7 2157
2f6a2fbb 2158#: ftparchive/writer.cc:311
1e7ec0d8 2159#, c-format
2f6a2fbb
DK
2160msgid "*** Failed to link %s to %s"
2161msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
7d8a4da7 2162
2f6a2fbb 2163#: ftparchive/writer.cc:321
24875e15 2164#, c-format
2f6a2fbb
DK
2165msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2166msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
38d608f4 2167
2f6a2fbb
DK
2168#: ftparchive/writer.cc:427
2169msgid "Archive had no package field"
2170msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
7d8a4da7 2171
2f6a2fbb
DK
2172#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2173#, c-format
2174msgid " %s has no override entry\n"
2175msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
7d8a4da7 2176
2f6a2fbb
DK
2177#: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2178#, c-format
2179msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2180msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3fa4e98f 2181
2f6a2fbb 2182#: ftparchive/writer.cc:712
38d608f4 2183#, c-format
2f6a2fbb
DK
2184msgid " %s has no source override entry\n"
2185msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
38d608f4 2186
2f6a2fbb
DK
2187#: ftparchive/writer.cc:716
2188#, c-format
2189msgid " %s has no binary override entry either\n"
2190msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
7d8a4da7 2191
2f6a2fbb
DK
2192#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2193msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2194msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
7d8a4da7 2195
2f6a2fbb
DK
2196#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2197#, c-format
2198msgid "Unable to open %s"
2199msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
38d608f4 2200
2f6a2fbb
DK
2201#. skip spaces
2202#. find end of word
2203#: ftparchive/override.cc:68
2204#, fuzzy, c-format
2205msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2206msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
38d608f4 2207
2f6a2fbb
DK
2208#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2209#, c-format
2210msgid "Failed to read the override file %s"
2211msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3c4a4974 2212
2f6a2fbb
DK
2213#: ftparchive/override.cc:166
2214#, c-format
2215msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2216msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2217
2218#: ftparchive/override.cc:178
2219#, c-format
2220msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2221msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2222
2223#: ftparchive/override.cc:191
2224#, c-format
2225msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2226msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc:73
2229#, c-format
2230msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2231msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2232
2233#: ftparchive/multicompress.cc:103
2234#, c-format
2235msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2236msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2237
2238#: ftparchive/multicompress.cc:192
2239msgid "Failed to create FILE*"
2240msgstr "Impossible de créer FILE*"
2241
2242#: ftparchive/multicompress.cc:195
2243msgid "Failed to fork"
2244msgstr "Échec du fork"
2245
2246#: ftparchive/multicompress.cc:209
2247msgid "Compress child"
2248msgstr "Fils compressé"
2249
2250#: ftparchive/multicompress.cc:232
2251#, c-format
2252msgid "Internal error, failed to create %s"
2253msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2254
2255#: ftparchive/multicompress.cc:305
2256msgid "IO to subprocess/file failed"
2257msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2258
2259#: ftparchive/multicompress.cc:343
2260msgid "Failed to read while computing MD5"
2261msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2262
2263#: ftparchive/multicompress.cc:359
2264#, c-format
2265msgid "Problem unlinking %s"
2266msgstr "Problème en déliant %s"
2267
2268#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2269#, c-format
2270msgid "Failed to rename %s to %s"
2271msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2272
2273#: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2274msgid ""
2275"Usage: apt-internal-solver\n"
2276"\n"
2277"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2278"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2279"\n"
2280"Options:\n"
2281" -h This help text.\n"
2282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2283" -c=? Read this configuration file\n"
2284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2285msgstr ""
2286"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2287"\n"
2288"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2289"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2290"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2291"équivalent.\n"
2292"\n"
2293"Options:\n"
2294" -h La présente aide.\n"
2295" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2296" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2297" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2298" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 2299
2f6a2fbb
DK
2300#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2301msgid "Unknown package record!"
2302msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1993719f 2303
2f6a2fbb
DK
2304#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2305msgid ""
2306"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2307"\n"
2308"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2309"to indicate what kind of file it is.\n"
2310"\n"
2311"Options:\n"
2312" -h This help text\n"
2313" -s Use source file sorting\n"
2314" -c=? Read this configuration file\n"
2315" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2316msgstr ""
2317"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2318"\n"
2319"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2320"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2321"\n"
2322"Options :\n"
2323" -h Ce texte d'aide\n"
2324" -s Trie le fichier source\n"
2325" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2326" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2327"tmp\n"
3c4a4974 2328
2f6a2fbb 2329#: apt-pkg/install-progress.cc:59
9de26945 2330#, c-format
b391a29c
DK
2331msgid "Progress: [%3i%%]"
2332msgstr "Progression : [%3i%%]"
3c4a4974 2333
2f6a2fbb 2334#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
b391a29c
DK
2335msgid "Running dpkg"
2336msgstr "Exécution de dpkg"
7d8a4da7 2337
2f6a2fbb 2338#: apt-pkg/init.cc:156
b391a29c
DK
2339#, c-format
2340msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
7d8a4da7 2342
2f6a2fbb 2343#: apt-pkg/init.cc:172
b391a29c
DK
2344msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
7d8a4da7 2346
2f6a2fbb 2347#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 2348#, c-format
b391a29c
DK
2349msgid "Wrote %i records.\n"
2350msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
38d608f4 2351
2f6a2fbb 2352#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
9de26945 2353#, c-format
b391a29c
DK
2354msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2355msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
dc738e7a 2356
2f6a2fbb 2357#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
24875e15 2358#, c-format
b391a29c
DK
2359msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2360msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
dc738e7a 2361
2f6a2fbb 2362#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
1e7ec0d8 2363#, c-format
b391a29c
DK
2364msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2365msgstr ""
2366"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2367"correspondent pas\n"
dc738e7a 2368
b391a29c 2369#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
a0895a74 2370#, c-format
b391a29c
DK
2371msgid "Can't find authentication record for: %s"
2372msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
24875e15 2373
b391a29c 2374#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
dc738e7a 2375#, c-format
b391a29c
DK
2376msgid "Hash mismatch for: %s"
2377msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1e7ec0d8 2378
2f6a2fbb
DK
2379#: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2380#, c-format
2381msgid "The method driver %s could not be found."
2382msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2383
2384#: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "Is the package %s installed?"
2387msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2388
2389#: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2390#, c-format
2391msgid "Method %s did not start correctly"
2392msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2393
2394#: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2395#, c-format
2396msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2397msgstr ""
2398"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2399"touche Entrée."
2400
b391a29c
DK
2401#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2402msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2403msgstr ""
2404"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2405"lus."
3fa4e98f 2406
b391a29c
DK
2407#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2408msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2409msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
506ab3c7 2410
b391a29c
DK
2411#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2412msgid "The list of sources could not be read."
2413msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
506ab3c7 2414
2f6a2fbb 2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
b391a29c
DK
2416msgid "Empty package cache"
2417msgstr "Cache des paquets vide"
506ab3c7 2418
2f6a2fbb 2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
b391a29c
DK
2420msgid "The package cache file is corrupted"
2421msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
506ab3c7 2422
2f6a2fbb 2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:165
b391a29c
DK
2424msgid "The package cache file is an incompatible version"
2425msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
506ab3c7 2426
2f6a2fbb 2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:168
b391a29c
DK
2428msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2429msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
506ab3c7 2430
2f6a2fbb 2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:175
9de26945 2432#, c-format
b391a29c
DK
2433msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2434msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
506ab3c7 2435
2f6a2fbb
DK
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2437#, fuzzy, c-format
2438msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
b391a29c 2439msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
506ab3c7 2440
2f6a2fbb 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
b391a29c
DK
2442msgid "Depends"
2443msgstr "Dépend"
506ab3c7 2444
2f6a2fbb 2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
b391a29c
DK
2446msgid "PreDepends"
2447msgstr "Pré-Dépend"
9de26945 2448
2f6a2fbb 2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
b391a29c
DK
2450msgid "Suggests"
2451msgstr "Suggère"
506ab3c7 2452
2f6a2fbb 2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
b391a29c
DK
2454msgid "Recommends"
2455msgstr "Recommande"
506ab3c7 2456
2f6a2fbb 2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
b391a29c
DK
2458msgid "Conflicts"
2459msgstr "Est en conflit avec"
506ab3c7 2460
2f6a2fbb 2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
5b1e4e86
MV
2462msgid "Replaces"
2463msgstr "Remplace"
7d8a4da7 2464
2f6a2fbb 2465#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2466msgid "Obsoletes"
2467msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2468
2f6a2fbb 2469#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2470msgid "Breaks"
2471msgstr "Casse"
7d8a4da7 2472
2f6a2fbb 2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
5b1e4e86
MV
2474msgid "Enhances"
2475msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2476
2f6a2fbb 2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2478msgid "important"
2479msgstr "important"
dc738e7a 2480
2f6a2fbb 2481#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2482msgid "required"
2483msgstr "nécessaire"
7d8a4da7 2484
2f6a2fbb 2485#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
5b1e4e86
MV
2486msgid "standard"
2487msgstr "standard"
7d8a4da7 2488
2f6a2fbb 2489#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2490msgid "optional"
2491msgstr "optionnel"
2492
2f6a2fbb 2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:336
5b1e4e86
MV
2494msgid "extra"
2495msgstr "supplémentaire"
2496
2f6a2fbb
DK
2497#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2498msgid "Calculating upgrade"
2499msgstr "Calcul de la mise à jour"
2500
2501#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2502#, c-format
2f6a2fbb
DK
2503msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
5b1e4e86 2505
2f6a2fbb 2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
5b1e4e86 2507#, fuzzy, c-format
2f6a2fbb
DK
2508msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2509msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
7d8a4da7 2510
2f6a2fbb 2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
7d8a4da7 2512#, c-format
2f6a2fbb
DK
2513msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2514msgstr ""
2515"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2516"[option])"
7d8a4da7 2517
2f6a2fbb 2518#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7d8a4da7 2519#, c-format
2f6a2fbb 2520msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
5b1e4e86 2521msgstr ""
2f6a2fbb 2522"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
7d8a4da7 2523
2f6a2fbb 2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
5b1e4e86 2525#, c-format
2f6a2fbb
DK
2526msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2527msgstr ""
2528"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2529"affectation)"
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2532#, c-format
2533msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2534msgstr ""
2535"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2536
2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2538#, c-format
2539msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2540msgstr ""
2541"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2542"valeur)"
2543
2544#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2545#, c-format
2546msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2547msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2550#, c-format
2551msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2552msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2553
2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2555#, c-format
2556msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2557msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2558
2559#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2560#, c-format
2561msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2562msgstr ""
2563"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2564
2565#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2566#, c-format
2567msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2568msgstr ""
2569"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2570
2571#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2572#, c-format
2573msgid "Opening %s"
2574msgstr "Ouverture de %s"
2575
2576#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2577#, c-format
2578msgid "Line %u too long in source list %s."
2579msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2580
2581#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2582#, c-format
2583msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2584msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2587#, c-format
2588msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2589msgstr ""
2590"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2595msgstr ""
2596"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2597
2598#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Clean of %s is not supported"
7d8a4da7
MV
2601msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2602
2f6a2fbb
DK
2603#: apt-pkg/clean.cc:64
2604#, c-format
2605msgid "Unable to stat %s."
2606msgstr "Impossible de localiser %s."
5b1e4e86 2607
2f6a2fbb
DK
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2609msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2610msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
5b1e4e86 2611
2f6a2fbb
DK
2612#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2613#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2624msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2627msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2628msgstr ""
2629"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2630"capable de traiter."
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2633msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2634msgstr ""
2635"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2636"de traiter."
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2639msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640msgstr ""
2641"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2642"capable de traiter."
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2645msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646msgstr ""
2647"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2648"capable de traiter."
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2651#, c-format
2652msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653msgstr ""
2654"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2655"fichiers"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2658#, c-format
2659msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2664msgid "Reading package lists"
2665msgstr "Lecture des listes de paquets"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2668msgid "Collecting File Provides"
2669msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2672msgid "IO Error saving source cache"
2673msgstr ""
2674"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2675
2676#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2677msgid "Send scenario to solver"
2678msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2679
2680#: apt-pkg/edsp.cc:244
2681msgid "Send request to solver"
2682msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
5b1e4e86 2683
2f6a2fbb
DK
2684#: apt-pkg/edsp.cc:323
2685msgid "Prepare for receiving solution"
2686msgstr "Préparation à la réception de la solution"
5b1e4e86 2687
2f6a2fbb
DK
2688#: apt-pkg/edsp.cc:330
2689msgid "External solver failed without a proper error message"
2690msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
7d8a4da7 2691
2f6a2fbb
DK
2692#: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2693msgid "Execute external solver"
2694msgstr "Exécution du solveur externe"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2697msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2698msgstr ""
5b1e4e86 2699
2f6a2fbb 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
3fa4e98f 2701#, c-format
9de26945
MV
2702msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2704
2f6a2fbb 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:240
9de26945
MV
2706msgid "Hash Sum mismatch"
2707msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
89409d33 2708
2f6a2fbb 2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:245
9de26945
MV
2710msgid "Size mismatch"
2711msgstr "Taille incohérente"
1e7ec0d8 2712
2f6a2fbb 2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:250
9de26945 2714msgid "Invalid file format"
cb7afb13 2715msgstr "Format de fichier invalide"
5b1e4e86 2716
2f6a2fbb
DK
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2718#, fuzzy
2719msgid "Signature error"
2720msgstr "Erreur d'écriture"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2723#, fuzzy
2724msgid "Does not start with a cleartext signature"
2725msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2731"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2732msgstr ""
2733"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2734"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2735"GPG : %s : %s\n"
2736
2737#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2739#, c-format
2740msgid "GPG error: %s: %s"
2741msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2746msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2747
2748#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2749msgid ""
2750"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2751"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2752msgstr ""
2753
2754#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2758"authenticated."
2759msgstr ""
2760
2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
9de26945 2762#, c-format
1e7ec0d8 2763msgid ""
9de26945
MV
2764"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2765"or malformed file)"
506ab3c7 2766msgstr ""
9de26945 2767"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
cb7afb13 2768"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
89409d33 2769
2f6a2fbb 2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
9de26945
MV
2771#, c-format
2772msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2773msgstr ""
cb7afb13 2774"Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3fa4e98f 2775
2f6a2fbb 2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
9de26945 2777msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1e7ec0d8 2778msgstr ""
9de26945 2779"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
89409d33 2780
2f6a2fbb 2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
24875e15 2782#, c-format
3fa4e98f 2783msgid ""
9de26945
MV
2784"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2785"repository will not be applied."
506ab3c7 2786msgstr ""
9de26945 2787"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
cb7afb13 2788"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
89409d33 2789
2f6a2fbb 2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
9de26945
MV
2791#, c-format
2792msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
cb7afb13 2793msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
1e7ec0d8 2794
2f6a2fbb 2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
9de26945 2796#, c-format
3fa4e98f 2797msgid ""
2f6a2fbb
DK
2798"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2799"contact the owner of the repository."
506ab3c7 2800msgstr ""
8e495088 2801
2f6a2fbb 2802#: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
9de26945
MV
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807msgstr ""
2808"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2809"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
89409d33 2810
2f6a2fbb 2811#: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
9de26945
MV
2812#, c-format
2813msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2814msgstr ""
2815"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2816"« %s »"
506ab3c7 2817
2f6a2fbb 2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
9de26945
MV
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822msgstr ""
2823"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2824"pour le paquet %s."
de6a3945 2825
2f6a2fbb 2826#: apt-pkg/vendorlist.cc:83
9de26945 2827#, c-format
5b1e4e86
MV
2828msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2829msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
89409d33 2830
2f6a2fbb 2831#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
761dbaf6 2832#, c-format
5b1e4e86
MV
2833msgid "List directory %spartial is missing."
2834msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
9de26945 2835
2f6a2fbb 2836#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
506ab3c7 2837#, c-format
5b1e4e86
MV
2838msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
8e495088 2840
2f6a2fbb 2841#: apt-pkg/acquire.cc:162
24875e15 2842#, c-format
b391a29c
DK
2843msgid "Unable to lock directory %s"
2844msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
89409d33 2845
5b1e4e86
MV
2846#. only show the ETA if it makes sense
2847#. two days
2f6a2fbb 2848#: apt-pkg/acquire.cc:981
9de26945 2849#, c-format
5b1e4e86
MV
2850msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
506ab3c7 2852
2f6a2fbb 2853#: apt-pkg/acquire.cc:983
9de26945 2854#, c-format
5b1e4e86
MV
2855msgid "Retrieving file %li of %li"
2856msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
b6c6b52f 2857
b391a29c 2858#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
5b1e4e86 2859msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
9de26945 2860msgstr ""
5b1e4e86 2861"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
9de26945 2862
5b1e4e86 2863#: apt-pkg/policy.cc:83
89409d33 2864#, c-format
5b1e4e86
MV
2865msgid ""
2866"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2867"available in the sources"
7d8a4da7 2868msgstr ""
5b1e4e86
MV
2869"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2870"version ne fait pas partie des sources disponibles."
8e495088 2871
5b1e4e86 2872#: apt-pkg/policy.cc:422
7d8a4da7 2873#, c-format
5b1e4e86
MV
2874msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2875msgstr ""
2876"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2877"« Package »."
7d8a4da7 2878
5b1e4e86 2879#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2880#, c-format
5b1e4e86
MV
2881msgid "Did not understand pin type %s"
2882msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
7d8a4da7 2883
5b1e4e86
MV
2884#: apt-pkg/policy.cc:452
2885msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2886msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
7d8a4da7 2887
2f6a2fbb 2888#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
7d8a4da7
MV
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2892"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2893msgstr ""
2894"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2895"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2896"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2897
2f6a2fbb 2898#: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
7d8a4da7
MV
2899#, c-format
2900msgid "Could not configure '%s'. "
2901msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2902
2f6a2fbb 2903#: apt-pkg/packagemanager.cc:643
7d8a4da7
MV
2904#, c-format
2905msgid ""
2906"This installation run will require temporarily removing the essential "
2907"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909msgstr ""
2910"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2911"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2912"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2913"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2914
2f6a2fbb
DK
2915#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2916msgid ""
2917"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2918"used instead."
2919msgstr ""
2920"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2921"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
7d8a4da7 2922
5b1e4e86
MV
2923#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2924msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2925msgstr "Démontage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2926
5b1e4e86
MV
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2928#, c-format
2929msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2930msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
7d8a4da7 2931
5b1e4e86
MV
2932#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2933msgid "Waiting for disc...\n"
2934msgstr "Attente du disque...\n"
7d8a4da7 2935
5b1e4e86
MV
2936#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2937msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2938msgstr "Montage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2939
5b1e4e86 2940#: apt-pkg/cdrom.cc:620
b391a29c 2941#, fuzzy
5b1e4e86
MV
2942msgid "Identifying... "
2943msgstr "Identification..."
7d8a4da7 2944
5b1e4e86
MV
2945#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2946#, c-format
2947msgid "Stored label: %s\n"
2948msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
7d8a4da7 2949
5b1e4e86 2950#: apt-pkg/cdrom.cc:680
b391a29c 2951#, fuzzy
5b1e4e86
MV
2952msgid "Scanning disc for index files...\n"
2953msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
7d8a4da7 2954
5b1e4e86
MV
2955#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2956#, c-format
2957msgid ""
2958"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2959"%zu signatures\n"
2960msgstr ""
2961"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2962"et %zu signatures\n"
7d8a4da7 2963
5b1e4e86
MV
2964#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2965msgid ""
2966"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2967"wrong architecture?"
2968msgstr ""
2969"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2970"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
7d8a4da7 2971
5b1e4e86
MV
2972#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2973#, c-format
2974msgid "Found label '%s'\n"
2975msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
7d8a4da7 2976
5b1e4e86
MV
2977#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2978msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2979msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
7d8a4da7 2980
5b1e4e86
MV
2981#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"This disc is called: \n"
2985"'%s'\n"
2986msgstr ""
2987"Ce disque s'appelle :\n"
2988"« %s »\n"
7d8a4da7 2989
5b1e4e86
MV
2990#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2991msgid "Copying package lists..."
2992msgstr "Copie des listes de paquets..."
7d8a4da7 2993
2f6a2fbb 2994#: apt-pkg/cdrom.cc:866
5b1e4e86
MV
2995msgid "Writing new source list\n"
2996msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
7d8a4da7 2997
2f6a2fbb 2998#: apt-pkg/cdrom.cc:877
5b1e4e86
MV
2999msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3000msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
7d8a4da7 3001
5b1e4e86 3002#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 3003#, c-format
5b1e4e86
MV
3004msgid ""
3005"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 3006msgstr ""
5b1e4e86
MV
3007"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
3008"archive."
7d8a4da7 3009
2f6a2fbb 3010#: apt-pkg/algorithms.cc:1090
5b1e4e86
MV
3011msgid ""
3012"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3013"held packages."
7d8a4da7 3014msgstr ""
5b1e4e86
MV
3015"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
3016"par les paquets devant être gardés en l'état."
7d8a4da7 3017
2f6a2fbb 3018#: apt-pkg/algorithms.cc:1092
5b1e4e86 3019msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 3020msgstr ""
5b1e4e86
MV
3021"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
3022"« garder en l'état »."
7d8a4da7 3023
2f6a2fbb
DK
3024#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3025msgid "Building dependency tree"
3026msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
c79dc7ed 3027
2f6a2fbb
DK
3028#: apt-pkg/depcache.cc:139
3029msgid "Candidate versions"
3030msgstr "Versions possibles"
3fa4e98f 3031
2f6a2fbb
DK
3032#: apt-pkg/depcache.cc:168
3033msgid "Dependency generation"
3034msgstr "Génération des dépendances"
3fa4e98f 3035
2f6a2fbb
DK
3036#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3037msgid "Reading state information"
3038msgstr "Lecture des informations d'état"
3fa4e98f 3039
2f6a2fbb 3040#: apt-pkg/depcache.cc:252
9de26945 3041#, c-format
2f6a2fbb
DK
3042msgid "Failed to open StateFile %s"
3043msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3fa4e98f 3044
2f6a2fbb 3045#: apt-pkg/depcache.cc:258
9de26945 3046#, c-format
2f6a2fbb
DK
3047msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3048msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3fa4e98f 3049
2f6a2fbb
DK
3050#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3051#, c-format
3052msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3053msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3fa4e98f 3054
2f6a2fbb 3055#: apt-pkg/cacheset.cc:501
5b1e4e86
MV
3056#, c-format
3057msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
b391a29c 3058msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
7d8a4da7 3059
2f6a2fbb 3060#: apt-pkg/cacheset.cc:504
9de26945 3061#, c-format
5b1e4e86
MV
3062msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3063msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1e7ec0d8 3064
2f6a2fbb 3065#: apt-pkg/cacheset.cc:629
9de26945 3066#, c-format
5b1e4e86
MV
3067msgid "Couldn't find task '%s'"
3068msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
1e7ec0d8 3069
2f6a2fbb 3070#: apt-pkg/cacheset.cc:635
5b1e4e86
MV
3071#, c-format
3072msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
7d8a4da7 3073msgstr ""
5b1e4e86
MV
3074"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3075"« %s »"
7d8a4da7 3076
2f6a2fbb 3077#: apt-pkg/cacheset.cc:641
5b1e4e86
MV
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3080msgstr ""
3081"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3082"« %s »"
3083
2f6a2fbb 3084#: apt-pkg/cacheset.cc:680
9de26945 3085#, c-format
5b1e4e86
MV
3086msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3087msgstr ""
3088"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3089"virtuel"
1e7ec0d8 3090
2f6a2fbb 3091#: apt-pkg/cacheset.cc:719
9de26945 3092#, c-format
5b1e4e86
MV
3093msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3094msgstr ""
3095"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3096"paquet virtuel"
9de26945 3097
2f6a2fbb 3098#: apt-pkg/cacheset.cc:727
5b1e4e86
MV
3099#, c-format
3100msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3101msgstr ""
3102"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3103
2f6a2fbb 3104#: apt-pkg/cacheset.cc:735
5b1e4e86
MV
3105#, c-format
3106msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3107msgstr ""
3108"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3109"installé"
3110
2f6a2fbb
DK
3111#: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3115"neither of them"
3116msgstr ""
3117"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3118"qui n'en n'a aucune"
3119
3120#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3121#, c-format
3122msgid "Unable to parse Release file %s"
3123msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3124
3125#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3126#, c-format
3127msgid "No sections in Release file %s"
3128msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3129
3130#: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3131#, c-format
3132msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3134
3135#: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3136#, c-format
3137msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3139
3140#: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3141#, c-format
3142msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3144
b391a29c 3145#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3146#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 3147#, c-format
b391a29c
DK
3148msgid "%lid %lih %limin %lis"
3149msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 3150
b391a29c 3151#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
27b16a2e 3153#, c-format
b391a29c
DK
3154msgid "%lih %limin %lis"
3155msgstr "%lih %limin %lis"
5b1e4e86 3156
b391a29c 3157#. min means minutes, s means seconds
2f6a2fbb 3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
9de26945 3159#, c-format
b391a29c
DK
3160msgid "%limin %lis"
3161msgstr "%limin %lis"
27b16a2e 3162
b391a29c 3163#. s means seconds
2f6a2fbb 3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
9de26945 3165#, c-format
b391a29c
DK
3166msgid "%lis"
3167msgstr "%lis"
8e495088 3168
2f6a2fbb 3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
9de26945 3170#, c-format
b391a29c
DK
3171msgid "Selection %s not found"
3172msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3fa4e98f 3173
2f6a2fbb 3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
9de26945
MV
3175#, c-format
3176msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3177msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
de5a560a 3178
2f6a2fbb 3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
9de26945
MV
3180#, c-format
3181msgid "Could not open lock file %s"
3182msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
f8f3479a 3183
2f6a2fbb 3184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
9de26945
MV
3185#, c-format
3186msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3187msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
f8f3479a 3188
2f6a2fbb 3189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
9de26945
MV
3190#, c-format
3191msgid "Could not get lock %s"
3192msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
ce34af08 3193
2f6a2fbb 3194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
de6a3945 3195#, c-format
9de26945
MV
3196msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3197msgstr ""
3198"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3199"répertoire"
de6a3945 3200
2f6a2fbb 3201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
de6a3945 3202#, c-format
9de26945 3203msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 3204msgstr ""
9de26945
MV
3205"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3206"ordinaire"
24875e15 3207
2f6a2fbb 3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
b6c6b52f 3209#, c-format
9de26945 3210msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1e7ec0d8 3211msgstr ""
9de26945
MV
3212"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3213"d'extension"
b6c6b52f 3214
2f6a2fbb 3215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
b6c6b52f 3216#, c-format
9de26945
MV
3217msgid ""
3218"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3219msgstr ""
3220"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3221"non valable"
b6c6b52f 3222
2f6a2fbb 3223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
b6c6b52f 3224#, c-format
9de26945
MV
3225msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3226msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
b6c6b52f 3227
2f6a2fbb 3228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
b6c6b52f 3229#, c-format
9de26945
MV
3230msgid "Sub-process %s received signal %u."
3231msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
b6c6b52f 3232
2f6a2fbb 3233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
de5a560a 3234#, c-format
9de26945
MV
3235msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3236msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
f8f3479a 3237
2f6a2fbb 3238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
de5a560a 3239#, c-format
9de26945
MV
3240msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3241msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
f8f3479a 3242
2f6a2fbb 3243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
9de26945
MV
3244#, c-format
3245msgid "Problem closing the gzip file %s"
3246msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3247
2f6a2fbb 3248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
9de26945
MV
3249#, c-format
3250msgid "Could not open file %s"
3251msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3252
2f6a2fbb 3253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
9de26945
MV
3254#, c-format
3255msgid "Could not open file descriptor %d"
3256msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3257
2f6a2fbb 3258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
9de26945
MV
3259msgid "Failed to create subprocess IPC"
3260msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3261
2f6a2fbb 3262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
9de26945
MV
3263msgid "Failed to exec compressor "
3264msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3265
2f6a2fbb 3266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
9de26945
MV
3267#, c-format
3268msgid "read, still have %llu to read but none left"
3269msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3270
2f6a2fbb 3271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
9de26945
MV
3272#, c-format
3273msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3274msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
f8f3479a 3275
2f6a2fbb 3276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
9de26945
MV
3277#, c-format
3278msgid "Problem closing the file %s"
3279msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
72bae92a 3280
2f6a2fbb 3281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
9de26945
MV
3282#, c-format
3283msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3284msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3c4a4974 3285
2f6a2fbb 3286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
9de26945
MV
3287#, c-format
3288msgid "Problem unlinking the file %s"
3289msgstr "Problème de suppression du lien %s"
09d057db 3290
2f6a2fbb 3291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
9de26945
MV
3292msgid "Problem syncing the file"
3293msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
24875e15 3294
5b1e4e86
MV
3295#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3296#, c-format
3297msgid "%c%s... Error!"
3298msgstr "%c%s... Erreur !"
3299
3300#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3301#, c-format
3302msgid "%c%s... Done"
3303msgstr "%c%s... Fait"
3304
3305#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3306msgid "..."
3307msgstr "…"
3308
3309#. Print the spinner
3310#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3311#, c-format
3312msgid "%c%s... %u%%"
3313msgstr "%c%s… %u%%"
3314
9de26945
MV
3315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3316msgid "Can't mmap an empty file"
3317msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
506ab3c7 3318
9de26945
MV
3319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3320#, c-format
3321msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3322msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3c4a4974 3323
9de26945
MV
3324#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3325#, c-format
3326msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3327msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
de5a560a 3328
9de26945
MV
3329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3330msgid "Unable to close mmap"
3331msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3334msgid "Unable to synchronize mmap"
3335msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3336
3337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
24875e15 3338#, c-format
9de26945
MV
3339msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3340msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
de5a560a 3341
9de26945
MV
3342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3343msgid "Failed to truncate file"
3344msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3345
3346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1c5f0d75 3347#, c-format
9de26945
MV
3348msgid ""
3349"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3350"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3351msgstr ""
3352"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3353"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3354"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1c5f0d75 3355
9de26945 3356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
31e5fa8d 3357#, c-format
1e7ec0d8 3358msgid ""
9de26945
MV
3359"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3360"reached."
1e7ec0d8 3361msgstr ""
9de26945
MV
3362"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3363"est déjà atteinte."
506ab3c7 3364
9de26945
MV
3365#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3366msgid ""
3367"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3368msgstr ""
3369"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3370"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3371
5b1e4e86 3372#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 3373#, c-format
5b1e4e86
MV
3374msgid "Unable to stat the mount point %s"
3375msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1e7ec0d8 3376
5b1e4e86
MV
3377#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3378msgid "Failed to stat the cdrom"
3379msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3380
2f6a2fbb 3381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
9de26945 3382#, c-format
5b1e4e86
MV
3383msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3384msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3385
2f6a2fbb 3386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
5b1e4e86
MV
3387#, c-format
3388msgid "Opening configuration file %s"
3389msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3390
2f6a2fbb 3391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
5b1e4e86
MV
3392#, c-format
3393msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3394msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3395
2f6a2fbb 3396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
5b1e4e86
MV
3397#, c-format
3398msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3399msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3400
2f6a2fbb 3401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
5b1e4e86
MV
3402#, c-format
3403msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3404msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3405
2f6a2fbb 3406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
5b1e4e86
MV
3407#, c-format
3408msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3409msgstr ""
3410"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3411"niveau le plus haut"
3412
2f6a2fbb 3413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
5b1e4e86
MV
3414#, c-format
3415msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3416msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3417
2f6a2fbb 3418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
5b1e4e86
MV
3419#, c-format
3420msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3421msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3422
2f6a2fbb 3423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
5b1e4e86
MV
3424#, c-format
3425msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3426msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3427
2f6a2fbb 3428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
5b1e4e86
MV
3429#, c-format
3430msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3431msgstr ""
3432"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3433"d'options comme paramètre"
506ab3c7 3434
2f6a2fbb 3435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
5b1e4e86
MV
3436#, c-format
3437msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3438msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
506ab3c7 3439
2f6a2fbb 3440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
9de26945 3441#, c-format
5b1e4e86
MV
3442msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3443msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2a8a592d 3444
2f6a2fbb
DK
3445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
9de26945 3447#, c-format
5b1e4e86
MV
3448msgid "Command line option %s is not understood"
3449msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1c937475 3450
2f6a2fbb 3451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
7d8a4da7 3452#, c-format
5b1e4e86
MV
3453msgid "Command line option %s is not boolean"
3454msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
ce34af08 3455
2f6a2fbb 3456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
506ab3c7 3457#, c-format
5b1e4e86
MV
3458msgid "Option %s requires an argument."
3459msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
506ab3c7 3460
2f6a2fbb 3461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
7d8a4da7 3462#, c-format
5b1e4e86
MV
3463msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3464msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
ce34af08 3465
2f6a2fbb 3466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
08f8455c 3467#, c-format
5b1e4e86
MV
3468msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3469msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
08f8455c 3470
2f6a2fbb 3471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
08f8455c 3472#, c-format
5b1e4e86
MV
3473msgid "Option '%s' is too long"
3474msgstr "L'option « %s » est trop longue"
08f8455c 3475
2f6a2fbb 3476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
08f8455c 3477#, c-format
5b1e4e86
MV
3478msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3479msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
08f8455c 3480
2f6a2fbb 3481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
31e5fa8d 3482#, c-format
5b1e4e86
MV
3483msgid "Invalid operation %s"
3484msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1c5f0d75 3485
0312a4ab 3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9de26945 3487#, c-format
b391a29c
DK
3488msgid "Installing %s"
3489msgstr "Installation de %s"
5b1e4e86 3490
2f6a2fbb 3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
9de26945 3492#, c-format
b391a29c
DK
3493msgid "Configuring %s"
3494msgstr "Configuration de %s"
5b1e4e86 3495
2f6a2fbb 3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3497#, c-format
3498msgid "Removing %s"
3499msgstr "Suppression de %s"
f8f3479a 3500
0312a4ab 3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
9de26945 3502#, c-format
b391a29c
DK
3503msgid "Completely removing %s"
3504msgstr "Suppression complète de %s"
f8f3479a 3505
0312a4ab 3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
9de26945 3507#, c-format
b391a29c
DK
3508msgid "Noting disappearance of %s"
3509msgstr "Disparition de %s constatée"
ce34af08 3510
0312a4ab 3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
de6a3945 3512#, c-format
b391a29c
DK
3513msgid "Running post-installation trigger %s"
3514msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
de6a3945 3515
b391a29c 3516#. FIXME: use a better string after freeze
2f6a2fbb 3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
de6a3945 3518#, c-format
b391a29c
DK
3519msgid "Directory '%s' missing"
3520msgstr "Répertoire %s inexistant"
24875e15 3521
2f6a2fbb 3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
b6c6b52f 3523#, c-format
b391a29c
DK
3524msgid "Could not open file '%s'"
3525msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
b6c6b52f 3526
2f6a2fbb 3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
b6c6b52f 3528#, c-format
b391a29c
DK
3529msgid "Preparing %s"
3530msgstr "Préparation de %s"
b6c6b52f 3531
2f6a2fbb 3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
b6c6b52f 3533#, c-format
b391a29c
DK
3534msgid "Unpacking %s"
3535msgstr "Décompression de %s"
b6c6b52f 3536
2f6a2fbb 3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b6c6b52f 3538#, c-format
b391a29c
DK
3539msgid "Preparing to configure %s"
3540msgstr "Préparation de la configuration de %s"
b6c6b52f 3541
2f6a2fbb 3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
de5a560a 3543#, c-format
b391a29c
DK
3544msgid "Installed %s"
3545msgstr "%s installé"
f8f3479a 3546
2f6a2fbb 3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
de5a560a 3548#, c-format
b391a29c
DK
3549msgid "Preparing for removal of %s"
3550msgstr "Préparation de la suppression de %s"
f8f3479a 3551
2f6a2fbb 3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
9de26945 3553#, c-format
b391a29c
DK
3554msgid "Removed %s"
3555msgstr "%s supprimé"
9de26945 3556
2f6a2fbb 3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
9de26945 3558#, c-format
b391a29c
DK
3559msgid "Preparing to completely remove %s"
3560msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
9de26945 3561
2f6a2fbb 3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3563#, c-format
b391a29c
DK
3564msgid "Completely removed %s"
3565msgstr "%s complètement supprimé"
9de26945 3566
2f6a2fbb 3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
1993719f 3568#, c-format
b391a29c
DK
3569msgid "Can not write log (%s)"
3570msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
9de26945 3571
2f6a2fbb 3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
b391a29c
DK
3573msgid "Is /dev/pts mounted?"
3574msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
9de26945 3575
2f6a2fbb 3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
b391a29c
DK
3577msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3578msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
9de26945 3579
2f6a2fbb 3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
b391a29c
DK
3581msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3582msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
f8f3479a 3583
b391a29c 3584#. check if its not a follow up error
2f6a2fbb 3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
b391a29c
DK
3586msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3587msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
72bae92a 3588
2f6a2fbb 3589#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
b391a29c
DK
3590msgid ""
3591"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3592"error from a previous failure."
3593msgstr ""
3594"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3595"erreur consécutive à un échec précédent."
3c4a4974 3596
2f6a2fbb 3597#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
b391a29c
DK
3598msgid ""
3599"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3600"error"
3601msgstr ""
3602"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
09d057db 3603
2f6a2fbb 3604#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
b391a29c
DK
3605msgid ""
3606"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3607"error"
3608msgstr ""
3609"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3610"capacité mémoire a été signalée"
24875e15 3611
2f6a2fbb 3612#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
b391a29c
DK
3613msgid ""
3614"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3615"local system"
3616msgstr ""
3617"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3618"problème sur le système local"
1993719f 3619
2f6a2fbb 3620#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
b391a29c
DK
3621msgid ""
3622"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3623msgstr ""
3624"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3625"a été signalée"
3626
3627#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3628#, c-format
b391a29c
DK
3629msgid ""
3630"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3631"it?"
3632msgstr ""
3633"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3634"possible qu'un autre processus l'utilise."
506ab3c7 3635
b391a29c
DK
3636#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3637#, c-format
3638msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3639msgstr ""
2f6a2fbb
DK
3640"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3641"privilèges du superutilisateur ?"
08f8455c 3642
2f6a2fbb
DK
3643#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3644#. dpkg --configure -a
3645#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
08f8455c 3646#, c-format
2f6a2fbb
DK
3647msgid ""
3648"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3649msgstr ""
3650"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3651"problème."
1993719f 3652
2f6a2fbb
DK
3653#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3654msgid "Not locked"
3655msgstr "Non verrouillé"
5b1e4e86 3656
2f6a2fbb
DK
3657#: apt-inst/filelist.cc:380
3658msgid "DropNode called on still linked node"
3659msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
7d8a4da7 3660
2f6a2fbb
DK
3661#: apt-inst/filelist.cc:412
3662msgid "Failed to locate the hash element!"
3663msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
b6c6b52f 3664
2f6a2fbb
DK
3665#: apt-inst/filelist.cc:459
3666msgid "Failed to allocate diversion"
3667msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
08f8455c 3668
2f6a2fbb
DK
3669#: apt-inst/filelist.cc:464
3670msgid "Internal error in AddDiversion"
3671msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
0e1423ae 3672
2f6a2fbb 3673#: apt-inst/filelist.cc:477
761dbaf6 3674#, c-format
2f6a2fbb
DK
3675msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3676msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
b81dbe40 3677
2f6a2fbb 3678#: apt-inst/filelist.cc:506
24875e15 3679#, c-format
2f6a2fbb
DK
3680msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3681msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3c4a4974 3682
2f6a2fbb 3683#: apt-inst/filelist.cc:549
5747e2a9 3684#, c-format
2f6a2fbb
DK
3685msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3686msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3c4a4974 3687
2f6a2fbb 3688#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
7aad6827 3689#, c-format
2f6a2fbb
DK
3690msgid "The path %s is too long"
3691msgstr "Le chemin %s est trop long"
c79dc7ed 3692
2f6a2fbb 3693#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 3694#, c-format
2f6a2fbb
DK
3695msgid "Unpacking %s more than once"
3696msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3fa4e98f 3697
2f6a2fbb 3698#: apt-inst/extract.cc:142
5747e2a9 3699#, c-format
2f6a2fbb
DK
3700msgid "The directory %s is diverted"
3701msgstr "Le répertoire %s est détourné"
5b1e4e86 3702
2f6a2fbb 3703#: apt-inst/extract.cc:152
24875e15 3704#, c-format
2f6a2fbb
DK
3705msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3706msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
de5a560a 3707
2f6a2fbb
DK
3708#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3709msgid "The diversion path is too long"
3710msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3fa4e98f 3711
2f6a2fbb 3712#: apt-inst/extract.cc:249
24875e15 3713#, c-format
2f6a2fbb
DK
3714msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3715msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
de5a560a 3716
2f6a2fbb
DK
3717#: apt-inst/extract.cc:289
3718msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3719msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
de5a560a 3720
2f6a2fbb
DK
3721#: apt-inst/extract.cc:293
3722msgid "The path is too long"
3723msgstr "Le chemin est trop long"
de5a560a 3724
2f6a2fbb 3725#: apt-inst/extract.cc:421
24875e15 3726#, c-format
2f6a2fbb
DK
3727msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3728msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
b391a29c 3729
2f6a2fbb 3730#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3731#, c-format
2f6a2fbb
DK
3732msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3733msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
5b1e4e86 3734
2f6a2fbb 3735#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 3736#, c-format
2f6a2fbb
DK
3737msgid "Unable to stat %s"
3738msgstr "Impossible de statuer pour %s."
5b1e4e86 3739
2f6a2fbb 3740#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
24875e15 3741#, c-format
2f6a2fbb
DK
3742msgid "Failed to write file %s"
3743msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
5b1e4e86 3744
2f6a2fbb 3745#: apt-inst/dirstream.cc:104
3fa4e98f 3746#, c-format
2f6a2fbb
DK
3747msgid "Failed to close file %s"
3748msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
b18dd45f 3749
2f6a2fbb
DK
3750#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3751#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3752#, c-format
2f6a2fbb
DK
3753msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3754msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
ce34af08 3755
2f6a2fbb 3756#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1993719f 3757#, c-format
2f6a2fbb
DK
3758msgid "Internal error, could not locate member %s"
3759msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
de5a560a 3760
2f6a2fbb
DK
3761#: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3762msgid "Unparsable control file"
3763msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
09d057db 3764
2f6a2fbb
DK
3765#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3766msgid "Invalid archive signature"
3767msgstr "Signature d'archive invalide"
c77d6597 3768
2f6a2fbb
DK
3769#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3770msgid "Error reading archive member header"
3771msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
b6c6b52f 3772
2f6a2fbb 3773#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
b391a29c 3774#, c-format
2f6a2fbb
DK
3775msgid "Invalid archive member header %s"
3776msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
b6c6b52f 3777
2f6a2fbb
DK
3778#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3779msgid "Invalid archive member header"
3780msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
b6c6b52f 3781
2f6a2fbb
DK
3782#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3783msgid "Archive is too short"
3784msgstr "L'archive est trop petite"
b6c6b52f 3785
2f6a2fbb
DK
3786#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3787msgid "Failed to read the archive headers"
3788msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3789
3790#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3791msgid "Failed to create pipes"
3792msgstr "Échec de création de tubes"
3793
3794#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3795msgid "Failed to exec gzip "
3796msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3797
3798#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3799msgid "Corrupted archive"
3800msgstr "Archive corrompue"
3801
3802#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3803msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3804msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3805
3806#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
5b1e4e86 3807#, c-format
2f6a2fbb
DK
3808msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3809msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
ce34af08 3810
2f6a2fbb
DK
3811#~ msgid "Total dependency version space: "
3812#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
7d8a4da7 3813
2f6a2fbb
DK
3814#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3815#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
5b1e4e86 3816
2f6a2fbb
DK
3817#~ msgid "Done"
3818#~ msgstr "Fait"
3819
3820#~ msgid "No keyring installed in %s."
3821#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
b6c6b52f 3822
51da0c35 3823#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
b391a29c 3824#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
72bae92a 3825
609bb2ea
MV
3826#~ msgid ""
3827#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3828#~ "seems to be corrupt."
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
b391a29c 3831#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
609bb2ea
MV
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3835#~ "seems to be corrupt."
3836#~ msgstr ""
b391a29c 3837#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
609bb2ea
MV
3838#~ "correctif semble être corrompu."
3839
b391a29c
DK
3840#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3841#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 3842
b391a29c
DK
3843#~ msgid ""
3844#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3845#~ "Mounting CD-ROM\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3848#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 3849
b391a29c
DK
3850#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3851#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 3852
b391a29c
DK
3853#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3854#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 3855
ce34af08
MV
3856#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3857#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3858
3859#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3860#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3861
3862#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3863#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3864
3865#~ msgid " [Not candidate version]"
3866#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3867
3868#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3869#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3870
3871#~ msgid ""
3872#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3873#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3874#~ "is only available from another source\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3877#~ "base\n"
3878#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3879#~ "est devenu obsolète\n"
3880#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3881
3882#~ msgid "However the following packages replace it:"
3883#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3884
3885#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3886#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3887
3888#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3889#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3890
ce34af08
MV
3891#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3892#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3893
ce34af08
MV
3894#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3897#~ "ignorée"
3898
3899#~ msgid "Downloading %s %s"
3900#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3901
3902#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3905#~ "« %s » ou « %s »"
3906
3907#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3908#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3912#~ "need to manually fix this package."
3913#~ msgstr ""
3914#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3915#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3916
3917#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3920#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3921
55971004
MV
3922#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3924
3f5a581c
MV
3925#~ msgid "Failed to remove %s"
3926#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3927
3f5a581c
MV
3928#~ msgid "Unable to create %s"
3929#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3930
3f5a581c
MV
3931#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3933
3f5a581c
MV
3934#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3937#~ "fichiers"
21023278 3938
3f5a581c
MV
3939#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3940#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3941
3f5a581c
MV
3942#~ msgid "Internal error getting a package name"
3943#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3944
3945#~ msgid "Reading file listing"
3946#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3950#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3951#~ "package!"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3954#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3955#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3956
3957#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3958#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3959
3960#~ msgid "Internal error getting a node"
3961#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3962
3963#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3964#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3965
3966#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3967#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3968
3969#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3970#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3971
3972#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3973#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3974
3975#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3976#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3977
3978#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3979#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3980
3981#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3982#~ msgstr ""
3983#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3984
3985#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3986#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3987
3988#~ msgid "Couldn't change to %s"
3989#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3990
3991#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3992#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3993
3994#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3995#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3996
3997#~ msgid "Read error from %s process"
3998#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3999
4000#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4001#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 4002
a12d5352
MV
4003#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4004#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4005
4006#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4007#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4008
4009#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4010#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4011
c77d6597
MV
4012#~ msgid "decompressor"
4013#~ msgstr "décompacteur"
4014
443f5e8a
MV
4015#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4018
a12d5352
MV
4019#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4020#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4021
4022#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4023#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4024
c77d6597
MV
4025#~ msgid ""
4026#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4027#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4030#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4031#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4032#~ "d'informations."
4033
4034#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4035#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4036
4037#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4038#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4039
4040#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4041#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4042
4043#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4044#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4045
4046#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4047#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4048
4049#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4050#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4051
4052#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4053#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4054
4055#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4056#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4057
a12d5352
MV
4058#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4059#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4060
c77d6597
MV
4061#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4062#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4063
27b16a2e
MV
4064#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4065#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4066
4067#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4070
4071#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4072#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4073
a38b73b5 4074#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4075#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4076
4077#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4080
a38b73b5 4081#~ msgid ""
4082#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4083#~ "abort the try to grow the MMap."
4084#~ msgstr ""
4085#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4086#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4087
b6c6b52f
MV
4088#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4089#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4090
b81dbe40
DK
4091#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4094#~ "fournisseur)"
4095
21023278 4096#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4097#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4098
4099#~ msgid "Could not patch file"
4100#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4101
1c5f0d75 4102#~ msgid " %4i %s\n"
4103#~ msgstr " %4i %s\n"
4104
a0895a74
MV
4105#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4106#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4107
09d057db 4108#~ msgid "%4i %s\n"
4109#~ msgstr "%4i %s\n"
4110
4111#~ msgid "Processing triggers for %s"
4112#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4113
d9199d6e 4114#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4115#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"