]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
Release 1.3~exp1
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c4383df4
TY
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
c82d809c
AL
9msgid ""
10msgstr ""
3efd046e 11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 13"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
c4383df4
TY
14"PO-Revision-Date: 2016-03-31 09:45+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 17"Language: ja\n"
c82d809c 18"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c4383df4 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79366a05 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c4383df4 22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
c82d809c 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 26#, c-format
04f27fae
MV
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 29
04f27fae
MV
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 36
04f27fae
MV
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 43
04f27fae
MV
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 50
04f27fae
MV
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 55
04f27fae
MV
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
c82d809c 59
04f27fae 60#: apt-private/acqprogress.cc
c4383df4 61#, c-format
04f27fae
MV
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
c4383df4
TY
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
4948a1ba 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
c82d809c 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
38d608f4 105
04f27fae 106#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 107#, c-format
04f27fae 108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
c4383df4 109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 110
04f27fae 111#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 112#, c-format
04f27fae 113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
c4383df4 114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 115
04f27fae 116#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 117#, c-format
04f27fae 118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
c4383df4 119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
c82d809c 120
04f27fae 121#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 122#, c-format
04f27fae 123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
c4383df4 124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
897e3c7b 125
04f27fae 126#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae
MV
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 131msgid " [Not candidate version]"
c4383df4 132msgstr "[候補バージョンでない]"
1e7ec0d8 133
04f27fae
MV
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
c4383df4 136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
27b16a2e 137
04f27fae 138#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 139#, c-format
04f27fae
MV
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
c4383df4
TY
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1e542d77 148
04f27fae 149#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 150msgid "However the following packages replace it:"
c4383df4 151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
c82d809c 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 154#, c-format
04f27fae 155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
c4383df4 156msgstr "パッケージ '%s' はインストール候補ではありません"
c82d809c 157
04f27fae
MV
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
c4383df4 161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
b81dbe40 162
04f27fae
MV
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 165#, c-format
04f27fae 166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 167msgstr ""
04f27fae
MV
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
c4383df4 174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
648bb618 175
04f27fae 176#: apt-private/private-cacheset.cc
c4383df4 177#, c-format
04f27fae 178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
c4383df4 179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
648bb618 180
8561c2fe
DK
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
c4383df4 183msgstr "最も使用されているコマンド:"
8561c2fe
DK
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
c4383df4 188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
8561c2fe
DK
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
9270be36 192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
c4383df4
TY
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199"パッケージとバージョンの選択肢は apt_preferences(5) で表すことができます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) で利用可能です。\n"
8561c2fe
DK
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 218
04f27fae
MV
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 222
04f27fae
MV
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 230
04f27fae 231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 232msgid ""
9270be36 233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 234"instead."
ce34af08 235msgstr ""
c4383df4
TY
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
568dc798 238
04f27fae 239#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
c4383df4
TY
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
568dc798 246
3f760434 247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
67f393ab 248#, c-format
3f760434
DK
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
9de26945 251
04f27fae 252#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 253#, c-format
04f27fae
MV
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 256
04f27fae 257#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 258#, c-format
04f27fae
MV
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 261
8561c2fe
DK
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
29f80b30
JAK
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
04f27fae
MV
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 303
04f27fae 304#: apt-private/private-install.cc
9de26945 305msgid ""
04f27fae
MV
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
c4383df4
TY
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
b6c6b52f 311
04f27fae 312#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
c4383df4
TY
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
1e7ec0d8 317
04f27fae 318#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 319msgid ""
04f27fae
MV
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
b6c6b52f 322msgstr ""
c4383df4
TY
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 329
04f27fae
MV
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 334
9de26945
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 337#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 338#, c-format
04f27fae
MV
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 341
9de26945
MV
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 344#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 345#, c-format
04f27fae
MV
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 348
04f27fae
MV
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 352#, c-format
04f27fae
MV
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 355
04f27fae
MV
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 372
04f27fae 373#: apt-private/private-install.cc
9de26945 374#, c-format
04f27fae
MV
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
1e7ec0d8 379msgstr ""
04f27fae
MV
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
a4a59015 383
04f27fae
MV
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
a4a59015 387
04f27fae
MV
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 395
8561c2fe 396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 399
04f27fae
MV
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
2f6a2fbb 404msgstr ""
04f27fae
MV
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 407
04f27fae
MV
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 411
04f27fae
MV
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
9de26945 421msgid ""
04f27fae
MV
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
568dc798 430
04f27fae
MV
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 434
04f27fae
MV
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 437msgstr ""
04f27fae 438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 439
04f27fae 440#: apt-private/private-install.cc
9de26945 441msgid ""
04f27fae
MV
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 444msgstr ""
04f27fae
MV
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 447
04f27fae
MV
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
9de26945 453msgid ""
04f27fae
MV
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 460
04f27fae 461#: apt-private/private-install.cc
568dc798 462#, c-format
04f27fae
MV
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
568dc798 469
04f27fae 470#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 471#, c-format
73fe49f9
DK
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
67f393ab 481
04f27fae
MV
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
568dc798 489
04f27fae 490#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 503#, c-format
04f27fae 504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 505msgstr ""
04f27fae
MV
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
864fe99c 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 512msgstr ""
04f27fae
MV
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
3c4a4974 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 517#, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 520
04f27fae
MV
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
c4383df4 523#, c-format
04f27fae 524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
c4383df4 525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
a0895a74 526
04f27fae 527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 528#, c-format
04f27fae
MV
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 536
04f27fae 537#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 538#, c-format
04f27fae
MV
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 545
04f27fae 546#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 547#, c-format
04f27fae
MV
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554#: apt-private/private-main.cc
555msgid ""
556"NOTE: This is only a simulation!\n"
557" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560msgstr ""
561"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564" あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567msgid "unknown"
568msgstr "不明"
c3bbfb87 569
04f27fae 570#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 571#, c-format
04f27fae
MV
572msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 574
04f27fae
MV
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,local]"
577msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,auto-removable]"
581msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,automatic]"
585msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed]"
589msgstr "[インストール済み]"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "[upgradable from: %s]"
594msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[residual-config]"
598msgstr "[設定が残存]"
568dc798 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601#, c-format
602msgid "but %s is installed"
603msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 604
04f27fae 605#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 606#, c-format
04f27fae
MV
607msgid "but %s is to be installed"
608msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not installable"
612msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is a virtual package"
616msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not installed"
620msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not going to be installed"
624msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid " or"
628msgstr " または"
de5a560a 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following NEW packages will be installed:"
636msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be REMOVED:"
640msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages have been kept back:"
644msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be upgraded:"
648msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following held packages will be changed:"
656msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 657
04f27fae 658#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 659#, c-format
04f27fae
MV
660msgid "%s (due to %s)"
661msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 662
04f27fae 663#: apt-private/private-output.cc
9de26945 664msgid ""
04f27fae
MV
665"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 667msgstr ""
04f27fae
MV
668"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 670
04f27fae 671#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 672#, c-format
04f27fae
MV
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 675
04f27fae 676#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 677#, c-format
04f27fae
MV
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 695
04f27fae
MV
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[Y/n]"
de5a560a 703
04f27fae
MV
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[y/N]"
27b16a2e 711
04f27fae
MV
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "Y"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
27b16a2e 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 726
cbbee23e 727#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "全文検索"
de5a560a 734
04f27fae
MV
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] ""
746"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 747
04f27fae
MV
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 751
8561c2fe
DK
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "パッケージファイル:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
8561c2fe
DK
770#. Print the package name and the version we are forcing to
771#: apt-private/private-show.cc
772#, c-format
773msgid "%s -> %s with priority %d\n"
c4383df4 774msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
8561c2fe
DK
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Installed: "
778msgstr " インストールされているバージョン: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Candidate: "
782msgstr " 候補: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid "(none)"
786msgstr "(なし)"
787
8561c2fe
DK
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " バージョンテーブル:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr ""
821"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824#, c-format
825msgid "Unable to find a source package for %s"
826msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832"%s\n"
833msgstr ""
834"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
835"ます:\n"
836"%s\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, c-format
840msgid ""
841"Please use:\n"
842"%s\n"
843"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844msgstr ""
845"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
846"は、\n"
847"%s\n"
848"を使用してください。\n"
849
850#: apt-private/private-source.cc
851#, c-format
852msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
854
855#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
861
862#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Fetch source %s\n"
872msgstr "ソース %s を取得\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875msgid "Failed to fetch some archives."
876msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891msgstr ""
892"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Build command '%s' failed.\n"
897msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
898
b3c63712
JAK
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "%s has no build depends.\n"
907msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911msgstr ""
912"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
921"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 926msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
b3c63712
JAK
927
928#: apt-private/private-source.cc
c4383df4 929#, c-format
b3c63712 930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
c4383df4 931msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
b3c63712 932
8561c2fe
DK
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 936
04f27fae 937#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 938#, c-format
04f27fae
MV
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 941
04f27fae 942#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 943#, c-format
04f27fae
MV
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
946"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 947
0507225b
MV
948#: apt-private/private-unmet.cc
949#, c-format
950msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
952
04f27fae
MV
953#: apt-private/private-update.cc
954msgid "The update command takes no arguments"
955msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 956
04f27fae 957#: apt-private/private-update.cc
9de26945 958#, c-format
04f27fae
MV
959msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960msgid_plural ""
961"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962msgstr[0] ""
963"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
964"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 965
04f27fae
MV
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "All packages are up to date."
968msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 969
04f27fae 970#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 971msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
c4383df4 972msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
67f393ab 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid "Total package names: "
976msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid "Total package structures: "
980msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Normal packages: "
984msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Pure virtual packages: "
988msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Single virtual packages: "
992msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Mixed virtual packages: "
996msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid " Missing: "
1000msgstr " 欠落: "
ce34af08 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total distinct versions: "
1004msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total distinct descriptions: "
1008msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total dependencies: "
1012msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total ver/file relations: "
1016msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total Desc/File relations: "
1020msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total Provides mappings: "
1024msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total globbed strings: "
1028msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total slack space: "
1032msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total space accounted for: "
1036msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1040msgstr ""
04f27fae 1041"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1042
04f27fae 1043#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1044msgid ""
04f27fae 1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1047"\n"
8561c2fe 1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1054msgstr ""
c4383df4
TY
1055"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1056" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1057"\n"
1058"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1059"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1060"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1061"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1062"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1063"動作します (例えばオフライン)。\n"
3f5a581c 1064
cbbee23e
DK
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show source records"
1067msgstr "ソースレコードを表示する"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show raw dependency information for a package"
1075msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show a readable record for the package"
1083msgstr "パッケージの情報を表示する"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "List the names of all packages in the system"
1087msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show policy settings"
1091msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1092
04f27fae
MV
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1098msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
c4383df4 1099msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
3f5a581c 1100
04f27fae 1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1102#, c-format
04f27fae
MV
1103msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107msgid ""
1108"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111"mount point."
1112msgstr ""
1113"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1114"りませんでした。\n"
1115"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1116"ます。\n"
1117"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1118"照してください。"
1119
1120#: cmdline/apt-cdrom.cc
1121msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1122msgstr ""
04f27fae 1123"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1124
cbbee23e
DK
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid ""
8561c2fe
DK
1127"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128"\n"
9270be36 1129"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1130"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1132msgstr ""
c4383df4
TY
1133"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1134"\n"
1135"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1136"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1137"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1138"から取得されます。\n"
cbbee23e 1139
04f27fae
MV
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "引数がペアではありません"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid ""
1146"Usage: apt-config [options] command\n"
1147"\n"
8561c2fe 1148"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1149"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1150msgstr ""
9270be36
MV
1151"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1152"\n"
c4383df4
TY
1153"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1154"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
3f5a581c 1155
cbbee23e
DK
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
c4383df4 1158msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
cbbee23e
DK
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
c4383df4 1162msgstr "アクティブな設定を表示"
cbbee23e 1163
04f27fae
MV
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170#, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1173
04f27fae 1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1175msgid ""
04f27fae 1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1177"instead."
1178msgstr ""
04f27fae
MV
1179"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1180"に使用してください。"
1e7ec0d8 1181
04f27fae
MV
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1185
04f27fae
MV
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Supported modules:"
1188msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid ""
1192"Usage: apt-get [options] command\n"
1193" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195"\n"
8561c2fe
DK
1196"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197"and information about them from authenticated sources and\n"
1198"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1200msgstr ""
1201"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1202" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1203"2 ...]\n"
1204" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1205"\n"
c4383df4
TY
1206"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1207"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1208"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
cbbee23e 1209
cbbee23e
DK
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "アップグレードを行う"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr ""
1221"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1222"定する)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "パッケージを削除する"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1231
0507225b
MV
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1235
cbbee23e
DK
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "dselect の選択に従う"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1271
04f27fae
MV
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "Need one URL as argument"
1274msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1275
04f27fae
MV
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Download Failed"
1282msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1283
04f27fae 1284#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1285#, c-format
04f27fae 1286msgid "GetSrvRec failed for %s"
c4383df4 1287msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
e49dd9d3 1288
04f27fae 1289#: cmdline/apt-helper.cc
864fe99c 1290msgid ""
04f27fae 1291"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1292" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1293" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1294"\n"
8561c2fe 1295"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1296"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1297msgstr ""
04f27fae 1298"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
c4383df4 1299" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
04f27fae
MV
1300" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1301"\n"
c4383df4
TY
1302"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1303"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
cbbee23e 1304
cbbee23e
DK
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "download the given uri to the target-path"
1307msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
c4383df4 1311msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1312
c3c3bd04
JAK
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "concatenate files, with automatic decompression"
c4383df4 1315msgstr "自動解凍とファイル結合"
c3c3bd04 1316
cbbee23e
DK
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "detect proxy using apt.conf"
1319msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1320
04f27fae 1321#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1322#, c-format
04f27fae
MV
1323msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1324msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1325
04f27fae 1326#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1327#, c-format
04f27fae
MV
1328msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1329msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1330
04f27fae 1331#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1332#, c-format
04f27fae
MV
1333msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1334msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "%s was already set on hold.\n"
1339msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1340
04f27fae 1341#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1342#, c-format
04f27fae
MV
1343msgid "%s was already not hold.\n"
1344msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1345
cbbee23e
DK
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1348msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1349
04f27fae 1350#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1351#, c-format
04f27fae
MV
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1354
04f27fae 1355#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1356#, c-format
04f27fae
MV
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
c4383df4 1363msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
c4383df4 1368msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
cbbee23e
DK
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
c4383df4 1373msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
e49dd9d3 1374
04f27fae 1375#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1376msgid ""
04f27fae
MV
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1383msgstr ""
1384"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1385"\n"
c4383df4
TY
1386"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1387"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1388"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1389"一覧表示したりもできます。\n"
cbbee23e 1390
cbbee23e
DK
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr "パッケージの保留を解除する"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1418
0507225b
MV
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
c4383df4
TY
1429"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1430"\n"
1431"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1432"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1433"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1434"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
0507225b
MV
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "search in package descriptions"
1443msgstr "パッケージの説明を検索"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "show package details"
1447msgstr "パッケージの詳細を表示"
1448
1449#. package stuff
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "install packages"
1452msgstr "パッケージをインストール"
1453
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "remove packages"
1456msgstr "パッケージを削除"
1457
1458#. system wide stuff
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "update list of available packages"
1461msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1470
1471#. misc
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "edit the source information file"
1474msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1475
04f27fae
MV
1476#: methods/cdrom.cc
1477#, c-format
1478msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482msgid ""
1483"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484"cannot be used to add new CD-ROMs"
1485msgstr ""
1486"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1487"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid "Wrong CD-ROM"
1491msgstr "CD が違います"
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "ディスクが見つかりません。"
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "ファイルが見つかりません"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "失敗"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "%s へ接続しています"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1571
68e07cd0 1572#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "状態の取得に失敗しました"
1575
68e07cd0 1576#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "ログインしています"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "ピアネームを決定することができません"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1618"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631msgid "Connection timeout"
1632msgstr "接続タイムアウト"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Server closed the connection"
1636msgstr "サーバが接続を切断しました"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639msgid "Read error"
1640msgstr "読み込みエラー"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "A response overflowed the buffer."
1644msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Protocol corruption"
1648msgstr "プロトコルが壊れています"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Write error"
1652msgstr "書き込みエラー"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not create a socket"
1656msgstr "ソケットを作成できません"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect passive socket."
1664msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not bind a socket"
1672msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not listen on the socket"
1676msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not determine the socket's name"
1680msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Unable to send PORT command"
1684msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Data socket connect timed out"
1698msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to accept connection"
1702msgstr "接続を accept できません"
1703
1704#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705msgid "Problem hashing file"
1706msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Data socket timed out"
1715msgstr "データソケットタイムアウト"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718#, c-format
1719msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1721
1722#. Get the files information
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Query"
1725msgstr "問い合わせ"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to invoke "
1729msgstr "呼び出せません"
1730
5b057748
JAK
1731#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1736"authentication?)"
1737msgstr ""
1738"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1739"が必要?)"
1740
1741#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1742#: methods/gpgv.cc
1743#, fuzzy, c-format
1744msgid ""
1745"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1746msgstr ""
1747"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1748"が必要?)"
1749
04f27fae
MV
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid ""
1756"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761msgstr ""
1762"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1763"されていますか?)"
1764
04f27fae
MV
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Unknown error executing apt-key"
1767msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1768
a99c3a5f
JAK
1769#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1770#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1771#, c-format
1772msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
c4383df4 1773msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
a99c3a5f 1774
04f27fae
MV
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid "The following signatures were invalid:\n"
1777msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid ""
1781"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782"available:\n"
1783msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1784
04f27fae
MV
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "select に失敗しました"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "接続タイムアウト"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "%s を読み込むことができません"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "%s へ変更することができません"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1851
68e07cd0
JAK
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1857
04f27fae
MV
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1865
04f27fae
MV
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "ヘッダの待機中です"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "不正なヘッダ行です"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1893
04f27fae
MV
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "不正なヘッダです"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "接続失敗"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
c4383df4
TY
1908"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1909"apt.conf)"
04f27fae
MV
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Internal error"
1913msgstr "内部エラー"
1914
68e07cd0
JAK
1915#: methods/store.cc
1916msgid "Empty files can't be valid archives"
1917msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1918
04f27fae
MV
1919#: dselect/install:33
1920msgid "Bad default setting!"
1921msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1922
1923#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1925msgid "Press [Enter] to continue."
c4383df4 1926msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
04f27fae
MV
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944#: dselect/install:105
864fe99c 1945msgid ""
04f27fae
MV
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954msgid ""
1955"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956"\n"
8561c2fe
DK
1957"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1960msgstr ""
1961"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1962"\n"
c4383df4
TY
1963"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1964"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1965"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
04f27fae
MV
1966
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968#, c-format
1969msgid "Unable to mkstemp %s"
1970msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1971
1972#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1973#, c-format
1974msgid "Unable to write to %s"
1975msgstr "%s に書き込めません"
1976
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1978msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1979msgstr ""
1980"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1981
1982#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983msgid ""
1984"Usage: apt-internal-solver\n"
1985"\n"
1986"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1987"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1988"the like.\n"
04f27fae
MV
1989msgstr ""
1990"使用方法: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1993"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
04f27fae
MV
1994
1995#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996msgid "Unknown package record!"
1997msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1998
1999#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000msgid ""
2001"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2002"\n"
8561c2fe 2003"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2004"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2005"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2006msgstr ""
c4383df4
TY
2007"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2008"\n"
2009"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2010"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2011"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
04f27fae
MV
2012
2013#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014msgid "Package extension list is too long"
2015msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2016
2017#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018#, c-format
2019msgid "Error processing directory %s"
2020msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2021
2022#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023msgid "Source extension list is too long"
2024msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2025
2026#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027msgid "Error writing header to contents file"
2028msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031#, c-format
2032msgid "Error processing contents %s"
2033msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2034
2035#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036msgid ""
2037"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2038"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2040" contents path\n"
2041" release path\n"
2042" generate config [groups]\n"
2043" clean config\n"
2044"\n"
2045"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2046"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2047"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2048"\n"
2049"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2050"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2051"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2052"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2053"\n"
2054"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2055"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2056"\n"
2057"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2058"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2059"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2060"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2061"Debian archive:\n"
2062" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2063" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064"\n"
2065"Options:\n"
2066" -h This help text\n"
2067" --md5 Control MD5 generation\n"
2068" -s=? Source override file\n"
2069" -q Quiet\n"
2070" -d=? Select the optional caching database\n"
2071" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2072" --contents Control contents file generation\n"
2073" -c=? Read this configuration file\n"
2074" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2075msgstr ""
2076"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2077"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079" contents path\n"
2080" release path\n"
2081" generate config [groups]\n"
2082" clean config\n"
2083"\n"
2084"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2085"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2086"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2087"\n"
2088"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2089"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2090"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2091"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2092"\n"
2093"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2094"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2095"指定できます。\n"
2096"\n"
2097"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2098"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2099"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2100"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2101"使用方法の例:\n"
2102" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104"\n"
2105"オプション:\n"
2106" -h このヘルプを表示する\n"
2107" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2108" -s=? ソース override ファイル\n"
2109" -q 表示を抑制する\n"
2110" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2111" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2112" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2113" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2114" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2115
04f27fae
MV
2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117msgid "No selections matched"
2118msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2119
04f27fae 2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2121#, c-format
04f27fae
MV
2122msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2124
04f27fae 2125#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2126#, c-format
04f27fae
MV
2127msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2129
04f27fae 2130#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2131#, c-format
04f27fae
MV
2132msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/cachedb.cc
2136msgid ""
2137"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138"remove and re-create the database."
864fe99c 2139msgstr ""
04f27fae
MV
2140"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2141"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2142
04f27fae 2143#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2144#, c-format
04f27fae
MV
2145msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid "Failed to read .dsc"
2150msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153msgid "Archive has no control record"
2154msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2155
04f27fae
MV
2156#: ftparchive/cachedb.cc
2157msgid "Unable to get a cursor"
2158msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2159
04f27fae
MV
2160#: ftparchive/contents.cc
2161msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2162msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2163
04f27fae 2164#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2165#, c-format
04f27fae
MV
2166msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2167msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2168
04f27fae 2169#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2170#, c-format
04f27fae
MV
2171msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2172msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/multicompress.cc
2175msgid "Failed to fork"
2176msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179msgid "Compress child"
2180msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2181
04f27fae 2182#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2183#, c-format
04f27fae
MV
2184msgid "Internal error, failed to create %s"
2185msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "IO to subprocess/file failed"
2189msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2190
04f27fae
MV
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Failed to read while computing MD5"
2193msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "Failed to rename %s to %s"
2198msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Unable to open %s"
2203msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2204
04f27fae
MV
2205#. skip spaces
2206#. find end of word
2207#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2208#, c-format
04f27fae
MV
2209msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2210msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2211
04f27fae 2212#: ftparchive/override.cc
38359479 2213#, c-format
04f27fae
MV
2214msgid "Failed to read the override file %s"
2215msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2216
04f27fae 2217#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2218#, c-format
04f27fae
MV
2219msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2220msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2221
04f27fae 2222#: ftparchive/override.cc
9de26945 2223#, c-format
04f27fae
MV
2224msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2225msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/override.cc
9de26945 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2230msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2235msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/writer.cc
2238#, c-format
2239msgid "W: Unable to stat %s\n"
2240msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/writer.cc
2243msgid "E: "
2244msgstr "エラー: "
c82d809c 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/writer.cc
2247msgid "W: "
2248msgstr "警告: "
c82d809c 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251msgid "E: Errors apply to file "
2252msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/writer.cc
2255#, c-format
2256msgid "Failed to resolve %s"
2257msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "Tree walking failed"
2261msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "Failed to open %s"
2266msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2267
04f27fae 2268#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2269#, c-format
04f27fae
MV
2270msgid " DeLink %s [%s]\n"
2271msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2272
68e07cd0 2273#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2274#, c-format
04f27fae
MV
2275msgid "Failed to readlink %s"
2276msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2277
04f27fae
MV
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "*** Failed to link %s to %s"
2281msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2286msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "Archive had no package field"
2290msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid " %s has no override entry\n"
2295msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2300msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2301
04f27fae 2302#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2303#, c-format
04f27fae
MV
2304msgid " %s has no source override entry\n"
2305msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2306
04f27fae 2307#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2308#, c-format
04f27fae
MV
2309msgid " %s has no binary override entry either\n"
2310msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2311
04f27fae
MV
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313msgid "Invalid archive signature"
2314msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2315
04f27fae
MV
2316#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317msgid "Error reading archive member header"
2318msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2319
04f27fae
MV
2320#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321#, c-format
2322msgid "Invalid archive member header %s"
2323msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2324
04f27fae
MV
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Invalid archive member header"
2327msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2328
04f27fae
MV
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Archive is too short"
2331msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2332
04f27fae
MV
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Failed to read the archive headers"
2335msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2336
04f27fae 2337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
c4383df4 2338#, c-format
04f27fae 2339msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
c4383df4 2340msgstr "設定された圧縮プログラム '%s' が見つかりません"
67f393ab 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343msgid "Corrupted archive"
2344msgstr "壊れたアーカイブ"
2345
2346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2348msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2353msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2354
04f27fae 2355#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2358msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/deb/debfile.cc
2361#, c-format
2362msgid "Internal error, could not locate member %s"
2363msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2364
04f27fae
MV
2365#: apt-inst/deb/debfile.cc
2366msgid "Unparsable control file"
2367msgstr "解析できないコントロールファイル"
2368
2369#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid "Failed to write file %s"
2372msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2373
04f27fae 2374#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "Failed to close file %s"
2377msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2378
04f27fae 2379#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "The path %s is too long"
2382msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "Unpacking %s more than once"
2387msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2392msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2395#, c-format
04f27fae 2396msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2397msgstr ""
04f27fae 2398"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/extract.cc
2401msgid "The diversion path is too long"
2402msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2407msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2411msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The path is too long"
2415msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2420msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2421
04f27fae
MV
2422#: apt-inst/extract.cc
2423#, c-format
2424msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2425msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428#, c-format
2429msgid "Unable to stat %s"
2430msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/filelist.cc
2433msgid "DropNode called on still linked node"
2434msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437msgid "Failed to locate the hash element!"
2438msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441msgid "Failed to allocate diversion"
2442msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445msgid "Internal error in AddDiversion"
2446msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2447
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449#, c-format
2450msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2451msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2452
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454#, c-format
2455msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2456msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459#, c-format
2460msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2461msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2462
04f27fae 2463#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2464msgid ""
9270be36
MV
2465"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2466"disabled by default."
cbbee23e 2467msgstr ""
c4383df4
TY
2468"セキュアに更新することができないリポジトリからの更新は、デフォルトで無効に"
2469"なっています。"
cbbee23e
DK
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472msgid ""
d04e44ac 2473"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e 2474"potentially dangerous to use."
c4383df4 2475msgstr "認証されていないリポジトリのデータを使用することは、潜在的に危険です。"
cbbee23e
DK
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478msgid ""
2479"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2480"details."
04f27fae 2481msgstr ""
c4383df4
TY
2482"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2483"さい。"
04f27fae 2484
5b057748
JAK
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid "Hash Sum mismatch"
2487msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2488
04f27fae 2489#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2490#, c-format
04f27fae
MV
2491msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2492msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid "Size mismatch"
2496msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2497
04f27fae
MV
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499msgid "Invalid file format"
2500msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2501
04f27fae 2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2503msgid "Signature error"
c4383df4 2504msgstr "署名エラー"
e49dd9d3 2505
04f27fae 2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2507#, c-format
864fe99c 2508msgid ""
04f27fae
MV
2509"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2510"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2511msgstr ""
04f27fae 2512"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
c4383df4 2513"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
7d8a4da7 2514
04f27fae
MV
2515#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2517#, c-format
04f27fae
MV
2518msgid "GPG error: %s: %s"
2519msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2520
9270be36
MV
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, c-format
2523msgid ""
2524"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2525"architecture '%s'"
2526msgstr ""
c4383df4
TY
2527"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2528"'%1$s' の取得をスキップ"
9270be36 2529
04f27fae 2530#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2531#, c-format
04f27fae
MV
2532msgid ""
2533"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534"or malformed file)"
2f6a2fbb 2535msgstr ""
04f27fae
MV
2536"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2537"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2538
493e032a
JAK
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, c-format
2541msgid ""
2542"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2543"weak security information for it"
2544msgstr ""
c4383df4
TY
2545"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2546"'%1$s' の取得をスキップします"
493e032a 2547
04f27fae
MV
2548#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2549#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2550#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2552#, c-format
864fe99c 2553msgid ""
04f27fae
MV
2554"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2555"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2556msgstr ""
04f27fae
MV
2557"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2558"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2559
04f27fae 2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2561#, c-format
04f27fae
MV
2562msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2563msgstr ""
2564"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2565"ました)"
2f6a2fbb 2566
cbbee23e
DK
2567#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2568#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2569#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2571#, c-format
cbbee23e 2572msgid "The repository '%s' is not signed."
c4383df4 2573msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2f6a2fbb 2574
cbbee23e
DK
2575#. No Release file was present so fall
2576#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2577#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2579#, c-format
cbbee23e 2580msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
c4383df4 2581msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2f6a2fbb 2582
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2584#, c-format
04f27fae 2585msgid "The repository '%s' is no longer signed."
c4383df4 2586msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2f6a2fbb 2587
04f27fae
MV
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid ""
2590"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2591"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2592msgstr ""
c4383df4
TY
2593"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2594"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2f6a2fbb 2595
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2597#, c-format
04f27fae
MV
2598msgid ""
2599"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601msgstr ""
2602"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2603"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2604
04f27fae
MV
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc
2606#, c-format
2607msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2608msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2609
04f27fae 2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2611#, c-format
864fe99c 2612msgid ""
04f27fae 2613"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2614msgstr ""
04f27fae
MV
2615"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2616"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2617
04f27fae
MV
2618#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
c4383df4 2620#, c-format
04f27fae 2621msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
c4383df4 2622msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
864fe99c 2623
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2625#, c-format
04f27fae
MV
2626msgid "The method driver %s could not be found."
2627msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2628
04f27fae
MV
2629#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630#, c-format
2631msgid "Is the package %s installed?"
2632msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2635#, c-format
04f27fae
MV
2636msgid "Method %s did not start correctly"
2637msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2638
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
c4383df4 2640#, c-format
864fe99c 2641msgid ""
04f27fae 2642"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2643msgstr ""
c4383df4
TY
2644"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2645"ださい。"
2f6a2fbb 2646
0507225b
MV
2647#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2648#, c-format
2649msgid "List directory %spartial is missing."
2650msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2651
2652#: apt-pkg/acquire.cc
2653#, c-format
2654msgid "Archives directory %spartial is missing."
2655msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2656
2657#: apt-pkg/acquire.cc
2658#, c-format
2659msgid "Unable to lock directory %s"
2660msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2665msgstr ""
c4383df4
TY
2666"システムにサンドボックスユーザ '%s' がないため、特権を取り消すことができませ"
2667"ん"
0507225b
MV
2668
2669#: apt-pkg/acquire.cc
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2673"user '%s'."
2674msgstr ""
c4383df4
TY
2675"ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスできないため、ダウンロード権限を取り"
2676"消すすことができません。"
0507225b
MV
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679#, c-format
2680msgid "Clean of %s is not supported"
2681msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2682
2683#. only show the ETA if it makes sense
2684#. two days
2685#: apt-pkg/acquire.cc
2686#, c-format
2687msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Retrieving file %li of %li"
2693msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2696#, c-format
864fe99c
MV
2697msgid ""
2698"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699msgstr ""
2700"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2701"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2704msgid ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706"held packages."
2707msgstr ""
2708"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2709"ジが原因です。"
5b1e4e86 2710
04f27fae 2711#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2712msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2714
04f27fae
MV
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2717msgstr ""
04f27fae
MV
2718"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2719"せん。"
c82d809c 2720
04f27fae
MV
2721#: apt-pkg/cachefile.cc
2722msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723msgstr ""
2724"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2725"せん"
e49dd9d3 2726
04f27fae
MV
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "The list of sources could not be read."
2729msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find task '%s'"
2744msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, c-format
2763msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr ""
2765"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2771
04f27fae 2772#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2773#, c-format
2774msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775msgstr ""
2776"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2777"べません。"
2778
04f27fae 2779#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783"neither of them"
2784msgstr ""
2785"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2786"ので選べません"
2787
04f27fae
MV
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789#, c-format
2790msgid "Line %u too long in source list %s."
2791msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798#, c-format
2799msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Waiting for disc...\n"
2804msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Identifying... "
2812msgstr "確認しています... "
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815#, c-format
2816msgid "Stored label: %s\n"
2817msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2824#, c-format
04f27fae
MV
2825msgid ""
2826"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2828msgstr ""
04f27fae
MV
2829"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2830"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2831
04f27fae
MV
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid ""
2834"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835"wrong architecture?"
e49dd9d3 2836msgstr ""
04f27fae
MV
2837"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2838"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2839
04f27fae 2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2841#, c-format
04f27fae
MV
2842msgid "Found label '%s'\n"
2843msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2844
04f27fae
MV
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2850#, c-format
04f27fae
MV
2851msgid ""
2852"This disc is called: \n"
2853"'%s'\n"
2854msgstr ""
2855"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2856"'%s'\n"
2f6a2fbb 2857
04f27fae
MV
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Copying package lists..."
2860msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Writing new source list\n"
2864msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Unable to stat %s."
2873msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881msgid "Failed to stat the cdrom"
2882msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid ""
2887"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888"other options."
c4383df4
TY
2889msgstr ""
2890"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2891"理解できません。"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
c4383df4 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid ""
2896"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897"options"
c4383df4
TY
2898msgstr ""
2899"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2900"ん"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2983#, c-format
04f27fae 2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2985msgstr ""
04f27fae
MV
2986"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987"します"
bf33c3bd 2988
04f27fae
MV
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2993
9270be36
MV
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Problem unlinking the file %s"
2997msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Could not open lock file %s"
3007msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "Could not get lock %s"
3017msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3030#, c-format
3031msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032msgstr ""
3033"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3036#, c-format
5b1e4e86 3037msgid ""
864fe99c 3038"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3039msgstr ""
864fe99c
MV
3040"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3041"します"
5b1e4e86 3042
cbbee23e
DK
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3044#, c-format
3045msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3046msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3059#, c-format
3060msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3064#, c-format
3065msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3069#, c-format
864fe99c
MV
3070msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3072
68e07cd0
JAK
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074msgid "Unexpected end of file"
c4383df4 3075msgstr "予期しないファイル終了 (EOF)"
68e07cd0 3076
3ac050d1
JAK
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Failed to exec compressor "
3083msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3086#, c-format
3087msgid "Could not open file %s"
3088msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3091#, c-format
3092msgid "Could not open file descriptor %d"
3093msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3096#, c-format
04f27fae
MV
3097msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3106#, c-format
04f27fae
MV
3107msgid "Problem closing the file %s"
3108msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3111#, c-format
04f27fae
MV
3112msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3114
04f27fae
MV
3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116msgid "Problem syncing the file"
3117msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3120msgid "Can't mmap an empty file"
3121msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3124#, c-format
9270be36
MV
3125msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3126msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3129#, c-format
9270be36
MV
3130msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3131msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3134msgid "Unable to close mmap"
3135msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3138msgid "Unable to synchronize mmap"
3139msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3142#, c-format
3143msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3147msgid "Failed to truncate file"
3148msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3151#, c-format
9de26945
MV
3152msgid ""
3153"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155msgstr ""
3156"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3157"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3160#, c-format
9de26945
MV
3161msgid ""
3162"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3163"reached."
3164msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3167msgid ""
9de26945 3168"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3169msgstr ""
9de26945 3170"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "%c%s... Error!"
3175msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3178#, c-format
04f27fae
MV
3179msgid "%c%s... Done"
3180msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3181
04f27fae
MV
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183msgid "..."
3184msgstr "..."
506ab3c7 3185
04f27fae
MV
3186#. Print the spinner
3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "%c%s... %u%%"
3190msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3191
04f27fae
MV
3192#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3193#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3194#, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "%lid %lih %limin %lis"
3196msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3197
04f27fae
MV
3198#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "%lih %limin %lis"
3202msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3205#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3206#, c-format
04f27fae
MV
3207msgid "%limin %lis"
3208msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3209
04f27fae
MV
3210#. TRANSLATOR: s means seconds
3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "%lis"
3214msgstr "%li秒"
506ab3c7 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "Selection %s not found"
3219msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3223#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3224#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3225#, c-format
04f27fae 3226msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3227msgstr ""
c4383df4
TY
3228"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3229"います"
08f8455c 3230
04f27fae
MV
3231#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3233#. two sources.list entries
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3235#, c-format
04f27fae 3236msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
c4383df4 3237msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1c5f0d75 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Unable to parse Release file %s"
3242msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid "No sections in Release file %s"
3247msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3253
493e032a
JAK
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255#, c-format
3256msgid ""
a2025a9a 3257"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3258"security purposes"
3259msgstr ""
c4383df4
TY
3260"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3261"シュエントリがありません"
493e032a 3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3264#, c-format
89901946
DK
3265msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3266msgstr "Release ファイル %s に無効な '%s' エントリがあります"
864fe99c 3267
04f27fae
MV
3268#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3270#, c-format
d04e44ac 3271msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
c4383df4 3272msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
864fe99c 3273
04f27fae 3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3275#, c-format
d04e44ac 3276msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3277msgstr ""
c4383df4 3278"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
864fe99c 3279
04f27fae 3280#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3281#, c-format
04f27fae
MV
3282msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3283msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3284
04f27fae 3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3286#, c-format
04f27fae
MV
3287msgid ""
3288"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3289"it?"
3290msgstr ""
3291"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3292"ませんか?"
864fe99c 3293
04f27fae 3294#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3297msgstr ""
3298"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3299
04f27fae
MV
3300#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3301#. dpkg --configure -a
3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303#, c-format
864fe99c 3304msgid ""
04f27fae 3305"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3306msgstr ""
04f27fae
MV
3307"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3308"す。"
3309
3310#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311msgid "Not locked"
3312msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Installing %s"
3317msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Configuring %s"
3322msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3323
04f27fae
MV
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Removing %s"
3327msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Completely removing %s"
3332msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Noting disappearance of %s"
3337msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Running post-installation trigger %s"
3342msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3343
04f27fae
MV
3344#. FIXME: use a better string after freeze
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Directory '%s' missing"
3348msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3349
04f27fae
MV
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351#, c-format
3352msgid "Could not open file '%s'"
3353msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3354
04f27fae
MV
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356#, c-format
3357msgid "Preparing %s"
3358msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3359
04f27fae
MV
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361#, c-format
3362msgid "Unpacking %s"
3363msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3364
04f27fae 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3366#, c-format
04f27fae
MV
3367msgid "Preparing to configure %s"
3368msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3369
04f27fae
MV
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371#, c-format
3372msgid "Installed %s"
3373msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Preparing for removal of %s"
3378msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3381#, c-format
04f27fae
MV
3382msgid "Removed %s"
3383msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3386#, c-format
04f27fae
MV
3387msgid "Preparing to completely remove %s"
3388msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3389
04f27fae 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3391#, c-format
04f27fae
MV
3392msgid "Completely removed %s"
3393msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3394
04f27fae 3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3396#, c-format
04f27fae
MV
3397msgid "Can not write log (%s)"
3398msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid "Is /dev/pts mounted?"
3402msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3406msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3411
3412#. check if its not a follow up error
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3420"error from a previous failure."
3421msgstr ""
3422"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3423"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3424
04f27fae
MV
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428"error"
3429msgstr ""
3430"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3431"き込まれません。"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436"error"
3437msgstr ""
3438"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3439"込まれません。"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444"local system"
3445msgstr ""
3446"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3447"は書き込まれません。"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450msgid ""
3451"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452msgstr ""
3453"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3454"込まれません。"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Building dependency tree"
3458msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Candidate versions"
3462msgstr "候補バージョン"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465msgid "Dependency generation"
3466msgstr "依存関係の生成"
3467
3468#: apt-pkg/depcache.cc
3469msgid "Reading state information"
3470msgstr "状態情報を読み取っています"
3471
3472#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Failed to open StateFile %s"
3475msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3476
04f27fae
MV
3477#: apt-pkg/depcache.cc
3478#, c-format
3479msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3480msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3481
04f27fae
MV
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Send scenario to solver"
3484msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "Send request to solver"
3488msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "Prepare for receiving solution"
3492msgstr "解決を受け取る準備"
3493
3494#: apt-pkg/edsp.cc
3495msgid "External solver failed without a proper error message"
3496msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3497
3498#: apt-pkg/edsp.cc
3499msgid "Execute external solver"
3500msgstr "外部ソルバを実行"
3501
3502#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Wrote %i records.\n"
3505msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3506
04f27fae 3507#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3508#, c-format
04f27fae
MV
3509msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3510msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3511
04f27fae 3512#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3513#, c-format
04f27fae
MV
3514msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3515msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3516
04f27fae 3517#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3518#, c-format
04f27fae
MV
3519msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3520msgstr ""
3521"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3522"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3523
04f27fae
MV
3524#: apt-pkg/indexcopy.cc
3525#, c-format
3526msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "Hash mismatch for: %s"
3532msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/init.cc
3540msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3542
3543#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid "Progress: [%3i%%]"
3546msgstr "進捗: [%3i%%]"
3547
3548#: apt-pkg/install-progress.cc
3549msgid "Running dpkg"
3550msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid ""
3555"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3556"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3557msgstr ""
3558"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3559"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Could not configure '%s'. "
3564msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid ""
3569"This installation run will require temporarily removing the essential "
3570"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3571"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3572msgstr ""
3573"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3574"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3575"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Empty package cache"
3579msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "The package cache file is corrupted"
3583msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3592msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3593
04f27fae 3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
c4383df4 3595#, c-format
04f27fae 3596msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
c4383df4
TY
3597msgstr ""
3598"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1e7ec0d8 3599
0327b790 3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3601msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
c4383df4 3602msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
0327b790 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Depends"
3606msgstr "依存"
1e7ec0d8 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "PreDepends"
3610msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Suggests"
3614msgstr "提案"
864fe99c 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Recommends"
3618msgstr "推奨"
b391a29c 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Conflicts"
3622msgstr "競合"
de5a560a 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Replaces"
3626msgstr "置換"
b391a29c 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Obsoletes"
3630msgstr "廃止"
3fa4e98f 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Breaks"
3634msgstr "破壊"
ce34af08 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Enhances"
3638msgstr "拡張"
3c4a4974 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "required"
3642msgstr "要求"
3c4a4974 3643
493e032a
JAK
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "important"
3646msgstr "重要"
3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "standard"
3650msgstr "標準"
b18dd45f 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "optional"
3654msgstr "任意"
5b1e4e86 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "extra"
3658msgstr "特別"
5b1e4e86 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3662msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3665#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3667#, c-format
04f27fae
MV
3668msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3669msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3673msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3677msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3681msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3685msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688msgid "Reading package lists"
3689msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "IO Error saving source cache"
3693msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3694
04f27fae 3695#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3696#, c-format
04f27fae
MV
3697msgid "Index file type '%s' is not supported"
3698msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid ""
3703"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3704"available in the sources"
3705msgstr ""
3706"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3707"ないため、無効です"
b6c6b52f 3708
04f27fae 3709#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3710#, c-format
04f27fae
MV
3711msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3712msgstr ""
3713"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3714"りません"
b6c6b52f 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "Did not understand pin type %s"
3719msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3722#, c-format
04f27fae 3723msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
c4383df4 3724msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
7d8a4da7 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/policy.cc
3727msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3728msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3729
04f27fae
MV
3730#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3732#, c-format
04f27fae 3733msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
c4383df4 3734msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
2f6a2fbb 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Opening %s"
3739msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, c-format
3743msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3744msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3745
04f27fae 3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3747#, c-format
04f27fae
MV
3748msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3749msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3750
04f27fae 3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
c4383df4 3752#, c-format
04f27fae 3753msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
c4383df4 3754msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
5b1e4e86 3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3759msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3760
cbbee23e
DK
3761#: apt-pkg/sourcelist.cc
3762#, c-format
3763msgid "Unsupported file %s given on commandline"
c4383df4 3764msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
cbbee23e 3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/srcrecords.cc
3767msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3768msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3769
3770#: apt-pkg/tagfile.cc
3771#, c-format
493e032a 3772msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
c4383df4 3773msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
5b1e4e86 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/update.cc
3776msgid ""
3777"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3778"used instead."
3779msgstr ""
3780"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3781"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3782
04f27fae
MV
3783#: apt-pkg/upgrade.cc
3784msgid "Calculating upgrade"
3785msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3786
5b057748
JAK
3787#~ msgid "(not found)"
3788#~ msgstr "(見つかりません)"
3789
3790#~ msgid " Package pin: "
3791#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3792
3793#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3794#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3795
21895193
JAK
3796#, fuzzy
3797#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3798#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3799
29f80b30
JAK
3800#~ msgid ""
3801#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3802#~ "packages"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3805#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3809#~ "found"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3812#~ "ことができません"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3818#~ "パッケージは新しすぎます"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3822#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3825#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3829#~ "candidate version"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3832#~ "存関係を満たすことができません"
3833
3834#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3835#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3836
3837#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3838#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3839
9270be36
MV
3840#~ msgid "Problem unlinking %s"
3841#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3842
3843#~ msgid "Failed to unlink %s"
3844#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3845
8561c2fe
DK
3846#~ msgid ""
3847#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3848#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3849#~ "\n"
3850#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3851#~ "from APT's binary cache files\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3854#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3857#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3858
3859#~ msgid "Commands:"
3860#~ msgstr "コマンド:"
3861
3862#~ msgid ""
3863#~ "Options:\n"
3864#~ " -h This help text.\n"
3865#~ " -p=? The package cache.\n"
3866#~ " -s=? The source cache.\n"
3867#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3868#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3869#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "オプション:\n"
3874#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3875#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3876#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3877#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3878#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3879#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3880#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3881#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3882#~ "い。\n"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Usage: apt [options] command\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "CLI for apt.\n"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3892
3893#, fuzzy
3894#~ msgid ""
3895#~ "Options:\n"
3896#~ " -h This help text\n"
3897#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3898#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3899#~ " -m No mounting\n"
3900#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3901#~ " -a Thorough scan mode\n"
3902#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3903#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905#~ "See fstab(5)\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "オプション:\n"
3908#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3909#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3910#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3911#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3912#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3913#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3914#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3915#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3916#~ "参照してください。"
3917
8561c2fe
DK
3918#~ msgid ""
3919#~ "Options:\n"
3920#~ " -h This help text.\n"
3921#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "オプション:\n"
3925#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3926#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3927#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "Options:\n"
3931#~ " -h This help text.\n"
3932#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3933#~ " -qq No output except for errors\n"
3934#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3935#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3936#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3939#~ msgstr ""
3940#~ "オプション:\n"
3941#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3942#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3943#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3944#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3945#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3946#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3947#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3948#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3949#~ "参照してください。"
3950
3951#~ msgid ""
3952#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3953#~ "\n"
3954#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3955#~ "used\n"
3956#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3957#~ "\n"
3958#~ "Options:\n"
3959#~ " -h This help text\n"
3960#~ " -s Use source file sorting\n"
3961#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3965#~ "\n"
3966#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3967#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "オプション:\n"
3970#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3971#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3972#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3973#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3974
04f27fae
MV
3975#~ msgid "Child process failed"
3976#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3977
e49dd9d3
MV
3978#, fuzzy
3979#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3980#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3981
bf33c3bd
JAK
3982#~ msgid "Failed to create pipes"
3983#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3984
3985#~ msgid "Failed to exec gzip "
3986#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3987
864fe99c
MV
3988#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3989#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3990
3991#~ msgid "Failed to create FILE*"
3992#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3993
3994#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3995#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3996
3997#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4000
4001#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4004
4005#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4008#~ "ん)"
4009
4010#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4013
4014#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4017#~ "ん)"
4018
4019#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4020#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4021
4022#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4023#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4026#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4027
4028#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4029#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4030
4031#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4032#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4033
4034#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4035#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4036
4037#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4038#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4039
4040#~ msgid "Collecting File Provides"
4041#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4042
4043#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4044#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4045
4046#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4047#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4048
2f6a2fbb
DK
4049#~ msgid "Total dependency version space: "
4050#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 4051
2f6a2fbb
DK
4052#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 4054
2f6a2fbb
DK
4055#~ msgid "Done"
4056#~ msgstr "完了"
4057
4058#~ msgid "No keyring installed in %s."
4059#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4060
b391a29c
DK
4061#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4062#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4063
4064#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4065#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4066
4067#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4068#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"