]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
Release 1.3~exp1
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-31 09:45+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "取得:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "無視:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "エラー:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [処理中]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "メディア変更: \n"
68 " '%s'\n"
69 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70 "い\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " 失敗しました。"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " 完了"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr ""
95 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96 "ん。"
97
98 #: apt-private/private-cachefile.cc
99 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 msgid "Sorting"
104 msgstr "ソート中"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, c-format
123 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr "[インストール済み]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "パッケージ '%s' はインストール候補ではありません"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169 "たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199 "パッケージとバージョンの選択肢は apt_preferences(5) で表すことができます。\n"
200 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) で利用可能です。\n"
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT has Super Cow Powers."
204 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206 #: apt-private/private-cmndline.cc
207 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211 #: cmdline/apt-mark.cc
212 msgid "No packages found"
213 msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Authentication warning overridden.\n"
221 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Some packages could not be authenticated"
225 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "Install these packages without verification?"
229 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 msgid ""
233 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234 "instead."
235 msgstr ""
236 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237 "用します。"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid ""
241 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242 "unauthenticated"
243 msgstr ""
244 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245 "しで使用されました"
246
247 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248 #, c-format
249 msgid "Failed to fetch %s %s"
250 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't determine free space in %s"
255 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257 #: apt-private/private-download.cc
258 #, c-format
259 msgid "You don't have enough free space in %s."
260 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262 #: apt-private/private-download.cc
263 msgid "Unable to lock the download directory"
264 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid ""
268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
271 "or been moved out of Incoming."
272 msgstr ""
273 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276 "動されていないことが考えられます。"
277
278 #.
279 #. if (Packages == 1)
280 #. {
281 #. c1out << std::endl;
282 #. c1out <<
283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
286 #. }
287 #.
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Broken packages"
294 msgstr "壊れたパッケージ"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307 "essential."
308 msgstr ""
309 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310 "用されました"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr ""
315 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316 "されました。"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid ""
320 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321 "packages."
322 msgstr ""
323 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324 "使用されました。"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332 msgstr ""
333 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Yes, do as I say!"
371 msgstr "Yes, do as I say!"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "You are about to do something potentially harmful.\n"
377 "To continue type in the phrase '%s'\n"
378 " ?] "
379 msgstr ""
380 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382 " ?] "
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Abort."
386 msgstr "中断しました。"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Do you want to continue?"
390 msgstr "続行しますか?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Some files failed to download"
394 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397 msgid "Download complete and in download only mode"
398 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403 "missing?"
404 msgstr ""
405 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406 "missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Unable to correct missing packages."
414 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Aborting install."
418 msgstr "インストールを中断します。"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "The following package disappeared from your system as\n"
423 "all files have been overwritten by other packages:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgstr[0] ""
428 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429 "システムから消えました:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446 "apt にバグ報告を送ってください。"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 msgid_plural ""
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] ""
467 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468 "ん:\n"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480 "ません:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid ""
484 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "solution)."
486 msgstr ""
487 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488 "を明示してください)。"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "提案パッケージ:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "推奨パッケージ:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507 "をスキップします。\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 msgstr ""
513 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514 "をスキップします。\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr "一覧表示"
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567 msgid "unknown"
568 msgstr "不明"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, c-format
572 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,local]"
577 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,auto-removable]"
581 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,automatic]"
585 msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed]"
589 msgstr "[インストール済み]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "[upgradable from: %s]"
594 msgstr "[%s からアップグレード可]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[residual-config]"
598 msgstr "[設定が残存]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "but %s is installed"
603 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 #, c-format
607 msgid "but %s is to be installed"
608 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is not installable"
612 msgstr "しかし、インストールすることができません"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is a virtual package"
616 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not installed"
620 msgstr "しかし、インストールされていません"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not going to be installed"
624 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid " or"
628 msgstr " または"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following NEW packages will be installed:"
636 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages will be REMOVED:"
640 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have been kept back:"
644 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be upgraded:"
648 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following held packages will be changed:"
656 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%s (due to %s)"
661 msgstr "%s (%s のため)"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid ""
665 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 msgstr ""
668 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "再インストール: %lu 個、"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
695
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "[Y/n]"
702 msgstr "[Y/n]"
703
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
709 msgid "[y/N]"
710 msgstr "[y/N]"
711
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "Y"
715 msgstr "Y"
716
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "N"
720 msgstr "N"
721
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 #, c-format
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "全文検索"
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 #, c-format
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 #, c-format
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 msgid_plural ""
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] ""
746 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
751
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 #, c-format
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "パッケージファイル:"
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
770 #. Print the package name and the version we are forcing to
771 #: apt-private/private-show.cc
772 #, c-format
773 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Installed: "
778 msgstr " インストールされているバージョン: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Candidate: "
782 msgstr " 候補: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(none)"
786 msgstr "(なし)"
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " バージョンテーブル:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr ""
821 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Unable to find a source package for %s"
826 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 "%s\n"
833 msgstr ""
834 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
835 "ます:\n"
836 "%s\n"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Please use:\n"
842 "%s\n"
843 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844 msgstr ""
845 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
846 "は、\n"
847 "%s\n"
848 "を使用してください。\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
854
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
861
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "ソース %s を取得\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891 msgstr ""
892 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Build command '%s' failed.\n"
897 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "%s has no build depends.\n"
907 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911 msgstr ""
912 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
919 msgstr ""
920 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
921 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 msgid "Failed to process build dependencies"
935 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
936
937 #: apt-private/private-sources.cc
938 #, c-format
939 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
941
942 #: apt-private/private-sources.cc
943 #, c-format
944 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945 msgstr ""
946 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
947
948 #: apt-private/private-unmet.cc
949 #, c-format
950 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
952
953 #: apt-private/private-update.cc
954 msgid "The update command takes no arguments"
955 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
956
957 #: apt-private/private-update.cc
958 #, c-format
959 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960 msgid_plural ""
961 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962 msgstr[0] ""
963 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
964 "upgradable' を実行してください。\n"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "All packages are up to date."
968 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
972 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total package names: "
976 msgstr "パッケージ名総数: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total package structures: "
980 msgstr "パッケージ構造総数: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Normal packages: "
984 msgstr " 通常パッケージ: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Pure virtual packages: "
988 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid " Single virtual packages: "
992 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid " Mixed virtual packages: "
996 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid " Missing: "
1000 msgstr " 欠落: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total distinct versions: "
1004 msgstr "個別バージョン総数: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total distinct descriptions: "
1008 msgstr "個別説明総数: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total dependencies: "
1012 msgstr "依存関係総数: "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total ver/file relations: "
1016 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total Desc/File relations: "
1020 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total Provides mappings: "
1024 msgstr "提供マッピング総数: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Total globbed strings: "
1028 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total slack space: "
1032 msgstr "総空き容量: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total space accounted for: "
1036 msgstr "総占有容量: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1040 msgstr ""
1041 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid ""
1045 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1046 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054 msgstr ""
1055 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1056 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1059 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1060 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1061 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1062 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1063 "動作します (例えばオフライン)。\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show source records"
1067 msgstr "ソースレコードを表示する"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show raw dependency information for a package"
1075 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show a readable record for the package"
1083 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "List the names of all packages in the system"
1087 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show policy settings"
1091 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111 "mount point."
1112 msgstr ""
1113 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1114 "りませんでした。\n"
1115 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1116 "ます。\n"
1117 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1118 "照してください。"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1122 msgstr ""
1123 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 msgid ""
1127 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128 "\n"
1129 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132 msgstr ""
1133 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1134 "\n"
1135 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1136 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1137 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1138 "から取得されます。\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 msgid "Arguments not in pairs"
1142 msgstr "引数がペアではありません"
1143
1144 #: cmdline/apt-config.cc
1145 msgid ""
1146 "Usage: apt-config [options] command\n"
1147 "\n"
1148 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1149 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150 msgstr ""
1151 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1152 "\n"
1153 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1154 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1159
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 msgid "show the active configuration setting"
1162 msgstr "アクティブな設定を表示"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175 msgid ""
1176 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177 "instead."
1178 msgstr ""
1179 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1180 "に使用してください。"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Supported modules:"
1188 msgstr "サポートされているモジュール:"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid ""
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197 "and information about them from authenticated sources and\n"
1198 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199 "with their dependencies.\n"
1200 msgstr ""
1201 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1202 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1203 "2 ...]\n"
1204 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1207 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1208 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Retrieve new lists of packages"
1212 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Perform an upgrade"
1216 msgstr "アップグレードを行う"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220 msgstr ""
1221 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1222 "定する)"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Remove packages"
1226 msgstr "パッケージを削除する"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Remove packages and config files"
1230 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233 msgid "Remove automatically all unused packages"
1234 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Follow dselect selections"
1242 msgstr "dselect の選択に従う"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Erase downloaded archive files"
1250 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Erase old downloaded archive files"
1254 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Download source archives"
1262 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download the binary package into the current directory"
1266 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "Need one URL as argument"
1274 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Download Failed"
1282 msgstr "ダウンロード失敗"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1287 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1292 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1293 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1294 "\n"
1295 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1296 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1297 msgstr ""
1298 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1299 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1300 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1301 "\n"
1302 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1303 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "download the given uri to the target-path"
1307 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1315 msgstr "自動解凍とファイル結合"
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "detect proxy using apt.conf"
1319 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1324 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1329 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1334 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already set on hold.\n"
1339 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "%s was already not hold.\n"
1344 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1348 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "%s set on hold.\n"
1353 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Selected %s for purge.\n"
1363 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for removal.\n"
1368 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Selected %s for installation.\n"
1373 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid ""
1377 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "\n"
1379 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382 "all packages with or without a certain marking.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1387 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1388 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1389 "一覧表示したりもできます。\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark a package as held back"
1401 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Unset a package set as held back"
1405 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Print the list of manually installed packages"
1413 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Print the list of package on hold"
1417 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt [options] command\n"
1422 "\n"
1423 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427 "interactive use by default.\n"
1428 msgstr ""
1429 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1430 "\n"
1431 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1432 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1433 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1434 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1435
1436 #. query
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "パッケージの説明を検索"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "show package details"
1447 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1448
1449 #. package stuff
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "install packages"
1452 msgstr "パッケージをインストール"
1453
1454 #: cmdline/apt.cc
1455 msgid "remove packages"
1456 msgstr "パッケージを削除"
1457
1458 #. system wide stuff
1459 #: cmdline/apt.cc
1460 msgid "update list of available packages"
1461 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1470
1471 #. misc
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "edit the source information file"
1474 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 msgid ""
1483 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1485 msgstr ""
1486 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1487 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 msgid "Wrong CD-ROM"
1491 msgstr "CD が違います"
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "ファイルが見つかりません"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "[IP: %s %s]"
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1530
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532 msgid "Failed"
1533 msgstr "失敗"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1539
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "%s へ接続しています"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1571
1572 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1575
1576 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1579
1580 #: methods/file.cc
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1583
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Logging in"
1587 msgstr "ログインしています"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid ""
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615 "is empty."
1616 msgstr ""
1617 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1618 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "Connection timeout"
1632 msgstr "接続タイムアウト"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Server closed the connection"
1636 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgid "Read error"
1640 msgstr "読み込みエラー"
1641
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "A response overflowed the buffer."
1644 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Protocol corruption"
1648 msgstr "プロトコルが壊れています"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651 msgid "Write error"
1652 msgstr "書き込みエラー"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not create a socket"
1656 msgstr "ソケットを作成できません"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "接続を accept できません"
1703
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705 msgid "Problem hashing file"
1706 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Data socket timed out"
1715 msgstr "データソケットタイムアウト"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1721
1722 #. Get the files information
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Query"
1725 msgstr "問い合わせ"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Unable to invoke "
1729 msgstr "呼び出せません"
1730
1731 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1736 "authentication?)"
1737 msgstr ""
1738 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1739 "が必要?)"
1740
1741 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid ""
1745 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1746 msgstr ""
1747 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1748 "が必要?)"
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid ""
1756 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761 msgstr ""
1762 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1763 "されていますか?)"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid "Unknown error executing apt-key"
1767 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1768
1769 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 #, c-format
1772 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1773 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1777 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1778
1779 #: methods/gpgv.cc
1780 msgid ""
1781 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782 "available:\n"
1783 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Error writing to the file"
1787 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Error reading from server"
1795 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error writing to file"
1799 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Select failed"
1803 msgstr "select に失敗しました"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Connection timed out"
1807 msgstr "接続タイムアウト"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error writing to output file"
1811 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1812
1813 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1814 #. Only warn if there is no sources.list file.
1815 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to read %s"
1820 msgstr "%s を読み込むことができません"
1821
1822 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to change to %s"
1826 msgstr "%s へ変更することができません"
1827
1828 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829 #. and provide a config option to define that default
1830 #: methods/mirror.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "No mirror file '%s' found "
1833 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1834
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1841
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1846
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "[Mirror: %s]"
1850 msgstr "[ミラー: %s]"
1851
1852 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed to stat %s"
1856 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1857
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1861
1862 #: methods/rsh.cc
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "ヘッダの待機中です"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1872 msgstr "不正なヘッダ行です"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "This HTTP server has broken range support"
1888 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "不正なヘッダです"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "接続失敗"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906 "5 apt.conf)"
1907 msgstr ""
1908 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1909 "apt.conf)"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Internal error"
1913 msgstr "内部エラー"
1914
1915 #: methods/store.cc
1916 msgid "Empty files can't be valid archives"
1917 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1918
1919 #: dselect/install:33
1920 msgid "Bad default setting!"
1921 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1922
1923 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936 #: dselect/install:103
1937 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940 #: dselect/install:104
1941 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944 #: dselect/install:105
1945 msgid ""
1946 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949 #: dselect/update:30
1950 msgid "Merging available information"
1951 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 msgstr ""
1961 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1964 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1965 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to mkstemp %s"
1970 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1973 #, c-format
1974 msgid "Unable to write to %s"
1975 msgstr "%s に書き込めません"
1976
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1978 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1979 msgstr ""
1980 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1981
1982 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1983 msgid ""
1984 "Usage: apt-internal-solver\n"
1985 "\n"
1986 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1987 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1988 "the like.\n"
1989 msgstr ""
1990 "使用方法: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1993 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1994
1995 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1996 msgid "Unknown package record!"
1997 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1998
1999 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2002 "\n"
2003 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2004 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2005 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2006 msgstr ""
2007 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2008 "\n"
2009 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2010 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2011 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2012
2013 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Package extension list is too long"
2015 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 #, c-format
2019 msgid "Error processing directory %s"
2020 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2021
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2023 msgid "Source extension list is too long"
2024 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Error writing header to contents file"
2028 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Error processing contents %s"
2033 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid ""
2037 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2038 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2040 " contents path\n"
2041 " release path\n"
2042 " generate config [groups]\n"
2043 " clean config\n"
2044 "\n"
2045 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2046 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2047 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2048 "\n"
2049 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2050 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2051 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2052 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2053 "\n"
2054 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2055 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2056 "\n"
2057 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2058 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2059 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2060 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2061 "Debian archive:\n"
2062 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2063 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064 "\n"
2065 "Options:\n"
2066 " -h This help text\n"
2067 " --md5 Control MD5 generation\n"
2068 " -s=? Source override file\n"
2069 " -q Quiet\n"
2070 " -d=? Select the optional caching database\n"
2071 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2072 " --contents Control contents file generation\n"
2073 " -c=? Read this configuration file\n"
2074 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2075 msgstr ""
2076 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2077 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2079 " contents path\n"
2080 " release path\n"
2081 " generate config [groups]\n"
2082 " clean config\n"
2083 "\n"
2084 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2085 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2086 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2087 "\n"
2088 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2089 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2090 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2091 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2092 "\n"
2093 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2094 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2095 "指定できます。\n"
2096 "\n"
2097 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2098 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2099 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2100 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2101 "使用方法の例:\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 "\n"
2105 "オプション:\n"
2106 " -h このヘルプを表示する\n"
2107 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2108 " -s=? ソース override ファイル\n"
2109 " -q 表示を抑制する\n"
2110 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2111 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2112 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2113 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2114 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2115
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 msgid "No selections matched"
2118 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid ""
2137 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138 "remove and re-create the database."
2139 msgstr ""
2140 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2141 "ベースを削除し、再作成してください。"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid "Failed to read .dsc"
2150 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid "Archive has no control record"
2154 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Unable to get a cursor"
2158 msgstr "カーソルを取得できません"
2159
2160 #: ftparchive/contents.cc
2161 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2162 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2167 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2172 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 msgid "Failed to fork"
2176 msgstr "fork に失敗しました"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 msgid "Compress child"
2180 msgstr "圧縮子プロセス"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Internal error, failed to create %s"
2185 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "IO to subprocess/file failed"
2189 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Failed to read while computing MD5"
2193 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to rename %s to %s"
2198 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2199
2200 #: ftparchive/override.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to open %s"
2203 msgstr "'%s' をオープンできません"
2204
2205 #. skip spaces
2206 #. find end of word
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2210 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2211
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to read the override file %s"
2215 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2220 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2225 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2230 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2235 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2240 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "E: "
2244 msgstr "エラー: "
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "W: "
2248 msgstr "警告: "
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid "E: Errors apply to file "
2252 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to resolve %s"
2257 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "Tree walking failed"
2261 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to open %s"
2266 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2271 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to readlink %s"
2276 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2281 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2286 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Archive had no package field"
2290 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid " %s has no override entry\n"
2295 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2300 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " %s has no source override entry\n"
2305 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2310 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Invalid archive signature"
2314 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2317 msgid "Error reading archive member header"
2318 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Invalid archive member header %s"
2323 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 msgid "Invalid archive member header"
2327 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2328
2329 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Archive is too short"
2331 msgstr "アーカイブが不足しています"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Failed to read the archive headers"
2335 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2340 msgstr "設定された圧縮プログラム '%s' が見つかりません"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 msgid "Corrupted archive"
2344 msgstr "壊れたアーカイブ"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2348 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2353 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2358 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2363 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2364
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 msgid "Unparsable control file"
2367 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2368
2369 #: apt-inst/dirstream.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to write file %s"
2372 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2373
2374 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to close file %s"
2377 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "The path %s is too long"
2382 msgstr "パス %s は長すぎます"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Unpacking %s more than once"
2387 msgstr "%s を複数回展開しています"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "The directory %s is diverted"
2392 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2397 msgstr ""
2398 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "The diversion path is too long"
2402 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2407 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2411 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The path is too long"
2415 msgstr "パスが長すぎます"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2420 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2425 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to stat %s"
2430 msgstr "%s の状態を取得できません"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "DropNode called on still linked node"
2434 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "Failed to locate the hash element!"
2438 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to allocate diversion"
2442 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Internal error in AddDiversion"
2446 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2451 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2456 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2461 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 msgid ""
2465 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2466 "disabled by default."
2467 msgstr ""
2468 "セキュアに更新することができないリポジトリからの更新は、デフォルトで無効に"
2469 "なっています。"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid ""
2473 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2474 "potentially dangerous to use."
2475 msgstr "認証されていないリポジトリのデータを使用することは、潜在的に危険です。"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid ""
2479 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2480 "details."
2481 msgstr ""
2482 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2483 "さい。"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "Hash Sum mismatch"
2487 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2492 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "サイズが適合しません"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Invalid file format"
2500 msgstr "不正なファイル形式"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Signature error"
2504 msgstr "署名エラー"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2510 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2511 msgstr ""
2512 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2513 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2514
2515 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "GPG error: %s: %s"
2519 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2525 "architecture '%s'"
2526 msgstr ""
2527 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2528 "'%1$s' の取得をスキップ"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2535 msgstr ""
2536 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2537 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2543 "weak security information for it"
2544 msgstr ""
2545 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2546 "'%1$s' の取得をスキップします"
2547
2548 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2549 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2550 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2555 "repository will not be applied."
2556 msgstr ""
2557 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2558 "物は適用されません。"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2563 msgstr ""
2564 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2565 "ました)"
2566
2567 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2568 #. back to queueing Packages files without verification
2569 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is not signed."
2573 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2574
2575 #. No Release file was present so fall
2576 #. back to queueing Packages files without verification
2577 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2581 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2586 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid ""
2590 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2591 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2592 msgstr ""
2593 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601 msgstr ""
2602 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2603 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2608 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr ""
2615 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2616 "フィールドがありません。"
2617
2618 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2622 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Is the package %s installed?"
2632 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Method %s did not start correctly"
2637 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2643 msgstr ""
2644 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2645 "ださい。"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "List directory %spartial is missing."
2650 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2655 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to lock directory %s"
2660 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2665 msgstr ""
2666 "システムにサンドボックスユーザ '%s' がないため、特権を取り消すことができませ"
2667 "ん"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2673 "user '%s'."
2674 msgstr ""
2675 "ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスできないため、ダウンロード権限を取り"
2676 "消すすことができません。"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Clean of %s is not supported"
2681 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2682
2683 #. only show the ETA if it makes sense
2684 #. two days
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Retrieving file %li of %li"
2693 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2699 msgstr ""
2700 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2701 "つけることができませんでした。"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 msgid ""
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2706 "held packages."
2707 msgstr ""
2708 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2709 "ジが原因です。"
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2713 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717 msgstr ""
2718 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2719 "せん。"
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2723 msgstr ""
2724 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2725 "せん"
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The list of sources could not be read."
2729 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find task '%s'"
2744 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2749 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2754 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2759 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr ""
2765 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775 msgstr ""
2776 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2777 "べません。"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783 "neither of them"
2784 msgstr ""
2785 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2786 "ので選べません"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Line %u too long in source list %s."
2791 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Waiting for disc...\n"
2804 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Identifying... "
2812 msgstr "確認しています... "
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2827 "%zu signatures\n"
2828 msgstr ""
2829 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2830 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid ""
2834 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835 "wrong architecture?"
2836 msgstr ""
2837 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2838 "テクチャではないでしょうか?"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Found label '%s'\n"
2843 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "This disc is called: \n"
2853 "'%s'\n"
2854 msgstr ""
2855 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2856 "'%s'\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid "Copying package lists..."
2860 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc
2863 msgid "Writing new source list\n"
2864 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2869
2870 #: apt-pkg/clean.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to stat %s."
2873 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 msgid "Failed to stat the cdrom"
2882 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2888 "other options."
2889 msgstr ""
2890 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2891 "理解できません。"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897 "options"
2898 msgstr ""
2899 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2900 "ん"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Command line option %s is not boolean"
2905 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an argument."
2910 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Option '%s' is too long"
2925 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Invalid operation %s"
2935 msgstr "不正な操作 %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2985 msgstr ""
2986 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987 "します"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not open lock file %s"
3007 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not get lock %s"
3017 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3027 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3032 msgstr ""
3033 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3039 msgstr ""
3040 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3041 "します"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3046 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3051 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3056 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3061 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3066 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3071 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Unexpected end of file"
3075 msgstr "予期しないファイル終了 (EOF)"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3079 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to exec compressor "
3083 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not open file %s"
3088 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not open file descriptor %d"
3093 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3098 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3103 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Problem closing the file %s"
3108 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3113 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem syncing the file"
3117 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Can't mmap an empty file"
3121 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3126 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3131 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to close mmap"
3135 msgstr "mmap をクローズできません"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to synchronize mmap"
3139 msgstr "mmap を同期できません"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Failed to truncate file"
3148 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155 msgstr ""
3156 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3157 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3163 "reached."
3164 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169 msgstr ""
3170 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%c%s... Error!"
3175 msgstr "%c%s... エラー!"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "%c%s... Done"
3180 msgstr "%c%s... 完了"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183 msgid "..."
3184 msgstr "..."
3185
3186 #. Print the spinner
3187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "%c%s... %u%%"
3190 msgstr "%c%s... %u%%"
3191
3192 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3196 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3197
3198 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%lih %limin %lis"
3202 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3203
3204 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "%limin %lis"
3208 msgstr "%li分 %li秒"
3209
3210 #. TRANSLATOR: s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%lis"
3214 msgstr "%li秒"
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Selection %s not found"
3219 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3220
3221 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3222 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3223 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3227 msgstr ""
3228 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3229 "います"
3230
3231 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3233 #. two sources.list entries
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3237 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to parse Release file %s"
3242 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "No sections in Release file %s"
3247 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3258 "security purposes"
3259 msgstr ""
3260 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3261 "シュエントリがありません"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3266 msgstr "Release ファイル %s に無効な '%s' エントリがあります"
3267
3268 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3272 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3277 msgstr ""
3278 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3283 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3289 "it?"
3290 msgstr ""
3291 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3292 "ませんか?"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3297 msgstr ""
3298 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3299
3300 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3301 #. dpkg --configure -a
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3306 msgstr ""
3307 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3308 "す。"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 msgid "Not locked"
3312 msgstr "ロックされていません"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Installing %s"
3317 msgstr "%s をインストールしています"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Configuring %s"
3322 msgstr "%s を設定しています"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Removing %s"
3327 msgstr "%s を削除しています"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Completely removing %s"
3332 msgstr "%s を完全に削除しています"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Noting disappearance of %s"
3337 msgstr "%s の消失を記録しています"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Running post-installation trigger %s"
3342 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3343
3344 #. FIXME: use a better string after freeze
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Directory '%s' missing"
3348 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not open file '%s'"
3353 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Preparing %s"
3358 msgstr "%s を準備しています"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Unpacking %s"
3363 msgstr "%s を展開しています"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing to configure %s"
3368 msgstr "%s の設定を準備しています"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Installed %s"
3373 msgstr "%s をインストールしました"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing for removal of %s"
3378 msgstr "%s の削除を準備しています"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Removed %s"
3383 msgstr "%s を削除しました"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing to completely remove %s"
3388 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Completely removed %s"
3393 msgstr "%s を完全に削除しました"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Can not write log (%s)"
3398 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3402 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3406 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3411
3412 #. check if its not a follow up error
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3420 "error from a previous failure."
3421 msgstr ""
3422 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3423 "は書き込まれません。"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3428 "error"
3429 msgstr ""
3430 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3431 "き込まれません。"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "error"
3437 msgstr ""
3438 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3439 "込まれません。"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3444 "local system"
3445 msgstr ""
3446 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3447 "は書き込まれません。"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3452 msgstr ""
3453 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3454 "込まれません。"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Building dependency tree"
3458 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Candidate versions"
3462 msgstr "候補バージョン"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 msgid "Dependency generation"
3466 msgstr "依存関係の生成"
3467
3468 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 msgid "Reading state information"
3470 msgstr "状態情報を読み取っています"
3471
3472 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to open StateFile %s"
3475 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3476
3477 #: apt-pkg/depcache.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3480 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Send scenario to solver"
3484 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "Send request to solver"
3488 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "Prepare for receiving solution"
3492 msgstr "解決を受け取る準備"
3493
3494 #: apt-pkg/edsp.cc
3495 msgid "External solver failed without a proper error message"
3496 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3497
3498 #: apt-pkg/edsp.cc
3499 msgid "Execute external solver"
3500 msgstr "外部ソルバを実行"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Wrote %i records.\n"
3505 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3510 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3515 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3520 msgstr ""
3521 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3522 "ファイルがあります。\n"
3523
3524 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3527 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3528
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Hash mismatch for: %s"
3532 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3533
3534 #: apt-pkg/init.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3537 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3538
3539 #: apt-pkg/init.cc
3540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3541 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3542
3543 #: apt-pkg/install-progress.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Progress: [%3i%%]"
3546 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3547
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3549 msgid "Running dpkg"
3550 msgstr "dpkg を実行しています"
3551
3552 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3556 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3557 msgstr ""
3558 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3559 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3560
3561 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not configure '%s'. "
3564 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3565
3566 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3570 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3571 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3572 msgstr ""
3573 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3574 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3575 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Empty package cache"
3579 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "The package cache file is corrupted"
3583 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3587 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3592 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3597 msgstr ""
3598 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3602 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Depends"
3606 msgstr "依存"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "PreDepends"
3610 msgstr "先行依存"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Suggests"
3614 msgstr "提案"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Recommends"
3618 msgstr "推奨"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Conflicts"
3622 msgstr "競合"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Replaces"
3626 msgstr "置換"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Obsoletes"
3630 msgstr "廃止"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Breaks"
3634 msgstr "破壊"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Enhances"
3638 msgstr "拡張"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "required"
3642 msgstr "要求"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "important"
3646 msgstr "重要"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "standard"
3650 msgstr "標準"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "optional"
3654 msgstr "任意"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "extra"
3658 msgstr "特別"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3662 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3663
3664 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3665 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3669 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3673 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3677 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3681 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3685 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "Reading package lists"
3689 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "IO Error saving source cache"
3693 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3698 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3699
3700 #: apt-pkg/policy.cc
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3704 "available in the sources"
3705 msgstr ""
3706 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3707 "ないため、無効です"
3708
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3712 msgstr ""
3713 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3714 "りません"
3715
3716 #: apt-pkg/policy.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Did not understand pin type %s"
3719 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3720
3721 #: apt-pkg/policy.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3724 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3728 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3729
3730 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3731 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3732 #, c-format
3733 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3734 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3735
3736 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Opening %s"
3739 msgstr "%s をオープンしています"
3740
3741 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3744 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3745
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3749 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3754 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3759 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3764 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3765
3766 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3768 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3769
3770 #: apt-pkg/tagfile.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3773 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3774
3775 #: apt-pkg/update.cc
3776 msgid ""
3777 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3778 "used instead."
3779 msgstr ""
3780 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3781 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3782
3783 #: apt-pkg/upgrade.cc
3784 msgid "Calculating upgrade"
3785 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3786
3787 #~ msgid "(not found)"
3788 #~ msgstr "(見つかりません)"
3789
3790 #~ msgid " Package pin: "
3791 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3792
3793 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3794 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3795
3796 #, fuzzy
3797 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3798 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3802 #~ "packages"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3805 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3809 #~ "found"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3812 #~ "ことができません"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3818 #~ "パッケージは新しすぎます"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3822 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3825 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3829 #~ "candidate version"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3832 #~ "存関係を満たすことができません"
3833
3834 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3835 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3836
3837 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3838 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3839
3840 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3841 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3842
3843 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3844 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3848 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3851 #~ "from APT's binary cache files\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3854 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3857 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3858
3859 #~ msgid "Commands:"
3860 #~ msgstr "コマンド:"
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Options:\n"
3864 #~ " -h This help text.\n"
3865 #~ " -p=? The package cache.\n"
3866 #~ " -s=? The source cache.\n"
3867 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3868 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3869 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "オプション:\n"
3874 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3875 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3876 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3877 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3878 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3879 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3880 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3881 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3882 #~ "い。\n"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "CLI for apt.\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Options:\n"
3896 #~ " -h This help text\n"
3897 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3898 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3899 #~ " -m No mounting\n"
3900 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3901 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3902 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3903 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905 #~ "See fstab(5)\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "オプション:\n"
3908 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3909 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3910 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3911 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3912 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3913 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3914 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3915 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3916 #~ "参照してください。"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Options:\n"
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3922 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "オプション:\n"
3925 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3926 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3927 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Options:\n"
3931 #~ " -h This help text.\n"
3932 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3933 #~ " -qq No output except for errors\n"
3934 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3935 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3936 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "オプション:\n"
3941 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3942 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3943 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3944 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3945 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3946 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3947 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3948 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3949 #~ "参照してください。"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3955 #~ "used\n"
3956 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Options:\n"
3959 #~ " -h This help text\n"
3960 #~ " -s Use source file sorting\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3967 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "オプション:\n"
3970 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3971 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3972 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3973 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3974
3975 #~ msgid "Child process failed"
3976 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3980 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3981
3982 #~ msgid "Failed to create pipes"
3983 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3984
3985 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3986 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3987
3988 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3989 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3990
3991 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3992 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3993
3994 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3995 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4000
4001 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4008 #~ "ん)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4017 #~ "ん)"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4020 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4023 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4026 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4029 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4032 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4033
4034 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4035 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4036
4037 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4038 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4039
4040 #~ msgid "Collecting File Provides"
4041 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4042
4043 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4044 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4045
4046 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4047 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4048
4049 #~ msgid "Total dependency version space: "
4050 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4051
4052 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4053 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4054
4055 #~ msgid "Done"
4056 #~ msgstr "完了"
4057
4058 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4059 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4060
4061 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4062 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4063
4064 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4065 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4066
4067 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4068 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"