]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
Update symbols file
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 11"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
c82d809c 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
c82d809c 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
38d608f4 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
897e3c7b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
1e7ec0d8 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
9de26945 134msgstr ""
27b16a2e 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
1e542d77 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
c82d809c 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
c82d809c 153
04f27fae
MV
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
b81dbe40 158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 161#, c-format
04f27fae 162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
648bb618 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
ce34af08 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
263"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
264"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
265"動されていないことが考えられます。"
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "壊れたパッケージ"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 288
04f27fae
MV
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294#, fuzzy
9de26945 295msgid ""
04f27fae
MV
296"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297"essential."
298msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
b6c6b52f 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1e7ec0d8 304
04f27fae 305#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 306msgid ""
04f27fae
MV
307"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308"packages."
b6c6b52f 309msgstr ""
b6c6b52f 310
04f27fae
MV
311#: apt-private/private-install.cc
312msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317msgstr ""
318"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 319
9de26945
MV
320#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 322#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 323#, c-format
04f27fae
MV
324msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 326
9de26945
MV
327#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 329#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 330#, c-format
04f27fae
MV
331msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 333
04f27fae
MV
334#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 337#, c-format
04f27fae
MV
338msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
9de26945 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
1e7ec0d8 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
366"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
367" ?] "
a4a59015 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "中断しました。"
a4a59015 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
2f6a2fbb 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
391"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
414"システムから消えました:"
568dc798 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 419
04f27fae
MV
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 422msgstr ""
04f27fae 423"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 424
04f27fae 425#: apt-private/private-install.cc
9de26945 426msgid ""
04f27fae
MV
427"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 429msgstr ""
04f27fae
MV
430"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
431"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
436
437#: apt-private/private-install.cc
9de26945 438msgid ""
04f27fae
MV
439"The following package was automatically installed and is no longer required:"
440msgid_plural ""
441"The following packages were automatically installed and are no longer "
442"required:"
443msgstr[0] ""
444"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 445
04f27fae 446#: apt-private/private-install.cc
568dc798 447#, c-format
04f27fae
MV
448msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449msgid_plural ""
450"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451msgstr[0] ""
452"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
453"ん:\n"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 456#, c-format
73fe49f9
DK
457msgid "Use '%s' to remove it."
458msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 460
04f27fae
MV
461#: apt-private/private-install.cc
462msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463msgstr ""
464"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
465"ません:"
67f393ab 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid ""
469"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470"solution)."
471msgstr ""
472"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
473"を明示してください)。"
568dc798 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 479
04f27fae
MV
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 489#, c-format
04f27fae 490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 491msgstr ""
04f27fae
MV
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
864fe99c 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 498msgstr ""
04f27fae
MV
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
3c4a4974 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
a0895a74 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 531
04f27fae 532#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
c3bbfb87 555
04f27fae 556#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 557#, c-format
04f27fae
MV
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
568dc798 576
04f27fae 577#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 578#, c-format
04f27fae
MV
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
568dc798 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 643
04f27fae 644#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 645#, c-format
04f27fae
MV
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
9de26945 650msgid ""
04f27fae
MV
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 653msgstr ""
04f27fae
MV
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 656
04f27fae 657#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 681
04f27fae
MV
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
de5a560a 689
04f27fae
MV
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
27b16a2e 697
04f27fae
MV
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
de5a560a 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
27b16a2e 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 712
cbbee23e 713#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
de5a560a 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 725
04f27fae
MV
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 733
04f27fae
MV
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 737
8561c2fe
DK
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
b3c63712
JAK
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "%s has no build depends.\n"
901msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905msgstr ""
906"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid ""
911"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912"Architectures for setup"
913msgstr ""
914"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
915"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
926
8561c2fe
DK
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Failed to process build dependencies"
929msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 930
04f27fae 931#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 932#, c-format
04f27fae
MV
933msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 935
04f27fae 936#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 937#, c-format
04f27fae
MV
938msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939msgstr ""
940"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 941
0507225b
MV
942#: apt-private/private-unmet.cc
943#, c-format
944msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
945msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
946
04f27fae
MV
947#: apt-private/private-update.cc
948msgid "The update command takes no arguments"
949msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 950
04f27fae 951#: apt-private/private-update.cc
9de26945 952#, c-format
04f27fae
MV
953msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
954msgid_plural ""
955"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
956msgstr[0] ""
957"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
958"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 959
04f27fae
MV
960#: apt-private/private-update.cc
961msgid "All packages are up to date."
962msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 963
04f27fae
MV
964#: cmdline/apt-cache.cc
965#, fuzzy
966msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967msgstr "update コマンドは引数をとりません"
67f393ab 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Total package names: "
971msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package structures: "
975msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Normal packages: "
979msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Pure virtual packages: "
983msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Single virtual packages: "
987msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Mixed virtual packages: "
991msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Missing: "
995msgstr " 欠落: "
ce34af08 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total distinct versions: "
999msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct descriptions: "
1003msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total dependencies: "
1007msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total ver/file relations: "
1011msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total Desc/File relations: "
1015msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Provides mappings: "
1019msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total globbed strings: "
1023msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total slack space: "
1027msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total space accounted for: "
1031msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1035msgstr ""
04f27fae 1036"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1037
04f27fae 1038#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1039msgid ""
04f27fae 1040"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1041" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1042"\n"
8561c2fe 1043"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1044"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1048"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1049msgstr ""
3f5a581c 1050
cbbee23e
DK
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show source records"
1053msgstr "ソースレコードを表示する"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show raw dependency information for a package"
1061msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show a readable record for the package"
1069msgstr "パッケージの情報を表示する"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "List the names of all packages in the system"
1073msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show policy settings"
1077msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1082
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
3f5a581c 1087
04f27fae 1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1089#, c-format
04f27fae
MV
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
1099msgstr ""
1100"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1101"りませんでした。\n"
1102"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1103"ます。\n"
1104"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1105"照してください。"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1109msgstr ""
04f27fae 1110"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1111
cbbee23e
DK
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113msgid ""
8561c2fe
DK
1114"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115"\n"
9270be36 1116"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1117"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1119msgstr ""
cbbee23e 1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "Arguments not in pairs"
1123msgstr "引数がペアではありません"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1126#, fuzzy
04f27fae
MV
1127msgid ""
1128"Usage: apt-config [options] command\n"
1129"\n"
8561c2fe 1130"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1131"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1132msgstr ""
9270be36
MV
1133"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1134"\n"
1135"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
3f5a581c 1136
cbbee23e
DK
1137#: cmdline/apt-config.cc
1138msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139msgstr ""
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "show the active configuration setting"
1143msgstr ""
1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1154
04f27fae 1155#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1156msgid ""
04f27fae 1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1158"instead."
1159msgstr ""
04f27fae
MV
1160"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1161"に使用してください。"
1e7ec0d8 1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168msgid "Supported modules:"
1169msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1170
04f27fae 1171#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1172#, fuzzy
04f27fae
MV
1173msgid ""
1174"Usage: apt-get [options] command\n"
1175" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177"\n"
8561c2fe
DK
1178"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179"and information about them from authenticated sources and\n"
1180"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1182msgstr ""
1183"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1184" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1185"2 ...]\n"
1186" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1187"\n"
cbbee23e
DK
1188"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1189"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1190"と install です。\n"
1191
cbbee23e
DK
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Retrieve new lists of packages"
1194msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Perform an upgrade"
1198msgstr "アップグレードを行う"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1202msgstr ""
1203"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1204"定する)"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Remove packages"
1208msgstr "パッケージを削除する"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Remove packages and config files"
1212msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1213
0507225b
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1215msgid "Remove automatically all unused packages"
1216msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1217
cbbee23e
DK
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1220msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Follow dselect selections"
1224msgstr "dselect の選択に従う"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1228msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Erase downloaded archive files"
1232msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Erase old downloaded archive files"
1236msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1240msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Download source archives"
1244msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Download the binary package into the current directory"
1248msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Download and display the changelog for the given package"
1252msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255msgid "Need one URL as argument"
1256msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1257
04f27fae
MV
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1260msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1261
04f27fae
MV
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263msgid "Download Failed"
1264msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1265
04f27fae 1266#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1267#, c-format
04f27fae
MV
1268msgid "GetSrvRec failed for %s"
1269msgstr ""
e49dd9d3 1270
04f27fae 1271#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1272#, fuzzy
864fe99c 1273msgid ""
04f27fae 1274"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1275" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1276" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1277"\n"
8561c2fe 1278"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1279"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1280msgstr ""
04f27fae
MV
1281"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1282" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1283"\n"
1284"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
cbbee23e 1285
cbbee23e
DK
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "download the given uri to the target-path"
1288msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1292msgstr ""
1293
c3c3bd04
JAK
1294#: cmdline/apt-helper.cc
1295msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1296msgstr ""
1297
cbbee23e
DK
1298#: cmdline/apt-helper.cc
1299msgid "detect proxy using apt.conf"
1300msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1301
04f27fae 1302#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1303#, c-format
04f27fae
MV
1304msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1305msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1306
04f27fae 1307#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1308#, c-format
04f27fae
MV
1309msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1310msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1311
04f27fae 1312#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1313#, c-format
04f27fae
MV
1314msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1315msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1316
04f27fae 1317#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1318#, c-format
04f27fae
MV
1319msgid "%s was already set on hold.\n"
1320msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "%s was already not hold.\n"
1325msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1326
cbbee23e
DK
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1329msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1330
04f27fae 1331#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1332#, c-format
04f27fae
MV
1333msgid "%s set on hold.\n"
1334msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "Canceled hold on %s.\n"
1339msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1340
04f27fae 1341#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1342#, c-format
1343msgid "Selected %s for purge.\n"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, c-format
1348msgid "Selected %s for removal.\n"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, c-format
1353msgid "Selected %s for installation.\n"
1354msgstr ""
e49dd9d3 1355
04f27fae 1356#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1357#, fuzzy
e49dd9d3 1358msgid ""
04f27fae
MV
1359"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360"\n"
1361"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1362"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1363"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1364"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1365msgstr ""
1366"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1367"\n"
cbbee23e
DK
1368"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1369"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1370
cbbee23e
DK
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1373msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid "Mark the given packages as manually installed"
1377msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380msgid "Mark a package as held back"
1381msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid "Unset a package set as held back"
1385msgstr "パッケージの保留を解除する"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388msgid "Print the list of automatically installed packages"
1389msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Print the list of manually installed packages"
1393msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Print the list of package on hold"
1397msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1398
0507225b
MV
1399#: cmdline/apt.cc
1400msgid ""
1401"Usage: apt [options] command\n"
1402"\n"
1403"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1404"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1405"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1406"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1407"interactive use by default.\n"
1408msgstr ""
1409
1410#. query
1411#: cmdline/apt.cc
1412msgid "list packages based on package names"
1413msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416msgid "search in package descriptions"
1417msgstr "パッケージの説明を検索"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "show package details"
1421msgstr "パッケージの詳細を表示"
1422
1423#. package stuff
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "install packages"
1426msgstr "パッケージをインストール"
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "remove packages"
1430msgstr "パッケージを削除"
1431
1432#. system wide stuff
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "update list of available packages"
1435msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1444
1445#. misc
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "edit the source information file"
1448msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1454
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid ""
1457"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458"cannot be used to add new CD-ROMs"
1459msgstr ""
1460"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1461"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1462
1463#: methods/cdrom.cc
1464msgid "Wrong CD-ROM"
1465msgstr "CD が違います"
1466
1467#: methods/cdrom.cc
1468#, c-format
1469msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1471
1472#: methods/cdrom.cc
1473msgid "Disk not found."
1474msgstr "ディスクが見つかりません。"
1475
1476#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477msgid "File not found"
1478msgstr "ファイルが見つかりません"
1479
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "Connecting to %s (%s)"
1483msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1484
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "[IP: %s %s]"
1488msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1494
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1499
1500#: methods/connect.cc
1501#, c-format
1502msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1504
1505#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506msgid "Failed"
1507msgstr "失敗"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1513
1514#. We say this mainly because the pause here is for the
1515#. ssh connection that is still going
1516#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s"
1519msgstr "%s へ接続しています"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Could not resolve '%s'"
1524msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1545
68e07cd0 1546#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1547msgid "Failed to stat"
1548msgstr "状態の取得に失敗しました"
1549
68e07cd0 1550#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1551msgid "Failed to set modification time"
1552msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1553
1554#: methods/file.cc
1555msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1557
1558#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559#: methods/ftp.cc
1560msgid "Logging in"
1561msgstr "ログインしています"
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564msgid "Unable to determine the peer name"
1565msgstr "ピアネームを決定することができません"
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568msgid "Unable to determine the local name"
1569msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "USER failed, server said: %s"
1579msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582#, c-format
1583msgid "PASS failed, server said: %s"
1584msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid ""
1588"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589"is empty."
1590msgstr ""
1591"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1592"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "Connection timeout"
1606msgstr "接続タイムアウト"
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Server closed the connection"
1610msgstr "サーバが接続を切断しました"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Read error"
1614msgstr "読み込みエラー"
1615
1616#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617msgid "A response overflowed the buffer."
1618msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Protocol corruption"
1622msgstr "プロトコルが壊れています"
1623
1624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625msgid "Write error"
1626msgstr "書き込みエラー"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Could not create a socket"
1630msgstr "ソケットを作成できません"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not connect passive socket."
1638msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1642msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not bind a socket"
1646msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not listen on the socket"
1650msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not determine the socket's name"
1654msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Unable to send PORT command"
1658msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1663msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "EPRT failed, server said: %s"
1668msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Data socket connect timed out"
1672msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Unable to accept connection"
1676msgstr "接続を accept できません"
1677
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1679msgid "Problem hashing file"
1680msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683#, c-format
1684msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1685msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1686
1687#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688msgid "Data socket timed out"
1689msgstr "データソケットタイムアウト"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1694msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1695
1696#. Get the files information
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Query"
1699msgstr "問い合わせ"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to invoke "
1703msgstr "呼び出せません"
1704
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1708
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid ""
1711"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1712msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716msgstr ""
1717"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1718"されていますか?)"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725"authentication?)"
1726msgstr ""
1727"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1728"が必要?)"
1729
1730#: methods/gpgv.cc
1731msgid "Unknown error executing apt-key"
1732msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1733
a99c3a5f
JAK
1734#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1735#: methods/gpgv.cc
1736#, fuzzy, c-format
1737msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1738msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1739
04f27fae
MV
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1743
1744#: methods/gpgv.cc
1745msgid ""
1746"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747"available:\n"
1748msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1749
04f27fae
MV
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Error writing to the file"
1752msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1757
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server"
1760msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1761
1762#: methods/http.cc
1763msgid "Error writing to file"
1764msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1765
1766#: methods/http.cc
1767msgid "Select failed"
1768msgstr "select に失敗しました"
1769
1770#: methods/http.cc
1771msgid "Connection timed out"
1772msgstr "接続タイムアウト"
1773
1774#: methods/http.cc
1775msgid "Error writing to output file"
1776msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1777
1778#. Only warn if there are no sources.list.d.
1779#. Only warn if there is no sources.list file.
1780#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783#, c-format
1784msgid "Unable to read %s"
1785msgstr "%s を読み込むことができません"
1786
1787#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789#, c-format
1790msgid "Unable to change to %s"
1791msgstr "%s へ変更することができません"
1792
1793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794#. and provide a config option to define that default
1795#: methods/mirror.cc
1796#, c-format
1797msgid "No mirror file '%s' found "
1798msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1799
1800#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801#. and provide a config option to define that default
1802#: methods/mirror.cc
1803#, c-format
1804msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1806
1807#: methods/mirror.cc
1808#, c-format
1809msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1811
1812#: methods/mirror.cc
1813#, c-format
1814msgid "[Mirror: %s]"
1815msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1816
68e07cd0
JAK
1817#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818#: apt-pkg/acquire-item.cc
1819#, c-format
1820msgid "Failed to stat %s"
1821msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1822
04f27fae
MV
1823#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1826
04f27fae
MV
1827#: methods/rsh.cc
1828msgid "Connection closed prematurely"
1829msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1830
04f27fae
MV
1831#: methods/server.cc
1832msgid "Waiting for headers"
1833msgstr "ヘッダの待機中です"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Bad header line"
1837msgstr "不正なヘッダ行です"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "不正なヘッダです"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "接続失敗"
1866
1867#: methods/server.cc
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "内部エラー"
1877
68e07cd0
JAK
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1881
04f27fae
MV
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1888#, fuzzy
04f27fae
MV
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1899
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1903
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1907
1908#: dselect/install:105
864fe99c 1909msgid ""
04f27fae
MV
1910"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1911msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1912
1913#: dselect/update:30
1914msgid "Merging available information"
1915msgstr "入手可能情報をマージしています"
1916
1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1918#, fuzzy
04f27fae
MV
1919msgid ""
1920"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921"\n"
8561c2fe
DK
1922"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1923"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1924"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1925msgstr ""
1926"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1927"\n"
1928"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1929"抽出するためのツールです\n"
1930"\n"
1931"オプション:\n"
1932" -h このヘルプを表示する\n"
1933" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1934" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1935" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1936
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938#, c-format
1939msgid "Unable to mkstemp %s"
1940msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943#, c-format
1944msgid "Unable to write to %s"
1945msgstr "%s に書き込めません"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949msgstr ""
1950"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1951
1952#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1953#, fuzzy
04f27fae
MV
1954msgid ""
1955"Usage: apt-internal-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1958"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1959"the like.\n"
04f27fae
MV
1960msgstr ""
1961"使用方法: apt-internal-solver\n"
1962"\n"
1963"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1964"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1965"\n"
1966"オプション:\n"
1967" -h このヘルプを表示する\n"
1968" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1969" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1970" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1971
1972#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973msgid "Unknown package record!"
1974msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1975
1976#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977msgid ""
1978"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979"\n"
8561c2fe 1980"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1981"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1982"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1983msgstr ""
04f27fae
MV
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986msgid "Package extension list is too long"
1987msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990#, c-format
1991msgid "Error processing directory %s"
1992msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995msgid "Source extension list is too long"
1996msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1997
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999msgid "Error writing header to contents file"
2000msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003#, c-format
2004msgid "Error processing contents %s"
2005msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012" contents path\n"
2013" release path\n"
2014" generate config [groups]\n"
2015" clean config\n"
2016"\n"
2017"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020"\n"
2021"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025"\n"
2026"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028"\n"
2029"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033"Debian archive:\n"
2034" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036"\n"
2037"Options:\n"
2038" -h This help text\n"
2039" --md5 Control MD5 generation\n"
2040" -s=? Source override file\n"
2041" -q Quiet\n"
2042" -d=? Select the optional caching database\n"
2043" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044" --contents Control contents file generation\n"
2045" -c=? Read this configuration file\n"
2046" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047msgstr ""
2048"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2049"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" contents path\n"
2052" release path\n"
2053" generate config [groups]\n"
2054" clean config\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2057"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2058"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2061"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2062"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2063"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2064"\n"
2065"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2066"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2067"指定できます。\n"
2068"\n"
2069"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2070"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2071"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2072"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2073"使用方法の例:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"オプション:\n"
2078" -h このヘルプを表示する\n"
2079" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2080" -s=? ソース override ファイル\n"
2081" -q 表示を抑制する\n"
2082" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2083" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2084" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2085" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2086" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2087
04f27fae
MV
2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089msgid "No selections matched"
2090msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2091
04f27fae 2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2093#, c-format
04f27fae
MV
2094msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2096
04f27fae 2097#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2098#, c-format
04f27fae
MV
2099msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2101
04f27fae 2102#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2103#, c-format
04f27fae
MV
2104msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2106
04f27fae
MV
2107#: ftparchive/cachedb.cc
2108msgid ""
2109"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110"remove and re-create the database."
864fe99c 2111msgstr ""
04f27fae
MV
2112"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2113"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2114
04f27fae 2115#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2116#, c-format
04f27fae
MV
2117msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2119
04f27fae
MV
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121msgid "Failed to read .dsc"
2122msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2123
04f27fae
MV
2124#: ftparchive/cachedb.cc
2125msgid "Archive has no control record"
2126msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2127
04f27fae
MV
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129msgid "Unable to get a cursor"
2130msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2131
04f27fae
MV
2132#: ftparchive/contents.cc
2133msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2134msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2135
04f27fae 2136#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2137#, c-format
04f27fae
MV
2138msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2139msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2140
04f27fae 2141#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2142#, c-format
04f27fae
MV
2143msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2144msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/multicompress.cc
2147msgid "Failed to fork"
2148msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2149
04f27fae
MV
2150#: ftparchive/multicompress.cc
2151msgid "Compress child"
2152msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2153
04f27fae 2154#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2155#, c-format
04f27fae
MV
2156msgid "Internal error, failed to create %s"
2157msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2158
04f27fae
MV
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "IO to subprocess/file failed"
2161msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164msgid "Failed to read while computing MD5"
2165msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2166
04f27fae 2167#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2168#, c-format
04f27fae
MV
2169msgid "Failed to rename %s to %s"
2170msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2171
04f27fae 2172#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2173#, c-format
04f27fae
MV
2174msgid "Unable to open %s"
2175msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2176
04f27fae
MV
2177#. skip spaces
2178#. find end of word
2179#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2182msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/override.cc
38359479 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Failed to read the override file %s"
2187msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2192msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2193
04f27fae 2194#: ftparchive/override.cc
9de26945 2195#, c-format
04f27fae
MV
2196msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2197msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2198
04f27fae 2199#: ftparchive/override.cc
9de26945 2200#, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2202msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2203
04f27fae 2204#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2205#, c-format
04f27fae
MV
2206msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2207msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/writer.cc
2210#, c-format
2211msgid "W: Unable to stat %s\n"
2212msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/writer.cc
2215msgid "E: "
2216msgstr "エラー: "
c82d809c 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/writer.cc
2219msgid "W: "
2220msgstr "警告: "
c82d809c 2221
04f27fae
MV
2222#: ftparchive/writer.cc
2223msgid "E: Errors apply to file "
2224msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/writer.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to resolve %s"
2229msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "Tree walking failed"
2233msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/writer.cc
2236#, c-format
2237msgid "Failed to open %s"
2238msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid " DeLink %s [%s]\n"
2243msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2244
68e07cd0 2245#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Failed to readlink %s"
2248msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "*** Failed to link %s to %s"
2253msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2258msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "Archive had no package field"
2262msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/writer.cc
2265#, c-format
2266msgid " %s has no override entry\n"
2267msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2272msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2273
04f27fae 2274#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2275#, c-format
04f27fae
MV
2276msgid " %s has no source override entry\n"
2277msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2278
04f27fae 2279#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2280#, c-format
04f27fae
MV
2281msgid " %s has no binary override entry either\n"
2282msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2283
04f27fae
MV
2284#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285msgid "Invalid archive signature"
2286msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2287
04f27fae
MV
2288#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289msgid "Error reading archive member header"
2290msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2291
04f27fae
MV
2292#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293#, c-format
2294msgid "Invalid archive member header %s"
2295msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2296
04f27fae
MV
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Invalid archive member header"
2299msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2300
04f27fae
MV
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Archive is too short"
2303msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2304
04f27fae
MV
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306msgid "Failed to read the archive headers"
2307msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2308
04f27fae 2309#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2310#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2311msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2312msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
67f393ab 2313
04f27fae
MV
2314#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315msgid "Corrupted archive"
2316msgstr "壊れたアーカイブ"
2317
2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2320msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2321
2322#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2325msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2326
04f27fae 2327#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/deb/debfile.cc
2333#, c-format
2334msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/deb/debfile.cc
2338msgid "Unparsable control file"
2339msgstr "解析できないコントロールファイル"
2340
2341#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2342#, c-format
04f27fae
MV
2343msgid "Failed to write file %s"
2344msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2345
04f27fae 2346#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2347#, c-format
04f27fae
MV
2348msgid "Failed to close file %s"
2349msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2350
04f27fae 2351#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "The path %s is too long"
2354msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2355
04f27fae 2356#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid "Unpacking %s more than once"
2359msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2360
04f27fae
MV
2361#: apt-inst/extract.cc
2362#, c-format
2363msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2364msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2367#, c-format
04f27fae 2368msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2369msgstr ""
04f27fae 2370"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2371
04f27fae
MV
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "The diversion path is too long"
2374msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/extract.cc
2386msgid "The path is too long"
2387msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2388
04f27fae 2389#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2398
04f27fae
MV
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unable to stat %s"
2402msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2403
04f27fae
MV
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405msgid "DropNode called on still linked node"
2406msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/filelist.cc
2409msgid "Failed to locate the hash element!"
2410msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2411
04f27fae
MV
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "Failed to allocate diversion"
2414msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2415
04f27fae
MV
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Internal error in AddDiversion"
2418msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2429
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2434
04f27fae 2435#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2436msgid ""
9270be36
MV
2437"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438"disabled by default."
cbbee23e
DK
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
d04e44ac 2443"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2444"potentially dangerous to use."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450"details."
04f27fae
MV
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2454#, c-format
04f27fae
MV
2455msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2457
04f27fae
MV
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Hash Sum mismatch"
2460msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid "Size mismatch"
2464msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2465
04f27fae
MV
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467msgid "Invalid file format"
2468msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471#, fuzzy
2472msgid "Signature error"
2473msgstr "書き込みエラー"
e49dd9d3 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476#, fuzzy, c-format
864fe99c 2477msgid ""
04f27fae
MV
2478"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2479"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2480msgstr ""
04f27fae
MV
2481"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2482"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
7d8a4da7 2483
04f27fae
MV
2484#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2486#, c-format
04f27fae
MV
2487msgid "GPG error: %s: %s"
2488msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2489
9270be36
MV
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2494"architecture '%s'"
2495msgstr ""
2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2498#, c-format
04f27fae
MV
2499msgid ""
2500"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2501"or malformed file)"
2f6a2fbb 2502msgstr ""
04f27fae
MV
2503"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2504"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2505
493e032a
JAK
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2510"weak security information for it"
2511msgstr ""
2512
04f27fae
MV
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2515msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2516
04f27fae
MV
2517#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2518#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2519#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2521#, c-format
864fe99c 2522msgid ""
04f27fae
MV
2523"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2524"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2525msgstr ""
04f27fae
MV
2526"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2527"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2530#, c-format
04f27fae
MV
2531msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532msgstr ""
2533"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2534"ました)"
2f6a2fbb 2535
cbbee23e
DK
2536#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2537#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2538#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "The repository '%s' is not signed."
2542msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2543
cbbee23e
DK
2544#. No Release file was present so fall
2545#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2546#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2548#, fuzzy, c-format
2549msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2550msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2551
04f27fae
MV
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2555msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2556
04f27fae
MV
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558msgid ""
2559"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2560"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2561msgstr ""
2f6a2fbb 2562
04f27fae 2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2564#, c-format
04f27fae
MV
2565msgid ""
2566"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568msgstr ""
2569"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2570"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2571
04f27fae
MV
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2575msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2576
04f27fae 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2578#, c-format
864fe99c 2579msgid ""
04f27fae 2580"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2581msgstr ""
04f27fae
MV
2582"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2583"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2584
04f27fae
MV
2585#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2589msgstr "%s (%s) の変更履歴"
864fe99c 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2592#, c-format
04f27fae
MV
2593msgid "The method driver %s could not be found."
2594msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2595
04f27fae
MV
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597#, c-format
2598msgid "Is the package %s installed?"
2599msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid "Method %s did not start correctly"
2604msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, fuzzy, c-format
864fe99c 2608msgid ""
04f27fae 2609"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2610msgstr ""
04f27fae
MV
2611"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2612"さい。"
2f6a2fbb 2613
0507225b
MV
2614#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2615#, c-format
2616msgid "List directory %spartial is missing."
2617msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc
2620#, c-format
2621msgid "Archives directory %spartial is missing."
2622msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2623
2624#: apt-pkg/acquire.cc
2625#, c-format
2626msgid "Unable to lock directory %s"
2627msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2628
2629#: apt-pkg/acquire.cc
2630#, c-format
2631msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2632msgstr ""
2633
2634#: apt-pkg/acquire.cc
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2638"user '%s'."
2639msgstr ""
2640
2641#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2642#, c-format
2643msgid "Clean of %s is not supported"
2644msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2645
2646#. only show the ETA if it makes sense
2647#. two days
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, c-format
2650msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2651msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid "Retrieving file %li of %li"
2656msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2659#, c-format
864fe99c
MV
2660msgid ""
2661"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662msgstr ""
2663"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2664"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2667msgid ""
2668"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2669"held packages."
2670msgstr ""
2671"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2672"ジが原因です。"
5b1e4e86 2673
04f27fae 2674#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2675msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2676msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2677
04f27fae
MV
2678#: apt-pkg/cachefile.cc
2679msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2680msgstr ""
04f27fae
MV
2681"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2682"せん。"
c82d809c 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/cachefile.cc
2685msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686msgstr ""
2687"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2688"せん"
e49dd9d3 2689
04f27fae
MV
2690#: apt-pkg/cachefile.cc
2691msgid "The list of sources could not be read."
2692msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2693
04f27fae 2694#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2695#, c-format
2696msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2700#, c-format
2701msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2703
04f27fae 2704#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2705#, c-format
2706msgid "Couldn't find task '%s'"
2707msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2708
04f27fae 2709#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2710#, c-format
2711msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2715#, c-format
2716msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2720#, c-format
2721msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2723
04f27fae 2724#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2725#, c-format
2726msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727msgstr ""
2728"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2729
04f27fae 2730#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2731#, c-format
2732msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2733msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2738msgstr ""
2739"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2740"べません。"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2746"neither of them"
2747msgstr ""
2748"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2749"ので選べません"
2750
04f27fae
MV
2751#: apt-pkg/cdrom.cc
2752#, c-format
2753msgid "Line %u too long in source list %s."
2754msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761#, c-format
2762msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766msgid "Waiting for disc...\n"
2767msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid "Identifying... "
2775msgstr "確認しています... "
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778#, c-format
2779msgid "Stored label: %s\n"
2780msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2787#, c-format
04f27fae
MV
2788msgid ""
2789"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2790"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2791msgstr ""
04f27fae
MV
2792"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2793"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2794
04f27fae
MV
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid ""
2797"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798"wrong architecture?"
e49dd9d3 2799msgstr ""
04f27fae
MV
2800"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2801"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2804#, c-format
04f27fae
MV
2805msgid "Found label '%s'\n"
2806msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2807
04f27fae
MV
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2811
04f27fae 2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2813#, c-format
04f27fae
MV
2814msgid ""
2815"This disc is called: \n"
2816"'%s'\n"
2817msgstr ""
2818"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2819"'%s'\n"
2f6a2fbb 2820
04f27fae
MV
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Copying package lists..."
2823msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2824
04f27fae
MV
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Writing new source list\n"
2827msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2828
04f27fae
MV
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2834#, c-format
04f27fae
MV
2835msgid "Unable to stat %s."
2836msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2839#, c-format
04f27fae
MV
2840msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844msgid "Failed to stat the cdrom"
2845msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid ""
2850"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2851"other options."
2852msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
bf33c3bd 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid ""
2857"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2858"options"
2859msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
bf33c3bd 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Command line option %s is not boolean"
2864msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2867#, c-format
04f27fae
MV
2868msgid "Option %s requires an argument."
2869msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2877#, c-format
04f27fae
MV
2878msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2879msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2880
04f27fae 2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2882#, c-format
04f27fae
MV
2883msgid "Option '%s' is too long"
2884msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2889msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Invalid operation %s"
2894msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Opening configuration file %s"
2904msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2925
04f27fae
MV
2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927#, c-format
2928msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2942#, c-format
04f27fae 2943msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2944msgstr ""
04f27fae
MV
2945"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2946"します"
bf33c3bd 2947
04f27fae
MV
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2951msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2952
9270be36
MV
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954#, c-format
2955msgid "Problem unlinking the file %s"
2956msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2959#, c-format
864fe99c
MV
2960msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2961msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 2962
04f27fae 2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2964#, c-format
864fe99c
MV
2965msgid "Could not open lock file %s"
2966msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2969#, c-format
864fe99c
MV
2970msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2971msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2974#, c-format
864fe99c
MV
2975msgid "Could not get lock %s"
2976msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 2979#, c-format
864fe99c
MV
2980msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2981msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2984#, c-format
864fe99c
MV
2985msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2989#, c-format
2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991msgstr ""
2992"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2995#, c-format
5b1e4e86 2996msgid ""
864fe99c 2997"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 2998msgstr ""
864fe99c
MV
2999"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3000"します"
5b1e4e86 3001
cbbee23e
DK
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3003#, c-format
3004msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3008#, c-format
864fe99c
MV
3009msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3013#, c-format
864fe99c
MV
3014msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3018#, c-format
3019msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3023#, c-format
3024msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3031
68e07cd0
JAK
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033msgid "Unexpected end of file"
3034msgstr ""
3035
3ac050d1
JAK
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037msgid "Failed to create subprocess IPC"
3038msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041msgid "Failed to exec compressor "
3042msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3045#, c-format
3046msgid "Could not open file %s"
3047msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3050#, c-format
3051msgid "Could not open file descriptor %d"
3052msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3055#, c-format
04f27fae
MV
3056msgid "read, still have %llu to read but none left"
3057msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3060#, c-format
04f27fae
MV
3061msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3062msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3065#, c-format
04f27fae
MV
3066msgid "Problem closing the file %s"
3067msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3070#, c-format
04f27fae
MV
3071msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3072msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3073
04f27fae
MV
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075msgid "Problem syncing the file"
3076msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3079msgid "Can't mmap an empty file"
3080msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3083#, c-format
9270be36
MV
3084msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3085msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3088#, c-format
9270be36
MV
3089msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3093msgid "Unable to close mmap"
3094msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3097msgid "Unable to synchronize mmap"
3098msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3101#, c-format
3102msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3103msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3106msgid "Failed to truncate file"
3107msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3110#, c-format
9de26945
MV
3111msgid ""
3112"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3113"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3114msgstr ""
3115"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3116"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3119#, c-format
9de26945
MV
3120msgid ""
3121"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3122"reached."
3123msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3126msgid ""
9de26945 3127"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3128msgstr ""
9de26945 3129"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3132#, c-format
04f27fae
MV
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3137#, c-format
04f27fae
MV
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3140
04f27fae
MV
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr "..."
506ab3c7 3144
04f27fae
MV
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3147#, c-format
04f27fae
MV
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3150
04f27fae
MV
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3156
04f27fae
MV
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%li秒"
506ab3c7 3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3176#, c-format
04f27fae
MV
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3179
04f27fae
MV
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3184#, c-format
04f27fae 3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3186msgstr ""
08f8455c 3187
04f27fae
MV
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3192#, c-format
04f27fae
MV
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
1c5f0d75 3195
04f27fae 3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3200
04f27fae 3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3202#, c-format
04f27fae
MV
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3205
04f27fae 3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3210
493e032a
JAK
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3215"security purposes"
3216msgstr ""
3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3221msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3227
04f27fae
MV
3228#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3230#, c-format
d04e44ac 3231msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3232msgstr ""
864fe99c 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3235#, c-format
d04e44ac 3236msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3237msgstr ""
864fe99c 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3242msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3245#, c-format
04f27fae
MV
3246msgid ""
3247"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248"it?"
3249msgstr ""
3250"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3251"ませんか?"
864fe99c 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3256msgstr ""
3257"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3258
04f27fae
MV
3259#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3260#. dpkg --configure -a
3261#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262#, c-format
864fe99c 3263msgid ""
04f27fae 3264"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3265msgstr ""
04f27fae
MV
3266"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3267"す。"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270msgid "Not locked"
3271msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3272
04f27fae 3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3274#, c-format
04f27fae
MV
3275msgid "Installing %s"
3276msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "Configuring %s"
3281msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3282
04f27fae
MV
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284#, c-format
3285msgid "Removing %s"
3286msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3287
04f27fae
MV
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Completely removing %s"
3291msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Noting disappearance of %s"
3296msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Running post-installation trigger %s"
3301msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3302
04f27fae
MV
3303#. FIXME: use a better string after freeze
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Directory '%s' missing"
3307msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3308
04f27fae
MV
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Could not open file '%s'"
3312msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3313
04f27fae
MV
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Preparing %s"
3317msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3318
04f27fae
MV
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Unpacking %s"
3322msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Preparing to configure %s"
3327msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Installed %s"
3332msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3333
04f27fae 3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "Preparing for removal of %s"
3337msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Removed %s"
3342msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Preparing to completely remove %s"
3347msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Completely removed %s"
3352msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Can not write log (%s)"
3357msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "Is /dev/pts mounted?"
3361msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3365msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3369msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3370
3371#. check if its not a follow up error
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3374msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377msgid ""
3378"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3379"error from a previous failure."
3380msgstr ""
3381"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3382"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3383
04f27fae
MV
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3387"error"
3388msgstr ""
3389"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3390"き込まれません。"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3395"error"
3396msgstr ""
3397"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3398"込まれません。"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3403"local system"
3404msgstr ""
3405"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3406"は書き込まれません。"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411msgstr ""
3412"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3413"込まれません。"
3414
3415#: apt-pkg/depcache.cc
3416msgid "Building dependency tree"
3417msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3418
3419#: apt-pkg/depcache.cc
3420msgid "Candidate versions"
3421msgstr "候補バージョン"
3422
3423#: apt-pkg/depcache.cc
3424msgid "Dependency generation"
3425msgstr "依存関係の生成"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
3428msgid "Reading state information"
3429msgstr "状態情報を読み取っています"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3432#, c-format
04f27fae
MV
3433msgid "Failed to open StateFile %s"
3434msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3435
04f27fae
MV
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437#, c-format
3438msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3439msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3440
04f27fae
MV
3441#: apt-pkg/edsp.cc
3442msgid "Send scenario to solver"
3443msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc
3446msgid "Send request to solver"
3447msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3448
3449#: apt-pkg/edsp.cc
3450msgid "Prepare for receiving solution"
3451msgstr "解決を受け取る準備"
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc
3454msgid "External solver failed without a proper error message"
3455msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Execute external solver"
3459msgstr "外部ソルバを実行"
3460
3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "Wrote %i records.\n"
3464msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3467#, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3469msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3470
04f27fae 3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3472#, c-format
04f27fae
MV
3473msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3474msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3475
04f27fae 3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3477#, c-format
04f27fae
MV
3478msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3479msgstr ""
3480"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3481"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Can't find authentication record for: %s"
3486msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Hash mismatch for: %s"
3491msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3496msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3497
04f27fae
MV
3498#: apt-pkg/init.cc
3499msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3500msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3501
3502#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Progress: [%3i%%]"
3505msgstr "進捗: [%3i%%]"
3506
3507#: apt-pkg/install-progress.cc
3508msgid "Running dpkg"
3509msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3510
04f27fae 3511#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3512#, c-format
04f27fae
MV
3513msgid ""
3514"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3515"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3516msgstr ""
3517"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3518"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Could not configure '%s'. "
3523msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid ""
3528"This installation run will require temporarily removing the essential "
3529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3531msgstr ""
3532"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3533"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3534"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3535
04f27fae
MV
3536#: apt-pkg/pkgcache.cc
3537msgid "Empty package cache"
3538msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "The package cache file is corrupted"
3542msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "The package cache file is an incompatible version"
3546msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3549#, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3551msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3552
04f27fae
MV
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3556msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
1e7ec0d8 3557
0327b790
JAK
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559#, fuzzy
3560msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3561msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3562
04f27fae
MV
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "Depends"
3565msgstr "依存"
1e7ec0d8 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "PreDepends"
3569msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Suggests"
3573msgstr "提案"
864fe99c 3574
04f27fae
MV
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Recommends"
3577msgstr "推奨"
b391a29c 3578
04f27fae
MV
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Conflicts"
3581msgstr "競合"
de5a560a 3582
04f27fae
MV
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Replaces"
3585msgstr "置換"
b391a29c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Obsoletes"
3589msgstr "廃止"
3fa4e98f 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Breaks"
3593msgstr "破壊"
ce34af08 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Enhances"
3597msgstr "拡張"
3c4a4974 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "required"
3601msgstr "要求"
3c4a4974 3602
493e032a
JAK
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "important"
3605msgstr "重要"
3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "standard"
3609msgstr "標準"
b18dd45f 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "optional"
3613msgstr "任意"
5b1e4e86 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "extra"
3617msgstr "特別"
5b1e4e86 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3621msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3622
04f27fae
MV
3623#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3624#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3626#, c-format
04f27fae
MV
3627msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3628msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3629
04f27fae
MV
3630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3632msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3636msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3640msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3644msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647msgid "Reading package lists"
3648msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3649
04f27fae
MV
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651msgid "IO Error saving source cache"
3652msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3653
04f27fae 3654#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3655#, c-format
04f27fae
MV
3656msgid "Index file type '%s' is not supported"
3657msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3658
04f27fae 3659#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3660#, c-format
04f27fae
MV
3661msgid ""
3662"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3663"available in the sources"
3664msgstr ""
3665"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3666"ないため、無効です"
b6c6b52f 3667
04f27fae 3668#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3669#, c-format
04f27fae
MV
3670msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3671msgstr ""
3672"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3673"りません"
b6c6b52f 3674
04f27fae 3675#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3676#, c-format
04f27fae
MV
3677msgid "Did not understand pin type %s"
3678msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3679
04f27fae 3680#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3681#, c-format
04f27fae
MV
3682msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3683msgstr ""
7d8a4da7 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/policy.cc
3686msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3687msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3688
04f27fae
MV
3689#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3690#: apt-pkg/sourcelist.cc
3691#, fuzzy, c-format
3692msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3693msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/sourcelist.cc
3696#, c-format
3697msgid "Opening %s"
3698msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/sourcelist.cc
3701#, c-format
3702msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3703msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3708msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3711#, fuzzy, c-format
3712msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3713msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
5b1e4e86 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3716#, c-format
3717msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3718msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3719
cbbee23e
DK
3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
3721#, c-format
3722msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3723msgstr ""
3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/srcrecords.cc
3726msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3727msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3728
3729#: apt-pkg/tagfile.cc
3730#, c-format
493e032a 3731msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3732msgstr ""
5b1e4e86 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3735#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Failed to fetch %s %s"
3737msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
5b1e4e86 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/update.cc
3740msgid ""
3741"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3742"used instead."
3743msgstr ""
3744"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3745"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/upgrade.cc
3748msgid "Calculating upgrade"
3749msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3750
29f80b30
JAK
3751#~ msgid ""
3752#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3753#~ "packages"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3756#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3760#~ "found"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3763#~ "ことができません"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3769#~ "パッケージは新しすぎます"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3773#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3776#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3780#~ "candidate version"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3783#~ "存関係を満たすことができません"
3784
3785#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3786#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3787
3788#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3789#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3790
9270be36
MV
3791#~ msgid "Problem unlinking %s"
3792#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3793
3794#~ msgid "Failed to unlink %s"
3795#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3796
8561c2fe
DK
3797#~ msgid ""
3798#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3799#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3800#~ "\n"
3801#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3802#~ "from APT's binary cache files\n"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3805#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3806#~ "\n"
3807#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3808#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3809
3810#~ msgid "Commands:"
3811#~ msgstr "コマンド:"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Options:\n"
3815#~ " -h This help text.\n"
3816#~ " -p=? The package cache.\n"
3817#~ " -s=? The source cache.\n"
3818#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3819#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3820#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "オプション:\n"
3825#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3826#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3827#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3828#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3829#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3830#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3831#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3832#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3833#~ "い。\n"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "Usage: apt [options] command\n"
3837#~ "\n"
3838#~ "CLI for apt.\n"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3841#~ "\n"
3842#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3843
3844#, fuzzy
3845#~ msgid ""
3846#~ "Options:\n"
3847#~ " -h This help text\n"
3848#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3849#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3850#~ " -m No mounting\n"
3851#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3852#~ " -a Thorough scan mode\n"
3853#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3854#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3855#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3856#~ "See fstab(5)\n"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "オプション:\n"
3859#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3860#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3861#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3862#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3863#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3864#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3865#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3866#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3867#~ "参照してください。"
3868
8561c2fe
DK
3869#~ msgid ""
3870#~ "Options:\n"
3871#~ " -h This help text.\n"
3872#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "オプション:\n"
3876#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3877#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3878#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Options:\n"
3882#~ " -h This help text.\n"
3883#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3884#~ " -qq No output except for errors\n"
3885#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3886#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3887#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3890#~ msgstr ""
3891#~ "オプション:\n"
3892#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3893#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3894#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3895#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3896#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3897#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3898#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3899#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3900#~ "参照してください。"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3906#~ "used\n"
3907#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3908#~ "\n"
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -s Use source file sorting\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3918#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "オプション:\n"
3921#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3922#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3923#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3924#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3925
04f27fae
MV
3926#~ msgid "Child process failed"
3927#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3928
e49dd9d3
MV
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3932
bf33c3bd
JAK
3933#~ msgid "Failed to create pipes"
3934#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3935
3936#~ msgid "Failed to exec gzip "
3937#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3938
864fe99c
MV
3939#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3941
3942#~ msgid "Failed to create FILE*"
3943#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3944
3945#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3946#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3959#~ "ん)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3968#~ "ん)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3971#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3972
3973#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3974#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3977#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3978
3979#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3980#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3983#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3984
3985#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3986#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3987
3988#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3989#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3990
3991#~ msgid "Collecting File Provides"
3992#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3993
3994#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3996
3997#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3999
2f6a2fbb
DK
4000#~ msgid "Total dependency version space: "
4001#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 4002
2f6a2fbb
DK
4003#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 4005
2f6a2fbb
DK
4006#~ msgid "Done"
4007#~ msgstr "完了"
4008
4009#~ msgid "No keyring installed in %s."
4010#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4011
b391a29c
DK
4012#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4013#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4014
4015#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4016#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4017
4018#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4019#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"