]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
show version and type in "apt (r)depends"
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 11"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
c82d809c 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
c82d809c 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
38d608f4 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
897e3c7b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
1e7ec0d8 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
9de26945 134msgstr ""
27b16a2e 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
1e542d77 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
c82d809c 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
c82d809c 153
04f27fae
MV
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
b81dbe40 158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 161#, c-format
04f27fae 162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
648bb618 176
04f27fae
MV
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 192
04f27fae 193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 194msgid ""
04f27fae
MV
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
ce34af08 197msgstr ""
568dc798 198
04f27fae 199#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 200#, fuzzy
04f27fae
MV
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 205
04f27fae 206#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 207#, c-format
04f27fae
MV
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 210
04f27fae 211#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 212#, c-format
04f27fae
MV
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 215
04f27fae 216#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 217#, c-format
04f27fae
MV
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-install.cc
226msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 228
04f27fae
MV
229#: apt-private/private-install.cc
230#, fuzzy
9de26945 231msgid ""
04f27fae
MV
232"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233"essential."
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
b6c6b52f 235
04f27fae
MV
236#: apt-private/private-install.cc
237#, fuzzy
238msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1e7ec0d8 240
04f27fae 241#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 242msgid ""
04f27fae
MV
243"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244"packages."
b6c6b52f 245msgstr ""
b6c6b52f 246
04f27fae
MV
247#: apt-private/private-install.cc
248msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 250
04f27fae
MV
251#: apt-private/private-install.cc
252msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253msgstr ""
254"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 255
9de26945
MV
256#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
257#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 258#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 259#, c-format
04f27fae
MV
260msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
261msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 262
9de26945
MV
263#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
264#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 265#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 266#, c-format
04f27fae
MV
267msgid "Need to get %sB of archives.\n"
268msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 269
04f27fae
MV
270#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
271#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
272#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 273#, c-format
04f27fae
MV
274msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 276
04f27fae
MV
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 280#, c-format
04f27fae
MV
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
287
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 293
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
9de26945 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid ""
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
1e7ec0d8 300msgstr ""
04f27fae
MV
301"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
302"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
303" ?] "
a4a59015 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "中断しました。"
a4a59015 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid ""
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
2f6a2fbb 325msgstr ""
04f27fae
MV
326"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
327"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 328
04f27fae
MV
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 340
04f27fae 341#: apt-private/private-install.cc
9de26945 342msgid ""
04f27fae
MV
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
350"システムから消えました:"
568dc798 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 358msgstr ""
04f27fae 359"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 360
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
9de26945 362msgid ""
04f27fae
MV
363"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 365msgstr ""
04f27fae
MV
366"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
367"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 368
04f27fae
MV
369#.
370#. if (Packages == 1)
371#. {
372#. c1out << std::endl;
373#. c1out <<
374#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
375#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
376#. "that package should be filed.") << std::endl;
377#. }
378#.
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "The following information may help to resolve the situation:"
381msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
385msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
386
387#: apt-private/private-install.cc
9de26945 388msgid ""
04f27fae
MV
389"The following package was automatically installed and is no longer required:"
390msgid_plural ""
391"The following packages were automatically installed and are no longer "
392"required:"
393msgstr[0] ""
394"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 395
04f27fae 396#: apt-private/private-install.cc
568dc798 397#, c-format
04f27fae
MV
398msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
399msgid_plural ""
400"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401msgstr[0] ""
402"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
403"ん:\n"
568dc798 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 406#, c-format
73fe49f9
DK
407msgid "Use '%s' to remove it."
408msgid_plural "Use '%s' to remove them."
409msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 410
04f27fae
MV
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
413msgstr ""
414"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
415"ません:"
67f393ab 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid ""
419"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
420"solution)."
421msgstr ""
422"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
423"を明示してください)。"
568dc798 424
04f27fae 425#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 426msgid ""
04f27fae
MV
427"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
428"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
429"distribution that some required packages have not yet been created\n"
430"or been moved out of Incoming."
ce34af08 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
433"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
434"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
435"動されていないことが考えられます。"
568dc798 436
04f27fae
MV
437#: apt-private/private-install.cc
438msgid "Broken packages"
439msgstr "壊れたパッケージ"
7d8a4da7 440
04f27fae
MV
441#: apt-private/private-install.cc
442#, fuzzy
443msgid "The following additional packages will be installed:"
444msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 445
04f27fae
MV
446#: apt-private/private-install.cc
447msgid "Suggested packages:"
448msgstr "提案パッケージ:"
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "Recommended packages:"
452msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 453
04f27fae 454#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 455#, c-format
04f27fae 456msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 457msgstr ""
04f27fae
MV
458"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
459"をスキップします。\n"
864fe99c 460
04f27fae
MV
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 464msgstr ""
04f27fae
MV
465"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
466"をスキップします。\n"
3c4a4974 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 469#, c-format
04f27fae
MV
470msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 472
04f27fae
MV
473#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474#: apt-private/private-install.cc
475#, fuzzy, c-format
476msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
a0895a74 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 480#, c-format
04f27fae
MV
481msgid "%s set to manually installed.\n"
482msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 485#, c-format
04f27fae
MV
486msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 488
04f27fae 489#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 490#, c-format
04f27fae
MV
491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 493
04f27fae
MV
494#: apt-private/private-list.cc
495msgid "Listing"
496msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 497
04f27fae 498#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 499#, c-format
04f27fae
MV
500msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501msgid_plural ""
502"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
503msgstr[0] ""
504"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
505
506#: apt-private/private-main.cc
507msgid ""
508"NOTE: This is only a simulation!\n"
509" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
512msgstr ""
513"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
514" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
515" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
516" あるとは言い切れないことに注意してください!"
517
518#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
519msgid "unknown"
520msgstr "不明"
c3bbfb87 521
04f27fae 522#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 523#, c-format
04f27fae
MV
524msgid "[installed,upgradable to: %s]"
525msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 526
04f27fae
MV
527#: apt-private/private-output.cc
528msgid "[installed,local]"
529msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-output.cc
532msgid "[installed,auto-removable]"
533msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-output.cc
536msgid "[installed,automatic]"
537msgstr "[インストール済み、自動]"
538
539#: apt-private/private-output.cc
540msgid "[installed]"
541msgstr "[インストール済み]"
568dc798 542
04f27fae 543#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 544#, c-format
04f27fae
MV
545msgid "[upgradable from: %s]"
546msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-output.cc
549msgid "[residual-config]"
550msgstr "[設定が残存]"
568dc798 551
04f27fae
MV
552#: apt-private/private-output.cc
553#, c-format
554msgid "but %s is installed"
555msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 556
04f27fae 557#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 558#, c-format
04f27fae
MV
559msgid "but %s is to be installed"
560msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "but it is not installable"
564msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "but it is a virtual package"
568msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571msgid "but it is not installed"
572msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 573
04f27fae
MV
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "but it is not going to be installed"
576msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 577
04f27fae
MV
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid " or"
580msgstr " または"
de5a560a 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "The following NEW packages will be installed:"
588msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "The following packages will be REMOVED:"
592msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "The following packages have been kept back:"
596msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "The following packages will be upgraded:"
600msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
601
602#: apt-private/private-output.cc
603msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "The following held packages will be changed:"
608msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 609
04f27fae 610#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 611#, c-format
04f27fae
MV
612msgid "%s (due to %s)"
613msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 614
04f27fae 615#: apt-private/private-output.cc
9de26945 616msgid ""
04f27fae
MV
617"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 619msgstr ""
04f27fae
MV
620"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
621"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 622
04f27fae 623#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 624#, c-format
04f27fae
MV
625msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
626msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 627
04f27fae 628#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 629#, c-format
04f27fae
MV
630msgid "%lu reinstalled, "
631msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634#, c-format
635msgid "%lu downgraded, "
636msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639#, c-format
640msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
641msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644#, c-format
645msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
646msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 647
04f27fae
MV
648#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
649#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
650#. The user has to answer with an input matching the
651#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "[Y/n]"
654msgstr "[Y/n]"
de5a560a 655
04f27fae
MV
656#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
657#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
658#. The user has to answer with an input matching the
659#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "[y/N]"
662msgstr "[y/N]"
27b16a2e 663
04f27fae
MV
664#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "Y"
667msgstr "Y"
de5a560a 668
04f27fae
MV
669#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
670#: apt-private/private-output.cc
671msgid "N"
672msgstr "N"
27b16a2e 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
675#, c-format
676msgid "Regex compilation error - %s"
677msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 678
cbbee23e 679#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
680msgid "You must give at least one search pattern"
681msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 682
04f27fae
MV
683#: apt-private/private-search.cc
684msgid "Full Text Search"
685msgstr "全文検索"
de5a560a 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
688#, c-format
689msgid "Package file %s is out of sync."
690msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-show.cc
693#, c-format
694msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
695msgid_plural ""
696"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
697msgstr[0] ""
698"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 699
04f27fae
MV
700#: apt-private/private-show.cc
701msgid "not a real package (virtual)"
702msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 703
04f27fae
MV
704#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
705msgid "No packages found"
706msgstr "パッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 707
04f27fae 708#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 709#, c-format
04f27fae
MV
710msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
711msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 712
04f27fae 713#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 714#, c-format
04f27fae
MV
715msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
716msgstr ""
717"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 718
04f27fae
MV
719#: apt-private/private-update.cc
720msgid "The update command takes no arguments"
721msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 722
04f27fae 723#: apt-private/private-update.cc
9de26945 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
726msgid_plural ""
727"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
728msgstr[0] ""
729"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
730"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 731
04f27fae
MV
732#: apt-private/private-update.cc
733msgid "All packages are up to date."
734msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 735
04f27fae 736#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
ce34af08 740
04f27fae
MV
741#: cmdline/apt-cache.cc
742#, fuzzy
743msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744msgstr "update コマンドは引数をとりません"
67f393ab 745
04f27fae
MV
746#: cmdline/apt-cache.cc
747msgid "Total package names: "
748msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 749
04f27fae
MV
750#: cmdline/apt-cache.cc
751msgid "Total package structures: "
752msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 753
04f27fae
MV
754#: cmdline/apt-cache.cc
755msgid " Normal packages: "
756msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 757
04f27fae
MV
758#: cmdline/apt-cache.cc
759msgid " Pure virtual packages: "
760msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 761
04f27fae
MV
762#: cmdline/apt-cache.cc
763msgid " Single virtual packages: "
764msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 765
04f27fae
MV
766#: cmdline/apt-cache.cc
767msgid " Mixed virtual packages: "
768msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 769
04f27fae
MV
770#: cmdline/apt-cache.cc
771msgid " Missing: "
772msgstr " 欠落: "
ce34af08 773
04f27fae
MV
774#: cmdline/apt-cache.cc
775msgid "Total distinct versions: "
776msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 777
04f27fae
MV
778#: cmdline/apt-cache.cc
779msgid "Total distinct descriptions: "
780msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 781
04f27fae
MV
782#: cmdline/apt-cache.cc
783msgid "Total dependencies: "
784msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 785
04f27fae
MV
786#: cmdline/apt-cache.cc
787msgid "Total ver/file relations: "
788msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 789
04f27fae
MV
790#: cmdline/apt-cache.cc
791msgid "Total Desc/File relations: "
792msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 793
04f27fae
MV
794#: cmdline/apt-cache.cc
795msgid "Total Provides mappings: "
796msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 797
04f27fae
MV
798#: cmdline/apt-cache.cc
799msgid "Total globbed strings: "
800msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 801
04f27fae
MV
802#: cmdline/apt-cache.cc
803msgid "Total slack space: "
804msgstr "総空き容量: "
ce34af08 805
04f27fae
MV
806#: cmdline/apt-cache.cc
807msgid "Total space accounted for: "
808msgstr "総占有容量: "
ce34af08 809
04f27fae
MV
810#: cmdline/apt-cache.cc
811msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 812msgstr ""
04f27fae 813"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 814
04f27fae
MV
815#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816#, c-format
817msgid "Unable to locate package %s"
818msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
506ab3c7 819
04f27fae
MV
820#: cmdline/apt-cache.cc
821msgid "Package files:"
822msgstr "パッケージファイル:"
506ab3c7 823
04f27fae
MV
824#: cmdline/apt-cache.cc
825msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
506ab3c7 827
04f27fae
MV
828#. Show any packages have explicit pins
829#: cmdline/apt-cache.cc
830msgid "Pinned packages:"
831msgstr "Pin されたパッケージ:"
506ab3c7 832
04f27fae
MV
833#: cmdline/apt-cache.cc
834msgid "(not found)"
835msgstr "(見つかりません)"
506ab3c7 836
04f27fae
MV
837#. Print the package name and the version we are forcing to
838#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 839#, c-format
04f27fae 840msgid "%s -> %s with priority %d\n"
5b1e4e86 841msgstr ""
3f5a581c 842
04f27fae
MV
843#: cmdline/apt-cache.cc
844msgid " Installed: "
845msgstr " インストールされているバージョン: "
5b1e4e86 846
04f27fae
MV
847#: cmdline/apt-cache.cc
848msgid " Candidate: "
849msgstr " 候補: "
5b1e4e86 850
04f27fae
MV
851#: cmdline/apt-cache.cc
852msgid "(none)"
853msgstr "(なし)"
5b1e4e86 854
04f27fae
MV
855#: cmdline/apt-cache.cc
856msgid " Package pin: "
857msgstr " パッケージ Pin: "
5b1e4e86 858
04f27fae
MV
859#. Show the priority tables
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid " Version table:"
862msgstr " バージョンテーブル:"
5b1e4e86 863
04f27fae 864#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 865msgid ""
04f27fae 866"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 867" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
868"\n"
869"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
871msgstr ""
872"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
873" apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 874"\n"
cbbee23e
DK
875"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
876"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
877
878#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
879#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
880#: cmdline/apt-mark.cc
881msgid "Commands:"
882msgstr "コマンド:"
883
884#: cmdline/apt-cache.cc
885msgid ""
04f27fae
MV
886"Options:\n"
887" -h This help text.\n"
888" -p=? The package cache.\n"
889" -s=? The source cache.\n"
890" -q Disable progress indicator.\n"
891" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
892" -c=? Read this configuration file\n"
893" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
894"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
864fe99c 895msgstr ""
04f27fae
MV
896"オプション:\n"
897" -h このヘルプを表示する\n"
898" -p=? パッケージキャッシュ\n"
899" -s=? ソースキャッシュ\n"
900" -q プログレス表示をしない\n"
901" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
902" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
903" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
904"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
3f5a581c 905
cbbee23e
DK
906#: cmdline/apt-cache.cc
907msgid "Show source records"
908msgstr "ソースレコードを表示する"
909
910#: cmdline/apt-cache.cc
911msgid "Search the package list for a regex pattern"
912msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
913
914#: cmdline/apt-cache.cc
915msgid "Show raw dependency information for a package"
916msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
917
918#: cmdline/apt-cache.cc
919msgid "Show reverse dependency information for a package"
920msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
921
922#: cmdline/apt-cache.cc
923msgid "Show a readable record for the package"
924msgstr "パッケージの情報を表示する"
925
926#: cmdline/apt-cache.cc
927msgid "List the names of all packages in the system"
928msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
929
930#: cmdline/apt-cache.cc
931msgid "Show policy settings"
932msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
933
04f27fae 934#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
935msgid ""
936"Usage: apt [options] command\n"
937"\n"
938"CLI for apt.\n"
04f27fae
MV
939msgstr ""
940"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
941"\n"
942"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
cbbee23e
DK
943
944#. query
945#: cmdline/apt.cc
946msgid "list packages based on package names"
947msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
948
949#: cmdline/apt.cc
950msgid "search in package descriptions"
951msgstr "パッケージの説明を検索"
952
953#: cmdline/apt.cc
954msgid "show package details"
955msgstr "パッケージの詳細を表示"
956
957#. package stuff
958#: cmdline/apt.cc
959msgid "install packages"
960msgstr "パッケージをインストール"
961
962#: cmdline/apt.cc
963msgid "remove packages"
964msgstr "パッケージを削除"
965
966#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
967msgid "Remove automatically all unused packages"
968msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
969
970#. system wide stuff
971#: cmdline/apt.cc
972msgid "update list of available packages"
973msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
974
975#: cmdline/apt.cc
976msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
977msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
978
979#: cmdline/apt.cc
980msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
981msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
982
983#. for compat with muscle memory
984#. misc
985#: cmdline/apt.cc
986msgid "edit the source information file"
987msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3f5a581c 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cdrom.cc
990msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
991msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
992
993#: cmdline/apt-cdrom.cc
994#, fuzzy
995msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
996msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
3f5a581c 997
04f27fae 998#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 999#, c-format
04f27fae
MV
1000msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1001msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1002
1003#: cmdline/apt-cdrom.cc
1004msgid ""
1005"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1006"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1007"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1008"mount point."
1009msgstr ""
1010"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1011"りませんでした。\n"
1012"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1013"ます。\n"
1014"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1015"照してください。"
1016
1017#: cmdline/apt-cdrom.cc
1018msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1019msgstr ""
04f27fae 1020"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1021
cbbee23e
DK
1022#: cmdline/apt-cdrom.cc
1023msgid ""
1024"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1025"\n"
1026"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1027"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1028"udev and /etc/fstab.\n"
1029msgstr ""
1030
1031#: cmdline/apt-cdrom.cc
1032#, fuzzy
1033msgid ""
1034"Options:\n"
1035" -h This help text\n"
1036" -d CD-ROM mount point\n"
1037" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1038" -m No mounting\n"
1039" -f Fast mode, don't check package files\n"
1040" -a Thorough scan mode\n"
1041" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1042" -c=? Read this configuration file\n"
1043" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044"See fstab(5)\n"
1045msgstr ""
1046"オプション:\n"
1047" -h このヘルプを表示する\n"
1048" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1049" -qq エラー以外は表示しない\n"
1050" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1051" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1052" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1053" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1054"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1055"照してください。"
1056
04f27fae
MV
1057#: cmdline/apt-config.cc
1058msgid "Arguments not in pairs"
1059msgstr "引数がペアではありません"
1060
1061#: cmdline/apt-config.cc
1062msgid ""
1063"Usage: apt-config [options] command\n"
1064"\n"
1065"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1066msgstr ""
1067"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
04f27fae 1068"\n"
cbbee23e
DK
1069"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1070
1071#: cmdline/apt-config.cc
1072msgid ""
04f27fae
MV
1073"Options:\n"
1074" -h This help text.\n"
1075" -c=? Read this configuration file\n"
1076" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
864fe99c 1077msgstr ""
04f27fae
MV
1078"オプション:\n"
1079" -h このヘルプを表示する\n"
1080" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1081" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3f5a581c 1082
cbbee23e
DK
1083#: cmdline/apt-config.cc
1084msgid "get configuration values via shell evaluation"
1085msgstr ""
1086
1087#: cmdline/apt-config.cc
1088msgid "show the active configuration setting"
1089msgstr ""
1090
04f27fae 1091#: cmdline/apt-get.cc
9de26945 1092#, c-format
04f27fae
MV
1093msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1094msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1e7ec0d8 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-get.cc
1097#, c-format
1098msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1099msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc
1102#, c-format
1103msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1104msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc
1107#, c-format
1108msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
864fe99c 1109msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
d8ad0e30 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-get.cc
1112#, c-format
1113msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1114msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1e7ec0d8 1115
04f27fae
MV
1116#: cmdline/apt-get.cc
1117#, c-format
1118msgid "Couldn't find package %s"
1119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1122#, c-format
1123msgid "%s set to automatically installed.\n"
1124msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1125
04f27fae 1126#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1127msgid ""
04f27fae 1128"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1129"instead."
1130msgstr ""
04f27fae
MV
1131"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1132"に使用してください。"
1e7ec0d8 1133
04f27fae
MV
1134#: cmdline/apt-get.cc
1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139msgid "Unable to lock the download directory"
1140msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
d8ad0e30 1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864fe99c 1144msgstr ""
04f27fae 1145"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
9de26945 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148#, c-format
1149msgid "Unable to find a source package for %s"
1150msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
d8ad0e30 1151
04f27fae
MV
1152#: cmdline/apt-get.cc
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1156"%s\n"
506ab3c7 1157msgstr ""
04f27fae
MV
1158"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1159"ます:\n"
1160"%s\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, c-format
1164msgid ""
1165"Please use:\n"
1166"%s\n"
1167"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1168msgstr ""
1169"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1170"は、\n"
1171"%s\n"
1172"を使用してください。\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc
1175#, c-format
1176msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
3f5a581c 1178
864fe99c
MV
1179#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1181#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1182#, c-format
04f27fae
MV
1183msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
3f5a581c 1185
864fe99c
MV
1186#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1188#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1189#, c-format
04f27fae
MV
1190msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1191msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
3f5a581c 1192
04f27fae 1193#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1194#, c-format
04f27fae
MV
1195msgid "Fetch source %s\n"
1196msgstr "ソース %s を取得\n"
3f5a581c 1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Failed to fetch some archives."
1200msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
3f5a581c 1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203#, c-format
1204msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
3f5a581c 1206
04f27fae
MV
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208#, c-format
1209msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
9de26945 1211
04f27fae 1212#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1213#, c-format
04f27fae 1214msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
864fe99c 1215msgstr ""
04f27fae 1216"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
9de26945 1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219#, c-format
1220msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
3f5a581c 1222
04f27fae
MV
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1225msgstr ""
04f27fae 1226"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2f6a2fbb 1227
04f27fae
MV
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229#, c-format
2f6a2fbb 1230msgid ""
04f27fae
MV
1231"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1232"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1233msgstr ""
04f27fae
MV
1234"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1235"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2f6a2fbb 1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238#, c-format
1239msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1240msgstr ""
2f6a2fbb 1241
04f27fae
MV
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1245msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2f6a2fbb 1246
04f27fae 1247#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1248#, c-format
04f27fae
MV
1249msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2f6a2fbb 1251
04f27fae
MV
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253#, c-format
1254msgid "%s has no build depends.\n"
1255msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2f6a2fbb 1256
04f27fae
MV
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258#, c-format
2f6a2fbb 1259msgid ""
04f27fae
MV
1260"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1261"packages"
2f6a2fbb 1262msgstr ""
04f27fae
MV
1263"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1264"の依存関係を満たすことができません"
2f6a2fbb 1265
04f27fae
MV
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267#, c-format
2f6a2fbb 1268msgid ""
04f27fae
MV
1269"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1270"found"
2f6a2fbb 1271msgstr ""
04f27fae
MV
1272"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1273"ができません"
2f6a2fbb 1274
04f27fae 1275#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1276#, c-format
04f27fae 1277msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2f6a2fbb 1278msgstr ""
04f27fae
MV
1279"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1280"ケージは新しすぎます"
2f6a2fbb 1281
04f27fae 1282#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1283#, c-format
04f27fae
MV
1284msgid ""
1285"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1286"package %s can't satisfy version requirements"
2f6a2fbb 1287msgstr ""
04f27fae
MV
1288"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1289"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
2f6a2fbb 1290
04f27fae 1291#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1292#, c-format
04f27fae
MV
1293msgid ""
1294"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1295"version"
e49dd9d3 1296msgstr ""
04f27fae
MV
1297"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1298"係を満たすことができません"
e49dd9d3 1299
04f27fae 1300#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1301#, c-format
04f27fae
MV
1302msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
e49dd9d3 1304
04f27fae
MV
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306#, c-format
1307msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
e49dd9d3 1309
04f27fae
MV
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Failed to process build dependencies"
1312msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
e49dd9d3 1313
04f27fae
MV
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Supported modules:"
1316msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1317
04f27fae
MV
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid ""
1320"Usage: apt-get [options] command\n"
1321" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323"\n"
1324"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1325"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1326"and install.\n"
cbbee23e
DK
1327msgstr ""
1328"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1329" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1330"2 ...]\n"
1331" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1332"\n"
cbbee23e
DK
1333"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1334"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1335"と install です。\n"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338msgid ""
04f27fae
MV
1339"Options:\n"
1340" -h This help text.\n"
1341" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342" -qq No output except for errors\n"
1343" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349" -b Build the source package after fetching it\n"
1350" -V Show verbose version numbers\n"
1351" -c=? Read this configuration file\n"
1352" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354"pages for more information and options.\n"
1355" This APT has Super Cow Powers.\n"
1356msgstr ""
04f27fae
MV
1357"オプション:\n"
1358" -h このヘルプを表示する\n"
1359" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1360" -qq エラー以外は表示しない\n"
1361" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1362" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1363" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1364" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1365" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1366" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1367" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1368" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1369" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1370" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1371"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1372"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1373" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
e49dd9d3 1374
cbbee23e
DK
1375#: cmdline/apt-get.cc
1376msgid "Retrieve new lists of packages"
1377msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1378
1379#: cmdline/apt-get.cc
1380msgid "Perform an upgrade"
1381msgstr "アップグレードを行う"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc
1384msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1385msgstr ""
1386"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1387"定する)"
1388
1389#: cmdline/apt-get.cc
1390msgid "Remove packages"
1391msgstr "パッケージを削除する"
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc
1394msgid "Remove packages and config files"
1395msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1396
1397#: cmdline/apt-get.cc
1398msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1399msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1400
1401#: cmdline/apt-get.cc
1402msgid "Follow dselect selections"
1403msgstr "dselect の選択に従う"
1404
1405#: cmdline/apt-get.cc
1406msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1407msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1408
1409#: cmdline/apt-get.cc
1410msgid "Erase downloaded archive files"
1411msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1412
1413#: cmdline/apt-get.cc
1414msgid "Erase old downloaded archive files"
1415msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1416
1417#: cmdline/apt-get.cc
1418msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1419msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1420
1421#: cmdline/apt-get.cc
1422msgid "Download source archives"
1423msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1424
1425#: cmdline/apt-get.cc
1426msgid "Download the binary package into the current directory"
1427msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1428
1429#: cmdline/apt-get.cc
1430msgid "Download and display the changelog for the given package"
1431msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1432
04f27fae
MV
1433#: cmdline/apt-helper.cc
1434msgid "Need one URL as argument"
1435msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1436
04f27fae
MV
1437#: cmdline/apt-helper.cc
1438msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1439msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1440
04f27fae
MV
1441#: cmdline/apt-helper.cc
1442msgid "Download Failed"
1443msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1444
04f27fae 1445#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1446#, c-format
04f27fae
MV
1447msgid "GetSrvRec failed for %s"
1448msgstr ""
e49dd9d3 1449
04f27fae 1450#: cmdline/apt-helper.cc
864fe99c 1451msgid ""
04f27fae
MV
1452"Usage: apt-helper [options] command\n"
1453" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1454"\n"
1455"apt-helper is a internal helper for apt\n"
864fe99c 1456msgstr ""
04f27fae
MV
1457"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1458" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1459"\n"
1460"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
cbbee23e
DK
1461
1462#: cmdline/apt-helper.cc
1463msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1464msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1465
1466#: cmdline/apt-helper.cc
1467msgid "download the given uri to the target-path"
1468msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1469
1470#: cmdline/apt-helper.cc
1471msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1472msgstr ""
1473
1474#: cmdline/apt-helper.cc
1475msgid "detect proxy using apt.conf"
1476msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1477
04f27fae 1478#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1479#, c-format
04f27fae
MV
1480msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1481msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1482
04f27fae 1483#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1484#, c-format
04f27fae
MV
1485msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1486msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1487
04f27fae 1488#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1489#, c-format
04f27fae
MV
1490msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1491msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1492
04f27fae 1493#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1494#, c-format
04f27fae
MV
1495msgid "%s was already set on hold.\n"
1496msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1497
04f27fae 1498#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1499#, c-format
04f27fae
MV
1500msgid "%s was already not hold.\n"
1501msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1502
cbbee23e
DK
1503#: cmdline/apt-mark.cc
1504msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1505msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1506
04f27fae 1507#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1508#, c-format
04f27fae
MV
1509msgid "%s set on hold.\n"
1510msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1511
04f27fae 1512#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1513#, c-format
04f27fae
MV
1514msgid "Canceled hold on %s.\n"
1515msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1516
04f27fae 1517#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1518#, c-format
1519msgid "Selected %s for purge.\n"
1520msgstr ""
1521
1522#: cmdline/apt-mark.cc
1523#, c-format
1524msgid "Selected %s for removal.\n"
1525msgstr ""
1526
1527#: cmdline/apt-mark.cc
1528#, c-format
1529msgid "Selected %s for installation.\n"
1530msgstr ""
e49dd9d3 1531
04f27fae 1532#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1533msgid ""
04f27fae
MV
1534"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1535"\n"
1536"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1537"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1538msgstr ""
1539"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1540"\n"
cbbee23e
DK
1541"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1542"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1543
1544#: cmdline/apt-mark.cc
1545msgid ""
04f27fae
MV
1546"Options:\n"
1547" -h This help text.\n"
1548" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1549" -qq No output except for errors\n"
1550" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1551" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1552" -c=? Read this configuration file\n"
1553" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1554"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1555msgstr ""
04f27fae
MV
1556"オプション:\n"
1557" -h このヘルプを表示する\n"
1558" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1559" -qq エラー以外は表示しない\n"
1560" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1561" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1562" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1563" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1564"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1565"照してください。"
1566
cbbee23e
DK
1567#: cmdline/apt-mark.cc
1568msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1569msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1570
1571#: cmdline/apt-mark.cc
1572msgid "Mark the given packages as manually installed"
1573msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1574
1575#: cmdline/apt-mark.cc
1576msgid "Mark a package as held back"
1577msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1578
1579#: cmdline/apt-mark.cc
1580msgid "Unset a package set as held back"
1581msgstr "パッケージの保留を解除する"
1582
1583#: cmdline/apt-mark.cc
1584msgid "Print the list of automatically installed packages"
1585msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1586
1587#: cmdline/apt-mark.cc
1588msgid "Print the list of manually installed packages"
1589msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1590
1591#: cmdline/apt-mark.cc
1592msgid "Print the list of package on hold"
1593msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1594
04f27fae
MV
1595#: methods/cdrom.cc
1596#, c-format
1597msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1599
1600#: methods/cdrom.cc
1601msgid ""
1602"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1603"cannot be used to add new CD-ROMs"
1604msgstr ""
1605"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1606"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1607
1608#: methods/cdrom.cc
1609msgid "Wrong CD-ROM"
1610msgstr "CD が違います"
1611
1612#: methods/cdrom.cc
1613#, c-format
1614msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1616
1617#: methods/cdrom.cc
1618msgid "Disk not found."
1619msgstr "ディスクが見つかりません。"
1620
1621#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1622msgid "File not found"
1623msgstr "ファイルが見つかりません"
1624
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Connecting to %s (%s)"
1628msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "[IP: %s %s]"
1633msgstr "[IP: %s %s]"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1638msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1643msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1648msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1649
1650#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651msgid "Failed"
1652msgstr "失敗"
1653
1654#: methods/connect.cc
1655#, c-format
1656msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1657msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1658
1659#. We say this mainly because the pause here is for the
1660#. ssh connection that is still going
1661#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1662#, c-format
1663msgid "Connecting to %s"
1664msgstr "%s へ接続しています"
1665
1666#: methods/connect.cc
1667#, c-format
1668msgid "Could not resolve '%s'"
1669msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1670
1671#: methods/connect.cc
1672#, c-format
1673msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1674msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1675
1676#: methods/connect.cc
1677#, c-format
1678msgid "System error resolving '%s:%s'"
1679msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1680
1681#: methods/connect.cc
1682#, c-format
1683msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1684msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1685
1686#: methods/connect.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1689msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1690
1691#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1692msgid "Failed to stat"
1693msgstr "状態の取得に失敗しました"
1694
1695#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1696msgid "Failed to set modification time"
1697msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1698
1699#: methods/file.cc
1700msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1702
1703#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Logging in"
1706msgstr "ログインしています"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709msgid "Unable to determine the peer name"
1710msgstr "ピアネームを決定することができません"
1711
1712#: methods/ftp.cc
1713msgid "Unable to determine the local name"
1714msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722#, c-format
1723msgid "USER failed, server said: %s"
1724msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "PASS failed, server said: %s"
1729msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid ""
1733"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734"is empty."
1735msgstr ""
1736"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1737"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740#, c-format
1741msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745#, c-format
1746msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1750msgid "Connection timeout"
1751msgstr "接続タイムアウト"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Server closed the connection"
1755msgstr "サーバが接続を切断しました"
1756
1757#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1758msgid "Read error"
1759msgstr "読み込みエラー"
1760
1761#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1762msgid "A response overflowed the buffer."
1763msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Protocol corruption"
1767msgstr "プロトコルが壊れています"
1768
1769#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1770msgid "Write error"
1771msgstr "書き込みエラー"
1772
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Could not create a socket"
1775msgstr "ソケットを作成できません"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1780
1781#: methods/ftp.cc
1782msgid "Could not connect passive socket."
1783msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1784
1785#: methods/ftp.cc
1786msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1788
1789#: methods/ftp.cc
1790msgid "Could not bind a socket"
1791msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1792
1793#: methods/ftp.cc
1794msgid "Could not listen on the socket"
1795msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1796
1797#: methods/ftp.cc
1798msgid "Could not determine the socket's name"
1799msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1800
1801#: methods/ftp.cc
1802msgid "Unable to send PORT command"
1803msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806#, c-format
1807msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1809
1810#: methods/ftp.cc
1811#, c-format
1812msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc
1816msgid "Data socket connect timed out"
1817msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1818
1819#: methods/ftp.cc
1820msgid "Unable to accept connection"
1821msgstr "接続を accept できません"
1822
1823#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1824msgid "Problem hashing file"
1825msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1826
1827#: methods/ftp.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1831
1832#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1833msgid "Data socket timed out"
1834msgstr "データソケットタイムアウト"
1835
1836#: methods/ftp.cc
1837#, c-format
1838msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1840
1841#. Get the files information
1842#: methods/ftp.cc
1843msgid "Query"
1844msgstr "問い合わせ"
1845
1846#: methods/ftp.cc
1847msgid "Unable to invoke "
1848msgstr "呼び出せません"
1849
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid "At least one invalid signature was encountered."
1852msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1853
1854#: methods/gpgv.cc
1855msgid ""
1856"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1857msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1858
1859#: methods/gpgv.cc
1860msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1861msgstr ""
1862"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1863"されていますか?)"
1864
1865#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1866#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1870"authentication?)"
1871msgstr ""
1872"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1873"が必要?)"
1874
1875#: methods/gpgv.cc
1876msgid "Unknown error executing apt-key"
1877msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1878
1879#: methods/gpgv.cc
1880msgid "The following signatures were invalid:\n"
1881msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1882
1883#: methods/gpgv.cc
1884msgid ""
1885"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1886"available:\n"
1887msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1888
1889#: methods/gzip.cc
1890msgid "Empty files can't be valid archives"
1891msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1892
1893#: methods/http.cc
1894msgid "Error writing to the file"
1895msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1896
1897#: methods/http.cc
1898msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1899msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1900
1901#: methods/http.cc
1902msgid "Error reading from server"
1903msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1904
1905#: methods/http.cc
1906msgid "Error writing to file"
1907msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1908
1909#: methods/http.cc
1910msgid "Select failed"
1911msgstr "select に失敗しました"
1912
1913#: methods/http.cc
1914msgid "Connection timed out"
1915msgstr "接続タイムアウト"
1916
1917#: methods/http.cc
1918msgid "Error writing to output file"
1919msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1920
1921#. Only warn if there are no sources.list.d.
1922#. Only warn if there is no sources.list file.
1923#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1924#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1925#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1926#, c-format
1927msgid "Unable to read %s"
1928msgstr "%s を読み込むことができません"
1929
1930#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1931#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1932#, c-format
1933msgid "Unable to change to %s"
1934msgstr "%s へ変更することができません"
1935
1936#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1937#. and provide a config option to define that default
1938#: methods/mirror.cc
1939#, c-format
1940msgid "No mirror file '%s' found "
1941msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1942
1943#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1944#. and provide a config option to define that default
1945#: methods/mirror.cc
1946#, c-format
1947msgid "Can not read mirror file '%s'"
1948msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1949
1950#: methods/mirror.cc
1951#, c-format
1952msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1953msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1954
1955#: methods/mirror.cc
1956#, c-format
1957msgid "[Mirror: %s]"
1958msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1959
04f27fae
MV
1960#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1961msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1962msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1963
04f27fae
MV
1964#: methods/rsh.cc
1965msgid "Connection closed prematurely"
1966msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1967
04f27fae
MV
1968#: methods/server.cc
1969msgid "Waiting for headers"
1970msgstr "ヘッダの待機中です"
1971
1972#: methods/server.cc
1973msgid "Bad header line"
1974msgstr "不正なヘッダ行です"
1975
1976#: methods/server.cc
1977msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1979
1980#: methods/server.cc
1981msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1983
1984#: methods/server.cc
1985msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1987
1988#: methods/server.cc
1989msgid "This HTTP server has broken range support"
1990msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1991
1992#: methods/server.cc
1993msgid "Unknown date format"
1994msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1995
04f27fae
MV
1996#: methods/server.cc
1997msgid "Bad header data"
1998msgstr "不正なヘッダです"
1999
2000#: methods/server.cc
2001msgid "Connection failed"
2002msgstr "接続失敗"
2003
2004#: methods/server.cc
2005#, c-format
2006msgid ""
2007"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2008"5 apt.conf)"
2009msgstr ""
2010
2011#: methods/server.cc
2012msgid "Internal error"
2013msgstr "内部エラー"
2014
2015#: dselect/install:33
2016msgid "Bad default setting!"
2017msgstr "不正なデフォルト設定です!"
2018
2019#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 2021#, fuzzy
04f27fae
MV
2022msgid "Press [Enter] to continue."
2023msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
2024
2025#: dselect/install:92
2026msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
2028
2029#: dselect/install:102
2030msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
2032
2033#: dselect/install:103
2034msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2035msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
2036
2037#: dselect/install:104
2038msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2039msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
2040
2041#: dselect/install:105
864fe99c 2042msgid ""
04f27fae
MV
2043"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2044msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
2045
2046#: dselect/update:30
2047msgid "Merging available information"
2048msgstr "入手可能情報をマージしています"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053"\n"
2054"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2055"from debian packages\n"
2056"\n"
2057"Options:\n"
2058" -h This help text\n"
2059" -t Set the temp dir\n"
2060" -c=? Read this configuration file\n"
2061" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062msgstr ""
2063"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2064"\n"
2065"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
2066"抽出するためのツールです\n"
2067"\n"
2068"オプション:\n"
2069" -h このヘルプを表示する\n"
2070" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
2071" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2072" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2073
2074#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2075#, c-format
2076msgid "Unable to mkstemp %s"
2077msgstr "mkstemp %s を実行できません"
2078
2079#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2080#, c-format
2081msgid "Unable to write to %s"
2082msgstr "%s に書き込めません"
2083
2084#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2085msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2086msgstr ""
2087"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2088
2089#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2090msgid ""
2091"Usage: apt-internal-solver\n"
2092"\n"
2093"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095"\n"
2096"Options:\n"
2097" -h This help text.\n"
2098" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099" -c=? Read this configuration file\n"
2100" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101msgstr ""
2102"使用方法: apt-internal-solver\n"
2103"\n"
2104"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2105"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2106"\n"
2107"オプション:\n"
2108" -h このヘルプを表示する\n"
2109" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2110" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2111" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2112
2113#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2114msgid "Unknown package record!"
2115msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2116
2117#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2118msgid ""
2119"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2120"\n"
2121"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2122"to indicate what kind of file it is.\n"
2123"\n"
2124"Options:\n"
2125" -h This help text\n"
2126" -s Use source file sorting\n"
2127" -c=? Read this configuration file\n"
2128" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129msgstr ""
2130"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2131"\n"
2132"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2133"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2134"\n"
2135"オプション:\n"
2136" -h このヘルプを表示する\n"
2137" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2138" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2139" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2140
2141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142msgid "Package extension list is too long"
2143msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2144
2145#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146#, c-format
2147msgid "Error processing directory %s"
2148msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2149
2150#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151msgid "Source extension list is too long"
2152msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2153
2154#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2155msgid "Error writing header to contents file"
2156msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2157
2158#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2159#, c-format
2160msgid "Error processing contents %s"
2161msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2162
2163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164msgid ""
2165"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2166"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2167" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2168" contents path\n"
2169" release path\n"
2170" generate config [groups]\n"
2171" clean config\n"
2172"\n"
2173"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2174"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2175"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2176"\n"
2177"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2178"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2179"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2180"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2181"\n"
2182"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2183"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2184"\n"
2185"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2186"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2187"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2188"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2189"Debian archive:\n"
2190" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2191" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2192"\n"
2193"Options:\n"
2194" -h This help text\n"
2195" --md5 Control MD5 generation\n"
2196" -s=? Source override file\n"
2197" -q Quiet\n"
2198" -d=? Select the optional caching database\n"
2199" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2200" --contents Control contents file generation\n"
2201" -c=? Read this configuration file\n"
2202" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2203msgstr ""
2204"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2205"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2206" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2207" contents path\n"
2208" release path\n"
2209" generate config [groups]\n"
2210" clean config\n"
2211"\n"
2212"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2213"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2214"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2215"\n"
2216"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2217"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2218"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2219"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2220"\n"
2221"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2222"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2223"指定できます。\n"
2224"\n"
2225"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2226"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2227"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2228"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2229"使用方法の例:\n"
2230" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2231" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2232"\n"
2233"オプション:\n"
2234" -h このヘルプを表示する\n"
2235" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2236" -s=? ソース override ファイル\n"
2237" -q 表示を抑制する\n"
2238" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2239" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2240" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2241" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2242" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2245msgid "No selections matched"
2246msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2247
04f27fae 2248#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2249#, c-format
04f27fae
MV
2250msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2251msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2256msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2257
04f27fae 2258#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2259#, c-format
04f27fae
MV
2260msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2261msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/cachedb.cc
2264msgid ""
2265"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2266"remove and re-create the database."
864fe99c 2267msgstr ""
04f27fae
MV
2268"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2269"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2270
04f27fae 2271#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2272#, c-format
04f27fae
MV
2273msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2274msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2275
04f27fae 2276#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2277#, c-format
04f27fae
MV
2278msgid "Failed to stat %s"
2279msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
864fe99c 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/cachedb.cc
2282msgid "Failed to read .dsc"
2283msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/cachedb.cc
2286msgid "Archive has no control record"
2287msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/cachedb.cc
2290msgid "Unable to get a cursor"
2291msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/contents.cc
2294msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2295msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2300msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2301
04f27fae 2302#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2303#, c-format
04f27fae
MV
2304msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2305msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2306
04f27fae
MV
2307#: ftparchive/multicompress.cc
2308msgid "Failed to fork"
2309msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/multicompress.cc
2312msgid "Compress child"
2313msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2314
04f27fae 2315#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2316#, c-format
04f27fae
MV
2317msgid "Internal error, failed to create %s"
2318msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/multicompress.cc
2321msgid "IO to subprocess/file failed"
2322msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2323
04f27fae
MV
2324#: ftparchive/multicompress.cc
2325msgid "Failed to read while computing MD5"
2326msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid "Problem unlinking %s"
2331msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
7d8a4da7 2332
04f27fae 2333#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid "Failed to rename %s to %s"
2336msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2337
04f27fae 2338#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2339#, c-format
04f27fae
MV
2340msgid "Unable to open %s"
2341msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2342
04f27fae
MV
2343#. skip spaces
2344#. find end of word
2345#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2348msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2349
04f27fae 2350#: ftparchive/override.cc
38359479 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Failed to read the override file %s"
2353msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2358msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2359
04f27fae 2360#: ftparchive/override.cc
9de26945 2361#, c-format
04f27fae
MV
2362msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2363msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2364
04f27fae 2365#: ftparchive/override.cc
9de26945 2366#, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2368msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2369
04f27fae 2370#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2373msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2374
04f27fae
MV
2375#: ftparchive/writer.cc
2376#, c-format
2377msgid "W: Unable to stat %s\n"
2378msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2379
04f27fae
MV
2380#: ftparchive/writer.cc
2381msgid "E: "
2382msgstr "エラー: "
c82d809c 2383
04f27fae
MV
2384#: ftparchive/writer.cc
2385msgid "W: "
2386msgstr "警告: "
c82d809c 2387
04f27fae
MV
2388#: ftparchive/writer.cc
2389msgid "E: Errors apply to file "
2390msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2391
04f27fae
MV
2392#: ftparchive/writer.cc
2393#, c-format
2394msgid "Failed to resolve %s"
2395msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2396
04f27fae
MV
2397#: ftparchive/writer.cc
2398msgid "Tree walking failed"
2399msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2400
04f27fae
MV
2401#: ftparchive/writer.cc
2402#, c-format
2403msgid "Failed to open %s"
2404msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2405
04f27fae 2406#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2407#, c-format
04f27fae
MV
2408msgid " DeLink %s [%s]\n"
2409msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2410
04f27fae 2411#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2412#, c-format
04f27fae
MV
2413msgid "Failed to readlink %s"
2414msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2415
04f27fae 2416#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2417#, c-format
04f27fae
MV
2418msgid "Failed to unlink %s"
2419msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2f6a2fbb 2420
04f27fae
MV
2421#: ftparchive/writer.cc
2422#, c-format
2423msgid "*** Failed to link %s to %s"
2424msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2425
04f27fae
MV
2426#: ftparchive/writer.cc
2427#, c-format
2428msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2429msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2430
04f27fae
MV
2431#: ftparchive/writer.cc
2432msgid "Archive had no package field"
2433msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2434
04f27fae
MV
2435#: ftparchive/writer.cc
2436#, c-format
2437msgid " %s has no override entry\n"
2438msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2439
04f27fae
MV
2440#: ftparchive/writer.cc
2441#, c-format
2442msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2443msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2444
04f27fae 2445#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2446#, c-format
04f27fae
MV
2447msgid " %s has no source override entry\n"
2448msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2449
04f27fae 2450#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2451#, c-format
04f27fae
MV
2452msgid " %s has no binary override entry either\n"
2453msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2456msgid "Invalid archive signature"
2457msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460msgid "Error reading archive member header"
2461msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464#, c-format
2465msgid "Invalid archive member header %s"
2466msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2469msgid "Invalid archive member header"
2470msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2473msgid "Archive is too short"
2474msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2477msgid "Failed to read the archive headers"
2478msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2479
04f27fae 2480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2481#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2482msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2483msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
67f393ab 2484
04f27fae
MV
2485#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2486msgid "Corrupted archive"
2487msgstr "壊れたアーカイブ"
2488
2489#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2490msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2491msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2492
2493#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2494#, c-format
04f27fae
MV
2495msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2496msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2497
04f27fae 2498#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2499#, c-format
04f27fae
MV
2500msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2501msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-inst/deb/debfile.cc
2504#, c-format
2505msgid "Internal error, could not locate member %s"
2506msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2507
04f27fae
MV
2508#: apt-inst/deb/debfile.cc
2509msgid "Unparsable control file"
2510msgstr "解析できないコントロールファイル"
2511
2512#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2513#, c-format
04f27fae
MV
2514msgid "Failed to write file %s"
2515msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2516
04f27fae 2517#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2518#, c-format
04f27fae
MV
2519msgid "Failed to close file %s"
2520msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2521
04f27fae 2522#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2523#, c-format
04f27fae
MV
2524msgid "The path %s is too long"
2525msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2526
04f27fae 2527#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2528#, c-format
04f27fae
MV
2529msgid "Unpacking %s more than once"
2530msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2531
04f27fae
MV
2532#: apt-inst/extract.cc
2533#, c-format
2534msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2535msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2536
04f27fae 2537#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2538#, c-format
04f27fae 2539msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2540msgstr ""
04f27fae 2541"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2542
04f27fae
MV
2543#: apt-inst/extract.cc
2544msgid "The diversion path is too long"
2545msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2546
04f27fae 2547#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2548#, c-format
04f27fae
MV
2549msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2550msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2551
04f27fae
MV
2552#: apt-inst/extract.cc
2553msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2554msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2555
04f27fae
MV
2556#: apt-inst/extract.cc
2557msgid "The path is too long"
2558msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2559
04f27fae 2560#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2561#, c-format
04f27fae
MV
2562msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2563msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-inst/extract.cc
2566#, c-format
2567msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2568msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2569
04f27fae
MV
2570#: apt-inst/extract.cc
2571#, c-format
2572msgid "Unable to stat %s"
2573msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2574
04f27fae
MV
2575#: apt-inst/filelist.cc
2576msgid "DropNode called on still linked node"
2577msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2578
04f27fae
MV
2579#: apt-inst/filelist.cc
2580msgid "Failed to locate the hash element!"
2581msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2582
04f27fae
MV
2583#: apt-inst/filelist.cc
2584msgid "Failed to allocate diversion"
2585msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2586
04f27fae
MV
2587#: apt-inst/filelist.cc
2588msgid "Internal error in AddDiversion"
2589msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2590
2591#: apt-inst/filelist.cc
2592#, c-format
2593msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2594msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2595
2596#: apt-inst/filelist.cc
2597#, c-format
2598msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2599msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2600
2601#: apt-inst/filelist.cc
2602#, c-format
2603msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2604msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c
MV
2607#, c-format
2608msgid "List directory %spartial is missing."
2609msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
9de26945 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2612#, c-format
2613msgid "Archives directory %spartial is missing."
2614msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
8e947fe1 2615
04f27fae 2616#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2617#, c-format
2618msgid "Unable to lock directory %s"
2619msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
7d8a4da7 2620
04f27fae 2621#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2625"user '%s'."
2626msgstr ""
2627
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2629#, c-format
2630msgid "Clean of %s is not supported"
2631msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2632
864fe99c
MV
2633#. only show the ETA if it makes sense
2634#. two days
04f27fae 2635#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2636#, c-format
2637msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
7d8a4da7 2639
04f27fae
MV
2640#: apt-pkg/acquire.cc
2641#, c-format
2642msgid "Retrieving file %li of %li"
2643msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2646msgid ""
2647"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2648"default."
2649msgstr ""
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc
2652msgid ""
2653"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2654"potentially dangerous to use."
2655msgstr ""
2656
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658msgid ""
2659"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2660"details."
04f27fae
MV
2661msgstr ""
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2664#, c-format
04f27fae
MV
2665msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2666msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2667
04f27fae
MV
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669msgid "Hash Sum mismatch"
2670msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc
2673msgid "Size mismatch"
2674msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2675
04f27fae
MV
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677msgid "Invalid file format"
2678msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2679
04f27fae
MV
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc
2681#, fuzzy
2682msgid "Signature error"
2683msgstr "書き込みエラー"
e49dd9d3 2684
04f27fae
MV
2685#: apt-pkg/acquire-item.cc
2686#, fuzzy, c-format
864fe99c 2687msgid ""
04f27fae
MV
2688"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2689"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2690msgstr ""
04f27fae
MV
2691"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2692"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
7d8a4da7 2693
04f27fae
MV
2694#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2696#, c-format
04f27fae
MV
2697msgid "GPG error: %s: %s"
2698msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2701#, c-format
04f27fae
MV
2702msgid ""
2703"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2704"or malformed file)"
2f6a2fbb 2705msgstr ""
04f27fae
MV
2706"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2707"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2708
04f27fae
MV
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc
2710msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2712
04f27fae
MV
2713#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2714#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2715#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2717#, c-format
864fe99c 2718msgid ""
04f27fae
MV
2719"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2720"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2721msgstr ""
04f27fae
MV
2722"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2723"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2724
04f27fae 2725#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2726#, c-format
04f27fae
MV
2727msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2728msgstr ""
2729"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2730"ました)"
2f6a2fbb 2731
cbbee23e
DK
2732#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2733#. back to queueing Packages files without verification
2734#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2735#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "The repository '%s' is not signed."
2738msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2739
cbbee23e
DK
2740#. No Release file was present so fall
2741#. back to queueing Packages files without verification
2742#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2743#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2746msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2747
04f27fae
MV
2748#: apt-pkg/acquire-item.cc
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2751msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2752
04f27fae
MV
2753#: apt-pkg/acquire-item.cc
2754msgid ""
2755"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2756"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2757msgstr ""
2f6a2fbb 2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2760#, c-format
04f27fae
MV
2761msgid ""
2762"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764msgstr ""
2765"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2766"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2767
04f27fae
MV
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc
2769#, c-format
2770msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2771msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2774#, c-format
864fe99c 2775msgid ""
04f27fae 2776"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2777msgstr ""
04f27fae
MV
2778"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2779"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2780
04f27fae
MV
2781#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc
2783#, fuzzy, c-format
2784msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2785msgstr "%s (%s) の変更履歴"
864fe99c 2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2788#, c-format
04f27fae
MV
2789msgid "The method driver %s could not be found."
2790msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2791
04f27fae
MV
2792#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2793#, c-format
2794msgid "Is the package %s installed?"
2795msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2798#, c-format
04f27fae
MV
2799msgid "Method %s did not start correctly"
2800msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2801
2802#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2803#, fuzzy, c-format
864fe99c 2804msgid ""
04f27fae 2805"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2806msgstr ""
04f27fae
MV
2807"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2808"さい。"
2f6a2fbb 2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2811#, c-format
864fe99c
MV
2812msgid ""
2813"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814msgstr ""
2815"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2816"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2819msgid ""
2820"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821"held packages."
2822msgstr ""
2823"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2824"ジが原因です。"
5b1e4e86 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2827msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cachefile.cc
2831msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2832msgstr ""
04f27fae
MV
2833"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2834"せん。"
c82d809c 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cachefile.cc
2837msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2838msgstr ""
2839"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2840"せん"
e49dd9d3 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/cachefile.cc
2843msgid "The list of sources could not be read."
2844msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2845
04f27fae 2846#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2847#, c-format
2848msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2849msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2850
04f27fae 2851#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2852#, c-format
2853msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2854msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2857#, c-format
2858msgid "Couldn't find task '%s'"
2859msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2862#, c-format
2863msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2864msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2867#, c-format
2868msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2869msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2872#, c-format
2873msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2874msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2875
04f27fae 2876#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2877#, c-format
2878msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2879msgstr ""
2880"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2883#, c-format
2884msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2885msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2888#, c-format
2889msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2890msgstr ""
2891"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2892"べません。"
2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2898"neither of them"
2899msgstr ""
2900"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2901"ので選べません"
2902
04f27fae
MV
2903#: apt-pkg/cdrom.cc
2904#, c-format
2905msgid "Line %u too long in source list %s."
2906msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2910msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913#, c-format
2914msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2915msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc
2918msgid "Waiting for disc...\n"
2919msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc
2922msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2923msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc
2926msgid "Identifying... "
2927msgstr "確認しています... "
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc
2930#, c-format
2931msgid "Stored label: %s\n"
2932msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2933
2934#: apt-pkg/cdrom.cc
2935msgid "Scanning disc for index files...\n"
2936msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid ""
2941"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2942"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2943msgstr ""
04f27fae
MV
2944"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2945"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2946
04f27fae
MV
2947#: apt-pkg/cdrom.cc
2948msgid ""
2949"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2950"wrong architecture?"
e49dd9d3 2951msgstr ""
04f27fae
MV
2952"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2953"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Found label '%s'\n"
2958msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2959
04f27fae
MV
2960#: apt-pkg/cdrom.cc
2961msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2962msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid ""
2967"This disc is called: \n"
2968"'%s'\n"
2969msgstr ""
2970"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2971"'%s'\n"
2f6a2fbb 2972
04f27fae
MV
2973#: apt-pkg/cdrom.cc
2974msgid "Copying package lists..."
2975msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2976
04f27fae
MV
2977#: apt-pkg/cdrom.cc
2978msgid "Writing new source list\n"
2979msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2980
04f27fae
MV
2981#: apt-pkg/cdrom.cc
2982msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2983msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid "Unable to stat %s."
2988msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Unable to stat the mount point %s"
2993msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2994
04f27fae
MV
2995#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2996msgid "Failed to stat the cdrom"
2997msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2998
04f27fae
MV
2999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000#, fuzzy, c-format
3001msgid ""
3002"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3003"other options."
3004msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
bf33c3bd 3005
04f27fae
MV
3006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007#, fuzzy, c-format
3008msgid ""
3009"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3010"options"
3011msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
bf33c3bd 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3014#, c-format
04f27fae
MV
3015msgid "Command line option %s is not boolean"
3016msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3019#, c-format
04f27fae
MV
3020msgid "Option %s requires an argument."
3021msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3024#, c-format
04f27fae
MV
3025msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3026msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3031msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3034#, c-format
04f27fae
MV
3035msgid "Option '%s' is too long"
3036msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3039#, c-format
04f27fae
MV
3040msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3041msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3044#, c-format
04f27fae
MV
3045msgid "Invalid operation %s"
3046msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3049#, c-format
04f27fae
MV
3050msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3051msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3054#, c-format
04f27fae
MV
3055msgid "Opening configuration file %s"
3056msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3059#, c-format
04f27fae
MV
3060msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3061msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3064#, c-format
04f27fae
MV
3065msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3066msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3071msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3074#, c-format
04f27fae
MV
3075msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3076msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 3077
04f27fae
MV
3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079#, c-format
3080msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3081msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3084#, c-format
04f27fae
MV
3085msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3086msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 3089#, c-format
04f27fae
MV
3090msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3091msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 3094#, c-format
04f27fae 3095msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 3096msgstr ""
04f27fae
MV
3097"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3098"します"
bf33c3bd 3099
04f27fae
MV
3100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101#, c-format
3102msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3103msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3106#, c-format
864fe99c
MV
3107msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3108msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "Could not open lock file %s"
3113msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3116#, c-format
864fe99c
MV
3117msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3118msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3121#, c-format
864fe99c
MV
3122msgid "Could not get lock %s"
3123msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3126#, c-format
864fe99c
MV
3127msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3128msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3131#, c-format
864fe99c
MV
3132msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3133msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3134
04f27fae 3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3136#, c-format
3137msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3138msgstr ""
3139"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3142#, c-format
5b1e4e86 3143msgid ""
864fe99c 3144"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3145msgstr ""
864fe99c
MV
3146"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3147"します"
5b1e4e86 3148
cbbee23e
DK
3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3150#, c-format
3151msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3152msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3155#, c-format
864fe99c
MV
3156msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3157msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3160#, c-format
864fe99c
MV
3161msgid "Sub-process %s received signal %u."
3162msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3165#, c-format
3166msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3167msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3170#, c-format
3171msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3172msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3175#, c-format
864fe99c
MV
3176msgid "Problem closing the gzip file %s"
3177msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3180#, c-format
3181msgid "Could not open file %s"
3182msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3185#, c-format
3186msgid "Could not open file descriptor %d"
3187msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3190msgid "Failed to create subprocess IPC"
3191msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3192
04f27fae
MV
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194msgid "Failed to exec compressor "
3195msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
5b1e4e86 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "read, still have %llu to read but none left"
3200msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3205msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "Problem closing the file %s"
3210msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3215msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "Problem unlinking the file %s"
3220msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3221
3222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3223msgid "Problem syncing the file"
3224msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3227msgid "Can't mmap an empty file"
3228msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3231#, c-format
9de26945
MV
3232msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3233msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3236#, c-format
9de26945
MV
3237msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3238msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3241msgid "Unable to close mmap"
3242msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3245msgid "Unable to synchronize mmap"
3246msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3249#, c-format
3250msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3251msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3254msgid "Failed to truncate file"
3255msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3258#, c-format
9de26945
MV
3259msgid ""
3260"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3261"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3262msgstr ""
3263"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3264"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3267#, c-format
9de26945
MV
3268msgid ""
3269"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3270"reached."
3271msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3272
04f27fae 3273#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3274msgid ""
9de26945 3275"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3276msgstr ""
9de26945 3277"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "%c%s... Error!"
3282msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "%c%s... Done"
3287msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290msgid "..."
3291msgstr "..."
506ab3c7 3292
04f27fae
MV
3293#. Print the spinner
3294#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "%c%s... %u%%"
3297msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3298
04f27fae
MV
3299#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3300#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "%lid %lih %limin %lis"
3303msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3304
04f27fae
MV
3305#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3306#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "%lih %limin %lis"
3309msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3310
04f27fae
MV
3311#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3312#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "%limin %lis"
3315msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3316
04f27fae
MV
3317#. TRANSLATOR: s means seconds
3318#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "%lis"
3321msgstr "%li秒"
506ab3c7 3322
04f27fae 3323#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Selection %s not found"
3326msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3327
04f27fae
MV
3328#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3329#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3330#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3331#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3332#, c-format
04f27fae 3333msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3334msgstr ""
08f8455c 3335
04f27fae
MV
3336#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3337#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3338#. two sources.list entries
3339#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3342msgstr ""
1c5f0d75 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "Unable to parse Release file %s"
3347msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "No sections in Release file %s"
3352msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "No Hash entry in Release file %s"
3357msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3362msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3367msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3368
04f27fae
MV
3369#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3370#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3371#, c-format
04f27fae 3372msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
864fe99c 3373msgstr ""
864fe99c 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3378msgstr ""
864fe99c 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3381#, c-format
04f27fae
MV
3382msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3383msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3386#, c-format
04f27fae
MV
3387msgid ""
3388"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3389"it?"
3390msgstr ""
3391"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3392"ませんか?"
864fe99c 3393
04f27fae 3394#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3395#, c-format
04f27fae
MV
3396msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3397msgstr ""
3398"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3399
04f27fae
MV
3400#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3401#. dpkg --configure -a
3402#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3403#, c-format
864fe99c 3404msgid ""
04f27fae 3405"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3406msgstr ""
04f27fae
MV
3407"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3408"す。"
3409
3410#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3411msgid "Not locked"
3412msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid "Installing %s"
3417msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3418
04f27fae 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3420#, c-format
04f27fae
MV
3421msgid "Configuring %s"
3422msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3423
04f27fae
MV
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425#, c-format
3426msgid "Removing %s"
3427msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3428
04f27fae
MV
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430#, c-format
3431msgid "Completely removing %s"
3432msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3433
04f27fae
MV
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435#, c-format
3436msgid "Noting disappearance of %s"
3437msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3438
04f27fae 3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3440#, c-format
04f27fae
MV
3441msgid "Running post-installation trigger %s"
3442msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3443
04f27fae
MV
3444#. FIXME: use a better string after freeze
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3446#, c-format
04f27fae
MV
3447msgid "Directory '%s' missing"
3448msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3449
04f27fae
MV
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, c-format
3452msgid "Could not open file '%s'"
3453msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456#, c-format
3457msgid "Preparing %s"
3458msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3459
04f27fae
MV
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461#, c-format
3462msgid "Unpacking %s"
3463msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3464
04f27fae 3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3466#, c-format
04f27fae
MV
3467msgid "Preparing to configure %s"
3468msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3469
04f27fae
MV
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471#, c-format
3472msgid "Installed %s"
3473msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3474
04f27fae 3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3476#, c-format
04f27fae
MV
3477msgid "Preparing for removal of %s"
3478msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3479
04f27fae 3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3481#, c-format
04f27fae
MV
3482msgid "Removed %s"
3483msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3484
04f27fae 3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3486#, c-format
04f27fae
MV
3487msgid "Preparing to completely remove %s"
3488msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Completely removed %s"
3493msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Can not write log (%s)"
3498msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3506msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3511
3512#. check if its not a follow up error
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3515msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3520"error from a previous failure."
3521msgstr ""
3522"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3523"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526msgid ""
3527"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3528"error"
3529msgstr ""
3530"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3531"き込まれません。"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534msgid ""
3535"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3536"error"
3537msgstr ""
3538"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3539"込まれません。"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3542msgid ""
3543"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3544"local system"
3545msgstr ""
3546"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3547"は書き込まれません。"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550msgid ""
3551"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3552msgstr ""
3553"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3554"込まれません。"
3555
3556#: apt-pkg/depcache.cc
3557msgid "Building dependency tree"
3558msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3559
3560#: apt-pkg/depcache.cc
3561msgid "Candidate versions"
3562msgstr "候補バージョン"
3563
3564#: apt-pkg/depcache.cc
3565msgid "Dependency generation"
3566msgstr "依存関係の生成"
3567
3568#: apt-pkg/depcache.cc
3569msgid "Reading state information"
3570msgstr "状態情報を読み取っています"
3571
3572#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3573#, c-format
04f27fae
MV
3574msgid "Failed to open StateFile %s"
3575msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/depcache.cc
3578#, c-format
3579msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3580msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/edsp.cc
3583msgid "Send scenario to solver"
3584msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3585
3586#: apt-pkg/edsp.cc
3587msgid "Send request to solver"
3588msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3589
3590#: apt-pkg/edsp.cc
3591msgid "Prepare for receiving solution"
3592msgstr "解決を受け取る準備"
3593
3594#: apt-pkg/edsp.cc
3595msgid "External solver failed without a proper error message"
3596msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3597
3598#: apt-pkg/edsp.cc
3599msgid "Execute external solver"
3600msgstr "外部ソルバを実行"
3601
3602#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3603#, c-format
04f27fae
MV
3604msgid "Wrote %i records.\n"
3605msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3606
04f27fae 3607#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3608#, c-format
04f27fae
MV
3609msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3610msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3611
04f27fae 3612#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3613#, c-format
04f27fae
MV
3614msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3615msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3616
04f27fae 3617#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3618#, c-format
04f27fae
MV
3619msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3620msgstr ""
3621"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3622"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/indexcopy.cc
3625#, c-format
3626msgid "Can't find authentication record for: %s"
3627msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3628
04f27fae 3629#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3630#, c-format
04f27fae
MV
3631msgid "Hash mismatch for: %s"
3632msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3633
04f27fae 3634#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3635#, c-format
04f27fae
MV
3636msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3637msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/init.cc
3640msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3641msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3642
3643#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3644#, c-format
04f27fae
MV
3645msgid "Progress: [%3i%%]"
3646msgstr "進捗: [%3i%%]"
3647
3648#: apt-pkg/install-progress.cc
3649msgid "Running dpkg"
3650msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3651
04f27fae 3652#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3653#, c-format
04f27fae
MV
3654msgid ""
3655"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3656"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3657msgstr ""
3658"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3659"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3660
04f27fae 3661#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3662#, c-format
04f27fae
MV
3663msgid "Could not configure '%s'. "
3664msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3665
04f27fae 3666#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3667#, c-format
04f27fae
MV
3668msgid ""
3669"This installation run will require temporarily removing the essential "
3670"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3671"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3672msgstr ""
3673"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3674"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3675"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Empty package cache"
3679msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "The package cache file is corrupted"
3683msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "The package cache file is an incompatible version"
3687msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3691msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
1e7ec0d8 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3696msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699#, fuzzy, c-format
3700msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3701msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
1e7ec0d8 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "Depends"
3705msgstr "依存"
1e7ec0d8 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcache.cc
3708msgid "PreDepends"
3709msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "Suggests"
3713msgstr "提案"
864fe99c 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "Recommends"
3717msgstr "推奨"
b391a29c 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "Conflicts"
3721msgstr "競合"
de5a560a 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "Replaces"
3725msgstr "置換"
b391a29c 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "Obsoletes"
3729msgstr "廃止"
3fa4e98f 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "Breaks"
3733msgstr "破壊"
ce34af08 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "Enhances"
3737msgstr "拡張"
3c4a4974 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/pkgcache.cc
3740msgid "important"
3741msgstr "重要"
506ab3c7 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/pkgcache.cc
3744msgid "required"
3745msgstr "要求"
3c4a4974 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/pkgcache.cc
3748msgid "standard"
3749msgstr "標準"
b18dd45f 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/pkgcache.cc
3752msgid "optional"
3753msgstr "任意"
5b1e4e86 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/pkgcache.cc
3756msgid "extra"
3757msgstr "特別"
5b1e4e86 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3761msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3762
04f27fae
MV
3763#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3764#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3766#, c-format
04f27fae
MV
3767msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3768msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3771msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3772msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3780msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3784msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787msgid "Reading package lists"
3788msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791msgid "IO Error saving source cache"
3792msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3793
04f27fae 3794#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3795#, c-format
04f27fae
MV
3796msgid "Index file type '%s' is not supported"
3797msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3798
04f27fae 3799#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3800#, c-format
04f27fae
MV
3801msgid ""
3802"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3803"available in the sources"
3804msgstr ""
3805"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3806"ないため、無効です"
b6c6b52f 3807
04f27fae 3808#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3809#, c-format
04f27fae
MV
3810msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3811msgstr ""
3812"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3813"りません"
b6c6b52f 3814
04f27fae 3815#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3816#, c-format
04f27fae
MV
3817msgid "Did not understand pin type %s"
3818msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3819
04f27fae 3820#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3821#, c-format
04f27fae
MV
3822msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3823msgstr ""
7d8a4da7 3824
04f27fae
MV
3825#: apt-pkg/policy.cc
3826msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3827msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3828
04f27fae
MV
3829#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3830#: apt-pkg/sourcelist.cc
3831#, fuzzy, c-format
3832msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3833msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/sourcelist.cc
3836#, c-format
3837msgid "Opening %s"
3838msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3839
04f27fae
MV
3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
3841#, c-format
3842msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3843msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3844
04f27fae 3845#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3846#, c-format
04f27fae
MV
3847msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3848msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3849
04f27fae
MV
3850#: apt-pkg/sourcelist.cc
3851#, fuzzy, c-format
3852msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3853msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
5b1e4e86 3854
04f27fae
MV
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
3856#, c-format
3857msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3858msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3859
cbbee23e
DK
3860#: apt-pkg/sourcelist.cc
3861#, c-format
3862msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3863msgstr ""
3864
04f27fae
MV
3865#: apt-pkg/srcrecords.cc
3866msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3867msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3868
3869#: apt-pkg/tagfile.cc
3870#, c-format
3871msgid "Cannot convert %s to integer"
3872msgstr ""
5b1e4e86 3873
04f27fae 3874#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3875#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3876msgid "Failed to fetch %s %s"
3877msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
5b1e4e86 3878
04f27fae
MV
3879#: apt-pkg/update.cc
3880msgid ""
3881"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3882"used instead."
3883msgstr ""
3884"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3885"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3886
04f27fae
MV
3887#: apt-pkg/upgrade.cc
3888msgid "Calculating upgrade"
3889msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3890
04f27fae
MV
3891#~ msgid "Child process failed"
3892#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3893
e49dd9d3
MV
3894#, fuzzy
3895#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3896#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3897
bf33c3bd
JAK
3898#~ msgid "Failed to create pipes"
3899#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3900
3901#~ msgid "Failed to exec gzip "
3902#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3903
864fe99c
MV
3904#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3905#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3906
3907#~ msgid "Failed to create FILE*"
3908#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3909
3910#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3911#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3924#~ "ん)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3933#~ "ん)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3949
3950#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3952
3953#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3954#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3955
3956#~ msgid "Collecting File Provides"
3957#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3958
3959#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3960#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3961
3962#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3963#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3964
2f6a2fbb
DK
3965#~ msgid "Total dependency version space: "
3966#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 3967
2f6a2fbb
DK
3968#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3969#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 3970
2f6a2fbb
DK
3971#~ msgid "Done"
3972#~ msgstr "完了"
3973
3974#~ msgid "No keyring installed in %s."
3975#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 3976
b391a29c
DK
3977#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3978#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
3979
3980#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3981#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
3982
3983#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3984#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"