]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
c82d809c AL |
1 | # Japanese mesasges for apt. |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
776dacc0 | 6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012 |
c82d809c AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
3efd046e | 9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n" |
3f5a581c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 11 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" |
3efd046e | 12 | "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n" |
33abe2f3 | 13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" |
c82d809c | 14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" |
776dacc0 | 15 | "Language: ja\n" |
c82d809c | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
b3023c27 | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
c82d809c | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" |
79366a05 | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
c82d809c | 20 | |
04f27fae MV |
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 23 | #, c-format |
04f27fae MV |
24 | msgid "Hit:%lu %s" |
25 | msgstr "ヒット:%lu %s" | |
b81dbe40 | 26 | |
04f27fae MV |
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "取得:%lu %s" | |
864fe99c | 33 | |
04f27fae MV |
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "無視:%lu %s" | |
c82d809c | 40 | |
04f27fae MV |
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "エラー:%lu %s" | |
4948a1ba | 47 | |
04f27fae MV |
48 | #: apt-private/acqprogress.cc |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
c82d809c | 52 | |
04f27fae MV |
53 | #: apt-private/acqprogress.cc |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [処理中]" | |
c82d809c | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "メディア変更: \n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n" | |
4948a1ba | 67 | |
04f27fae MV |
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
c82d809c | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " 失敗しました。" | |
c82d809c | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
c82d809c | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
c82d809c | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " 完了" | |
c82d809c | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "" | |
91 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
92 | "ん。" | |
c82d809c | 93 | |
04f27fae MV |
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
96 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
c82d809c | 97 | |
04f27fae MV |
98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
99 | msgid "Sorting" | |
100 | msgstr "ソート中" | |
38d608f4 | 101 | |
04f27fae MV |
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
103 | #, fuzzy, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
105 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
c82d809c | 106 | |
04f27fae MV |
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
108 | #, fuzzy, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
110 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
c82d809c | 111 | |
04f27fae MV |
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
113 | #, fuzzy, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
115 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
c82d809c | 116 | |
04f27fae MV |
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
118 | #, fuzzy, c-format | |
119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
120 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
897e3c7b | 121 | |
04f27fae MV |
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
123 | #, fuzzy | |
124 | msgid " [Installed]" | |
125 | msgstr "[インストール済み]" | |
1e7ec0d8 | 126 | |
04f27fae MV |
127 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
128 | #, fuzzy | |
129 | msgid " [Not candidate version]" | |
130 | msgstr "候補バージョン" | |
1e7ec0d8 | 131 | |
04f27fae MV |
132 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
133 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
9de26945 | 134 | msgstr "" |
27b16a2e | 135 | |
04f27fae | 136 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 137 | #, c-format |
04f27fae MV |
138 | msgid "" |
139 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
140 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
141 | "is only available from another source\n" | |
142 | msgstr "" | |
1e542d77 | 143 | |
04f27fae MV |
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
145 | #, fuzzy | |
146 | msgid "However the following packages replace it:" | |
147 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
c82d809c | 148 | |
04f27fae MV |
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
150 | #, fuzzy, c-format | |
151 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
152 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n" | |
c82d809c | 153 | |
04f27fae MV |
154 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
157 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 158 | |
04f27fae MV |
159 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
160 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
864fe99c | 161 | #, c-format |
04f27fae | 162 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
864fe99c | 163 | msgstr "" |
04f27fae MV |
164 | "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ" |
165 | "たのは '%s' でしょうか?\n" | |
864fe99c | 166 | |
04f27fae MV |
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
170 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n" | |
648bb618 | 171 | |
04f27fae MV |
172 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
173 | #, fuzzy, c-format | |
174 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
175 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
648bb618 | 176 | |
04f27fae MV |
177 | #: apt-private/private-download.cc |
178 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
179 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
568dc798 | 180 | |
04f27fae MV |
181 | #: apt-private/private-download.cc |
182 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
183 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
568dc798 | 184 | |
04f27fae MV |
185 | #: apt-private/private-download.cc |
186 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
187 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
188 | ||
189 | #: apt-private/private-download.cc | |
190 | msgid "Install these packages without verification?" | |
191 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?" | |
568dc798 | 192 | |
04f27fae | 193 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 194 | msgid "" |
04f27fae MV |
195 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
196 | "instead." | |
ce34af08 | 197 | msgstr "" |
568dc798 | 198 | |
04f27fae | 199 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 200 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
201 | msgid "" |
202 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
203 | "unauthenticated" | |
204 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
568dc798 | 205 | |
04f27fae | 206 | #: apt-private/private-download.cc |
67f393ab | 207 | #, c-format |
04f27fae MV |
208 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
209 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
9de26945 | 210 | |
04f27fae | 211 | #: apt-private/private-download.cc |
9e0c3d81 | 212 | #, c-format |
04f27fae MV |
213 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
214 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
b6c6b52f | 215 | |
04f27fae | 216 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 217 | #, c-format |
04f27fae MV |
218 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
219 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
ce34af08 | 220 | |
04f27fae MV |
221 | #: apt-private/private-install.cc |
222 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
223 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
b6c6b52f | 224 | |
04f27fae MV |
225 | #: apt-private/private-install.cc |
226 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
227 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
3f5a581c | 228 | |
04f27fae MV |
229 | #: apt-private/private-install.cc |
230 | #, fuzzy | |
9de26945 | 231 | msgid "" |
04f27fae MV |
232 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
233 | "essential." | |
234 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
b6c6b52f | 235 | |
04f27fae MV |
236 | #: apt-private/private-install.cc |
237 | #, fuzzy | |
238 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
239 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
1e7ec0d8 | 240 | |
04f27fae | 241 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 242 | msgid "" |
04f27fae MV |
243 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
244 | "packages." | |
b6c6b52f | 245 | msgstr "" |
b6c6b52f | 246 | |
04f27fae MV |
247 | #: apt-private/private-install.cc |
248 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
249 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
b6c6b52f | 250 | |
04f27fae MV |
251 | #: apt-private/private-install.cc |
252 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
253 | msgstr "" | |
254 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
1e7ec0d8 | 255 | |
9de26945 MV |
256 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
257 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 258 | #: apt-private/private-install.cc |
b6c6b52f | 259 | #, c-format |
04f27fae MV |
260 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
261 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
b6c6b52f | 262 | |
9de26945 MV |
263 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
264 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 265 | #: apt-private/private-install.cc |
c3bbfb87 | 266 | #, c-format |
04f27fae MV |
267 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
268 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1e7ec0d8 | 269 | |
04f27fae MV |
270 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
271 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
272 | #: apt-private/private-install.cc | |
776dacc0 | 273 | #, c-format |
04f27fae MV |
274 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
275 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
568dc798 | 276 | |
04f27fae MV |
277 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
278 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
279 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 280 | #, c-format |
04f27fae MV |
281 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
282 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
1e7ec0d8 | 283 | |
04f27fae MV |
284 | #: apt-private/private-install.cc |
285 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
286 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
287 | ||
288 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
289 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
290 | #: apt-private/private-install.cc | |
291 | msgid "Yes, do as I say!" | |
292 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
568dc798 | 293 | |
04f27fae | 294 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 295 | #, c-format |
04f27fae MV |
296 | msgid "" |
297 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
298 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
299 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 300 | msgstr "" |
04f27fae MV |
301 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" |
302 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
303 | " ?] " | |
a4a59015 | 304 | |
04f27fae MV |
305 | #: apt-private/private-install.cc |
306 | msgid "Abort." | |
307 | msgstr "中断しました。" | |
a4a59015 | 308 | |
04f27fae MV |
309 | #: apt-private/private-install.cc |
310 | msgid "Do you want to continue?" | |
311 | msgstr "続行しますか?" | |
1e7ec0d8 | 312 | |
04f27fae MV |
313 | #: apt-private/private-install.cc |
314 | msgid "Some files failed to download" | |
315 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
1e7ec0d8 | 316 | |
04f27fae MV |
317 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
318 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
319 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
1e7ec0d8 | 320 | |
04f27fae MV |
321 | #: apt-private/private-install.cc |
322 | msgid "" | |
323 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
324 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 325 | msgstr "" |
04f27fae MV |
326 | "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" |
327 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
2f6a2fbb | 328 | |
04f27fae MV |
329 | #: apt-private/private-install.cc |
330 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
331 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
2f6a2fbb | 332 | |
04f27fae MV |
333 | #: apt-private/private-install.cc |
334 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
335 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
1e7ec0d8 | 336 | |
04f27fae MV |
337 | #: apt-private/private-install.cc |
338 | msgid "Aborting install." | |
339 | msgstr "インストールを中断します。" | |
568dc798 | 340 | |
04f27fae | 341 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 342 | msgid "" |
04f27fae MV |
343 | "The following package disappeared from your system as\n" |
344 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
345 | msgid_plural "" | |
346 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
347 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
348 | msgstr[0] "" | |
349 | "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" | |
350 | "システムから消えました:" | |
568dc798 | 351 | |
04f27fae MV |
352 | #: apt-private/private-install.cc |
353 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
354 | msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" | |
568dc798 | 355 | |
04f27fae MV |
356 | #: apt-private/private-install.cc |
357 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
9de26945 | 358 | msgstr "" |
04f27fae | 359 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" |
568dc798 | 360 | |
04f27fae | 361 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 362 | msgid "" |
04f27fae MV |
363 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
364 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
9de26945 | 365 | msgstr "" |
04f27fae MV |
366 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" |
367 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
568dc798 | 368 | |
04f27fae MV |
369 | #. |
370 | #. if (Packages == 1) | |
371 | #. { | |
372 | #. c1out << std::endl; | |
373 | #. c1out << | |
374 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
375 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
376 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
377 | #. } | |
378 | #. | |
379 | #: apt-private/private-install.cc | |
380 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
381 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
382 | ||
383 | #: apt-private/private-install.cc | |
384 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
385 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
386 | ||
387 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 388 | msgid "" |
04f27fae MV |
389 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
390 | msgid_plural "" | |
391 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
392 | "required:" | |
393 | msgstr[0] "" | |
394 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
4948a1ba | 395 | |
04f27fae | 396 | #: apt-private/private-install.cc |
568dc798 | 397 | #, c-format |
04f27fae MV |
398 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
399 | msgid_plural "" | |
400 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
401 | msgstr[0] "" | |
402 | "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" | |
403 | "ん:\n" | |
568dc798 | 404 | |
04f27fae | 405 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 406 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
407 | msgid "Use '%s' to remove it." |
408 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
409 | msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。" | |
4948a1ba | 410 | |
04f27fae MV |
411 | #: apt-private/private-install.cc |
412 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
413 | msgstr "" | |
414 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
415 | "ません:" | |
67f393ab | 416 | |
04f27fae MV |
417 | #: apt-private/private-install.cc |
418 | msgid "" | |
419 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
420 | "solution)." | |
421 | msgstr "" | |
422 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
423 | "を明示してください)。" | |
568dc798 | 424 | |
04f27fae | 425 | #: apt-private/private-install.cc |
67f393ab | 426 | msgid "" |
04f27fae MV |
427 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
428 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
429 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
430 | "or been moved out of Incoming." | |
ce34af08 | 431 | msgstr "" |
04f27fae MV |
432 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" |
433 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
434 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
435 | "動されていないことが考えられます。" | |
568dc798 | 436 | |
04f27fae MV |
437 | #: apt-private/private-install.cc |
438 | msgid "Broken packages" | |
439 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
7d8a4da7 | 440 | |
04f27fae MV |
441 | #: apt-private/private-install.cc |
442 | #, fuzzy | |
443 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
444 | msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:" | |
9de26945 | 445 | |
04f27fae MV |
446 | #: apt-private/private-install.cc |
447 | msgid "Suggested packages:" | |
448 | msgstr "提案パッケージ:" | |
449 | ||
450 | #: apt-private/private-install.cc | |
451 | msgid "Recommended packages:" | |
452 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
9de26945 | 453 | |
04f27fae | 454 | #: apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 455 | #, c-format |
04f27fae | 456 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
864fe99c | 457 | msgstr "" |
04f27fae MV |
458 | "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール" |
459 | "をスキップします。\n" | |
864fe99c | 460 | |
04f27fae MV |
461 | #: apt-private/private-install.cc |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1e7ec0d8 | 464 | msgstr "" |
04f27fae MV |
465 | "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール" |
466 | "をスキップします。\n" | |
3c4a4974 | 467 | |
04f27fae | 468 | #: apt-private/private-install.cc |
8e947fe1 | 469 | #, c-format |
04f27fae MV |
470 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
471 | msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n" | |
8e947fe1 | 472 | |
04f27fae MV |
473 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
474 | #: apt-private/private-install.cc | |
475 | #, fuzzy, c-format | |
476 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
477 | msgstr "%s はすでに最新版です。\n" | |
a0895a74 | 478 | |
04f27fae | 479 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 480 | #, c-format |
04f27fae MV |
481 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
482 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
0fd68707 | 483 | |
04f27fae | 484 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 485 | #, c-format |
04f27fae MV |
486 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
487 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
568dc798 | 488 | |
04f27fae | 489 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 490 | #, c-format |
04f27fae MV |
491 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
492 | msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
568dc798 | 493 | |
04f27fae MV |
494 | #: apt-private/private-list.cc |
495 | msgid "Listing" | |
496 | msgstr "一覧表示" | |
c3bbfb87 | 497 | |
04f27fae | 498 | #: apt-private/private-list.cc |
1e7ec0d8 | 499 | #, c-format |
04f27fae MV |
500 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
501 | msgid_plural "" | |
502 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
503 | msgstr[0] "" | |
504 | "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
505 | ||
506 | #: apt-private/private-main.cc | |
507 | msgid "" | |
508 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
509 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
510 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
511 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
512 | msgstr "" | |
513 | "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" | |
514 | " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" | |
515 | " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" | |
516 | " あるとは言い切れないことに注意してください!" | |
517 | ||
518 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
519 | msgid "unknown" | |
520 | msgstr "不明" | |
c3bbfb87 | 521 | |
04f27fae | 522 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 523 | #, c-format |
04f27fae MV |
524 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
525 | msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]" | |
9de26945 | 526 | |
04f27fae MV |
527 | #: apt-private/private-output.cc |
528 | msgid "[installed,local]" | |
529 | msgstr "[インストール済み、ローカル]" | |
9de26945 | 530 | |
04f27fae MV |
531 | #: apt-private/private-output.cc |
532 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
533 | msgstr "[インストール済み、自動削除可]" | |
c3bbfb87 | 534 | |
04f27fae MV |
535 | #: apt-private/private-output.cc |
536 | msgid "[installed,automatic]" | |
537 | msgstr "[インストール済み、自動]" | |
538 | ||
539 | #: apt-private/private-output.cc | |
540 | msgid "[installed]" | |
541 | msgstr "[インストール済み]" | |
568dc798 | 542 | |
04f27fae | 543 | #: apt-private/private-output.cc |
9e0c3d81 | 544 | #, c-format |
04f27fae MV |
545 | msgid "[upgradable from: %s]" |
546 | msgstr "[%s からアップグレード可]" | |
568dc798 | 547 | |
04f27fae MV |
548 | #: apt-private/private-output.cc |
549 | msgid "[residual-config]" | |
550 | msgstr "[設定が残存]" | |
568dc798 | 551 | |
04f27fae MV |
552 | #: apt-private/private-output.cc |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "but %s is installed" | |
555 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
568dc798 | 556 | |
04f27fae | 557 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 558 | #, c-format |
04f27fae MV |
559 | msgid "but %s is to be installed" |
560 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
568dc798 | 561 | |
04f27fae MV |
562 | #: apt-private/private-output.cc |
563 | msgid "but it is not installable" | |
564 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
b6c6b52f | 565 | |
04f27fae MV |
566 | #: apt-private/private-output.cc |
567 | msgid "but it is a virtual package" | |
568 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
b6c6b52f | 569 | |
04f27fae MV |
570 | #: apt-private/private-output.cc |
571 | msgid "but it is not installed" | |
572 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
27b16a2e | 573 | |
04f27fae MV |
574 | #: apt-private/private-output.cc |
575 | msgid "but it is not going to be installed" | |
576 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
568dc798 | 577 | |
04f27fae MV |
578 | #: apt-private/private-output.cc |
579 | msgid " or" | |
580 | msgstr " または" | |
de5a560a | 581 | |
04f27fae MV |
582 | #: apt-private/private-output.cc |
583 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
584 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
de5a560a | 585 | |
04f27fae MV |
586 | #: apt-private/private-output.cc |
587 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
588 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
67f393ab | 589 | |
04f27fae MV |
590 | #: apt-private/private-output.cc |
591 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
592 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
de5a560a | 593 | |
04f27fae MV |
594 | #: apt-private/private-output.cc |
595 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
596 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
de5a560a | 597 | |
04f27fae MV |
598 | #: apt-private/private-output.cc |
599 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
600 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
601 | ||
602 | #: apt-private/private-output.cc | |
603 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
604 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
605 | ||
606 | #: apt-private/private-output.cc | |
607 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
608 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
de5a560a | 609 | |
04f27fae | 610 | #: apt-private/private-output.cc |
de5a560a | 611 | #, c-format |
04f27fae MV |
612 | msgid "%s (due to %s)" |
613 | msgstr "%s (%s のため)" | |
ce34af08 | 614 | |
04f27fae | 615 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 616 | msgid "" |
04f27fae MV |
617 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
618 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
9de26945 | 619 | msgstr "" |
04f27fae MV |
620 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" |
621 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
de5a560a | 622 | |
04f27fae | 623 | #: apt-private/private-output.cc |
de5a560a | 624 | #, c-format |
04f27fae MV |
625 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
626 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
de5a560a | 627 | |
04f27fae | 628 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 629 | #, c-format |
04f27fae MV |
630 | msgid "%lu reinstalled, " |
631 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
de5a560a | 632 | |
04f27fae MV |
633 | #: apt-private/private-output.cc |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "%lu downgraded, " | |
636 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
de5a560a | 637 | |
04f27fae MV |
638 | #: apt-private/private-output.cc |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
641 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
27b16a2e | 642 | |
04f27fae MV |
643 | #: apt-private/private-output.cc |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
646 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
de5a560a | 647 | |
04f27fae MV |
648 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
649 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
650 | #. The user has to answer with an input matching the | |
651 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
652 | #: apt-private/private-output.cc | |
653 | msgid "[Y/n]" | |
654 | msgstr "[Y/n]" | |
de5a560a | 655 | |
04f27fae MV |
656 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
657 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
658 | #. The user has to answer with an input matching the | |
659 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
660 | #: apt-private/private-output.cc | |
661 | msgid "[y/N]" | |
662 | msgstr "[y/N]" | |
27b16a2e | 663 | |
04f27fae MV |
664 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
665 | #: apt-private/private-output.cc | |
666 | msgid "Y" | |
667 | msgstr "Y" | |
de5a560a | 668 | |
04f27fae MV |
669 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
670 | #: apt-private/private-output.cc | |
671 | msgid "N" | |
672 | msgstr "N" | |
27b16a2e | 673 | |
04f27fae MV |
674 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
677 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
de5a560a | 678 | |
cbbee23e | 679 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
680 | msgid "You must give at least one search pattern" |
681 | msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
de5a560a | 682 | |
04f27fae MV |
683 | #: apt-private/private-search.cc |
684 | msgid "Full Text Search" | |
685 | msgstr "全文検索" | |
de5a560a | 686 | |
04f27fae MV |
687 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
690 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
9de26945 | 691 | |
04f27fae MV |
692 | #: apt-private/private-show.cc |
693 | #, c-format | |
694 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
695 | msgid_plural "" | |
696 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
697 | msgstr[0] "" | |
698 | "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
67f393ab | 699 | |
04f27fae MV |
700 | #: apt-private/private-show.cc |
701 | msgid "not a real package (virtual)" | |
702 | msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)" | |
67f393ab | 703 | |
04f27fae MV |
704 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
705 | msgid "No packages found" | |
706 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
1e7ec0d8 | 707 | |
04f27fae | 708 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 709 | #, c-format |
04f27fae MV |
710 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
711 | msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? " | |
1e7ec0d8 | 712 | |
04f27fae | 713 | #: apt-private/private-sources.cc |
776dacc0 | 714 | #, c-format |
04f27fae MV |
715 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
716 | msgstr "" | |
717 | "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。" | |
ce34af08 | 718 | |
04f27fae MV |
719 | #: apt-private/private-update.cc |
720 | msgid "The update command takes no arguments" | |
721 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
1e7ec0d8 | 722 | |
04f27fae | 723 | #: apt-private/private-update.cc |
9de26945 | 724 | #, c-format |
04f27fae MV |
725 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
726 | msgid_plural "" | |
727 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
728 | msgstr[0] "" | |
729 | "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --" | |
730 | "upgradable' を実行してください。\n" | |
67f393ab | 731 | |
04f27fae MV |
732 | #: apt-private/private-update.cc |
733 | msgid "All packages are up to date." | |
734 | msgstr "パッケージはすべて最新です。" | |
ce34af08 | 735 | |
04f27fae | 736 | #: cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 737 | #, c-format |
04f27fae MV |
738 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
739 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
ce34af08 | 740 | |
04f27fae MV |
741 | #: cmdline/apt-cache.cc |
742 | #, fuzzy | |
743 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
744 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
67f393ab | 745 | |
04f27fae MV |
746 | #: cmdline/apt-cache.cc |
747 | msgid "Total package names: " | |
748 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
09d057db | 749 | |
04f27fae MV |
750 | #: cmdline/apt-cache.cc |
751 | msgid "Total package structures: " | |
752 | msgstr "パッケージ構造総数: " | |
67f393ab | 753 | |
04f27fae MV |
754 | #: cmdline/apt-cache.cc |
755 | msgid " Normal packages: " | |
756 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
67f393ab | 757 | |
04f27fae MV |
758 | #: cmdline/apt-cache.cc |
759 | msgid " Pure virtual packages: " | |
760 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
de5a560a | 761 | |
04f27fae MV |
762 | #: cmdline/apt-cache.cc |
763 | msgid " Single virtual packages: " | |
764 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
de5a560a | 765 | |
04f27fae MV |
766 | #: cmdline/apt-cache.cc |
767 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
768 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
de5a560a | 769 | |
04f27fae MV |
770 | #: cmdline/apt-cache.cc |
771 | msgid " Missing: " | |
772 | msgstr " 欠落: " | |
ce34af08 | 773 | |
04f27fae MV |
774 | #: cmdline/apt-cache.cc |
775 | msgid "Total distinct versions: " | |
776 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
ce34af08 | 777 | |
04f27fae MV |
778 | #: cmdline/apt-cache.cc |
779 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
780 | msgstr "個別説明総数: " | |
ce34af08 | 781 | |
04f27fae MV |
782 | #: cmdline/apt-cache.cc |
783 | msgid "Total dependencies: " | |
784 | msgstr "依存関係総数: " | |
ce34af08 | 785 | |
04f27fae MV |
786 | #: cmdline/apt-cache.cc |
787 | msgid "Total ver/file relations: " | |
788 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
ce34af08 | 789 | |
04f27fae MV |
790 | #: cmdline/apt-cache.cc |
791 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
792 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
ce34af08 | 793 | |
04f27fae MV |
794 | #: cmdline/apt-cache.cc |
795 | msgid "Total Provides mappings: " | |
796 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
ce34af08 | 797 | |
04f27fae MV |
798 | #: cmdline/apt-cache.cc |
799 | msgid "Total globbed strings: " | |
800 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
864fe99c | 801 | |
04f27fae MV |
802 | #: cmdline/apt-cache.cc |
803 | msgid "Total slack space: " | |
804 | msgstr "総空き容量: " | |
ce34af08 | 805 | |
04f27fae MV |
806 | #: cmdline/apt-cache.cc |
807 | msgid "Total space accounted for: " | |
808 | msgstr "総占有容量: " | |
ce34af08 | 809 | |
04f27fae MV |
810 | #: cmdline/apt-cache.cc |
811 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1e7ec0d8 | 812 | msgstr "" |
04f27fae | 813 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。" |
506ab3c7 | 814 | |
04f27fae MV |
815 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Unable to locate package %s" | |
818 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
506ab3c7 | 819 | |
04f27fae MV |
820 | #: cmdline/apt-cache.cc |
821 | msgid "Package files:" | |
822 | msgstr "パッケージファイル:" | |
506ab3c7 | 823 | |
04f27fae MV |
824 | #: cmdline/apt-cache.cc |
825 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
826 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
506ab3c7 | 827 | |
04f27fae MV |
828 | #. Show any packages have explicit pins |
829 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
830 | msgid "Pinned packages:" | |
831 | msgstr "Pin されたパッケージ:" | |
506ab3c7 | 832 | |
04f27fae MV |
833 | #: cmdline/apt-cache.cc |
834 | msgid "(not found)" | |
835 | msgstr "(見つかりません)" | |
506ab3c7 | 836 | |
04f27fae MV |
837 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
838 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
3fa4e98f | 839 | #, c-format |
04f27fae | 840 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
5b1e4e86 | 841 | msgstr "" |
3f5a581c | 842 | |
04f27fae MV |
843 | #: cmdline/apt-cache.cc |
844 | msgid " Installed: " | |
845 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
5b1e4e86 | 846 | |
04f27fae MV |
847 | #: cmdline/apt-cache.cc |
848 | msgid " Candidate: " | |
849 | msgstr " 候補: " | |
5b1e4e86 | 850 | |
04f27fae MV |
851 | #: cmdline/apt-cache.cc |
852 | msgid "(none)" | |
853 | msgstr "(なし)" | |
5b1e4e86 | 854 | |
04f27fae MV |
855 | #: cmdline/apt-cache.cc |
856 | msgid " Package pin: " | |
857 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
5b1e4e86 | 858 | |
04f27fae MV |
859 | #. Show the priority tables |
860 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
861 | msgid " Version table:" | |
862 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
5b1e4e86 | 863 | |
04f27fae | 864 | #: cmdline/apt-cache.cc |
864fe99c | 865 | msgid "" |
04f27fae | 866 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 867 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae MV |
868 | "\n" |
869 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
870 | "from APT's binary cache files\n" | |
cbbee23e DK |
871 | msgstr "" |
872 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
873 | " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
04f27fae | 874 | "\n" |
cbbee23e DK |
875 | "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" |
876 | "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
877 | ||
878 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
879 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
880 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
881 | msgid "Commands:" | |
882 | msgstr "コマンド:" | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
885 | msgid "" | |
04f27fae MV |
886 | "Options:\n" |
887 | " -h This help text.\n" | |
888 | " -p=? The package cache.\n" | |
889 | " -s=? The source cache.\n" | |
890 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
891 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
892 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
893 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
894 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
864fe99c | 895 | msgstr "" |
04f27fae MV |
896 | "オプション:\n" |
897 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
898 | " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
899 | " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
900 | " -q プログレス表示をしない\n" | |
901 | " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
902 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
903 | " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
904 | "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" | |
3f5a581c | 905 | |
cbbee23e DK |
906 | #: cmdline/apt-cache.cc |
907 | msgid "Show source records" | |
908 | msgstr "ソースレコードを表示する" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
911 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
912 | msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
915 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
916 | msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
919 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
920 | msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
923 | msgid "Show a readable record for the package" | |
924 | msgstr "パッケージの情報を表示する" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
927 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
928 | msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する" | |
929 | ||
930 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
931 | msgid "Show policy settings" | |
932 | msgstr "ポリシー設定情報を表示する" | |
933 | ||
04f27fae | 934 | #: cmdline/apt.cc |
04f27fae MV |
935 | msgid "" |
936 | "Usage: apt [options] command\n" | |
937 | "\n" | |
938 | "CLI for apt.\n" | |
04f27fae MV |
939 | msgstr "" |
940 | "使用法: apt [オプション] コマンド\n" | |
941 | "\n" | |
942 | "apt 用コマンドラインインターフェイス\n" | |
cbbee23e DK |
943 | |
944 | #. query | |
945 | #: cmdline/apt.cc | |
946 | msgid "list packages based on package names" | |
947 | msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt.cc | |
950 | msgid "search in package descriptions" | |
951 | msgstr "パッケージの説明を検索" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt.cc | |
954 | msgid "show package details" | |
955 | msgstr "パッケージの詳細を表示" | |
956 | ||
957 | #. package stuff | |
958 | #: cmdline/apt.cc | |
959 | msgid "install packages" | |
960 | msgstr "パッケージをインストール" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt.cc | |
963 | msgid "remove packages" | |
964 | msgstr "パッケージを削除" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
967 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
968 | msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する" | |
969 | ||
970 | #. system wide stuff | |
971 | #: cmdline/apt.cc | |
972 | msgid "update list of available packages" | |
973 | msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt.cc | |
976 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
977 | msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt.cc | |
980 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
981 | msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード" | |
982 | ||
983 | #. for compat with muscle memory | |
984 | #. misc | |
985 | #: cmdline/apt.cc | |
986 | msgid "edit the source information file" | |
987 | msgstr "ソース情報ファイルを編集" | |
3f5a581c | 988 | |
04f27fae MV |
989 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
990 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
991 | msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
994 | #, fuzzy | |
995 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
996 | msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください" | |
3f5a581c | 997 | |
04f27fae | 998 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
9de26945 | 999 | #, c-format |
04f27fae MV |
1000 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
1001 | msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1004 | msgid "" | |
1005 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1006 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1007 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1008 | "mount point." | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た" | |
1011 | "りませんでした。\n" | |
1012 | "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ" | |
1013 | "ます。\n" | |
1014 | "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参" | |
1015 | "照してください。" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1018 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
864fe99c | 1019 | msgstr "" |
04f27fae | 1020 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" |
3f5a581c | 1021 | |
cbbee23e DK |
1022 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1023 | msgid "" | |
1024 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1025 | "\n" | |
1026 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1027 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1028 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1032 | #, fuzzy | |
1033 | msgid "" | |
1034 | "Options:\n" | |
1035 | " -h This help text\n" | |
1036 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1037 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1038 | " -m No mounting\n" | |
1039 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1040 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1041 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1042 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1043 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1044 | "See fstab(5)\n" | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | "オプション:\n" | |
1047 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1048 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1049 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1050 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1051 | " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
1052 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1053 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1054 | "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参" | |
1055 | "照してください。" | |
1056 | ||
04f27fae MV |
1057 | #: cmdline/apt-config.cc |
1058 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1059 | msgstr "引数がペアではありません" | |
1060 | ||
1061 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1062 | msgid "" | |
1063 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1064 | "\n" | |
1065 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
cbbee23e DK |
1066 | msgstr "" |
1067 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
04f27fae | 1068 | "\n" |
cbbee23e DK |
1069 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1072 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1073 | "Options:\n" |
1074 | " -h This help text.\n" | |
1075 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1076 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
864fe99c | 1077 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1078 | "オプション:\n" |
1079 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1080 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1081 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3f5a581c | 1082 | |
cbbee23e DK |
1083 | #: cmdline/apt-config.cc |
1084 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1085 | msgstr "" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1088 | msgid "show the active configuration setting" | |
1089 | msgstr "" | |
1090 | ||
04f27fae | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc |
9de26945 | 1092 | #, c-format |
04f27fae MV |
1093 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
1094 | msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした" | |
1e7ec0d8 | 1095 | |
04f27fae MV |
1096 | #: cmdline/apt-get.cc |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1099 | msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1104 | msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした" | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
864fe99c | 1109 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" |
d8ad0e30 | 1110 | |
04f27fae MV |
1111 | #: cmdline/apt-get.cc |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1114 | msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした" | |
1e7ec0d8 | 1115 | |
04f27fae MV |
1116 | #: cmdline/apt-get.cc |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1119 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1122 | #, c-format | |
1123 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1124 | msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1e7ec0d8 | 1125 | |
04f27fae | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
864fe99c | 1127 | msgid "" |
04f27fae | 1128 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
864fe99c MV |
1129 | "instead." |
1130 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1131 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり" |
1132 | "に使用してください。" | |
1e7ec0d8 | 1133 | |
04f27fae MV |
1134 | #: cmdline/apt-get.cc |
1135 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1136 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
d8ad0e30 | 1137 | |
04f27fae MV |
1138 | #: cmdline/apt-get.cc |
1139 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1140 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
d8ad0e30 | 1141 | |
04f27fae MV |
1142 | #: cmdline/apt-get.cc |
1143 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
864fe99c | 1144 | msgstr "" |
04f27fae | 1145 | "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります" |
9de26945 | 1146 | |
04f27fae MV |
1147 | #: cmdline/apt-get.cc |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1150 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
d8ad0e30 | 1151 | |
04f27fae MV |
1152 | #: cmdline/apt-get.cc |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "" | |
1155 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1156 | "%s\n" | |
506ab3c7 | 1157 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1158 | "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" |
1159 | "ます:\n" | |
1160 | "%s\n" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "" | |
1165 | "Please use:\n" | |
1166 | "%s\n" | |
1167 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1168 | msgstr "" | |
1169 | "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" | |
1170 | "は、\n" | |
1171 | "%s\n" | |
1172 | "を使用してください。\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1177 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
3f5a581c | 1178 | |
864fe99c MV |
1179 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1180 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc |
1e7ec0d8 | 1182 | #, c-format |
04f27fae MV |
1183 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1184 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
3f5a581c | 1185 | |
864fe99c MV |
1186 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1187 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc |
1e7ec0d8 | 1189 | #, c-format |
04f27fae MV |
1190 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1191 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
3f5a581c | 1192 | |
04f27fae | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc |
1e7ec0d8 | 1194 | #, c-format |
04f27fae MV |
1195 | msgid "Fetch source %s\n" |
1196 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
3f5a581c | 1197 | |
04f27fae MV |
1198 | #: cmdline/apt-get.cc |
1199 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1200 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
3f5a581c | 1201 | |
04f27fae MV |
1202 | #: cmdline/apt-get.cc |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1205 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
3f5a581c | 1206 | |
04f27fae MV |
1207 | #: cmdline/apt-get.cc |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1210 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
9de26945 | 1211 | |
04f27fae | 1212 | #: cmdline/apt-get.cc |
864fe99c | 1213 | #, c-format |
04f27fae | 1214 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
864fe99c | 1215 | msgstr "" |
04f27fae | 1216 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" |
9de26945 | 1217 | |
04f27fae MV |
1218 | #: cmdline/apt-get.cc |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1221 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
3f5a581c | 1222 | |
04f27fae MV |
1223 | #: cmdline/apt-get.cc |
1224 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2f6a2fbb | 1225 | msgstr "" |
04f27fae | 1226 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" |
2f6a2fbb | 1227 | |
04f27fae MV |
1228 | #: cmdline/apt-get.cc |
1229 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1230 | msgid "" |
04f27fae MV |
1231 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
1232 | "Architectures for setup" | |
2f6a2fbb | 1233 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1234 | "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt." |
1235 | "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。" | |
2f6a2fbb | 1236 | |
04f27fae MV |
1237 | #: cmdline/apt-get.cc |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2f6a2fbb | 1240 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 1241 | |
04f27fae MV |
1242 | #: cmdline/apt-get.cc |
1243 | #, fuzzy, c-format | |
1244 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1245 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
2f6a2fbb | 1246 | |
04f27fae | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1248 | #, c-format |
04f27fae MV |
1249 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1250 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
2f6a2fbb | 1251 | |
04f27fae MV |
1252 | #: cmdline/apt-get.cc |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1255 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
2f6a2fbb | 1256 | |
04f27fae MV |
1257 | #: cmdline/apt-get.cc |
1258 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1259 | msgid "" |
04f27fae MV |
1260 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
1261 | "packages" | |
2f6a2fbb | 1262 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1263 | "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s " |
1264 | "の依存関係を満たすことができません" | |
2f6a2fbb | 1265 | |
04f27fae MV |
1266 | #: cmdline/apt-get.cc |
1267 | #, c-format | |
2f6a2fbb | 1268 | msgid "" |
04f27fae MV |
1269 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1270 | "found" | |
2f6a2fbb | 1271 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1272 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" |
1273 | "ができません" | |
2f6a2fbb | 1274 | |
04f27fae | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1276 | #, c-format |
04f27fae | 1277 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
2f6a2fbb | 1278 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1279 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" |
1280 | "ケージは新しすぎます" | |
2f6a2fbb | 1281 | |
04f27fae | 1282 | #: cmdline/apt-get.cc |
2f6a2fbb | 1283 | #, c-format |
04f27fae MV |
1284 | msgid "" |
1285 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1286 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
2f6a2fbb | 1287 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1288 | "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた" |
1289 | "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
2f6a2fbb | 1290 | |
04f27fae | 1291 | #: cmdline/apt-get.cc |
864fe99c | 1292 | #, c-format |
04f27fae MV |
1293 | msgid "" |
1294 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1295 | "version" | |
e49dd9d3 | 1296 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1297 | "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関" |
1298 | "係を満たすことができません" | |
e49dd9d3 | 1299 | |
04f27fae | 1300 | #: cmdline/apt-get.cc |
e49dd9d3 | 1301 | #, c-format |
04f27fae MV |
1302 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1303 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
e49dd9d3 | 1304 | |
04f27fae MV |
1305 | #: cmdline/apt-get.cc |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1308 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
e49dd9d3 | 1309 | |
04f27fae MV |
1310 | #: cmdline/apt-get.cc |
1311 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1312 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
e49dd9d3 | 1313 | |
04f27fae MV |
1314 | #: cmdline/apt-get.cc |
1315 | msgid "Supported modules:" | |
1316 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
e49dd9d3 | 1317 | |
04f27fae MV |
1318 | #: cmdline/apt-get.cc |
1319 | msgid "" | |
1320 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1321 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1322 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1323 | "\n" | |
1324 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1325 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1326 | "and install.\n" | |
cbbee23e DK |
1327 | msgstr "" |
1328 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1329 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1330 | "2 ...]\n" | |
1331 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
04f27fae | 1332 | "\n" |
cbbee23e DK |
1333 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" |
1334 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1335 | "と install です。\n" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1338 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1339 | "Options:\n" |
1340 | " -h This help text.\n" | |
1341 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1342 | " -qq No output except for errors\n" | |
1343 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1344 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1345 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1346 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1347 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1348 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1349 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1350 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1351 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1352 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1353 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1354 | "pages for more information and options.\n" | |
1355 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1356 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1357 | "オプション:\n" |
1358 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1359 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1360 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1361 | " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" | |
1362 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1363 | " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" | |
1364 | " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" | |
1365 | " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" | |
1366 | " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" | |
1367 | " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" | |
1368 | " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" | |
1369 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1370 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1371 | "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n" | |
1372 | "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n" | |
1373 | " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" | |
e49dd9d3 | 1374 | |
cbbee23e DK |
1375 | #: cmdline/apt-get.cc |
1376 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1377 | msgstr "新しいパッケージリストを取得する" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1380 | msgid "Perform an upgrade" | |
1381 | msgstr "アップグレードを行う" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1384 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指" | |
1387 | "定する)" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1390 | msgid "Remove packages" | |
1391 | msgstr "パッケージを削除する" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1394 | msgid "Remove packages and config files" | |
1395 | msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1398 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1399 | msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1402 | msgid "Follow dselect selections" | |
1403 | msgstr "dselect の選択に従う" | |
1404 | ||
1405 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1406 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1407 | msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する" | |
1408 | ||
1409 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1410 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1411 | msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する" | |
1412 | ||
1413 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1414 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1415 | msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1418 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1419 | msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする" | |
1420 | ||
1421 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1422 | msgid "Download source archives" | |
1423 | msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする" | |
1424 | ||
1425 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1426 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1427 | msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする" | |
1428 | ||
1429 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1430 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1431 | msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する" | |
1432 | ||
04f27fae MV |
1433 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1434 | msgid "Need one URL as argument" | |
1435 | msgstr "引数として URL が 1 つ必要です" | |
e49dd9d3 | 1436 | |
04f27fae MV |
1437 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1438 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1439 | msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
e49dd9d3 | 1440 | |
04f27fae MV |
1441 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1442 | msgid "Download Failed" | |
1443 | msgstr "ダウンロード失敗" | |
e49dd9d3 | 1444 | |
04f27fae | 1445 | #: cmdline/apt-helper.cc |
e49dd9d3 | 1446 | #, c-format |
04f27fae MV |
1447 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
1448 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1449 | |
04f27fae | 1450 | #: cmdline/apt-helper.cc |
864fe99c | 1451 | msgid "" |
04f27fae MV |
1452 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1453 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1454 | "\n" | |
1455 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
864fe99c | 1456 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1457 | "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n" |
1458 | " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n" | |
1459 | "\n" | |
1460 | "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n" | |
cbbee23e DK |
1461 | |
1462 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1463 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1464 | msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。" | |
1465 | ||
1466 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1467 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1468 | msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする" | |
1469 | ||
1470 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1471 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1472 | msgstr "" | |
1473 | ||
1474 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1475 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1476 | msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する" | |
e49dd9d3 | 1477 | |
04f27fae | 1478 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1479 | #, c-format |
04f27fae MV |
1480 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1481 | msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n" | |
e49dd9d3 | 1482 | |
04f27fae | 1483 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1484 | #, c-format |
04f27fae MV |
1485 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1486 | msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
864fe99c | 1487 | |
04f27fae | 1488 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1489 | #, c-format |
04f27fae MV |
1490 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
1491 | msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
e49dd9d3 | 1492 | |
04f27fae | 1493 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1494 | #, c-format |
04f27fae MV |
1495 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
1496 | msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n" | |
e49dd9d3 | 1497 | |
04f27fae | 1498 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1499 | #, c-format |
04f27fae MV |
1500 | msgid "%s was already not hold.\n" |
1501 | msgstr "%s はすでに保留されていません。\n" | |
e49dd9d3 | 1502 | |
cbbee23e DK |
1503 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1504 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1505 | msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?" | |
e49dd9d3 | 1506 | |
04f27fae | 1507 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1508 | #, c-format |
04f27fae MV |
1509 | msgid "%s set on hold.\n" |
1510 | msgstr "%s は保留に設定されました。\n" | |
e49dd9d3 | 1511 | |
04f27fae | 1512 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1513 | #, c-format |
04f27fae MV |
1514 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1515 | msgstr "%s の保留を解除しました。\n" | |
e49dd9d3 | 1516 | |
04f27fae | 1517 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1518 | #, c-format |
1519 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1520 | msgstr "" | |
1521 | ||
1522 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1525 | msgstr "" | |
1526 | ||
1527 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1530 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1531 | |
04f27fae | 1532 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1533 | msgid "" |
04f27fae MV |
1534 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1535 | "\n" | |
1536 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1537 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
cbbee23e DK |
1538 | msgstr "" |
1539 | "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n" | |
04f27fae | 1540 | "\n" |
cbbee23e DK |
1541 | "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n" |
1542 | "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n" | |
1543 | ||
1544 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1545 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1546 | "Options:\n" |
1547 | " -h This help text.\n" | |
1548 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1549 | " -qq No output except for errors\n" | |
1550 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1551 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1552 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1553 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1554 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1555 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1556 | "オプション:\n" |
1557 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1558 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1559 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1560 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1561 | " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
1562 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1563 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1564 | "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参" | |
1565 | "照してください。" | |
1566 | ||
cbbee23e DK |
1567 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1568 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1569 | msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする" | |
1570 | ||
1571 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1572 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1573 | msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする" | |
1574 | ||
1575 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1576 | msgid "Mark a package as held back" | |
1577 | msgstr "パッケージを保留としてマークする" | |
1578 | ||
1579 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1580 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1581 | msgstr "パッケージの保留を解除する" | |
1582 | ||
1583 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1584 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1585 | msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する" | |
1586 | ||
1587 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1588 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1589 | msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する" | |
1590 | ||
1591 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1592 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1593 | msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する" | |
1594 | ||
04f27fae MV |
1595 | #: methods/cdrom.cc |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1598 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/cdrom.cc | |
1601 | msgid "" | |
1602 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1603 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1606 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1607 | ||
1608 | #: methods/cdrom.cc | |
1609 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1610 | msgstr "CD が違います" | |
1611 | ||
1612 | #: methods/cdrom.cc | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1615 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1616 | ||
1617 | #: methods/cdrom.cc | |
1618 | msgid "Disk not found." | |
1619 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1620 | ||
1621 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1622 | msgid "File not found" | |
1623 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/connect.cc | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1628 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/connect.cc | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1633 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/connect.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1638 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/connect.cc | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1643 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/connect.cc | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1648 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1651 | msgid "Failed" | |
1652 | msgstr "失敗" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/connect.cc | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1657 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1658 | ||
1659 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1660 | #. ssh connection that is still going | |
1661 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Connecting to %s" | |
1664 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/connect.cc | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1669 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/connect.cc | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1674 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/connect.cc | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1679 | msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました" | |
1680 | ||
1681 | #: methods/connect.cc | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1684 | msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" | |
1685 | ||
1686 | #: methods/connect.cc | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1689 | msgstr "%s:%s へ接続できません:" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1692 | msgid "Failed to stat" | |
1693 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1696 | msgid "Failed to set modification time" | |
1697 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/file.cc | |
1700 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1701 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1702 | ||
1703 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1704 | #: methods/ftp.cc | |
1705 | msgid "Logging in" | |
1706 | msgstr "ログインしています" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc | |
1709 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1710 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/ftp.cc | |
1713 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1714 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/ftp.cc | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1719 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/ftp.cc | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1724 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1729 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/ftp.cc | |
1732 | msgid "" | |
1733 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1734 | "is empty." | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1737 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/ftp.cc | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1742 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1743 | ||
1744 | #: methods/ftp.cc | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1747 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1750 | msgid "Connection timeout" | |
1751 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/ftp.cc | |
1754 | msgid "Server closed the connection" | |
1755 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1758 | msgid "Read error" | |
1759 | msgstr "読み込みエラー" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1762 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1763 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc | |
1766 | msgid "Protocol corruption" | |
1767 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1770 | msgid "Write error" | |
1771 | msgstr "書き込みエラー" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc | |
1774 | msgid "Could not create a socket" | |
1775 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc | |
1778 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1779 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc | |
1782 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1783 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc | |
1786 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1787 | msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc | |
1790 | msgid "Could not bind a socket" | |
1791 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc | |
1794 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1795 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc | |
1798 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1799 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc | |
1802 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1803 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1808 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1813 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/ftp.cc | |
1816 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1817 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc | |
1820 | msgid "Unable to accept connection" | |
1821 | msgstr "接続を accept できません" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1824 | msgid "Problem hashing file" | |
1825 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1826 | ||
1827 | #: methods/ftp.cc | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1830 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1833 | msgid "Data socket timed out" | |
1834 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1839 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1840 | ||
1841 | #. Get the files information | |
1842 | #: methods/ftp.cc | |
1843 | msgid "Query" | |
1844 | msgstr "問い合わせ" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc | |
1847 | msgid "Unable to invoke " | |
1848 | msgstr "呼び出せません" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/gpgv.cc | |
1851 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1852 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/gpgv.cc | |
1855 | msgid "" | |
1856 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1857 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/gpgv.cc | |
1860 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1861 | msgstr "" | |
1862 | "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール" | |
1863 | "されていますか?)" | |
1864 | ||
1865 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1866 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "" | |
1869 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1870 | "authentication?)" | |
1871 | msgstr "" | |
1872 | "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク" | |
1873 | "が必要?)" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/gpgv.cc | |
1876 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1877 | msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/gpgv.cc | |
1880 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1881 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/gpgv.cc | |
1884 | msgid "" | |
1885 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1886 | "available:\n" | |
1887 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/gzip.cc | |
1890 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1891 | msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません" | |
1892 | ||
1893 | #: methods/http.cc | |
1894 | msgid "Error writing to the file" | |
1895 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1896 | ||
1897 | #: methods/http.cc | |
1898 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1899 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
1900 | ||
1901 | #: methods/http.cc | |
1902 | msgid "Error reading from server" | |
1903 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/http.cc | |
1906 | msgid "Error writing to file" | |
1907 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/http.cc | |
1910 | msgid "Select failed" | |
1911 | msgstr "select に失敗しました" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/http.cc | |
1914 | msgid "Connection timed out" | |
1915 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1916 | ||
1917 | #: methods/http.cc | |
1918 | msgid "Error writing to output file" | |
1919 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1920 | ||
1921 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1922 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1923 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1924 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1925 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid "Unable to read %s" | |
1928 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1929 | ||
1930 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1931 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Unable to change to %s" | |
1934 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
1935 | ||
1936 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1937 | #. and provide a config option to define that default | |
1938 | #: methods/mirror.cc | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1941 | msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " | |
1942 | ||
1943 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1944 | #. and provide a config option to define that default | |
1945 | #: methods/mirror.cc | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1948 | msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/mirror.cc | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1953 | msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/mirror.cc | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1958 | msgstr "[ミラー: %s]" | |
864fe99c | 1959 | |
04f27fae MV |
1960 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1961 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1962 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
864fe99c | 1963 | |
04f27fae MV |
1964 | #: methods/rsh.cc |
1965 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1966 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
864fe99c | 1967 | |
04f27fae MV |
1968 | #: methods/server.cc |
1969 | msgid "Waiting for headers" | |
1970 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/server.cc | |
1973 | msgid "Bad header line" | |
1974 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/server.cc | |
1977 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1978 | msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/server.cc | |
1981 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1982 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/server.cc | |
1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1986 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/server.cc | |
1989 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1990 | msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/server.cc | |
1993 | msgid "Unknown date format" | |
1994 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
864fe99c | 1995 | |
04f27fae MV |
1996 | #: methods/server.cc |
1997 | msgid "Bad header data" | |
1998 | msgstr "不正なヘッダです" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/server.cc | |
2001 | msgid "Connection failed" | |
2002 | msgstr "接続失敗" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/server.cc | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "" | |
2007 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
2008 | "5 apt.conf)" | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/server.cc | |
2012 | msgid "Internal error" | |
2013 | msgstr "内部エラー" | |
2014 | ||
2015 | #: dselect/install:33 | |
2016 | msgid "Bad default setting!" | |
2017 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
2018 | ||
2019 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
2020 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c | 2021 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
2022 | msgid "Press [Enter] to continue." |
2023 | msgstr "Enter キーを押すと続行します。" | |
2024 | ||
2025 | #: dselect/install:92 | |
2026 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2027 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
2028 | ||
2029 | #: dselect/install:102 | |
2030 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2031 | msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
2032 | ||
2033 | #: dselect/install:103 | |
2034 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2035 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
2036 | ||
2037 | #: dselect/install:104 | |
2038 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2039 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
2040 | ||
2041 | #: dselect/install:105 | |
864fe99c | 2042 | msgid "" |
04f27fae MV |
2043 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
2044 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
2045 | ||
2046 | #: dselect/update:30 | |
2047 | msgid "Merging available information" | |
2048 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
2049 | ||
2050 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2053 | "\n" | |
2054 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
2055 | "from debian packages\n" | |
2056 | "\n" | |
2057 | "Options:\n" | |
2058 | " -h This help text\n" | |
2059 | " -t Set the temp dir\n" | |
2060 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2061 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2062 | msgstr "" | |
2063 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
2064 | "\n" | |
2065 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
2066 | "抽出するためのツールです\n" | |
2067 | "\n" | |
2068 | "オプション:\n" | |
2069 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2070 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
2071 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2072 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2073 | ||
2074 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2075 | #, c-format | |
2076 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2077 | msgstr "mkstemp %s を実行できません" | |
2078 | ||
2079 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "Unable to write to %s" | |
2082 | msgstr "%s に書き込めません" | |
2083 | ||
2084 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2085 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
2088 | ||
2089 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2090 | msgid "" | |
2091 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2092 | "\n" | |
2093 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2094 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2095 | "\n" | |
2096 | "Options:\n" | |
2097 | " -h This help text.\n" | |
2098 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2099 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2100 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | "使用方法: apt-internal-solver\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n" | |
2105 | "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n" | |
2106 | "\n" | |
2107 | "オプション:\n" | |
2108 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2109 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
2110 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2111 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2112 | ||
2113 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2114 | msgid "Unknown package record!" | |
2115 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
2116 | ||
2117 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2118 | msgid "" | |
2119 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2120 | "\n" | |
2121 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2122 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2123 | "\n" | |
2124 | "Options:\n" | |
2125 | " -h This help text\n" | |
2126 | " -s Use source file sorting\n" | |
2127 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2128 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2129 | msgstr "" | |
2130 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
2131 | "\n" | |
2132 | "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
2133 | "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
2134 | "\n" | |
2135 | "オプション:\n" | |
2136 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2137 | " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
2138 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2139 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2140 | ||
2141 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2142 | msgid "Package extension list is too long" | |
2143 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
2144 | ||
2145 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Error processing directory %s" | |
2148 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2149 | ||
2150 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2151 | msgid "Source extension list is too long" | |
2152 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
2153 | ||
2154 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2155 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2156 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
2157 | ||
2158 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Error processing contents %s" | |
2161 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2162 | ||
2163 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2164 | msgid "" | |
2165 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2166 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2167 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2168 | " contents path\n" | |
2169 | " release path\n" | |
2170 | " generate config [groups]\n" | |
2171 | " clean config\n" | |
2172 | "\n" | |
2173 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2174 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2175 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2176 | "\n" | |
2177 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2178 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2179 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2180 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2181 | "\n" | |
2182 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2183 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2184 | "\n" | |
2185 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2186 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2187 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2188 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2189 | "Debian archive:\n" | |
2190 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2191 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2192 | "\n" | |
2193 | "Options:\n" | |
2194 | " -h This help text\n" | |
2195 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2196 | " -s=? Source override file\n" | |
2197 | " -q Quiet\n" | |
2198 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2199 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2200 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2203 | msgstr "" | |
2204 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
2205 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2206 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2207 | " contents path\n" | |
2208 | " release path\n" | |
2209 | " generate config [groups]\n" | |
2210 | " clean config\n" | |
2211 | "\n" | |
2212 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
2213 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
2214 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
2215 | "\n" | |
2216 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
2217 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
2218 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
2219 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
2220 | "\n" | |
2221 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
2222 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
2223 | "指定できます。\n" | |
2224 | "\n" | |
2225 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
2226 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
2227 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
2228 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
2229 | "使用方法の例:\n" | |
2230 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2231 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2232 | "\n" | |
2233 | "オプション:\n" | |
2234 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2235 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
2236 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
2237 | " -q 表示を抑制する\n" | |
2238 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
2239 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
2240 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
2241 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
2242 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
864fe99c | 2243 | |
04f27fae MV |
2244 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2245 | msgid "No selections matched" | |
2246 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
864fe99c | 2247 | |
04f27fae | 2248 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
864fe99c | 2249 | #, c-format |
04f27fae MV |
2250 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2251 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
864fe99c | 2252 | |
04f27fae | 2253 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2254 | #, c-format |
04f27fae MV |
2255 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2256 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
864fe99c | 2257 | |
04f27fae | 2258 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2259 | #, c-format |
04f27fae MV |
2260 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2261 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
864fe99c | 2262 | |
04f27fae MV |
2263 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2264 | msgid "" | |
2265 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2266 | "remove and re-create the database." | |
864fe99c | 2267 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2268 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" |
2269 | "ベースを削除し、再作成してください。" | |
864fe99c | 2270 | |
04f27fae | 2271 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2272 | #, c-format |
04f27fae MV |
2273 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2274 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
864fe99c | 2275 | |
04f27fae | 2276 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2277 | #, c-format |
04f27fae MV |
2278 | msgid "Failed to stat %s" |
2279 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
864fe99c | 2280 | |
04f27fae MV |
2281 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2282 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2283 | msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました" | |
864fe99c | 2284 | |
04f27fae MV |
2285 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2286 | msgid "Archive has no control record" | |
2287 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
864fe99c | 2288 | |
04f27fae MV |
2289 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2290 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2291 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
864fe99c | 2292 | |
04f27fae MV |
2293 | #: ftparchive/contents.cc |
2294 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2295 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
864fe99c | 2296 | |
04f27fae | 2297 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2298 | #, c-format |
04f27fae MV |
2299 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2300 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
864fe99c | 2301 | |
04f27fae | 2302 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2303 | #, c-format |
04f27fae MV |
2304 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2305 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
864fe99c | 2306 | |
04f27fae MV |
2307 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2308 | msgid "Failed to fork" | |
2309 | msgstr "fork に失敗しました" | |
c82d809c | 2310 | |
04f27fae MV |
2311 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2312 | msgid "Compress child" | |
2313 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
03d7b3cd | 2314 | |
04f27fae | 2315 | #: ftparchive/multicompress.cc |
c82d809c | 2316 | #, c-format |
04f27fae MV |
2317 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2318 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
c82d809c | 2319 | |
04f27fae MV |
2320 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2321 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2322 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
67f393ab | 2323 | |
04f27fae MV |
2324 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2325 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2326 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
c82d809c | 2327 | |
04f27fae | 2328 | #: ftparchive/multicompress.cc |
c82d809c | 2329 | #, c-format |
04f27fae MV |
2330 | msgid "Problem unlinking %s" |
2331 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
7d8a4da7 | 2332 | |
04f27fae | 2333 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2334 | #, c-format |
04f27fae MV |
2335 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2336 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
2f6a2fbb | 2337 | |
04f27fae | 2338 | #: ftparchive/override.cc |
b391a29c | 2339 | #, c-format |
04f27fae MV |
2340 | msgid "Unable to open %s" |
2341 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
2f6a2fbb | 2342 | |
04f27fae MV |
2343 | #. skip spaces |
2344 | #. find end of word | |
2345 | #: ftparchive/override.cc | |
864fe99c | 2346 | #, c-format |
04f27fae MV |
2347 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2348 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" | |
2f6a2fbb | 2349 | |
04f27fae | 2350 | #: ftparchive/override.cc |
38359479 | 2351 | #, c-format |
04f27fae MV |
2352 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2353 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
c82d809c | 2354 | |
04f27fae | 2355 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2356 | #, c-format |
04f27fae MV |
2357 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2358 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1" | |
2f6a2fbb | 2359 | |
04f27fae | 2360 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2361 | #, c-format |
04f27fae MV |
2362 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2363 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2" | |
2a8a592d | 2364 | |
04f27fae | 2365 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2366 | #, c-format |
04f27fae MV |
2367 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2368 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3" | |
2f6a2fbb | 2369 | |
04f27fae | 2370 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2371 | #, c-format |
04f27fae MV |
2372 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2373 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
c82d809c | 2374 | |
04f27fae MV |
2375 | #: ftparchive/writer.cc |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2378 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
c82d809c | 2379 | |
04f27fae MV |
2380 | #: ftparchive/writer.cc |
2381 | msgid "E: " | |
2382 | msgstr "エラー: " | |
c82d809c | 2383 | |
04f27fae MV |
2384 | #: ftparchive/writer.cc |
2385 | msgid "W: " | |
2386 | msgstr "警告: " | |
c82d809c | 2387 | |
04f27fae MV |
2388 | #: ftparchive/writer.cc |
2389 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2390 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
c82d809c | 2391 | |
04f27fae MV |
2392 | #: ftparchive/writer.cc |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2395 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
864fe99c | 2396 | |
04f27fae MV |
2397 | #: ftparchive/writer.cc |
2398 | msgid "Tree walking failed" | |
2399 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2400 | |
04f27fae MV |
2401 | #: ftparchive/writer.cc |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Failed to open %s" | |
2404 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2405 | |
04f27fae | 2406 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2407 | #, c-format |
04f27fae MV |
2408 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2409 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
bf33c3bd | 2410 | |
04f27fae | 2411 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2412 | #, c-format |
04f27fae MV |
2413 | msgid "Failed to readlink %s" |
2414 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2415 | |
04f27fae | 2416 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2417 | #, c-format |
04f27fae MV |
2418 | msgid "Failed to unlink %s" |
2419 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2420 | |
04f27fae MV |
2421 | #: ftparchive/writer.cc |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2424 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2425 | |
04f27fae MV |
2426 | #: ftparchive/writer.cc |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2429 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
2f6a2fbb | 2430 | |
04f27fae MV |
2431 | #: ftparchive/writer.cc |
2432 | msgid "Archive had no package field" | |
2433 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
2f6a2fbb | 2434 | |
04f27fae MV |
2435 | #: ftparchive/writer.cc |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2438 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
bf33c3bd | 2439 | |
04f27fae MV |
2440 | #: ftparchive/writer.cc |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2443 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
bf33c3bd | 2444 | |
04f27fae | 2445 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2446 | #, c-format |
04f27fae MV |
2447 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2448 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
bf33c3bd | 2449 | |
04f27fae | 2450 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2451 | #, c-format |
04f27fae MV |
2452 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2453 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
2f6a2fbb | 2454 | |
04f27fae MV |
2455 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2456 | msgid "Invalid archive signature" | |
2457 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
2f6a2fbb | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2460 | msgid "Error reading archive member header" | |
2461 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2462 | |
04f27fae MV |
2463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2466 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" | |
506ab3c7 | 2467 | |
04f27fae MV |
2468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2469 | msgid "Invalid archive member header" | |
2470 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
506ab3c7 | 2471 | |
04f27fae MV |
2472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2473 | msgid "Archive is too short" | |
2474 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
67f393ab | 2475 | |
04f27fae MV |
2476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2477 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2478 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
67f393ab | 2479 | |
04f27fae | 2480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2481 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2482 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2483 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
67f393ab | 2484 | |
04f27fae MV |
2485 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2486 | msgid "Corrupted archive" | |
2487 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2490 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2491 | msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2494 | #, c-format |
04f27fae MV |
2495 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2496 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
b81dbe40 | 2497 | |
04f27fae | 2498 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2499 | #, c-format |
04f27fae MV |
2500 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2501 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
b81dbe40 | 2502 | |
04f27fae MV |
2503 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2506 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
3fa4e98f | 2507 | |
04f27fae MV |
2508 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2509 | msgid "Unparsable control file" | |
2510 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
864fe99c | 2513 | #, c-format |
04f27fae MV |
2514 | msgid "Failed to write file %s" |
2515 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
3fa4e98f | 2516 | |
04f27fae | 2517 | #: apt-inst/dirstream.cc |
7d8a4da7 | 2518 | #, c-format |
04f27fae MV |
2519 | msgid "Failed to close file %s" |
2520 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
3fa4e98f | 2521 | |
04f27fae | 2522 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2523 | #, c-format |
04f27fae MV |
2524 | msgid "The path %s is too long" |
2525 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
5b1e4e86 | 2526 | |
04f27fae | 2527 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2528 | #, c-format |
04f27fae MV |
2529 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2530 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
c77d6597 | 2531 | |
04f27fae MV |
2532 | #: apt-inst/extract.cc |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2535 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" |
c77d6597 | 2536 | |
04f27fae | 2537 | #: apt-inst/extract.cc |
5b1e4e86 | 2538 | #, c-format |
04f27fae | 2539 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
7d8a4da7 | 2540 | msgstr "" |
04f27fae | 2541 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" |
506ab3c7 | 2542 | |
04f27fae MV |
2543 | #: apt-inst/extract.cc |
2544 | msgid "The diversion path is too long" | |
2545 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
506ab3c7 | 2546 | |
04f27fae | 2547 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2548 | #, c-format |
04f27fae MV |
2549 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2550 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
1e7ec0d8 | 2551 | |
04f27fae MV |
2552 | #: apt-inst/extract.cc |
2553 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2554 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2555 | |
04f27fae MV |
2556 | #: apt-inst/extract.cc |
2557 | msgid "The path is too long" | |
2558 | msgstr "パスが長すぎます" | |
e49dd9d3 | 2559 | |
04f27fae | 2560 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2561 | #, c-format |
04f27fae MV |
2562 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2563 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
e49dd9d3 | 2564 | |
04f27fae MV |
2565 | #: apt-inst/extract.cc |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2568 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
e49dd9d3 | 2569 | |
04f27fae MV |
2570 | #: apt-inst/extract.cc |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Unable to stat %s" | |
2573 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
e49dd9d3 | 2574 | |
04f27fae MV |
2575 | #: apt-inst/filelist.cc |
2576 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2577 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
e49dd9d3 | 2578 | |
04f27fae MV |
2579 | #: apt-inst/filelist.cc |
2580 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2581 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
e49dd9d3 | 2582 | |
04f27fae MV |
2583 | #: apt-inst/filelist.cc |
2584 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2585 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
e49dd9d3 | 2586 | |
04f27fae MV |
2587 | #: apt-inst/filelist.cc |
2588 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2589 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2594 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2599 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2604 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
e49dd9d3 | 2605 | |
04f27fae | 2606 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c MV |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2609 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
9de26945 | 2610 | |
04f27fae | 2611 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2612 | #, c-format |
2613 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2614 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
8e947fe1 | 2615 | |
04f27fae | 2616 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2617 | #, c-format |
2618 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2619 | msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" | |
7d8a4da7 | 2620 | |
04f27fae | 2621 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2622 | #, c-format |
2623 | msgid "" | |
2624 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2625 | "user '%s'." | |
2626 | msgstr "" | |
2627 | ||
04f27fae | 2628 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2631 | msgstr "%s の消去はサポートされていません" | |
2632 | ||
864fe99c MV |
2633 | #. only show the ETA if it makes sense |
2634 | #. two days | |
04f27fae | 2635 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2636 | #, c-format |
2637 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2638 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
7d8a4da7 | 2639 | |
04f27fae MV |
2640 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2643 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
cbbee23e DK |
2646 | msgid "" |
2647 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2648 | "default." | |
2649 | msgstr "" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2654 | "potentially dangerous to use." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2658 | msgid "" | |
2659 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2660 | "details." | |
04f27fae MV |
2661 | msgstr "" |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
864fe99c | 2664 | #, c-format |
04f27fae MV |
2665 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2666 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
7d8a4da7 | 2667 | |
04f27fae MV |
2668 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2669 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2670 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
e49dd9d3 | 2671 | |
04f27fae MV |
2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2673 | msgid "Size mismatch" | |
2674 | msgstr "サイズが適合しません" | |
e49dd9d3 | 2675 | |
04f27fae MV |
2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2677 | msgid "Invalid file format" | |
2678 | msgstr "不正なファイル形式" | |
e49dd9d3 | 2679 | |
04f27fae MV |
2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2681 | #, fuzzy | |
2682 | msgid "Signature error" | |
2683 | msgstr "書き込みエラー" | |
e49dd9d3 | 2684 | |
04f27fae MV |
2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2686 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2687 | msgid "" |
04f27fae MV |
2688 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2689 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2690 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2691 | "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" |
2692 | "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2693 | |
04f27fae MV |
2694 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2695 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
7d8a4da7 | 2696 | #, c-format |
04f27fae MV |
2697 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2698 | msgstr "GPG エラー: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2699 | |
04f27fae | 2700 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2701 | #, c-format |
04f27fae MV |
2702 | msgid "" |
2703 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2704 | "or malformed file)" | |
2f6a2fbb | 2705 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2706 | "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った " |
2707 | "sources.list エントリか、壊れたファイル)" | |
2f6a2fbb | 2708 | |
04f27fae MV |
2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2710 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2711 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
2f6a2fbb | 2712 | |
04f27fae MV |
2713 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2714 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2715 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2716 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2f6a2fbb | 2717 | #, c-format |
864fe99c | 2718 | msgid "" |
04f27fae MV |
2719 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
2720 | "repository will not be applied." | |
2f6a2fbb | 2721 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2722 | "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新" |
2723 | "物は適用されません。" | |
2f6a2fbb | 2724 | |
04f27fae | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2726 | #, c-format |
04f27fae MV |
2727 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2728 | msgstr "" | |
2729 | "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" | |
2730 | "ました)" | |
2f6a2fbb | 2731 | |
cbbee23e DK |
2732 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2733 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2734 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2735 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2736 | #, fuzzy, c-format |
2737 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2738 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2f6a2fbb | 2739 | |
cbbee23e DK |
2740 | #. No Release file was present so fall |
2741 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2742 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2744 | #, fuzzy, c-format |
2745 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2746 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2f6a2fbb | 2747 | |
04f27fae MV |
2748 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2749 | #, fuzzy, c-format | |
2750 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2751 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2f6a2fbb | 2752 | |
04f27fae MV |
2753 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2754 | msgid "" | |
2755 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2756 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2757 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2758 | |
04f27fae | 2759 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2760 | #, c-format |
04f27fae MV |
2761 | msgid "" |
2762 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2763 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2764 | msgstr "" | |
2765 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2766 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
2f6a2fbb | 2767 | |
04f27fae MV |
2768 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2771 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません" | |
2f6a2fbb | 2772 | |
04f27fae | 2773 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2774 | #, c-format |
864fe99c | 2775 | msgid "" |
04f27fae | 2776 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2777 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2778 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " |
2779 | "フィールドがありません。" | |
2f6a2fbb | 2780 | |
04f27fae MV |
2781 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2782 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2783 | #, fuzzy, c-format | |
2784 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2785 | msgstr "%s (%s) の変更履歴" | |
864fe99c | 2786 | |
04f27fae | 2787 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2788 | #, c-format |
04f27fae MV |
2789 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2790 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2f6a2fbb | 2791 | |
04f27fae MV |
2792 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2795 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?" | |
2f6a2fbb | 2796 | |
04f27fae | 2797 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2798 | #, c-format |
04f27fae MV |
2799 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2800 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2803 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2804 | msgid "" |
04f27fae | 2805 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
864fe99c | 2806 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2807 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ" |
2808 | "さい。" | |
2f6a2fbb | 2809 | |
04f27fae | 2810 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
b7ed733f | 2811 | #, c-format |
864fe99c MV |
2812 | msgid "" |
2813 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2816 | "つけることができませんでした。" | |
5b1e4e86 | 2817 | |
04f27fae | 2818 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2819 | msgid "" |
2820 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2821 | "held packages." | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2824 | "ジが原因です。" | |
5b1e4e86 | 2825 | |
04f27fae | 2826 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2827 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2828 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
5b1e4e86 | 2829 | |
04f27fae MV |
2830 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2831 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2832 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2833 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" |
2834 | "せん。" | |
c82d809c | 2835 | |
04f27fae MV |
2836 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2837 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2840 | "せん" | |
e49dd9d3 | 2841 | |
04f27fae MV |
2842 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2843 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2844 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
e49dd9d3 | 2845 | |
04f27fae | 2846 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2847 | #, c-format |
2848 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2849 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2850 | ||
04f27fae | 2851 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2852 | #, c-format |
2853 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2854 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2855 | ||
04f27fae | 2856 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2857 | #, c-format |
2858 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2859 | msgstr "タスク '%s' が見つかりません" | |
2860 | ||
04f27fae | 2861 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2862 | #, c-format |
2863 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2864 | msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" | |
2865 | ||
04f27fae | 2866 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2867 | #, c-format |
2868 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2869 | msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした" | |
2870 | ||
04f27fae | 2871 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2872 | #, c-format |
2873 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2874 | msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" | |
2875 | ||
04f27fae | 2876 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2877 | #, c-format |
2878 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" | |
2881 | ||
04f27fae | 2882 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2883 | #, c-format |
2884 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2885 | msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" | |
2886 | ||
04f27fae | 2887 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2888 | #, c-format |
2889 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" | |
2892 | "べません。" | |
2893 | ||
04f27fae | 2894 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2895 | #, c-format |
2896 | msgid "" | |
2897 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2898 | "neither of them" | |
2899 | msgstr "" | |
2900 | "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" | |
2901 | "ので選べません" | |
2902 | ||
04f27fae MV |
2903 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2906 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2909 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2910 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2913 | #, c-format | |
2914 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2915 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2916 | ||
2917 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2918 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2919 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2922 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2923 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2926 | msgid "Identifying... " | |
2927 | msgstr "確認しています... " | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2932 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2935 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2936 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
864fe99c | 2939 | #, c-format |
04f27fae MV |
2940 | msgid "" |
2941 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2942 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 2943 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2944 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" |
2945 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
2f6a2fbb | 2946 | |
04f27fae MV |
2947 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2948 | msgid "" | |
2949 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2950 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2951 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2952 | "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" |
2953 | "テクチャではないでしょうか?" | |
2f6a2fbb | 2954 | |
04f27fae | 2955 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2956 | #, c-format |
04f27fae MV |
2957 | msgid "Found label '%s'\n" |
2958 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
2f6a2fbb | 2959 | |
04f27fae MV |
2960 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2961 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2962 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
2f6a2fbb | 2963 | |
04f27fae | 2964 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2965 | #, c-format |
04f27fae MV |
2966 | msgid "" |
2967 | "This disc is called: \n" | |
2968 | "'%s'\n" | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
2971 | "'%s'\n" | |
2f6a2fbb | 2972 | |
04f27fae MV |
2973 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2974 | msgid "Copying package lists..." | |
2975 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
c82d809c | 2976 | |
04f27fae MV |
2977 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2978 | msgid "Writing new source list\n" | |
2979 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
c82d809c | 2980 | |
04f27fae MV |
2981 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2982 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2983 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
c82d809c | 2984 | |
04f27fae | 2985 | #: apt-pkg/clean.cc |
3fa4e98f | 2986 | #, c-format |
04f27fae MV |
2987 | msgid "Unable to stat %s." |
2988 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
bf33c3bd | 2989 | |
04f27fae | 2990 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2991 | #, c-format |
04f27fae MV |
2992 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2993 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
bf33c3bd | 2994 | |
04f27fae MV |
2995 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2996 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2997 | msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました" | |
bf33c3bd | 2998 | |
04f27fae MV |
2999 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3000 | #, fuzzy, c-format | |
3001 | msgid "" | |
3002 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3003 | "other options." | |
3004 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
bf33c3bd | 3005 | |
04f27fae MV |
3006 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3007 | #, fuzzy, c-format | |
3008 | msgid "" | |
3009 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3010 | "options" | |
3011 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
bf33c3bd | 3012 | |
04f27fae | 3013 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3014 | #, c-format |
04f27fae MV |
3015 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3016 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
bf33c3bd | 3017 | |
04f27fae | 3018 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3019 | #, c-format |
04f27fae MV |
3020 | msgid "Option %s requires an argument." |
3021 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
bf33c3bd | 3022 | |
04f27fae | 3023 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3024 | #, c-format |
04f27fae MV |
3025 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3026 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
bf33c3bd | 3027 | |
04f27fae | 3028 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3029 | #, c-format |
04f27fae MV |
3030 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3031 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
bf33c3bd | 3032 | |
04f27fae | 3033 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3034 | #, c-format |
04f27fae MV |
3035 | msgid "Option '%s' is too long" |
3036 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
bf33c3bd | 3037 | |
04f27fae | 3038 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3039 | #, c-format |
04f27fae MV |
3040 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3041 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
bf33c3bd | 3042 | |
04f27fae | 3043 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3044 | #, c-format |
04f27fae MV |
3045 | msgid "Invalid operation %s" |
3046 | msgstr "不正な操作 %s" | |
bf33c3bd | 3047 | |
04f27fae | 3048 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3049 | #, c-format |
04f27fae MV |
3050 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3051 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
bf33c3bd | 3052 | |
04f27fae | 3053 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3054 | #, c-format |
04f27fae MV |
3055 | msgid "Opening configuration file %s" |
3056 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
bf33c3bd | 3057 | |
04f27fae | 3058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3059 | #, c-format |
04f27fae MV |
3060 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3061 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
bf33c3bd | 3062 | |
04f27fae | 3063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3064 | #, c-format |
04f27fae MV |
3065 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3066 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
bf33c3bd | 3067 | |
04f27fae | 3068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3069 | #, c-format |
04f27fae MV |
3070 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3071 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
bf33c3bd | 3072 | |
04f27fae | 3073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3074 | #, c-format |
04f27fae MV |
3075 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
3076 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
bf33c3bd | 3077 | |
04f27fae MV |
3078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3081 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
c82d809c | 3082 | |
04f27fae | 3083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 3084 | #, c-format |
04f27fae MV |
3085 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3086 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
de5a560a | 3087 | |
04f27fae | 3088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
67f393ab | 3089 | #, c-format |
04f27fae MV |
3090 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3091 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
1e7ec0d8 | 3092 | |
04f27fae | 3093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 3094 | #, c-format |
04f27fae | 3095 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
9de26945 | 3096 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3097 | "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" |
3098 | "します" | |
bf33c3bd | 3099 | |
04f27fae MV |
3100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3103 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
c82d809c | 3104 | |
04f27fae | 3105 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3106 | #, c-format |
864fe99c MV |
3107 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
3108 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
506ab3c7 | 3109 | |
04f27fae | 3110 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3111 | #, c-format |
864fe99c MV |
3112 | msgid "Could not open lock file %s" |
3113 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
1e7ec0d8 | 3114 | |
04f27fae | 3115 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3116 | #, c-format |
864fe99c MV |
3117 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3118 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
5b1e4e86 | 3119 | |
04f27fae | 3120 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3121 | #, c-format |
864fe99c MV |
3122 | msgid "Could not get lock %s" |
3123 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
1e7ec0d8 | 3124 | |
04f27fae | 3125 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9e0c3d81 | 3126 | #, c-format |
864fe99c MV |
3127 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3128 | msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません" | |
1e7ec0d8 | 3129 | |
04f27fae | 3130 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3131 | #, c-format |
864fe99c MV |
3132 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3133 | msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します" | |
5b1e4e86 | 3134 | |
04f27fae | 3135 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3136 | #, c-format |
3137 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3138 | msgstr "" | |
3139 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します" | |
1e7ec0d8 | 3140 | |
04f27fae | 3141 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3142 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3143 | msgid "" |
864fe99c | 3144 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
9de26945 | 3145 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3146 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視" |
3147 | "します" | |
5b1e4e86 | 3148 | |
cbbee23e DK |
3149 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3152 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
3153 | ||
04f27fae | 3154 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3155 | #, c-format |
864fe99c MV |
3156 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3157 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
5b1e4e86 | 3158 | |
04f27fae | 3159 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3160 | #, c-format |
864fe99c MV |
3161 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3162 | msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" | |
09d057db | 3163 | |
04f27fae | 3164 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3165 | #, c-format |
3166 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3167 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
c82d809c | 3168 | |
04f27fae | 3169 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3170 | #, c-format |
3171 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3172 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
506ab3c7 | 3173 | |
04f27fae | 3174 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3175 | #, c-format |
864fe99c MV |
3176 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3177 | msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
506ab3c7 | 3178 | |
04f27fae | 3179 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3180 | #, c-format |
3181 | msgid "Could not open file %s" | |
3182 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
506ab3c7 | 3183 | |
04f27fae | 3184 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3185 | #, c-format |
3186 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3187 | msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" | |
9de26945 | 3188 | |
04f27fae | 3189 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3190 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3191 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
3192 | ||
04f27fae MV |
3193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3194 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3195 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
5b1e4e86 | 3196 | |
04f27fae | 3197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3198 | #, c-format |
04f27fae MV |
3199 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3200 | msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
e49dd9d3 | 3201 | |
04f27fae | 3202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3203 | #, c-format |
04f27fae MV |
3204 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3205 | msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
e49dd9d3 | 3206 | |
04f27fae | 3207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3208 | #, c-format |
04f27fae MV |
3209 | msgid "Problem closing the file %s" |
3210 | msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
e49dd9d3 | 3211 | |
04f27fae | 3212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3213 | #, c-format |
04f27fae MV |
3214 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3215 | msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" | |
e49dd9d3 | 3216 | |
04f27fae | 3217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3218 | #, c-format |
04f27fae MV |
3219 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3220 | msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3223 | msgid "Problem syncing the file" | |
3224 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
e49dd9d3 | 3225 | |
04f27fae | 3226 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3227 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3228 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
1b5a6222 | 3229 | |
04f27fae | 3230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
1b5a6222 | 3231 | #, c-format |
9de26945 MV |
3232 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3233 | msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" | |
09d057db | 3234 | |
04f27fae | 3235 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9e0c3d81 | 3236 | #, c-format |
9de26945 MV |
3237 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3238 | msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした" | |
09d057db | 3239 | |
04f27fae | 3240 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3241 | msgid "Unable to close mmap" |
3242 | msgstr "mmap をクローズできません" | |
b6c6b52f | 3243 | |
04f27fae | 3244 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3245 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3246 | msgstr "mmap を同期できません" | |
b6c6b52f | 3247 | |
04f27fae | 3248 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3249 | #, c-format |
3250 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3251 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
1b5a6222 | 3252 | |
04f27fae | 3253 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3254 | msgid "Failed to truncate file" |
3255 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
72bae92a | 3256 | |
04f27fae | 3257 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
72bae92a | 3258 | #, c-format |
9de26945 MV |
3259 | msgid "" |
3260 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3261 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現" | |
3264 | "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" | |
67f393ab | 3265 | |
04f27fae | 3266 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
38359479 | 3267 | #, c-format |
9de26945 MV |
3268 | msgid "" |
3269 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3270 | "reached." | |
3271 | msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
1b5a6222 | 3272 | |
04f27fae | 3273 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
09d057db | 3274 | msgid "" |
9de26945 | 3275 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
09d057db | 3276 | msgstr "" |
9de26945 | 3277 | "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" |
09d057db | 3278 | |
04f27fae | 3279 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
9de26945 | 3280 | #, c-format |
04f27fae MV |
3281 | msgid "%c%s... Error!" |
3282 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
2a8a592d | 3283 | |
04f27fae | 3284 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
5b1e4e86 | 3285 | #, c-format |
04f27fae MV |
3286 | msgid "%c%s... Done" |
3287 | msgstr "%c%s... 完了" | |
2a8a592d | 3288 | |
04f27fae MV |
3289 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3290 | msgid "..." | |
3291 | msgstr "..." | |
506ab3c7 | 3292 | |
04f27fae MV |
3293 | #. Print the spinner |
3294 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
9e0c3d81 | 3295 | #, c-format |
04f27fae MV |
3296 | msgid "%c%s... %u%%" |
3297 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3fa4e98f | 3298 | |
04f27fae MV |
3299 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3300 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
7d8a4da7 | 3301 | #, c-format |
04f27fae MV |
3302 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3303 | msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" | |
ce34af08 | 3304 | |
04f27fae MV |
3305 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3306 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
506ab3c7 | 3307 | #, c-format |
04f27fae MV |
3308 | msgid "%lih %limin %lis" |
3309 | msgstr "%li時間 %li分 %li秒" | |
ce34af08 | 3310 | |
04f27fae MV |
3311 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3312 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
7d8a4da7 | 3313 | #, c-format |
04f27fae MV |
3314 | msgid "%limin %lis" |
3315 | msgstr "%li分 %li秒" | |
506ab3c7 | 3316 | |
04f27fae MV |
3317 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3318 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
506ab3c7 | 3319 | #, c-format |
04f27fae MV |
3320 | msgid "%lis" |
3321 | msgstr "%li秒" | |
506ab3c7 | 3322 | |
04f27fae | 3323 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
506ab3c7 | 3324 | #, c-format |
04f27fae MV |
3325 | msgid "Selection %s not found" |
3326 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
ce34af08 | 3327 | |
04f27fae MV |
3328 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3329 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3330 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3331 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
08f8455c | 3332 | #, c-format |
04f27fae | 3333 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
7d8a4da7 | 3334 | msgstr "" |
08f8455c | 3335 | |
04f27fae MV |
3336 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3337 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3338 | #. two sources.list entries | |
3339 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9e0c3d81 | 3340 | #, c-format |
04f27fae MV |
3341 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3342 | msgstr "" | |
1c5f0d75 | 3343 | |
04f27fae | 3344 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3345 | #, c-format |
04f27fae MV |
3346 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3347 | msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" | |
b6c6b52f | 3348 | |
04f27fae | 3349 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
08f8455c | 3350 | #, c-format |
04f27fae MV |
3351 | msgid "No sections in Release file %s" |
3352 | msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" | |
08f8455c | 3353 | |
04f27fae | 3354 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
38359479 | 3355 | #, c-format |
04f27fae MV |
3356 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3357 | msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" | |
0e1423ae | 3358 | |
04f27fae | 3359 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9e0c3d81 | 3360 | #, c-format |
04f27fae MV |
3361 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3362 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" | |
b81dbe40 | 3363 | |
04f27fae | 3364 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3365 | #, c-format |
04f27fae MV |
3366 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3367 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" | |
864fe99c | 3368 | |
04f27fae MV |
3369 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3370 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3371 | #, c-format |
04f27fae | 3372 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
864fe99c | 3373 | msgstr "" |
864fe99c | 3374 | |
04f27fae | 3375 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3376 | #, c-format |
04f27fae MV |
3377 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
3378 | msgstr "" | |
864fe99c | 3379 | |
04f27fae | 3380 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
864fe99c | 3381 | #, c-format |
04f27fae MV |
3382 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3383 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)" | |
864fe99c | 3384 | |
04f27fae | 3385 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
864fe99c | 3386 | #, c-format |
04f27fae MV |
3387 | msgid "" |
3388 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3389 | "it?" | |
3390 | msgstr "" | |
3391 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" | |
3392 | "ませんか?" | |
864fe99c | 3393 | |
04f27fae | 3394 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
864fe99c | 3395 | #, c-format |
04f27fae MV |
3396 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3397 | msgstr "" | |
3398 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" | |
864fe99c | 3399 | |
04f27fae MV |
3400 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3401 | #. dpkg --configure -a | |
3402 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3403 | #, c-format | |
864fe99c | 3404 | msgid "" |
04f27fae | 3405 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3406 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3407 | "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" |
3408 | "す。" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3411 | msgid "Not locked" | |
3412 | msgstr "ロックされていません" | |
864fe99c | 3413 | |
04f27fae | 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3415 | #, c-format |
04f27fae MV |
3416 | msgid "Installing %s" |
3417 | msgstr "%s をインストールしています" | |
864fe99c | 3418 | |
04f27fae | 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3420 | #, c-format |
04f27fae MV |
3421 | msgid "Configuring %s" |
3422 | msgstr "%s を設定しています" | |
864fe99c | 3423 | |
04f27fae MV |
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Removing %s" | |
3427 | msgstr "%s を削除しています" | |
864fe99c | 3428 | |
04f27fae MV |
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Completely removing %s" | |
3432 | msgstr "%s を完全に削除しています" | |
864fe99c | 3433 | |
04f27fae MV |
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3437 | msgstr "%s の消失を記録しています" | |
864fe99c | 3438 | |
04f27fae | 3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3440 | #, c-format |
04f27fae MV |
3441 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3442 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
864fe99c | 3443 | |
04f27fae MV |
3444 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3445 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
864fe99c | 3446 | #, c-format |
04f27fae MV |
3447 | msgid "Directory '%s' missing" |
3448 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
864fe99c | 3449 | |
04f27fae MV |
3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3451 | #, c-format | |
3452 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3453 | msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" | |
864fe99c | 3454 | |
04f27fae MV |
3455 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3456 | #, c-format | |
3457 | msgid "Preparing %s" | |
3458 | msgstr "%s を準備しています" | |
864fe99c | 3459 | |
04f27fae MV |
3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "Unpacking %s" | |
3463 | msgstr "%s を展開しています" | |
864fe99c | 3464 | |
04f27fae | 3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
67f393ab | 3466 | #, c-format |
04f27fae MV |
3467 | msgid "Preparing to configure %s" |
3468 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
de5a560a | 3469 | |
04f27fae MV |
3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3471 | #, c-format | |
3472 | msgid "Installed %s" | |
3473 | msgstr "%s をインストールしました" | |
5b1e4e86 | 3474 | |
04f27fae | 3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3476 | #, c-format |
04f27fae MV |
3477 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3478 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
5b1e4e86 | 3479 | |
04f27fae | 3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3481 | #, c-format |
04f27fae MV |
3482 | msgid "Removed %s" |
3483 | msgstr "%s を削除しました" | |
5b1e4e86 | 3484 | |
04f27fae | 3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3486 | #, c-format |
04f27fae MV |
3487 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3488 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
5b1e4e86 | 3489 | |
04f27fae | 3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3491 | #, c-format |
04f27fae MV |
3492 | msgid "Completely removed %s" |
3493 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
7d8a4da7 | 3494 | |
04f27fae | 3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3496 | #, c-format |
04f27fae MV |
3497 | msgid "Can not write log (%s)" |
3498 | msgstr "ログを書き込めません (%s)" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3501 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3502 | msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3505 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3506 | msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3509 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3510 | msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" | |
3511 | ||
3512 | #. check if its not a follow up error | |
3513 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3514 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3515 | msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" | |
3516 | ||
3517 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3518 | msgid "" | |
3519 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3520 | "error from a previous failure." | |
3521 | msgstr "" | |
3522 | "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" | |
3523 | "は書き込まれません。" | |
7d8a4da7 | 3524 | |
04f27fae MV |
3525 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3526 | msgid "" | |
3527 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3528 | "error" | |
3529 | msgstr "" | |
3530 | "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" | |
3531 | "き込まれません。" | |
3532 | ||
3533 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3534 | msgid "" | |
3535 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3536 | "error" | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3539 | "込まれません。" | |
3540 | ||
3541 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3542 | msgid "" | |
3543 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3544 | "local system" | |
3545 | msgstr "" | |
3546 | "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート" | |
3547 | "は書き込まれません。" | |
3548 | ||
3549 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3552 | msgstr "" | |
3553 | "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3554 | "込まれません。" | |
3555 | ||
3556 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3557 | msgid "Building dependency tree" | |
3558 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
3559 | ||
3560 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3561 | msgid "Candidate versions" | |
3562 | msgstr "候補バージョン" | |
3563 | ||
3564 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3565 | msgid "Dependency generation" | |
3566 | msgstr "依存関係の生成" | |
3567 | ||
3568 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3569 | msgid "Reading state information" | |
3570 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
3571 | ||
3572 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
7d8a4da7 | 3573 | #, c-format |
04f27fae MV |
3574 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3575 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
7d8a4da7 | 3576 | |
04f27fae MV |
3577 | #: apt-pkg/depcache.cc |
3578 | #, c-format | |
3579 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3580 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
7d8a4da7 | 3581 | |
04f27fae MV |
3582 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3583 | msgid "Send scenario to solver" | |
3584 | msgstr "ソルバにシナリオを送信" | |
3585 | ||
3586 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3587 | msgid "Send request to solver" | |
3588 | msgstr "ソルバにリクエストを送信" | |
3589 | ||
3590 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3591 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3592 | msgstr "解決を受け取る準備" | |
3593 | ||
3594 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3595 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3596 | msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" | |
3597 | ||
3598 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3599 | msgid "Execute external solver" | |
3600 | msgstr "外部ソルバを実行" | |
3601 | ||
3602 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
7d8a4da7 | 3603 | #, c-format |
04f27fae MV |
3604 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3605 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
7d8a4da7 | 3606 | |
04f27fae | 3607 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3608 | #, c-format |
04f27fae MV |
3609 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3610 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
7d8a4da7 | 3611 | |
04f27fae | 3612 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3613 | #, c-format |
04f27fae MV |
3614 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3615 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
7d8a4da7 | 3616 | |
04f27fae | 3617 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3618 | #, c-format |
04f27fae MV |
3619 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3620 | msgstr "" | |
3621 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
3622 | "ファイルがあります。\n" | |
1e7ec0d8 | 3623 | |
04f27fae MV |
3624 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3627 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
1e7ec0d8 | 3628 | |
04f27fae | 3629 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3630 | #, c-format |
04f27fae MV |
3631 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3632 | msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" | |
1e7ec0d8 | 3633 | |
04f27fae | 3634 | #: apt-pkg/init.cc |
1e7ec0d8 | 3635 | #, c-format |
04f27fae MV |
3636 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3637 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
1e7ec0d8 | 3638 | |
04f27fae MV |
3639 | #: apt-pkg/init.cc |
3640 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3641 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
3642 | ||
3643 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
9de26945 | 3644 | #, c-format |
04f27fae MV |
3645 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3646 | msgstr "進捗: [%3i%%]" | |
3647 | ||
3648 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3649 | msgid "Running dpkg" | |
3650 | msgstr "dpkg を実行しています" | |
1e7ec0d8 | 3651 | |
04f27fae | 3652 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
9de26945 | 3653 | #, c-format |
04f27fae MV |
3654 | msgid "" |
3655 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3656 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3657 | msgstr "" | |
3658 | "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" | |
3659 | "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" | |
506ab3c7 | 3660 | |
04f27fae | 3661 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
9de26945 | 3662 | #, c-format |
04f27fae MV |
3663 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3664 | msgstr "'%s' を設定できませんでした。" | |
9de26945 | 3665 | |
04f27fae | 3666 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3667 | #, c-format |
04f27fae MV |
3668 | msgid "" |
3669 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3670 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3671 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3672 | msgstr "" | |
3673 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
3674 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
3675 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
506ab3c7 | 3676 | |
04f27fae MV |
3677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3678 | msgid "Empty package cache" | |
3679 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
b391a29c | 3680 | |
04f27fae MV |
3681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3682 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3683 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
b391a29c | 3684 | |
04f27fae MV |
3685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3686 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3687 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
b391a29c | 3688 | |
04f27fae MV |
3689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3690 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3691 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます" | |
1e7ec0d8 | 3692 | |
04f27fae | 3693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3694 | #, c-format |
04f27fae MV |
3695 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3696 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
1e7ec0d8 | 3697 | |
04f27fae MV |
3698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3699 | #, fuzzy, c-format | |
3700 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3701 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
1e7ec0d8 | 3702 | |
04f27fae MV |
3703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3704 | msgid "Depends" | |
3705 | msgstr "依存" | |
1e7ec0d8 | 3706 | |
04f27fae MV |
3707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3708 | msgid "PreDepends" | |
3709 | msgstr "先行依存" | |
1e7ec0d8 | 3710 | |
04f27fae MV |
3711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3712 | msgid "Suggests" | |
3713 | msgstr "提案" | |
864fe99c | 3714 | |
04f27fae MV |
3715 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3716 | msgid "Recommends" | |
3717 | msgstr "推奨" | |
b391a29c | 3718 | |
04f27fae MV |
3719 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3720 | msgid "Conflicts" | |
3721 | msgstr "競合" | |
de5a560a | 3722 | |
04f27fae MV |
3723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3724 | msgid "Replaces" | |
3725 | msgstr "置換" | |
b391a29c | 3726 | |
04f27fae MV |
3727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3728 | msgid "Obsoletes" | |
3729 | msgstr "廃止" | |
3fa4e98f | 3730 | |
04f27fae MV |
3731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3732 | msgid "Breaks" | |
3733 | msgstr "破壊" | |
ce34af08 | 3734 | |
04f27fae MV |
3735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3736 | msgid "Enhances" | |
3737 | msgstr "拡張" | |
3c4a4974 | 3738 | |
04f27fae MV |
3739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3740 | msgid "important" | |
3741 | msgstr "重要" | |
506ab3c7 | 3742 | |
04f27fae MV |
3743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3744 | msgid "required" | |
3745 | msgstr "要求" | |
3c4a4974 | 3746 | |
04f27fae MV |
3747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3748 | msgid "standard" | |
3749 | msgstr "標準" | |
b18dd45f | 3750 | |
04f27fae MV |
3751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3752 | msgid "optional" | |
3753 | msgstr "任意" | |
5b1e4e86 | 3754 | |
04f27fae MV |
3755 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3756 | msgid "extra" | |
3757 | msgstr "特別" | |
5b1e4e86 | 3758 | |
04f27fae MV |
3759 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3760 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3761 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
5b1e4e86 | 3762 | |
04f27fae MV |
3763 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3764 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3765 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
9e0c3d81 | 3766 | #, c-format |
04f27fae MV |
3767 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3768 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)" | |
b6c6b52f | 3769 | |
04f27fae MV |
3770 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3771 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3772 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
c79dc7ed | 3773 | |
04f27fae MV |
3774 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3775 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3776 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
09d057db | 3777 | |
04f27fae MV |
3778 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3779 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3780 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
c77d6597 | 3781 | |
04f27fae MV |
3782 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3783 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3784 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
de5a560a | 3785 | |
04f27fae MV |
3786 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3787 | msgid "Reading package lists" | |
3788 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
b6c6b52f | 3789 | |
04f27fae MV |
3790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3791 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3792 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
b6c6b52f | 3793 | |
04f27fae | 3794 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3795 | #, c-format |
04f27fae MV |
3796 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3797 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
b6c6b52f | 3798 | |
04f27fae | 3799 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3800 | #, c-format |
04f27fae MV |
3801 | msgid "" |
3802 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3803 | "available in the sources" | |
3804 | msgstr "" | |
3805 | "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき" | |
3806 | "ないため、無効です" | |
b6c6b52f | 3807 | |
04f27fae | 3808 | #: apt-pkg/policy.cc |
b3023c27 | 3809 | #, c-format |
04f27fae MV |
3810 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3811 | msgstr "" | |
3812 | "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" | |
3813 | "りません" | |
b6c6b52f | 3814 | |
04f27fae | 3815 | #: apt-pkg/policy.cc |
8bdd069e | 3816 | #, c-format |
04f27fae MV |
3817 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3818 | msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした" | |
ce34af08 | 3819 | |
04f27fae | 3820 | #: apt-pkg/policy.cc |
8bdd069e | 3821 | #, c-format |
04f27fae MV |
3822 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3823 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 3824 | |
04f27fae MV |
3825 | #: apt-pkg/policy.cc |
3826 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3827 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
5b1e4e86 | 3828 | |
04f27fae MV |
3829 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3830 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3831 | #, fuzzy, c-format | |
3832 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3833 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" | |
2f6a2fbb | 3834 | |
04f27fae MV |
3835 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3836 | #, c-format | |
3837 | msgid "Opening %s" | |
3838 | msgstr "%s をオープンしています" | |
2f6a2fbb | 3839 | |
04f27fae MV |
3840 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3841 | #, c-format | |
3842 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3843 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
2f6a2fbb | 3844 | |
04f27fae | 3845 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
33ad1650 | 3846 | #, c-format |
04f27fae MV |
3847 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3848 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
5b1e4e86 | 3849 | |
04f27fae MV |
3850 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3851 | #, fuzzy, c-format | |
3852 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3853 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
5b1e4e86 | 3854 | |
04f27fae MV |
3855 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3856 | #, c-format | |
3857 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3858 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です" | |
5b1e4e86 | 3859 | |
cbbee23e DK |
3860 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3861 | #, c-format | |
3862 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3863 | msgstr "" | |
3864 | ||
04f27fae MV |
3865 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3866 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3867 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
3868 | ||
3869 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3870 | #, c-format | |
3871 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3872 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3873 | |
04f27fae | 3874 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3875 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3876 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3877 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
5b1e4e86 | 3878 | |
04f27fae MV |
3879 | #: apt-pkg/update.cc |
3880 | msgid "" | |
3881 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3882 | "used instead." | |
3883 | msgstr "" | |
3884 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
3885 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
5b1e4e86 | 3886 | |
04f27fae MV |
3887 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3888 | msgid "Calculating upgrade" | |
3889 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています" | |
2f6a2fbb | 3890 | |
04f27fae MV |
3891 | #~ msgid "Child process failed" |
3892 | #~ msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
5b1e4e86 | 3893 | |
e49dd9d3 MV |
3894 | #, fuzzy |
3895 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3896 | #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
3897 | ||
bf33c3bd JAK |
3898 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3899 | #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3902 | #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
3903 | ||
864fe99c MV |
3904 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3905 | #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3908 | #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3911 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3914 | #~ msgstr "" | |
3915 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3918 | #~ msgstr "" | |
3919 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3922 | #~ msgstr "" | |
3923 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ" | |
3924 | #~ "ん)" | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3927 | #~ msgstr "" | |
3928 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3931 | #~ msgstr "" | |
3932 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ" | |
3933 | #~ "ん)" | |
3934 | ||
3935 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3936 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3939 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
3940 | ||
3941 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3942 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
3943 | ||
3944 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3945 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3948 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3951 | #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3954 | #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3957 | #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3960 | #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3963 | #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
3964 | ||
2f6a2fbb DK |
3965 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3966 | #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
5b1e4e86 | 3967 | |
2f6a2fbb DK |
3968 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3969 | #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
5b1e4e86 | 3970 | |
2f6a2fbb DK |
3971 | #~ msgid "Done" |
3972 | #~ msgstr "完了" | |
3973 | ||
3974 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3975 | #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" | |
5b1e4e86 | 3976 | |
b391a29c DK |
3977 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
3978 | #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?" | |
7d8a4da7 MV |
3979 | |
3980 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
3981 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました" | |
51da0c35 MV |
3982 | |
3983 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3984 | #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました" |