]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
refer to apt-secure(8) in unsecure repositories warning
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 11"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
c82d809c 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
c82d809c 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
38d608f4 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
897e3c7b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
1e7ec0d8 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
9de26945 134msgstr ""
27b16a2e 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
1e542d77 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
c82d809c 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
c82d809c 153
04f27fae
MV
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
b81dbe40 158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 161#, c-format
04f27fae 162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
648bb618 176
04f27fae
MV
177#: apt-private/private-download.cc
178msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-download.cc
182msgid "Authentication warning overridden.\n"
183msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-download.cc
186msgid "Some packages could not be authenticated"
187msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
188
189#: apt-private/private-download.cc
190msgid "Install these packages without verification?"
191msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 192
04f27fae 193#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 194msgid ""
04f27fae
MV
195"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196"instead."
ce34af08 197msgstr ""
568dc798 198
04f27fae 199#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 200#, fuzzy
04f27fae
MV
201msgid ""
202"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203"unauthenticated"
204msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 205
04f27fae 206#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 207#, c-format
04f27fae
MV
208msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 210
04f27fae 211#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 212#, c-format
04f27fae
MV
213msgid "Couldn't determine free space in %s"
214msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 215
04f27fae 216#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 217#, c-format
04f27fae
MV
218msgid "You don't have enough free space in %s."
219msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-install.cc
222msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 224
04f27fae
MV
225#: apt-private/private-install.cc
226msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 228
04f27fae
MV
229#: apt-private/private-install.cc
230#, fuzzy
9de26945 231msgid ""
04f27fae
MV
232"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233"essential."
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
b6c6b52f 235
04f27fae
MV
236#: apt-private/private-install.cc
237#, fuzzy
238msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1e7ec0d8 240
04f27fae 241#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 242msgid ""
04f27fae
MV
243"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244"packages."
b6c6b52f 245msgstr ""
b6c6b52f 246
04f27fae
MV
247#: apt-private/private-install.cc
248msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 250
04f27fae
MV
251#: apt-private/private-install.cc
252msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253msgstr ""
254"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 255
9de26945
MV
256#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
257#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 258#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 259#, c-format
04f27fae
MV
260msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
261msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 262
9de26945
MV
263#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
264#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 265#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 266#, c-format
04f27fae
MV
267msgid "Need to get %sB of archives.\n"
268msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 269
04f27fae
MV
270#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
271#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
272#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 273#, c-format
04f27fae
MV
274msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 276
04f27fae
MV
277#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 280#, c-format
04f27fae
MV
281msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
287
288#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Yes, do as I say!"
292msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 293
04f27fae 294#: apt-private/private-install.cc
9de26945 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid ""
297"You are about to do something potentially harmful.\n"
298"To continue type in the phrase '%s'\n"
299" ?] "
1e7ec0d8 300msgstr ""
04f27fae
MV
301"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
302"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
303" ?] "
a4a59015 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Abort."
307msgstr "中断しました。"
a4a59015 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Do you want to continue?"
311msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Some files failed to download"
315msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 316
04f27fae
MV
317#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318msgid "Download complete and in download only mode"
319msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid ""
323"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324"missing?"
2f6a2fbb 325msgstr ""
04f27fae
MV
326"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
327"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 328
04f27fae
MV
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 332
04f27fae
MV
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Unable to correct missing packages."
335msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Aborting install."
339msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 340
04f27fae 341#: apt-private/private-install.cc
9de26945 342msgid ""
04f27fae
MV
343"The following package disappeared from your system as\n"
344"all files have been overwritten by other packages:"
345msgid_plural ""
346"The following packages disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgstr[0] ""
349"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
350"システムから消えました:"
568dc798 351
04f27fae
MV
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 355
04f27fae
MV
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 358msgstr ""
04f27fae 359"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 360
04f27fae 361#: apt-private/private-install.cc
9de26945 362msgid ""
04f27fae
MV
363"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
364"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 365msgstr ""
04f27fae
MV
366"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
367"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 368
04f27fae
MV
369#.
370#. if (Packages == 1)
371#. {
372#. c1out << std::endl;
373#. c1out <<
374#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
375#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
376#. "that package should be filed.") << std::endl;
377#. }
378#.
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "The following information may help to resolve the situation:"
381msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
385msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
386
387#: apt-private/private-install.cc
9de26945 388msgid ""
04f27fae
MV
389"The following package was automatically installed and is no longer required:"
390msgid_plural ""
391"The following packages were automatically installed and are no longer "
392"required:"
393msgstr[0] ""
394"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 395
04f27fae 396#: apt-private/private-install.cc
568dc798 397#, c-format
04f27fae
MV
398msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
399msgid_plural ""
400"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
401msgstr[0] ""
402"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
403"ん:\n"
568dc798 404
04f27fae
MV
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
407msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
408msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
4948a1ba 409
04f27fae
MV
410#: apt-private/private-install.cc
411msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
412msgstr ""
413"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
414"ません:"
67f393ab 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid ""
418"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
419"solution)."
420msgstr ""
421"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
422"を明示してください)。"
568dc798 423
04f27fae 424#: apt-private/private-install.cc
67f393ab 425msgid ""
04f27fae
MV
426"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
427"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
428"distribution that some required packages have not yet been created\n"
429"or been moved out of Incoming."
ce34af08 430msgstr ""
04f27fae
MV
431"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
432"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
433"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
434"動されていないことが考えられます。"
568dc798 435
04f27fae
MV
436#: apt-private/private-install.cc
437msgid "Broken packages"
438msgstr "壊れたパッケージ"
7d8a4da7 439
04f27fae
MV
440#: apt-private/private-install.cc
441#, fuzzy
442msgid "The following additional packages will be installed:"
443msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Suggested packages:"
447msgstr "提案パッケージ:"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "Recommended packages:"
451msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 454#, c-format
04f27fae 455msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 456msgstr ""
04f27fae
MV
457"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
458"をスキップします。\n"
864fe99c 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461#, c-format
462msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 463msgstr ""
04f27fae
MV
464"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
465"をスキップします。\n"
3c4a4974 466
04f27fae 467#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 468#, c-format
04f27fae
MV
469msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 471
04f27fae
MV
472#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473#: apt-private/private-install.cc
474#, fuzzy, c-format
475msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
a0895a74 477
04f27fae 478#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 479#, c-format
04f27fae
MV
480msgid "%s set to manually installed.\n"
481msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 482
04f27fae 483#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 484#, c-format
04f27fae
MV
485msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 489#, c-format
04f27fae
MV
490msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-list.cc
494msgid "Listing"
495msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 496
04f27fae 497#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 498#, c-format
04f27fae
MV
499msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
500msgid_plural ""
501"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
502msgstr[0] ""
503"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
504
505#: apt-private/private-main.cc
506msgid ""
507"NOTE: This is only a simulation!\n"
508" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
511msgstr ""
512"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
513" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
514" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
515" あるとは言い切れないことに注意してください!"
516
517#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518msgid "unknown"
519msgstr "不明"
c3bbfb87 520
04f27fae 521#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 522#, c-format
04f27fae
MV
523msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-output.cc
527msgid "[installed,local]"
528msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 529
04f27fae
MV
530#: apt-private/private-output.cc
531msgid "[installed,auto-removable]"
532msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 533
04f27fae
MV
534#: apt-private/private-output.cc
535msgid "[installed,automatic]"
536msgstr "[インストール済み、自動]"
537
538#: apt-private/private-output.cc
539msgid "[installed]"
540msgstr "[インストール済み]"
568dc798 541
04f27fae 542#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 543#, c-format
04f27fae
MV
544msgid "[upgradable from: %s]"
545msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 546
04f27fae
MV
547#: apt-private/private-output.cc
548msgid "[residual-config]"
549msgstr "[設定が残存]"
568dc798 550
04f27fae
MV
551#: apt-private/private-output.cc
552#, c-format
553msgid "but %s is installed"
554msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 555
04f27fae 556#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 557#, c-format
04f27fae
MV
558msgid "but %s is to be installed"
559msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "but it is not installable"
563msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "but it is a virtual package"
567msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "but it is not installed"
571msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 572
04f27fae
MV
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "but it is not going to be installed"
575msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578msgid " or"
579msgstr " または"
de5a560a 580
04f27fae
MV
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "The following NEW packages will be installed:"
587msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 588
04f27fae
MV
589#: apt-private/private-output.cc
590msgid "The following packages will be REMOVED:"
591msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "The following packages have been kept back:"
595msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "The following packages will be upgraded:"
599msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "The following held packages will be changed:"
607msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 608
04f27fae 609#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 610#, c-format
04f27fae
MV
611msgid "%s (due to %s)"
612msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 613
04f27fae 614#: apt-private/private-output.cc
9de26945 615msgid ""
04f27fae
MV
616"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 618msgstr ""
04f27fae
MV
619"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
620"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 621
04f27fae 622#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 623#, c-format
04f27fae
MV
624msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 626
04f27fae 627#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 628#, c-format
04f27fae
MV
629msgid "%lu reinstalled, "
630msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633#, c-format
634msgid "%lu downgraded, "
635msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638#, c-format
639msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643#, c-format
644msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 646
04f27fae
MV
647#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649#. The user has to answer with an input matching the
650#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "[Y/n]"
653msgstr "[Y/n]"
de5a560a 654
04f27fae
MV
655#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657#. The user has to answer with an input matching the
658#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "[y/N]"
661msgstr "[y/N]"
27b16a2e 662
04f27fae
MV
663#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "Y"
666msgstr "Y"
de5a560a 667
04f27fae
MV
668#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "N"
671msgstr "N"
27b16a2e 672
04f27fae
MV
673#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
674#, c-format
675msgid "Regex compilation error - %s"
676msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 677
04f27fae
MV
678#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
679msgid "You must give at least one search pattern"
680msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-search.cc
683msgid "Full Text Search"
684msgstr "全文検索"
de5a560a 685
04f27fae
MV
686#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
687#, c-format
688msgid "Package file %s is out of sync."
689msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-show.cc
692#, c-format
693msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
694msgid_plural ""
695"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
696msgstr[0] ""
697"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 698
04f27fae
MV
699#: apt-private/private-show.cc
700msgid "not a real package (virtual)"
701msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
704msgid "No packages found"
705msgstr "パッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 706
04f27fae 707#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 708#, c-format
04f27fae
MV
709msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
710msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 711
04f27fae 712#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 713#, c-format
04f27fae
MV
714msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
715msgstr ""
716"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-update.cc
719msgid "The update command takes no arguments"
720msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 721
04f27fae 722#: apt-private/private-update.cc
9de26945 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
725msgid_plural ""
726"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
727msgstr[0] ""
728"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
729"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-update.cc
732msgid "All packages are up to date."
733msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 734
04f27fae 735#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
738msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
ce34af08 739
04f27fae
MV
740#: cmdline/apt-cache.cc
741#, fuzzy
742msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
743msgstr "update コマンドは引数をとりません"
67f393ab 744
04f27fae
MV
745#: cmdline/apt-cache.cc
746msgid "Total package names: "
747msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 748
04f27fae
MV
749#: cmdline/apt-cache.cc
750msgid "Total package structures: "
751msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 752
04f27fae
MV
753#: cmdline/apt-cache.cc
754msgid " Normal packages: "
755msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 756
04f27fae
MV
757#: cmdline/apt-cache.cc
758msgid " Pure virtual packages: "
759msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 760
04f27fae
MV
761#: cmdline/apt-cache.cc
762msgid " Single virtual packages: "
763msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 764
04f27fae
MV
765#: cmdline/apt-cache.cc
766msgid " Mixed virtual packages: "
767msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 768
04f27fae
MV
769#: cmdline/apt-cache.cc
770msgid " Missing: "
771msgstr " 欠落: "
ce34af08 772
04f27fae
MV
773#: cmdline/apt-cache.cc
774msgid "Total distinct versions: "
775msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 776
04f27fae
MV
777#: cmdline/apt-cache.cc
778msgid "Total distinct descriptions: "
779msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 780
04f27fae
MV
781#: cmdline/apt-cache.cc
782msgid "Total dependencies: "
783msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 784
04f27fae
MV
785#: cmdline/apt-cache.cc
786msgid "Total ver/file relations: "
787msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 788
04f27fae
MV
789#: cmdline/apt-cache.cc
790msgid "Total Desc/File relations: "
791msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 792
04f27fae
MV
793#: cmdline/apt-cache.cc
794msgid "Total Provides mappings: "
795msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 796
04f27fae
MV
797#: cmdline/apt-cache.cc
798msgid "Total globbed strings: "
799msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 800
04f27fae
MV
801#: cmdline/apt-cache.cc
802msgid "Total slack space: "
803msgstr "総空き容量: "
ce34af08 804
04f27fae
MV
805#: cmdline/apt-cache.cc
806msgid "Total space accounted for: "
807msgstr "総占有容量: "
ce34af08 808
04f27fae
MV
809#: cmdline/apt-cache.cc
810msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 811msgstr ""
04f27fae 812"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 813
04f27fae
MV
814#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to locate package %s"
817msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
506ab3c7 818
04f27fae
MV
819#: cmdline/apt-cache.cc
820msgid "Package files:"
821msgstr "パッケージファイル:"
506ab3c7 822
04f27fae
MV
823#: cmdline/apt-cache.cc
824msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
506ab3c7 826
04f27fae
MV
827#. Show any packages have explicit pins
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "Pinned packages:"
830msgstr "Pin されたパッケージ:"
506ab3c7 831
04f27fae
MV
832#: cmdline/apt-cache.cc
833msgid "(not found)"
834msgstr "(見つかりません)"
506ab3c7 835
04f27fae
MV
836#. Print the package name and the version we are forcing to
837#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 838#, c-format
04f27fae 839msgid "%s -> %s with priority %d\n"
5b1e4e86 840msgstr ""
3f5a581c 841
04f27fae
MV
842#: cmdline/apt-cache.cc
843msgid " Installed: "
844msgstr " インストールされているバージョン: "
5b1e4e86 845
04f27fae
MV
846#: cmdline/apt-cache.cc
847msgid " Candidate: "
848msgstr " 候補: "
5b1e4e86 849
04f27fae
MV
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid "(none)"
852msgstr "(なし)"
5b1e4e86 853
04f27fae
MV
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid " Package pin: "
856msgstr " パッケージ Pin: "
5b1e4e86 857
04f27fae
MV
858#. Show the priority tables
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid " Version table:"
861msgstr " バージョンテーブル:"
5b1e4e86 862
04f27fae 863#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 864msgid ""
04f27fae
MV
865"Usage: apt-cache [options] command\n"
866" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
867" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
868"\n"
869"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
870"from APT's binary cache files\n"
871"\n"
872"Commands:\n"
873" gencaches - Build both the package and source cache\n"
874" showpkg - Show some general information for a single package\n"
875" showsrc - Show source records\n"
876" stats - Show some basic statistics\n"
877" dump - Show the entire file in a terse form\n"
878" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
879" unmet - Show unmet dependencies\n"
880" search - Search the package list for a regex pattern\n"
881" show - Show a readable record for the package\n"
882" depends - Show raw dependency information for a package\n"
883" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
884" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
885" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
886" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
887" policy - Show policy settings\n"
888"\n"
889"Options:\n"
890" -h This help text.\n"
891" -p=? The package cache.\n"
892" -s=? The source cache.\n"
893" -q Disable progress indicator.\n"
894" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
895" -c=? Read this configuration file\n"
896" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
897"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
864fe99c 898msgstr ""
04f27fae
MV
899"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
900" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
901" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
902"\n"
903"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
904"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
905"\n"
906"コマンド:\n"
907" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
908" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
909" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
910" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
911" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
912" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
913" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
914" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
915" show - パッケージの情報を表示する\n"
916" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
917" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
918" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
919" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
920" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
921" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
922"\n"
923"オプション:\n"
924" -h このヘルプを表示する\n"
925" -p=? パッケージキャッシュ\n"
926" -s=? ソースキャッシュ\n"
927" -q プログレス表示をしない\n"
928" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
929" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
930" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
931"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
3f5a581c 932
04f27fae 933#: cmdline/apt.cc
864fe99c 934#, fuzzy
04f27fae
MV
935msgid ""
936"Usage: apt [options] command\n"
937"\n"
938"CLI for apt.\n"
939"Basic commands: \n"
940" list - list packages based on package names\n"
941" search - search in package descriptions\n"
942" show - show package details\n"
943"\n"
944" update - update list of available packages\n"
945"\n"
946" install - install packages\n"
947" remove - remove packages\n"
948" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
949"\n"
950" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
951" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
952"packages\n"
953"\n"
954" edit-sources - edit the source information file\n"
955msgstr ""
956"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
957"\n"
958"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
959"基本コマンド: \n"
960" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
961" search - パッケージの説明を検索\n"
962" show - パッケージの詳細を表示\n"
963"\n"
964" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
965"\n"
966" install - パッケージをインストール\n"
967" remove - パッケージを削除\n"
968"\n"
969" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
970" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
971"ド\n"
972"\n"
973" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
3f5a581c 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cdrom.cc
976msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
977msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
978
979#: cmdline/apt-cdrom.cc
980#, fuzzy
981msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
982msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
3f5a581c 983
04f27fae 984#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 985#, c-format
04f27fae
MV
986msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
987msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
988
989#: cmdline/apt-cdrom.cc
990msgid ""
991"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
992"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
993"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
994"mount point."
995msgstr ""
996"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
997"りませんでした。\n"
998"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
999"ます。\n"
1000"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1001"照してください。"
1002
1003#: cmdline/apt-cdrom.cc
1004msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1005msgstr ""
04f27fae 1006"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1007
04f27fae
MV
1008#: cmdline/apt-config.cc
1009msgid "Arguments not in pairs"
1010msgstr "引数がペアではありません"
1011
1012#: cmdline/apt-config.cc
1013msgid ""
1014"Usage: apt-config [options] command\n"
1015"\n"
1016"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1017"\n"
1018"Commands:\n"
1019" shell - Shell mode\n"
1020" dump - Show the configuration\n"
1021"\n"
1022"Options:\n"
1023" -h This help text.\n"
1024" -c=? Read this configuration file\n"
1025" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
864fe99c 1026msgstr ""
04f27fae
MV
1027"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1028"\n"
1029"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1030"\n"
1031"コマンド:\n"
1032" shell - シェルモード\n"
1033" dump - 設定情報を表示する\n"
1034"\n"
1035"オプション:\n"
1036" -h このヘルプを表示する\n"
1037" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1038" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3f5a581c 1039
04f27fae 1040#: cmdline/apt-get.cc
9de26945 1041#, c-format
04f27fae
MV
1042msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1043msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1e7ec0d8 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-get.cc
1046#, c-format
1047msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1048msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc
1051#, c-format
1052msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1053msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc
1056#, c-format
1057msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
864fe99c 1058msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
d8ad0e30 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-get.cc
1061#, c-format
1062msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1063msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1e7ec0d8 1064
04f27fae
MV
1065#: cmdline/apt-get.cc
1066#, c-format
1067msgid "Couldn't find package %s"
1068msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1071#, c-format
1072msgid "%s set to automatically installed.\n"
1073msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1074
04f27fae 1075#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1076msgid ""
04f27fae 1077"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1078"instead."
1079msgstr ""
04f27fae
MV
1080"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1081"に使用してください。"
1e7ec0d8 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-get.cc
1084msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1086
04f27fae
MV
1087#: cmdline/apt-get.cc
1088msgid "Unable to lock the download directory"
1089msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
d8ad0e30 1090
04f27fae
MV
1091#: cmdline/apt-get.cc
1092msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864fe99c 1093msgstr ""
04f27fae 1094"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
9de26945 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-get.cc
1097#, c-format
1098msgid "Unable to find a source package for %s"
1099msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
d8ad0e30 1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-get.cc
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1105"%s\n"
506ab3c7 1106msgstr ""
04f27fae
MV
1107"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1108"ます:\n"
1109"%s\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"Please use:\n"
1115"%s\n"
1116"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1117msgstr ""
1118"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1119"は、\n"
1120"%s\n"
1121"を使用してください。\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124#, c-format
1125msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1126msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
3f5a581c 1127
864fe99c
MV
1128#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1130#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1131#, c-format
04f27fae
MV
1132msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
3f5a581c 1134
864fe99c
MV
1135#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 1137#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1138#, c-format
04f27fae
MV
1139msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1140msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
3f5a581c 1141
04f27fae 1142#: cmdline/apt-get.cc
1e7ec0d8 1143#, c-format
04f27fae
MV
1144msgid "Fetch source %s\n"
1145msgstr "ソース %s を取得\n"
3f5a581c 1146
04f27fae
MV
1147#: cmdline/apt-get.cc
1148msgid "Failed to fetch some archives."
1149msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
3f5a581c 1150
04f27fae
MV
1151#: cmdline/apt-get.cc
1152#, c-format
1153msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1154msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
3f5a581c 1155
04f27fae
MV
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, c-format
1158msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1159msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
9de26945 1160
04f27fae 1161#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1162#, c-format
04f27fae 1163msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
864fe99c 1164msgstr ""
04f27fae 1165"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
9de26945 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168#, c-format
1169msgid "Build command '%s' failed.\n"
1170msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
3f5a581c 1171
04f27fae
MV
1172#: cmdline/apt-get.cc
1173msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2f6a2fbb 1174msgstr ""
04f27fae 1175"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2f6a2fbb 1176
04f27fae
MV
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178#, c-format
2f6a2fbb 1179msgid ""
04f27fae
MV
1180"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1181"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1182msgstr ""
04f27fae
MV
1183"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1184"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2f6a2fbb 1185
04f27fae
MV
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187#, c-format
1188msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2f6a2fbb 1189msgstr ""
2f6a2fbb 1190
04f27fae
MV
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1194msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2f6a2fbb 1195
04f27fae 1196#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1197#, c-format
04f27fae
MV
1198msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2f6a2fbb 1200
04f27fae
MV
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, c-format
1203msgid "%s has no build depends.\n"
1204msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2f6a2fbb 1205
04f27fae
MV
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207#, c-format
2f6a2fbb 1208msgid ""
04f27fae
MV
1209"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1210"packages"
2f6a2fbb 1211msgstr ""
04f27fae
MV
1212"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1213"の依存関係を満たすことができません"
2f6a2fbb 1214
04f27fae
MV
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
2f6a2fbb 1217msgid ""
04f27fae
MV
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219"found"
2f6a2fbb 1220msgstr ""
04f27fae
MV
1221"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1222"ができません"
2f6a2fbb 1223
04f27fae 1224#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1225#, c-format
04f27fae 1226msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2f6a2fbb 1227msgstr ""
04f27fae
MV
1228"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1229"ケージは新しすぎます"
2f6a2fbb 1230
04f27fae 1231#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1232#, c-format
04f27fae
MV
1233msgid ""
1234"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1235"package %s can't satisfy version requirements"
2f6a2fbb 1236msgstr ""
04f27fae
MV
1237"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1238"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
2f6a2fbb 1239
04f27fae 1240#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1241#, c-format
04f27fae
MV
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1244"version"
e49dd9d3 1245msgstr ""
04f27fae
MV
1246"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1247"係を満たすことができません"
e49dd9d3 1248
04f27fae 1249#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1250#, c-format
04f27fae
MV
1251msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
e49dd9d3 1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255#, c-format
1256msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
e49dd9d3 1258
04f27fae
MV
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Failed to process build dependencies"
1261msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
e49dd9d3 1262
04f27fae
MV
1263#: cmdline/apt-get.cc
1264msgid "Supported modules:"
1265msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1266
04f27fae
MV
1267#: cmdline/apt-get.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-get [options] command\n"
1270" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272"\n"
1273"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275"and install.\n"
1276"\n"
1277"Commands:\n"
1278" update - Retrieve new lists of packages\n"
1279" upgrade - Perform an upgrade\n"
1280" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281" remove - Remove packages\n"
1282" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283" purge - Remove packages and config files\n"
1284" source - Download source archives\n"
1285" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288" clean - Erase downloaded archive files\n"
1289" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1292" download - Download the binary package into the current directory\n"
1293"\n"
1294"Options:\n"
1295" -h This help text.\n"
1296" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297" -qq No output except for errors\n"
1298" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304" -b Build the source package after fetching it\n"
1305" -V Show verbose version numbers\n"
1306" -c=? Read this configuration file\n"
1307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309"pages for more information and options.\n"
1310" This APT has Super Cow Powers.\n"
1311msgstr ""
1312"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1314"2 ...]\n"
1315" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1319"と install です。\n"
1320"\n"
1321"コマンド:\n"
1322" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1323" upgrade - アップグレードを行う\n"
1324" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1325"libc6 のように指定する)\n"
1326" remove - パッケージを削除する\n"
1327" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1328"る\n"
1329" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1330" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1331" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1332" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1333"照)\n"
1334" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1335" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1336" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1337" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1338" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1339" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1340"\n"
1341"オプション:\n"
1342" -h このヘルプを表示する\n"
1343" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1344" -qq エラー以外は表示しない\n"
1345" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1346" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1347" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1348" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1349" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1350" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1351" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1352" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1353" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1354" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1355"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1356"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1357" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
e49dd9d3 1358
04f27fae
MV
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid "Need one URL as argument"
1361msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1362
04f27fae
MV
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1365msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1366
04f27fae
MV
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368msgid "Download Failed"
1369msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1370
04f27fae 1371#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1372#, c-format
04f27fae
MV
1373msgid "GetSrvRec failed for %s"
1374msgstr ""
e49dd9d3 1375
04f27fae
MV
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377#, fuzzy
864fe99c 1378msgid ""
04f27fae
MV
1379"Usage: apt-helper [options] command\n"
1380" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1381"\n"
1382"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1383"\n"
1384"Commands:\n"
1385" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1386" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1387" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1388"\n"
1389" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
864fe99c 1390msgstr ""
04f27fae
MV
1391"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1392" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1393"\n"
1394"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1395"\n"
1396"コマンド:\n"
1397" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1398" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
1399"\n"
1400" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
e49dd9d3 1401
04f27fae 1402#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1403#, c-format
04f27fae
MV
1404msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1405msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1406
04f27fae 1407#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1408#, c-format
04f27fae
MV
1409msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1410msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1411
04f27fae 1412#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1413#, c-format
04f27fae
MV
1414msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1415msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1416
04f27fae 1417#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1418#, c-format
04f27fae
MV
1419msgid "%s was already set on hold.\n"
1420msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1421
04f27fae 1422#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1423#, c-format
04f27fae
MV
1424msgid "%s was already not hold.\n"
1425msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1426
04f27fae
MV
1427#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
e49dd9d3 1429#, c-format
04f27fae
MV
1430msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1431msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
e49dd9d3 1432
04f27fae 1433#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1434#, c-format
04f27fae
MV
1435msgid "%s set on hold.\n"
1436msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1437
04f27fae 1438#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1439#, c-format
04f27fae
MV
1440msgid "Canceled hold on %s.\n"
1441msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1442
04f27fae
MV
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1446
04f27fae 1447#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1448msgid ""
04f27fae
MV
1449"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450"\n"
1451"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1453"\n"
1454"Commands:\n"
1455" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1456" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1457" hold - Mark a package as held back\n"
1458" unhold - Unset a package set as held back\n"
1459" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1460" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1461" showhold - Print the list of package on hold\n"
1462"\n"
1463"Options:\n"
1464" -h This help text.\n"
1465" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1466" -qq No output except for errors\n"
1467" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1468" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1469" -c=? Read this configuration file\n"
1470" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1472msgstr ""
1473"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1474"\n"
1475"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1476"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1477"\n"
1478"コマンド:\n"
1479" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
1480"る\n"
1481" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
1482"る\n"
1483" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
1484" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
1485" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
1486" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
1487" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
1488"\n"
1489"オプション:\n"
1490" -h このヘルプを表示する\n"
1491" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1492" -qq エラー以外は表示しない\n"
1493" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1494" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1495" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1496" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1497"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1498"照してください。"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501#, c-format
1502msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1503msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1504
1505#: methods/cdrom.cc
1506msgid ""
1507"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1508"cannot be used to add new CD-ROMs"
1509msgstr ""
1510"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1511"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1512
1513#: methods/cdrom.cc
1514msgid "Wrong CD-ROM"
1515msgstr "CD が違います"
1516
1517#: methods/cdrom.cc
1518#, c-format
1519msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1520msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1521
1522#: methods/cdrom.cc
1523msgid "Disk not found."
1524msgstr "ディスクが見つかりません。"
1525
1526#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1527msgid "File not found"
1528msgstr "ファイルが見つかりません"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "Connecting to %s (%s)"
1533msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "[IP: %s %s]"
1538msgstr "[IP: %s %s]"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1548msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1549
1550#: methods/connect.cc
1551#, c-format
1552msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1553msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1554
1555#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1556msgid "Failed"
1557msgstr "失敗"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1562msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1563
1564#. We say this mainly because the pause here is for the
1565#. ssh connection that is still going
1566#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1567#, c-format
1568msgid "Connecting to %s"
1569msgstr "%s へ接続しています"
1570
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Could not resolve '%s'"
1574msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, c-format
1578msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1579msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "System error resolving '%s:%s'"
1584msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1585
1586#: methods/connect.cc
1587#, c-format
1588msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1589msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1590
1591#: methods/connect.cc
1592#, c-format
1593msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1594msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1595
1596#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1597msgid "Failed to stat"
1598msgstr "状態の取得に失敗しました"
1599
1600#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1601msgid "Failed to set modification time"
1602msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1603
1604#: methods/file.cc
1605msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1606msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1607
1608#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "Logging in"
1611msgstr "ログインしています"
1612
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Unable to determine the peer name"
1615msgstr "ピアネームを決定することができません"
1616
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Unable to determine the local name"
1619msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622#, c-format
1623msgid "The server refused the connection and said: %s"
1624msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "USER failed, server said: %s"
1629msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632#, c-format
1633msgid "PASS failed, server said: %s"
1634msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid ""
1638"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1639"is empty."
1640msgstr ""
1641"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1642"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1647msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "TYPE failed, server said: %s"
1652msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655msgid "Connection timeout"
1656msgstr "接続タイムアウト"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Server closed the connection"
1660msgstr "サーバが接続を切断しました"
1661
1662#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663msgid "Read error"
1664msgstr "読み込みエラー"
1665
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667msgid "A response overflowed the buffer."
1668msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Protocol corruption"
1672msgstr "プロトコルが壊れています"
1673
1674#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1675msgid "Write error"
1676msgstr "書き込みエラー"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not create a socket"
1680msgstr "ソケットを作成できません"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1684msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect passive socket."
1688msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1692msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not bind a socket"
1696msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not listen on the socket"
1700msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not determine the socket's name"
1704msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Unable to send PORT command"
1708msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1709
1710#: methods/ftp.cc
1711#, c-format
1712msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1713msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716#, c-format
1717msgid "EPRT failed, server said: %s"
1718msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Data socket connect timed out"
1722msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1723
1724#: methods/ftp.cc
1725msgid "Unable to accept connection"
1726msgstr "接続を accept できません"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1729msgid "Problem hashing file"
1730msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1735msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1736
1737#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1738msgid "Data socket timed out"
1739msgstr "データソケットタイムアウト"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1744msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1745
1746#. Get the files information
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Query"
1749msgstr "問い合わせ"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Unable to invoke "
1753msgstr "呼び出せません"
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid ""
1761"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1763
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766msgstr ""
1767"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1768"されていますか?)"
1769
1770#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772#, c-format
1773msgid ""
1774"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775"authentication?)"
1776msgstr ""
1777"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1778"が必要?)"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "Unknown error executing apt-key"
1782msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid "The following signatures were invalid:\n"
1786msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1787
1788#: methods/gpgv.cc
1789msgid ""
1790"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791"available:\n"
1792msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1793
1794#: methods/gzip.cc
1795msgid "Empty files can't be valid archives"
1796msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error writing to the file"
1800msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1801
1802#: methods/http.cc
1803msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1805
1806#: methods/http.cc
1807msgid "Error reading from server"
1808msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1809
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error writing to file"
1812msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1813
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Select failed"
1816msgstr "select に失敗しました"
1817
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Connection timed out"
1820msgstr "接続タイムアウト"
1821
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Error writing to output file"
1824msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1825
1826#. Only warn if there are no sources.list.d.
1827#. Only warn if there is no sources.list file.
1828#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831#, c-format
1832msgid "Unable to read %s"
1833msgstr "%s を読み込むことができません"
1834
1835#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837#, c-format
1838msgid "Unable to change to %s"
1839msgstr "%s へ変更することができません"
1840
1841#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842#. and provide a config option to define that default
1843#: methods/mirror.cc
1844#, c-format
1845msgid "No mirror file '%s' found "
1846msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1847
1848#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849#. and provide a config option to define that default
1850#: methods/mirror.cc
1851#, c-format
1852msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1854
1855#: methods/mirror.cc
1856#, c-format
1857msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1859
1860#: methods/mirror.cc
1861#, c-format
1862msgid "[Mirror: %s]"
1863msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1864
04f27fae
MV
1865#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1868
04f27fae
MV
1869#: methods/rsh.cc
1870msgid "Connection closed prematurely"
1871msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Waiting for headers"
1875msgstr "ヘッダの待機中です"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Bad header line"
1879msgstr "不正なヘッダ行です"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1892
1893#: methods/server.cc
1894msgid "This HTTP server has broken range support"
1895msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1896
1897#: methods/server.cc
1898msgid "Unknown date format"
1899msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1900
04f27fae
MV
1901#: methods/server.cc
1902msgid "Bad header data"
1903msgstr "不正なヘッダです"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Connection failed"
1907msgstr "接続失敗"
1908
1909#: methods/server.cc
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913"5 apt.conf)"
1914msgstr ""
1915
1916#: methods/server.cc
1917msgid "Internal error"
1918msgstr "内部エラー"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1926#, fuzzy
04f27fae
MV
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1933
1934#: dselect/install:102
1935msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1945
1946#: dselect/install:105
864fe99c 1947msgid ""
04f27fae
MV
1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1950
1951#: dselect/update:30
1952msgid "Merging available information"
1953msgstr "入手可能情報をマージしています"
1954
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1956msgid ""
1957"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1958"\n"
1959"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1960"from debian packages\n"
1961"\n"
1962"Options:\n"
1963" -h This help text\n"
1964" -t Set the temp dir\n"
1965" -c=? Read this configuration file\n"
1966" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1967msgstr ""
1968"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1969"\n"
1970"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1971"抽出するためのツールです\n"
1972"\n"
1973"オプション:\n"
1974" -h このヘルプを表示する\n"
1975" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1976" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1977" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980#, c-format
1981msgid "Unable to mkstemp %s"
1982msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1983
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985#, c-format
1986msgid "Unable to write to %s"
1987msgstr "%s に書き込めません"
1988
1989#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991msgstr ""
1992"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1993
1994#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2000"\n"
2001"Options:\n"
2002" -h This help text.\n"
2003" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2004" -c=? Read this configuration file\n"
2005" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2006msgstr ""
2007"使用方法: apt-internal-solver\n"
2008"\n"
2009"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2010"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2011"\n"
2012"オプション:\n"
2013" -h このヘルプを表示する\n"
2014" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2015" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2016" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2017
2018#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019msgid "Unknown package record!"
2020msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2021
2022#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023msgid ""
2024"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2025"\n"
2026"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2027"to indicate what kind of file it is.\n"
2028"\n"
2029"Options:\n"
2030" -h This help text\n"
2031" -s Use source file sorting\n"
2032" -c=? Read this configuration file\n"
2033" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2034msgstr ""
2035"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2036"\n"
2037"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2038"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2039"\n"
2040"オプション:\n"
2041" -h このヘルプを表示する\n"
2042" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2043" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2044" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2045
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047msgid "Package extension list is too long"
2048msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2049
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051#, c-format
2052msgid "Error processing directory %s"
2053msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2054
2055#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056msgid "Source extension list is too long"
2057msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2058
2059#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060msgid "Error writing header to contents file"
2061msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2062
2063#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064#, c-format
2065msgid "Error processing contents %s"
2066msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2067
2068#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069msgid ""
2070"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2071"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2073" contents path\n"
2074" release path\n"
2075" generate config [groups]\n"
2076" clean config\n"
2077"\n"
2078"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2079"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2080"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2081"\n"
2082"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2083"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2084"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2085"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2086"\n"
2087"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2088"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2089"\n"
2090"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2091"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2092"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2093"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2094"Debian archive:\n"
2095" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097"\n"
2098"Options:\n"
2099" -h This help text\n"
2100" --md5 Control MD5 generation\n"
2101" -s=? Source override file\n"
2102" -q Quiet\n"
2103" -d=? Select the optional caching database\n"
2104" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2105" --contents Control contents file generation\n"
2106" -c=? Read this configuration file\n"
2107" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2108msgstr ""
2109"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2110"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112" contents path\n"
2113" release path\n"
2114" generate config [groups]\n"
2115" clean config\n"
2116"\n"
2117"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2118"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2119"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2120"\n"
2121"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2122"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2123"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2124"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2125"\n"
2126"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2127"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2128"指定できます。\n"
2129"\n"
2130"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2131"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2132"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2133"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2134"使用方法の例:\n"
2135" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137"\n"
2138"オプション:\n"
2139" -h このヘルプを表示する\n"
2140" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2141" -s=? ソース override ファイル\n"
2142" -q 表示を抑制する\n"
2143" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2144" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2145" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2146" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2147" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2150msgid "No selections matched"
2151msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2156msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2157
04f27fae 2158#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2159#, c-format
04f27fae
MV
2160msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2161msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2162
04f27fae 2163#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2164#, c-format
04f27fae
MV
2165msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2166msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/cachedb.cc
2169msgid ""
2170"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2171"remove and re-create the database."
864fe99c 2172msgstr ""
04f27fae
MV
2173"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2174"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2179msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2180
04f27fae 2181#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2182#, c-format
04f27fae
MV
2183msgid "Failed to stat %s"
2184msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
864fe99c 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/cachedb.cc
2187msgid "Failed to read .dsc"
2188msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2189
04f27fae
MV
2190#: ftparchive/cachedb.cc
2191msgid "Archive has no control record"
2192msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/cachedb.cc
2195msgid "Unable to get a cursor"
2196msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/contents.cc
2199msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2200msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2206
04f27fae 2207#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2208#, c-format
04f27fae
MV
2209msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/multicompress.cc
2213msgid "Failed to fork"
2214msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "Compress child"
2218msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Internal error, failed to create %s"
2223msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2224
04f27fae
MV
2225#: ftparchive/multicompress.cc
2226msgid "IO to subprocess/file failed"
2227msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230msgid "Failed to read while computing MD5"
2231msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Problem unlinking %s"
2236msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
7d8a4da7 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Failed to rename %s to %s"
2241msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "Unable to open %s"
2246msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2247
04f27fae
MV
2248#. skip spaces
2249#. find end of word
2250#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2253msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/override.cc
38359479 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Failed to read the override file %s"
2258msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2263msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2264
04f27fae 2265#: ftparchive/override.cc
9de26945 2266#, c-format
04f27fae
MV
2267msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2268msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2269
04f27fae 2270#: ftparchive/override.cc
9de26945 2271#, c-format
04f27fae
MV
2272msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2273msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2278msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "W: Unable to stat %s\n"
2283msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "E: "
2287msgstr "エラー: "
c82d809c 2288
04f27fae
MV
2289#: ftparchive/writer.cc
2290msgid "W: "
2291msgstr "警告: "
c82d809c 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294msgid "E: Errors apply to file "
2295msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid "Failed to resolve %s"
2300msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Tree walking failed"
2304msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid "Failed to open %s"
2309msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid " DeLink %s [%s]\n"
2314msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Failed to readlink %s"
2319msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Failed to unlink %s"
2324msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "*** Failed to link %s to %s"
2329msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2334msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "Archive had no package field"
2338msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid " %s has no override entry\n"
2343msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2348msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2349
04f27fae 2350#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid " %s has no source override entry\n"
2353msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid " %s has no binary override entry either\n"
2358msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361msgid "Invalid archive signature"
2362msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2363
04f27fae
MV
2364#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2365msgid "Error reading archive member header"
2366msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "Invalid archive member header %s"
2371msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2372
04f27fae
MV
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374msgid "Invalid archive member header"
2375msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2376
04f27fae
MV
2377#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378msgid "Archive is too short"
2379msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382msgid "Failed to read the archive headers"
2383msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2384
04f27fae 2385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2386#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2387msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2388msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
67f393ab 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391msgid "Corrupted archive"
2392msgstr "壊れたアーカイブ"
2393
2394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2396msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2397
2398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2401msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2406msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2407
04f27fae
MV
2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2409#, c-format
2410msgid "Internal error, could not locate member %s"
2411msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414msgid "Unparsable control file"
2415msgstr "解析できないコントロールファイル"
2416
2417#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2418#, c-format
04f27fae
MV
2419msgid "Failed to write file %s"
2420msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2421
04f27fae 2422#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "Failed to close file %s"
2425msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2426
04f27fae 2427#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2428#, c-format
04f27fae
MV
2429msgid "The path %s is too long"
2430msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "Unpacking %s more than once"
2435msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2440msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2441
04f27fae 2442#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2443#, c-format
04f27fae 2444msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2445msgstr ""
04f27fae 2446"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2447
04f27fae
MV
2448#: apt-inst/extract.cc
2449msgid "The diversion path is too long"
2450msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2451
04f27fae 2452#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2453#, c-format
04f27fae
MV
2454msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2455msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/extract.cc
2458msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2459msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/extract.cc
2462msgid "The path is too long"
2463msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2464
04f27fae 2465#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2468msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2473msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2474
04f27fae
MV
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat %s"
2478msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481msgid "DropNode called on still linked node"
2482msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2483
04f27fae
MV
2484#: apt-inst/filelist.cc
2485msgid "Failed to locate the hash element!"
2486msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2487
04f27fae
MV
2488#: apt-inst/filelist.cc
2489msgid "Failed to allocate diversion"
2490msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2491
04f27fae
MV
2492#: apt-inst/filelist.cc
2493msgid "Internal error in AddDiversion"
2494msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2495
2496#: apt-inst/filelist.cc
2497#, c-format
2498msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2499msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2504msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2509msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2510
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c
MV
2512#, c-format
2513msgid "List directory %spartial is missing."
2514msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
9de26945 2515
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2517#, c-format
2518msgid "Archives directory %spartial is missing."
2519msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
8e947fe1 2520
04f27fae 2521#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2522#, c-format
2523msgid "Unable to lock directory %s"
2524msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
7d8a4da7 2525
04f27fae 2526#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2530"user '%s'."
2531msgstr ""
2532
04f27fae 2533#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2534#, c-format
2535msgid "Clean of %s is not supported"
2536msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2537
864fe99c
MV
2538#. only show the ETA if it makes sense
2539#. two days
04f27fae 2540#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2541#, c-format
2542msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2543msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
7d8a4da7 2544
04f27fae
MV
2545#: apt-pkg/acquire.cc
2546#, c-format
2547msgid "Retrieving file %li of %li"
2548msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2552msgstr ""
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2555#, c-format
04f27fae
MV
2556msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2558
04f27fae
MV
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid "Hash Sum mismatch"
2561msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2562
04f27fae
MV
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564msgid "Size mismatch"
2565msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2566
04f27fae
MV
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568msgid "Invalid file format"
2569msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2570
04f27fae
MV
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, fuzzy
2573msgid "Signature error"
2574msgstr "書き込みエラー"
e49dd9d3 2575
04f27fae
MV
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, fuzzy, c-format
864fe99c 2578msgid ""
04f27fae
MV
2579"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2580"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2581msgstr ""
04f27fae
MV
2582"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2583"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
7d8a4da7 2584
04f27fae
MV
2585#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2587#, c-format
04f27fae
MV
2588msgid "GPG error: %s: %s"
2589msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2590
04f27fae 2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2592#, c-format
04f27fae
MV
2593msgid ""
2594"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2595"or malformed file)"
2f6a2fbb 2596msgstr ""
04f27fae
MV
2597"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2598"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2599
04f27fae
MV
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2602msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2603
04f27fae
MV
2604#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2605#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2606#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2608#, c-format
864fe99c 2609msgid ""
04f27fae
MV
2610"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2611"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2612msgstr ""
04f27fae
MV
2613"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2614"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2615
04f27fae 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2617#, c-format
04f27fae
MV
2618msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2619msgstr ""
2620"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2621"ました)"
2f6a2fbb 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2624#, c-format
864fe99c 2625msgid ""
04f27fae
MV
2626"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2627"authenticated."
864fe99c 2628msgstr ""
2f6a2fbb 2629
04f27fae 2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2631#, c-format
04f27fae
MV
2632msgid ""
2633"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2634"contact the owner of the repository."
2635msgstr ""
2f6a2fbb 2636
04f27fae
MV
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2640msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2641
04f27fae
MV
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643msgid ""
2644"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2645"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2646msgstr ""
2f6a2fbb 2647
04f27fae 2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2649#, c-format
04f27fae
MV
2650msgid ""
2651"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2652"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2653msgstr ""
2654"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2655"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2656
04f27fae
MV
2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
2658#, c-format
2659msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2660msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2661
04f27fae 2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2663#, c-format
864fe99c 2664msgid ""
04f27fae 2665"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2666msgstr ""
04f27fae
MV
2667"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2668"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2669
04f27fae
MV
2670#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2674msgstr "%s (%s) の変更履歴"
864fe99c 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2677#, c-format
04f27fae
MV
2678msgid "The method driver %s could not be found."
2679msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682#, c-format
2683msgid "Is the package %s installed?"
2684msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2685
04f27fae 2686#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2687#, c-format
04f27fae
MV
2688msgid "Method %s did not start correctly"
2689msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692#, fuzzy, c-format
864fe99c 2693msgid ""
04f27fae 2694"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2695msgstr ""
04f27fae
MV
2696"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2697"さい。"
2f6a2fbb 2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2700#, c-format
864fe99c
MV
2701msgid ""
2702"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703msgstr ""
2704"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2705"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2708msgid ""
2709"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710"held packages."
2711msgstr ""
2712"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2713"ジが原因です。"
5b1e4e86 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2717msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2721msgstr ""
04f27fae
MV
2722"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2723"せん。"
c82d809c 2724
04f27fae
MV
2725#: apt-pkg/cachefile.cc
2726msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2727msgstr ""
2728"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2729"せん"
e49dd9d3 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "The list of sources could not be read."
2733msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2741#, c-format
2742msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find task '%s'"
2748msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2749
04f27fae 2750#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2770
04f27fae 2771#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2772#, c-format
2773msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2774msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2779msgstr ""
2780"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2781"べません。"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787"neither of them"
2788msgstr ""
2789"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2790"ので選べません"
2791
04f27fae
MV
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid "Line %u too long in source list %s."
2795msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802#, c-format
2803msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807msgid "Waiting for disc...\n"
2808msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Identifying... "
2816msgstr "確認しています... "
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Scanning disc for index files...\n"
2825msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2828#, c-format
04f27fae
MV
2829msgid ""
2830"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2832msgstr ""
04f27fae
MV
2833"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2834"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2835
04f27fae
MV
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid ""
2838"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2839"wrong architecture?"
e49dd9d3 2840msgstr ""
04f27fae
MV
2841"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2842"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid "Found label '%s'\n"
2847msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2848
04f27fae
MV
2849#: apt-pkg/cdrom.cc
2850msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2851msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2854#, c-format
04f27fae
MV
2855msgid ""
2856"This disc is called: \n"
2857"'%s'\n"
2858msgstr ""
2859"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2860"'%s'\n"
2f6a2fbb 2861
04f27fae
MV
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863msgid "Copying package lists..."
2864msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/cdrom.cc
2867msgid "Writing new source list\n"
2868msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/cdrom.cc
2871msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2872msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2873
04f27fae 2874#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2875#, c-format
04f27fae
MV
2876msgid "Unable to stat %s."
2877msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2880#, c-format
04f27fae
MV
2881msgid "Unable to stat the mount point %s"
2882msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885msgid "Failed to stat the cdrom"
2886msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2892"other options."
2893msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
bf33c3bd 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, fuzzy, c-format
2897msgid ""
2898"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2899"options"
2900msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Command line option %s is not boolean"
2905msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Option %s requires an argument."
2910msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2911
04f27fae 2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2913#, c-format
04f27fae
MV
2914msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2915msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2916
04f27fae 2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2918#, c-format
04f27fae
MV
2919msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2920msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2921
04f27fae 2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2923#, c-format
04f27fae
MV
2924msgid "Option '%s' is too long"
2925msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2930msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Invalid operation %s"
2935msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2936
04f27fae 2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2938#, c-format
04f27fae
MV
2939msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2941
04f27fae 2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2943#, c-format
04f27fae
MV
2944msgid "Opening configuration file %s"
2945msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2953#, c-format
04f27fae
MV
2954msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2966
04f27fae
MV
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2973#, c-format
04f27fae
MV
2974msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2983#, c-format
04f27fae 2984msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2985msgstr ""
04f27fae
MV
2986"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2987"します"
bf33c3bd 2988
04f27fae
MV
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990#, c-format
2991msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2995#, c-format
864fe99c
MV
2996msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2997msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Could not open lock file %s"
3002msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3007msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Could not get lock %s"
3012msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 3015#, c-format
864fe99c
MV
3016msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3017msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3022msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3025#, c-format
3026msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027msgstr ""
3028"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
5b1e4e86 3032msgid ""
864fe99c 3033"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 3034msgstr ""
864fe99c
MV
3035"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3036"します"
5b1e4e86 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3041msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Sub-process %s received signal %u."
3046msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3049#, c-format
3050msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3051msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3054#, c-format
3055msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3056msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Problem closing the gzip file %s"
3061msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3064#, c-format
3065msgid "Could not open file %s"
3066msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3069#, c-format
3070msgid "Could not open file descriptor %d"
3071msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3074msgid "Failed to create subprocess IPC"
3075msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3076
04f27fae
MV
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078msgid "Failed to exec compressor "
3079msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
5b1e4e86 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3082#, c-format
04f27fae
MV
3083msgid "read, still have %llu to read but none left"
3084msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3087#, c-format
04f27fae
MV
3088msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3089msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3092#, c-format
04f27fae
MV
3093msgid "Problem closing the file %s"
3094msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3097#, c-format
04f27fae
MV
3098msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3099msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3102#, c-format
04f27fae
MV
3103msgid "Problem unlinking the file %s"
3104msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107msgid "Problem syncing the file"
3108msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3111msgid "Can't mmap an empty file"
3112msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3115#, c-format
9de26945
MV
3116msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3117msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3120#, c-format
9de26945
MV
3121msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3122msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3125msgid "Unable to close mmap"
3126msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3129msgid "Unable to synchronize mmap"
3130msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3135msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3138msgid "Failed to truncate file"
3139msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3142#, c-format
9de26945
MV
3143msgid ""
3144"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3145"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146msgstr ""
3147"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3148"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3151#, c-format
9de26945
MV
3152msgid ""
3153"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3154"reached."
3155msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3158msgid ""
9de26945 3159"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3160msgstr ""
9de26945 3161"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3164#, c-format
04f27fae
MV
3165msgid "%c%s... Error!"
3166msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3169#, c-format
04f27fae
MV
3170msgid "%c%s... Done"
3171msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3172
04f27fae
MV
3173#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174msgid "..."
3175msgstr "..."
506ab3c7 3176
04f27fae
MV
3177#. Print the spinner
3178#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3179#, c-format
04f27fae
MV
3180msgid "%c%s... %u%%"
3181msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3182
04f27fae
MV
3183#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3185#, c-format
04f27fae
MV
3186msgid "%lid %lih %limin %lis"
3187msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3188
04f27fae
MV
3189#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3190#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "%lih %limin %lis"
3193msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3194
04f27fae
MV
3195#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3196#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3197#, c-format
04f27fae
MV
3198msgid "%limin %lis"
3199msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3200
04f27fae
MV
3201#. TRANSLATOR: s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "%lis"
3205msgstr "%li秒"
506ab3c7 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "Selection %s not found"
3210msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3211
04f27fae
MV
3212#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3214#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3216#, c-format
04f27fae 3217msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3218msgstr ""
08f8455c 3219
04f27fae
MV
3220#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3222#. two sources.list entries
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3224#, c-format
04f27fae
MV
3225msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3226msgstr ""
1c5f0d75 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "Unable to parse Release file %s"
3231msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "No sections in Release file %s"
3236msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3244#, c-format
04f27fae
MV
3245msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3249#, c-format
04f27fae
MV
3250msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3251msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3252
04f27fae
MV
3253#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3255#, c-format
04f27fae 3256msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
864fe99c 3257msgstr ""
864fe99c 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3262msgstr ""
864fe99c 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3267msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3268
04f27fae 3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3270#, c-format
04f27fae
MV
3271msgid ""
3272"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3273"it?"
3274msgstr ""
3275"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3276"ませんか?"
864fe99c 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3281msgstr ""
3282"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3283
04f27fae
MV
3284#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285#. dpkg --configure -a
3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287#, c-format
864fe99c 3288msgid ""
04f27fae 3289"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3290msgstr ""
04f27fae
MV
3291"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3292"す。"
3293
3294#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295msgid "Not locked"
3296msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Installing %s"
3301msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "Configuring %s"
3306msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Removing %s"
3311msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3312
04f27fae
MV
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Completely removing %s"
3316msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3317
04f27fae
MV
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319#, c-format
3320msgid "Noting disappearance of %s"
3321msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3322
04f27fae 3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Running post-installation trigger %s"
3326msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3327
04f27fae
MV
3328#. FIXME: use a better string after freeze
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3330#, c-format
04f27fae
MV
3331msgid "Directory '%s' missing"
3332msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Could not open file '%s'"
3337msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3338
04f27fae
MV
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Preparing %s"
3342msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3343
04f27fae
MV
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Unpacking %s"
3347msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Preparing to configure %s"
3352msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3353
04f27fae
MV
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Installed %s"
3357msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Preparing for removal of %s"
3362msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Removed %s"
3367msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Preparing to completely remove %s"
3372msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Completely removed %s"
3377msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3378
04f27fae 3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3380#, c-format
04f27fae
MV
3381msgid "Can not write log (%s)"
3382msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid "Is /dev/pts mounted?"
3386msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3390msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3395
3396#. check if its not a follow up error
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404"error from a previous failure."
3405msgstr ""
3406"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3407"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3408
04f27fae
MV
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid ""
3411"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412"error"
3413msgstr ""
3414"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3415"き込まれません。"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid ""
3419"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420"error"
3421msgstr ""
3422"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3423"込まれません。"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid ""
3427"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3428"local system"
3429msgstr ""
3430"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3431"は書き込まれません。"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436msgstr ""
3437"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3438"込まれません。"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
3441msgid "Building dependency tree"
3442msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445msgid "Candidate versions"
3446msgstr "候補バージョン"
3447
3448#: apt-pkg/depcache.cc
3449msgid "Dependency generation"
3450msgstr "依存関係の生成"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Reading state information"
3454msgstr "状態情報を読み取っています"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3457#, c-format
04f27fae
MV
3458msgid "Failed to open StateFile %s"
3459msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3460
04f27fae
MV
3461#: apt-pkg/depcache.cc
3462#, c-format
3463msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3464msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3465
04f27fae
MV
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Send scenario to solver"
3468msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3469
3470#: apt-pkg/edsp.cc
3471msgid "Send request to solver"
3472msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Prepare for receiving solution"
3476msgstr "解決を受け取る準備"
3477
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "External solver failed without a proper error message"
3480msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Execute external solver"
3484msgstr "外部ソルバを実行"
3485
3486#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3487#, c-format
04f27fae
MV
3488msgid "Wrote %i records.\n"
3489msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3490
04f27fae 3491#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3492#, c-format
04f27fae
MV
3493msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3494msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3499msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3500
04f27fae 3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3504msgstr ""
3505"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3506"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3507
04f27fae
MV
3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
3509#, c-format
3510msgid "Can't find authentication record for: %s"
3511msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Hash mismatch for: %s"
3516msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3517
04f27fae 3518#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3521msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3522
04f27fae
MV
3523#: apt-pkg/init.cc
3524msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3525msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3526
3527#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Progress: [%3i%%]"
3530msgstr "進捗: [%3i%%]"
3531
3532#: apt-pkg/install-progress.cc
3533msgid "Running dpkg"
3534msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3535
04f27fae 3536#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3537#, c-format
04f27fae
MV
3538msgid ""
3539"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3540"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3541msgstr ""
3542"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3543"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3544
04f27fae 3545#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3546#, c-format
04f27fae
MV
3547msgid "Could not configure '%s'. "
3548msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3549
04f27fae 3550#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3551#, c-format
04f27fae
MV
3552msgid ""
3553"This installation run will require temporarily removing the essential "
3554"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3555"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3556msgstr ""
3557"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3558"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3559"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "Empty package cache"
3563msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3564
04f27fae
MV
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "The package cache file is corrupted"
3567msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3568
04f27fae
MV
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570msgid "The package cache file is an incompatible version"
3571msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3572
04f27fae
MV
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3575msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
1e7ec0d8 3576
04f27fae 3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3580msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583#, fuzzy, c-format
3584msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3585msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
1e7ec0d8 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Depends"
3589msgstr "依存"
1e7ec0d8 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "PreDepends"
3593msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Suggests"
3597msgstr "提案"
864fe99c 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Recommends"
3601msgstr "推奨"
b391a29c 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Conflicts"
3605msgstr "競合"
de5a560a 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Replaces"
3609msgstr "置換"
b391a29c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Obsoletes"
3613msgstr "廃止"
3fa4e98f 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Breaks"
3617msgstr "破壊"
ce34af08 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Enhances"
3621msgstr "拡張"
3c4a4974 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "important"
3625msgstr "重要"
506ab3c7 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "required"
3629msgstr "要求"
3c4a4974 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "standard"
3633msgstr "標準"
b18dd45f 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "optional"
3637msgstr "任意"
5b1e4e86 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "extra"
3641msgstr "特別"
5b1e4e86 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3646
04f27fae
MV
3647#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3650#, c-format
04f27fae
MV
3651msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3653
04f27fae
MV
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3660msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3664msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3668msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Reading package lists"
3672msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "IO Error saving source cache"
3676msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3677
04f27fae 3678#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid "Index file type '%s' is not supported"
3681msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid ""
3686"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3687"available in the sources"
3688msgstr ""
3689"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3690"ないため、無効です"
b6c6b52f 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3695msgstr ""
3696"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3697"りません"
b6c6b52f 3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid "Did not understand pin type %s"
3702msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3705#, c-format
04f27fae
MV
3706msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3707msgstr ""
7d8a4da7 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/policy.cc
3710msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3711msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3712
04f27fae
MV
3713#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3715#, fuzzy, c-format
3716msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3717msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/sourcelist.cc
3720#, c-format
3721msgid "Opening %s"
3722msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/sourcelist.cc
3725#, c-format
3726msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3727msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3728
04f27fae 3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3730#, c-format
04f27fae
MV
3731msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3732msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
3735#, fuzzy, c-format
3736msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3737msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
5b1e4e86 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, c-format
3741msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3742msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/srcrecords.cc
3745msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3746msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3747
3748#: apt-pkg/tagfile.cc
3749#, c-format
3750msgid "Cannot convert %s to integer"
3751msgstr ""
5b1e4e86 3752
04f27fae 3753#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3754#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3755msgid "Failed to fetch %s %s"
3756msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
5b1e4e86 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/update.cc
3759msgid ""
3760"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3761"used instead."
3762msgstr ""
3763"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3764"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/upgrade.cc
3767msgid "Calculating upgrade"
3768msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3769
04f27fae
MV
3770#~ msgid "Child process failed"
3771#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3772
e49dd9d3
MV
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3775#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3776
bf33c3bd
JAK
3777#~ msgid "Failed to create pipes"
3778#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3779
3780#~ msgid "Failed to exec gzip "
3781#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3782
864fe99c
MV
3783#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3784#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3785
3786#~ msgid "Failed to create FILE*"
3787#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3788
3789#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3790#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3791
3792#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3795
3796#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3799
3800#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3803#~ "ん)"
3804
3805#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3808
3809#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3810#~ msgstr ""
3811#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3812#~ "ん)"
3813
3814#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3815#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3816
3817#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3818#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3819
3820#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3821#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3822
3823#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3824#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3825
3826#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3827#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3828
3829#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3830#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3831
3832#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3833#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3834
3835#~ msgid "Collecting File Provides"
3836#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3837
3838#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3839#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3840
3841#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3842#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3843
2f6a2fbb
DK
3844#~ msgid "Total dependency version space: "
3845#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 3846
2f6a2fbb
DK
3847#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3848#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 3849
2f6a2fbb
DK
3850#~ msgid "Done"
3851#~ msgstr "完了"
3852
3853#~ msgid "No keyring installed in %s."
3854#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 3855
b391a29c
DK
3856#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3857#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
3858
3859#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3860#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
3861
3862#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3863#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"