]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
test/integration/test-ubuntu-bug-346386-apt-get-update-paywall: use downloadfile()
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
e6d9c2b4 9"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 11"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
34b769c5 12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
65cb229d 13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
761dbaf6 14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 15"Language: fr\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
79366a05 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 21
9de26945 22#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 23#, c-format
9de26945
MV
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 26
9de26945
MV
27#: cmdline/apt-cache.cc:277
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 30
9de26945
MV
31#: cmdline/apt-cache.cc:279
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 34
9de26945
MV
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 38
9de26945
MV
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 42
9de26945
MV
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 46
9de26945
MV
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 50
9de26945
MV
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
89409d33 54
9de26945
MV
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 58
9de26945
MV
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 62
9de26945
MV
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 66
9de26945
MV
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 70
9de26945
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 74
9de26945
MV
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 78
9de26945
MV
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 82
9de26945
MV
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 86
9de26945
MV
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 90
9de26945
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 94
9de26945
MV
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
de6a3945 100
9de26945
MV
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 107
9de26945
MV
108#: cmdline/apt-cache.cc:1254
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 111
9de26945
MV
112#: cmdline/apt-cache.cc:1420
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 115
9de26945 116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 117#, c-format
9de26945
MV
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 120
9de26945
MV
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 124
9de26945
MV
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 128
9de26945
MV
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 133
9de26945
MV
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 137
9de26945
MV
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
89409d33 141
9de26945
MV
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
89409d33 145
9de26945
MV
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
58dea1eb 149
9de26945
MV
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 153
9de26945
MV
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
58dea1eb 158
9de26945
MV
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 167
9de26945
MV
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
240"d'informations.\n"
1e7ec0d8 241
9de26945
MV
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 251
9de26945 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 253#, c-format
9de26945
MV
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 256
9de26945
MV
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
58dea1eb 269
9de26945
MV
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
24875e15 272msgstr ""
9de26945
MV
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
58dea1eb 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 294msgstr ""
9de26945
MV
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 307
9de26945
MV
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
5669725a 311msgstr ""
9de26945
MV
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
5669725a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-get.cc:327
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
5669725a 318msgstr ""
9de26945
MV
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
5669725a 321
9de26945
MV
322#: cmdline/apt-get.cc:330
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1e7ec0d8 325msgstr ""
9de26945
MV
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
de5a560a 328
9de26945 329#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 330#, c-format
9de26945
MV
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 333
9de26945
MV
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
de5a560a 338
9de26945
MV
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 343
9de26945
MV
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 346#, c-format
9de26945
MV
347msgid "%s set to manually installed.\n"
348msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 349
9de26945
MV
350#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356msgid ""
357"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358"instead."
ce34af08 359msgstr ""
9de26945
MV
360"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361"mark manual »."
3f5a581c 362
9de26945
MV
363#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365msgstr ""
366"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367"parties"
de5a560a 368
9de26945
MV
369#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370msgid "Unable to lock the download directory"
371msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 372
9de26945
MV
373#: cmdline/apt-get.cc:726
374msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 376
9de26945 377#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
ce34af08 378#, c-format
9de26945
MV
379msgid "Unable to find a source package for %s"
380msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 381
9de26945 382#: cmdline/apt-get.cc:786
24875e15 383#, c-format
ce34af08 384msgid ""
9de26945
MV
385"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386"%s\n"
1e7ec0d8 387msgstr ""
9de26945
MV
388"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390"%s\n"
de5a560a 391
9de26945 392#: cmdline/apt-get.cc:791
24875e15 393#, c-format
1e7ec0d8 394msgid ""
9de26945
MV
395"Please use:\n"
396"bzr branch %s\n"
397"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 398msgstr ""
9de26945
MV
399"Veuillez utiliser la commande :\n"
400"bzr branch %s\n"
401"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 403
9de26945 404#: cmdline/apt-get.cc:843
58dea1eb 405#, c-format
9de26945
MV
406msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 408
9de26945
MV
409#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
de5a560a 411#, c-format
9de26945
MV
412msgid "Couldn't determine free space in %s"
413msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
58dea1eb 414
9de26945 415#: cmdline/apt-get.cc:882
de5a560a 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "You don't have enough free space in %s"
418msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
b6c6b52f 419
9de26945
MV
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:891
b6c6b52f 423#, c-format
9de26945
MV
424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 426
9de26945
MV
427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429#: cmdline/apt-get.cc:896
761dbaf6 430#, c-format
9de26945
MV
431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 433
9de26945 434#: cmdline/apt-get.cc:902
b6c6b52f 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Fetch source %s\n"
437msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 438
9de26945
MV
439#: cmdline/apt-get.cc:920
440msgid "Failed to fetch some archives."
441msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444msgid "Download complete and in download only mode"
445msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:950
af596e0c 448#, c-format
9de26945
MV
449msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 451
9de26945 452#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 453#, c-format
9de26945
MV
454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 456
9de26945 457#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 458#, c-format
9de26945
MV
459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 461
9de26945 462#: cmdline/apt-get.cc:992
af596e0c 463#, c-format
9de26945
MV
464msgid "Build command '%s' failed.\n"
465msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 466
9de26945
MV
467#: cmdline/apt-get.cc:1011
468msgid "Child process failed"
469msgstr "Échec du processus fils"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1030
472msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473msgstr ""
474"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475"construction"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1055
761dbaf6 478#, c-format
9de26945
MV
479msgid ""
480"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481"Architectures for setup"
482msgstr ""
483"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485"apt.conf(5)."
b6c6b52f 486
9de26945 487#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
b6c6b52f 488#, c-format
9de26945
MV
489msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 491
9de26945 492#: cmdline/apt-get.cc:1102
761dbaf6 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 496
9de26945
MV
497#: cmdline/apt-get.cc:1272
498#, c-format
ce34af08 499msgid ""
9de26945
MV
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
1e7ec0d8 502msgstr ""
9de26945
MV
503"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 505
9de26945 506#: cmdline/apt-get.cc:1290
b6c6b52f 507#, c-format
ce34af08 508msgid ""
9de26945
MV
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
b6c6b52f 511msgstr ""
9de26945
MV
512"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513"peut être trouvé"
b6c6b52f 514
9de26945 515#: cmdline/apt-get.cc:1313
b6c6b52f 516#, c-format
9de26945 517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
ce34af08 518msgstr ""
9de26945
MV
519"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520"est trop récent"
b6c6b52f 521
9de26945 522#: cmdline/apt-get.cc:1352
b6c6b52f 523#, c-format
9de26945
MV
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 530
9de26945 531#: cmdline/apt-get.cc:1358
c3bbfb87 532#, c-format
ce34af08 533msgid ""
9de26945
MV
534"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535"version"
ce34af08 536msgstr ""
9de26945
MV
537"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 539
9de26945 540#: cmdline/apt-get.cc:1381
de6a3945 541#, c-format
9de26945
MV
542msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 544
9de26945 545#: cmdline/apt-get.cc:1396
ce34af08 546#, c-format
9de26945 547msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
ce34af08 548msgstr ""
9de26945 549"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 550
9de26945
MV
551#: cmdline/apt-get.cc:1401
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
ce34af08 556#, c-format
9de26945
MV
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 559
9de26945
MV
560#: cmdline/apt-get.cc:1592
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 563
9de26945 564#: cmdline/apt-get.cc:1633
a4a59015 565msgid ""
9de26945
MV
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 608msgstr ""
9de26945
MV
609"Usage : apt-get [options] commandes\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615"fréquemment employées sont update et install.\n"
616"\n"
617"Commandes :\n"
618" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621" remove - Supprime des paquets\n"
622" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624" source - Télécharge les archives de sources\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634"\n"
635"Options :\n"
636" -h Ce texte d'aide\n"
637" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640"archives\n"
641" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 653
9de26945
MV
654#: cmdline/apt-helper.cc:35
655#, fuzzy
656msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1e7ec0d8 658
9de26945
MV
659#: cmdline/apt-helper.cc:53
660msgid "Download Failed"
1e7ec0d8 661msgstr ""
58dea1eb 662
9de26945 663#: cmdline/apt-helper.cc:66
1e7ec0d8 664msgid ""
9de26945
MV
665"Usage: apt-helper [options] command\n"
666" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667"\n"
668"apt-helper is a internal helper for apt\n"
669"\n"
670"Commands:\n"
671" download-file - download the given uri to the target-path\n"
672"\n"
673" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 674msgstr ""
1e7ec0d8 675
9de26945 676#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 677#, c-format
9de26945
MV
678msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 680
9de26945 681#: cmdline/apt-mark.cc:74
d5a64433 682#, c-format
9de26945
MV
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 685
9de26945 686#: cmdline/apt-mark.cc:76
d5a64433 687#, c-format
9de26945
MV
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 690
9de26945 691#: cmdline/apt-mark.cc:241
de5a560a 692#, c-format
9de26945
MV
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 695
9de26945 696#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 697#, c-format
9de26945
MV
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 700
9de26945
MV
701#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
de5a560a 704#, c-format
9de26945
MV
705msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 707
9de26945 708#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
58dea1eb 709#, c-format
9de26945
MV
710msgid "%s set on hold.\n"
711msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 712
9de26945 713#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 714#, c-format
9de26945
MV
715msgid "Canceled hold on %s.\n"
716msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 717
9de26945
MV
718#: cmdline/apt-mark.cc:345
719msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
24875e15 720msgstr ""
9de26945
MV
721"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
722"superutilisateur ?"
58dea1eb 723
9de26945
MV
724#: cmdline/apt-mark.cc:392
725#, fuzzy
726msgid ""
727"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728"\n"
729"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731"\n"
732"Commands:\n"
733" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735" hold - Mark a package as held back\n"
736" unhold - Unset a package set as held back\n"
737" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739" showhold - Print the list of package on hold\n"
740"\n"
741"Options:\n"
742" -h This help text.\n"
743" -q Loggable output - no progress indicator\n"
744" -qq No output except for errors\n"
745" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747" -c=? Read this configuration file\n"
748" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 750msgstr ""
9de26945
MV
751"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
752"\n"
753"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
754"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
755"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
756"\n"
757"Commandes :\n"
758" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
759" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
760"\n"
761"Options:\n"
762" -h Affiche la présente aide.\n"
763" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
764" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
765" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
766" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
767" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
768" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
769" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
770" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
771"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
772"pour plus d'informations."
58dea1eb 773
9de26945
MV
774#: cmdline/apt.cc:47
775msgid ""
776"Usage: apt [options] command\n"
777"\n"
778"CLI for apt.\n"
779"Basic commands: \n"
780" list - list packages based on package names\n"
781" search - search in package descriptions\n"
782" show - show package details\n"
783"\n"
784" update - update list of available packages\n"
785"\n"
786" install - install packages\n"
787" remove - remove packages\n"
788"\n"
789" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791"packages\n"
792"\n"
793" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 794msgstr ""
3f5a581c 795
9de26945 796#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 797#, c-format
9de26945
MV
798msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
800
801#: methods/cdrom.cc:212
3f5a581c 802msgid ""
9de26945
MV
803"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804"cannot be used to add new CD-ROMs"
3f5a581c 805msgstr ""
9de26945
MV
806"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
807"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 808
9de26945
MV
809#: methods/cdrom.cc:222
810msgid "Wrong CD-ROM"
811msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 812
9de26945 813#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 814#, c-format
9de26945 815msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1e7ec0d8 816msgstr ""
9de26945
MV
817"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
818"d'utilisation."
3f5a581c 819
9de26945
MV
820#: methods/cdrom.cc:254
821msgid "Disk not found."
822msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 823
9de26945
MV
824#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
825msgid "File not found"
826msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 827
9de26945
MV
828#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
829#: methods/rred.cc:608
830msgid "Failed to stat"
831msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 832
9de26945
MV
833#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
834msgid "Failed to set modification time"
835msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 836
9de26945
MV
837#: methods/file.cc:48
838msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
839msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
3f5a581c 840
9de26945
MV
841#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
842#: methods/ftp.cc:177
843msgid "Logging in"
844msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 845
9de26945
MV
846#: methods/ftp.cc:183
847msgid "Unable to determine the peer name"
848msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 849
9de26945
MV
850#: methods/ftp.cc:188
851msgid "Unable to determine the local name"
852msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 853
9de26945 854#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 855#, c-format
9de26945
MV
856msgid "The server refused the connection and said: %s"
857msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 858
9de26945 859#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 860#, c-format
9de26945
MV
861msgid "USER failed, server said: %s"
862msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 863
9de26945 864#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 865#, c-format
9de26945
MV
866msgid "PASS failed, server said: %s"
867msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
868
869#: methods/ftp.cc:252
870msgid ""
871"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872"is empty."
3f5a581c 873msgstr ""
9de26945
MV
874"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
875"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 876
9de26945 877#: methods/ftp.cc:280
ce34af08 878#, c-format
9de26945 879msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3f5a581c 880msgstr ""
9de26945 881"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 882
9de26945 883#: methods/ftp.cc:306
ce34af08 884#, c-format
9de26945
MV
885msgid "TYPE failed, server said: %s"
886msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 887
9de26945
MV
888#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
889msgid "Connection timeout"
890msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 891
9de26945
MV
892#: methods/ftp.cc:350
893msgid "Server closed the connection"
894msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 895
9de26945
MV
896#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
899msgid "Read error"
900msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 901
9de26945
MV
902#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
903msgid "A response overflowed the buffer."
904msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 905
9de26945
MV
906#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
907msgid "Protocol corruption"
908msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 909
9de26945
MV
910#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
914msgid "Write error"
915msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 916
9de26945
MV
917#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
918msgid "Could not create a socket"
919msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 920
9de26945
MV
921#: methods/ftp.cc:712
922msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 923msgstr ""
9de26945 924"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
927msgid "Failed"
928msgstr "Échec"
3f5a581c 929
9de26945
MV
930#: methods/ftp.cc:718
931msgid "Could not connect passive socket."
932msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 933
9de26945
MV
934#: methods/ftp.cc:735
935msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
936msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 937
9de26945
MV
938#: methods/ftp.cc:749
939msgid "Could not bind a socket"
940msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 941
9de26945
MV
942#: methods/ftp.cc:753
943msgid "Could not listen on the socket"
944msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 945
9de26945
MV
946#: methods/ftp.cc:760
947msgid "Could not determine the socket's name"
948msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
949
950#: methods/ftp.cc:792
951msgid "Unable to send PORT command"
952msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
953
954#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 955#, c-format
9de26945
MV
956msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
957msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 958
9de26945 959#: methods/ftp.cc:811
3f5a581c 960#, c-format
9de26945
MV
961msgid "EPRT failed, server said: %s"
962msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 963
9de26945
MV
964#: methods/ftp.cc:831
965msgid "Data socket connect timed out"
966msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
967
968#: methods/ftp.cc:838
969msgid "Unable to accept connection"
970msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
971
972#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
973msgid "Problem hashing file"
974msgstr "Problème de hachage du fichier"
975
976#: methods/ftp.cc:890
3f5a581c 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
979msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 980
9de26945
MV
981#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
982msgid "Data socket timed out"
983msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
984
985#: methods/ftp.cc:935
3f5a581c 986#, c-format
9de26945
MV
987msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
988msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 989
9de26945
MV
990#. Get the files information
991#: methods/ftp.cc:1014
992msgid "Query"
993msgstr "Requête"
994
995#: methods/ftp.cc:1128
996msgid "Unable to invoke "
997msgstr "Impossible d'invoquer "
998
999#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 1000#, c-format
9de26945
MV
1001msgid "Connecting to %s (%s)"
1002msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1003
9de26945 1004#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1005#, c-format
9de26945
MV
1006msgid "[IP: %s %s]"
1007msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1008
9de26945 1009#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1010#, c-format
9de26945
MV
1011msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1013
9de26945 1014#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1015#, c-format
9de26945
MV
1016msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1017msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1018
9de26945 1019#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1020#, c-format
9de26945
MV
1021msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1022msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1023
9de26945 1024#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1025#, c-format
9de26945
MV
1026msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1027msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1028
9de26945
MV
1029#. We say this mainly because the pause here is for the
1030#. ssh connection that is still going
1031#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
3f5a581c 1032#, c-format
9de26945
MV
1033msgid "Connecting to %s"
1034msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1035
9de26945
MV
1036#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037#, c-format
1038msgid "Could not resolve '%s'"
1039msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1040
9de26945
MV
1041#: methods/connect.cc:205
1042#, c-format
1043msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1044msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1045
9de26945
MV
1046#: methods/connect.cc:209
1047#, c-format
1048msgid "System error resolving '%s:%s'"
1049msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1050
9de26945
MV
1051#: methods/connect.cc:211
1052#, c-format
1053msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3f5a581c 1054msgstr ""
9de26945
MV
1055"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1056"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1057
9de26945 1058#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1059#, c-format
9de26945
MV
1060msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1061msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1062
9de26945 1063#: methods/gpgv.cc:168
3f5a581c 1064msgid ""
9de26945 1065"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3f5a581c 1066msgstr ""
9de26945
MV
1067"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1068"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1069
9de26945
MV
1070#: methods/gpgv.cc:172
1071msgid "At least one invalid signature was encountered."
1072msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1073
9de26945
MV
1074#: methods/gpgv.cc:174
1075msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1076msgstr ""
9de26945
MV
1077"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1078"vérifier si gpgv est installé)."
3f5a581c 1079
9de26945
MV
1080#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1081#: methods/gpgv.cc:180
1082#, c-format
1e7ec0d8 1083msgid ""
9de26945
MV
1084"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085"authentication?)"
1e7ec0d8 1086msgstr ""
9de26945
MV
1087"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1088"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1089
9de26945
MV
1090#: methods/gpgv.cc:184
1091msgid "Unknown error executing gpgv"
1092msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1093
1094#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1095msgid "The following signatures were invalid:\n"
1096msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1097
1098#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1099msgid ""
9de26945
MV
1100"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1101"available:\n"
1e7ec0d8 1102msgstr ""
9de26945
MV
1103"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1104"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1105
9de26945
MV
1106#: methods/gzip.cc:69
1107msgid "Empty files can't be valid archives"
1108msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1109
9de26945
MV
1110#: methods/http.cc:509
1111msgid "Error writing to the file"
1112msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1113
9de26945
MV
1114#: methods/http.cc:523
1115msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1116msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1117
9de26945
MV
1118#: methods/http.cc:525
1119msgid "Error reading from server"
1120msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1121
9de26945
MV
1122#: methods/http.cc:561
1123msgid "Error writing to file"
1124msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1125
9de26945
MV
1126#: methods/http.cc:621
1127msgid "Select failed"
1128msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1129
9de26945
MV
1130#: methods/http.cc:626
1131msgid "Connection timed out"
1132msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1133
9de26945
MV
1134#: methods/http.cc:649
1135msgid "Error writing to output file"
1136msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1137
9de26945
MV
1138#: methods/server.cc:51
1139msgid "Waiting for headers"
1140msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1141
9de26945
MV
1142#: methods/server.cc:109
1143msgid "Bad header line"
1144msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1145
9de26945
MV
1146#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1147msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1148msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1149
9de26945
MV
1150#: methods/server.cc:171
1151msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1152msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1153
9de26945
MV
1154#: methods/server.cc:194
1155msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1156msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1157
9de26945
MV
1158#: methods/server.cc:196
1159msgid "This HTTP server has broken range support"
1160msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1161
9de26945
MV
1162#: methods/server.cc:220
1163msgid "Unknown date format"
1164msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1165
9de26945
MV
1166#: methods/server.cc:489
1167msgid "Bad header data"
1168msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1169
1170#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1171msgid "Connection failed"
1172msgstr "Échec de la connexion"
1173
1174#: methods/server.cc:654
1175msgid "Internal error"
1176msgstr "Erreur interne"
1177
1178#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1179msgid "Sorting"
1e7ec0d8 1180msgstr ""
506ab3c7 1181
9de26945
MV
1182#: apt-private/private-install.cc:82
1183msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1184msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1185
1186#: apt-private/private-install.cc:91
1187msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 1188msgstr ""
9de26945 1189"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
506ab3c7 1190
9de26945
MV
1191#: apt-private/private-install.cc:110
1192msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
506ab3c7 1194
9de26945
MV
1195#: apt-private/private-install.cc:148
1196msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1197msgstr ""
1198"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1199"courriel à apt@packages.debian.org."
506ab3c7 1200
9de26945
MV
1201#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1204#, c-format
9de26945
MV
1205msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
506ab3c7 1207
9de26945
MV
1208#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210#: apt-private/private-install.cc:160
1e7ec0d8 1211#, c-format
9de26945
MV
1212msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
506ab3c7 1214
9de26945
MV
1215#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217#: apt-private/private-install.cc:167
1e7ec0d8 1218#, c-format
9de26945
MV
1219msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1220msgstr ""
1221"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
3f5a581c 1222
9de26945
MV
1223#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1226#, c-format
9de26945
MV
1227msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1228msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
506ab3c7 1229
9de26945 1230#: apt-private/private-install.cc:200
1e7ec0d8 1231#, c-format
9de26945
MV
1232msgid "You don't have enough free space in %s."
1233msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
506ab3c7 1234
9de26945
MV
1235#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1236msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1237msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
506ab3c7 1238
9de26945
MV
1239#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1240msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1241msgstr ""
1242"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1243"triviale."
506ab3c7 1244
9de26945
MV
1245# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1246# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1247#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1248#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1249#: apt-private/private-install.cc:220
1250msgid "Yes, do as I say!"
1251msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
506ab3c7 1252
9de26945 1253#: apt-private/private-install.cc:222
506ab3c7 1254#, c-format
9de26945
MV
1255msgid ""
1256"You are about to do something potentially harmful.\n"
1257"To continue type in the phrase '%s'\n"
1258" ?] "
1259msgstr ""
1260"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1261"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1262" ?]"
3fa4e98f 1263
9de26945
MV
1264#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1265msgid "Abort."
1266msgstr "Annulation."
3fa4e98f 1267
9de26945
MV
1268#: apt-private/private-install.cc:243
1269msgid "Do you want to continue?"
1270msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
3fa4e98f 1271
9de26945
MV
1272#: apt-private/private-install.cc:313
1273msgid "Some files failed to download"
1274msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
3fa4e98f 1275
9de26945
MV
1276#: apt-private/private-install.cc:320
1277msgid ""
1278"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1279"missing?"
1280msgstr ""
1281"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1282"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
3fa4e98f 1283
9de26945
MV
1284#: apt-private/private-install.cc:324
1285msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1286msgstr ""
1287"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
3fa4e98f 1288
9de26945
MV
1289#: apt-private/private-install.cc:329
1290msgid "Unable to correct missing packages."
1291msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
3fa4e98f 1292
9de26945
MV
1293#: apt-private/private-install.cc:330
1294msgid "Aborting install."
1295msgstr "Annulation de l'installation."
3fa4e98f 1296
9de26945
MV
1297#: apt-private/private-install.cc:366
1298msgid ""
1299"The following package disappeared from your system as\n"
1300"all files have been overwritten by other packages:"
1301msgid_plural ""
1302"The following packages disappeared from your system as\n"
1303"all files have been overwritten by other packages:"
1304msgstr[0] ""
1305"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1306"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1307msgstr[1] ""
1308"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1309"ont été remplacés par d'autres paquets :"
51da0c35 1310
9de26945
MV
1311#: apt-private/private-install.cc:370
1312msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1313msgstr ""
1314"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3fa4e98f 1315
9de26945
MV
1316#: apt-private/private-install.cc:391
1317msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1318msgstr ""
1319"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1320"« Autoremover »"
3fa4e98f 1321
9de26945
MV
1322#: apt-private/private-install.cc:499
1323msgid ""
1324"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1325"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1326msgstr ""
1327"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1328"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1329"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
3fa4e98f 1330
9de26945
MV
1331#.
1332#. if (Packages == 1)
1333#. {
1334#. c1out << std::endl;
1335#. c1out <<
1336#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1337#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1338#. "that package should be filed.") << std::endl;
1339#. }
1340#.
1341#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1342msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1343msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
3fa4e98f 1344
9de26945
MV
1345#: apt-private/private-install.cc:506
1346msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1347msgstr ""
1348"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
3fa4e98f 1349
9de26945
MV
1350#: apt-private/private-install.cc:513
1351msgid ""
1352"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1353msgid_plural ""
1354"The following packages were automatically installed and are no longer "
1355"required:"
1356msgstr[0] ""
1357"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1358msgstr[1] ""
1359"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1360"nécessaires :"
3fa4e98f 1361
9de26945 1362#: apt-private/private-install.cc:517
3fa4e98f 1363#, c-format
9de26945
MV
1364msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1365msgid_plural ""
1366"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1367msgstr[0] ""
1368"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1369msgstr[1] ""
1370"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1e7ec0d8 1371
9de26945
MV
1372#: apt-private/private-install.cc:519
1373msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1374msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1375msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1376msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
3fa4e98f 1377
9de26945
MV
1378#: apt-private/private-install.cc:612
1379msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
3fa4e98f 1380msgstr ""
9de26945 1381"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
3fa4e98f 1382
9de26945 1383#: apt-private/private-install.cc:614
1e7ec0d8 1384msgid ""
9de26945
MV
1385"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1386"solution)."
1e7ec0d8 1387msgstr ""
9de26945
MV
1388"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1389"(ou indiquez une solution)."
3fa4e98f 1390
9de26945 1391#: apt-private/private-install.cc:638
1e7ec0d8 1392msgid ""
9de26945
MV
1393"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1394"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1395"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1396"or been moved out of Incoming."
1e7ec0d8 1397msgstr ""
9de26945
MV
1398"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1399"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1400"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1401"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
3fa4e98f 1402
9de26945
MV
1403#: apt-private/private-install.cc:659
1404msgid "Broken packages"
1405msgstr "Paquets défectueux"
3fa4e98f 1406
9de26945
MV
1407#: apt-private/private-install.cc:712
1408msgid "The following extra packages will be installed:"
1409msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
3fa4e98f 1410
9de26945
MV
1411#: apt-private/private-install.cc:802
1412msgid "Suggested packages:"
1413msgstr "Paquets suggérés :"
3fa4e98f 1414
9de26945
MV
1415#: apt-private/private-install.cc:803
1416msgid "Recommended packages:"
1417msgstr "Paquets recommandés :"
51da0c35 1418
9de26945 1419#: apt-private/private-install.cc:825
3fa4e98f 1420#, c-format
9de26945
MV
1421msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1422msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
506ab3c7 1423
9de26945 1424#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1425#, c-format
9de26945
MV
1426msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1427msgstr ""
1428"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1429"demandées.\n"
3f5a581c 1430
9de26945 1431#: apt-private/private-install.cc:841
1e7ec0d8 1432#, c-format
9de26945 1433msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
ce34af08 1434msgstr ""
9de26945 1435"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
ce34af08 1436
9de26945 1437#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1438#, c-format
9de26945
MV
1439msgid "%s is already the newest version.\n"
1440msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3f5a581c 1441
9de26945 1442#: apt-private/private-install.cc:894
3f5a581c 1443#, c-format
9de26945
MV
1444msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1445msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3f5a581c 1446
9de26945 1447#: apt-private/private-install.cc:899
3f5a581c 1448#, c-format
9de26945
MV
1449msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1450msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3f5a581c 1451
9de26945
MV
1452#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1453#: apt-private/private-install.cc:941
3f5a581c 1454#, c-format
9de26945 1455msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
ce34af08 1456msgstr ""
9de26945
MV
1457"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1458"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3f5a581c 1459
9de26945 1460#: apt-private/private-install.cc:947
3f5a581c 1461#, c-format
9de26945
MV
1462msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1463msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3f5a581c 1464
9de26945
MV
1465#: apt-private/private-list.cc:131
1466msgid "Listing"
1467msgstr ""
3fa4e98f 1468
9de26945 1469#: apt-private/private-list.cc:164
1e7ec0d8 1470#, c-format
9de26945
MV
1471msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1472msgid_plural ""
1473"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1474msgstr[0] ""
1475msgstr[1] ""
ce34af08 1476
9de26945
MV
1477#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1478msgid "Correcting dependencies..."
1479msgstr "Correction des dépendances..."
3f5a581c 1480
9de26945
MV
1481#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1482msgid " failed."
1483msgstr " a échoué."
3f5a581c 1484
9de26945
MV
1485#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1486msgid "Unable to correct dependencies"
1487msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
58dea1eb 1488
9de26945
MV
1489#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1490msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1491msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
ce34af08 1492
9de26945
MV
1493#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1494msgid " Done"
1495msgstr " Fait"
ce34af08 1496
9de26945
MV
1497#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1498msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1499msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
4948a1ba 1500
9de26945
MV
1501#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1502msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1503msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
a0895a74 1504
9de26945
MV
1505#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1506#: apt-private/private-show.cc:89
1507msgid "unknown"
1508msgstr ""
a0895a74 1509
9de26945
MV
1510#: apt-private/private-output.cc:234
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1513msgstr " [Installé]"
21023278 1514
9de26945
MV
1515#: apt-private/private-output.cc:238
1516#, fuzzy
1517msgid "[installed,local]"
1518msgstr " [Installé]"
58dea1eb 1519
9de26945
MV
1520#: apt-private/private-output.cc:241
1521msgid "[installed,auto-removable]"
1522msgstr ""
58dea1eb 1523
9de26945
MV
1524#: apt-private/private-output.cc:243
1525#, fuzzy
1526msgid "[installed,automatic]"
1527msgstr " [Installé]"
58dea1eb 1528
9de26945
MV
1529#: apt-private/private-output.cc:245
1530#, fuzzy
1531msgid "[installed]"
1532msgstr " [Installé]"
ce34af08 1533
9de26945
MV
1534#: apt-private/private-output.cc:249
1535#, c-format
1536msgid "[upgradable from: %s]"
1537msgstr ""
24875e15 1538
9de26945
MV
1539#: apt-private/private-output.cc:253
1540msgid "[residual-config]"
1541msgstr ""
58dea1eb 1542
9de26945
MV
1543#: apt-private/private-output.cc:435
1544#, c-format
1545msgid "but %s is installed"
1546msgstr "mais %s est installé"
c3bbfb87 1547
9de26945
MV
1548#: apt-private/private-output.cc:437
1549#, c-format
1550msgid "but %s is to be installed"
1551msgstr "mais %s devra être installé"
1e7ec0d8 1552
9de26945
MV
1553#: apt-private/private-output.cc:444
1554msgid "but it is not installable"
1555msgstr "mais il n'est pas installable"
1e7ec0d8 1556
9de26945
MV
1557#: apt-private/private-output.cc:446
1558msgid "but it is a virtual package"
1559msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1e7ec0d8 1560
9de26945
MV
1561#: apt-private/private-output.cc:449
1562msgid "but it is not installed"
1563msgstr "mais il n'est pas installé"
1e7ec0d8 1564
9de26945
MV
1565#: apt-private/private-output.cc:449
1566msgid "but it is not going to be installed"
1567msgstr "mais ne sera pas installé"
1e7ec0d8 1568
9de26945
MV
1569#: apt-private/private-output.cc:454
1570msgid " or"
1571msgstr " ou"
1e7ec0d8 1572
9de26945
MV
1573#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1574msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1575msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1e7ec0d8 1576
9de26945
MV
1577#: apt-private/private-output.cc:503
1578msgid "The following NEW packages will be installed:"
1579msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1e7ec0d8 1580
9de26945
MV
1581#: apt-private/private-output.cc:529
1582msgid "The following packages will be REMOVED:"
1583msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1e7ec0d8 1584
9de26945
MV
1585#: apt-private/private-output.cc:551
1586msgid "The following packages have been kept back:"
1587msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
c3bbfb87 1588
9de26945
MV
1589#: apt-private/private-output.cc:572
1590msgid "The following packages will be upgraded:"
1591msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
24875e15 1592
9de26945
MV
1593#: apt-private/private-output.cc:593
1594msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1595msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 1596
9de26945
MV
1597#: apt-private/private-output.cc:613
1598msgid "The following held packages will be changed:"
1599msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 1600
9de26945
MV
1601#: apt-private/private-output.cc:668
1602#, c-format
1603msgid "%s (due to %s) "
1604msgstr "%s (en raison de %s) "
de5a560a 1605
9de26945
MV
1606#: apt-private/private-output.cc:676
1607msgid ""
1608"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1609"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1610msgstr ""
1611"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1612"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1613"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1614
9de26945
MV
1615#: apt-private/private-output.cc:707
1616#, c-format
1617msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1618msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1619
9de26945
MV
1620#: apt-private/private-output.cc:711
1621#, c-format
1622msgid "%lu reinstalled, "
1623msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1624
9de26945
MV
1625#: apt-private/private-output.cc:713
1626#, c-format
1627msgid "%lu downgraded, "
1628msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1629
9de26945
MV
1630#: apt-private/private-output.cc:715
1631#, c-format
1632msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1633msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1634
9de26945
MV
1635#: apt-private/private-output.cc:719
1636#, c-format
1637msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1638msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1639
9de26945
MV
1640#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1641#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1642#. The user has to answer with an input matching the
1643#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1644#: apt-private/private-output.cc:741
1645msgid "[Y/n]"
1646msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1647
9de26945
MV
1648#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1649#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1650#. The user has to answer with an input matching the
1651#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1652#: apt-private/private-output.cc:747
1653msgid "[y/N]"
1654msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1655
9de26945
MV
1656#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1657#: apt-private/private-output.cc:758
1658msgid "Y"
1659msgstr "O"
1e7ec0d8 1660
9de26945
MV
1661#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1662#: apt-private/private-output.cc:764
1663msgid "N"
1664msgstr "N"
d8ad0e30 1665
9de26945
MV
1666#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1667#, c-format
1668msgid "Regex compilation error - %s"
1669msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1670
9de26945
MV
1671#: apt-private/private-update.cc:31
1672msgid "The update command takes no arguments"
1673msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
d8ad0e30 1674
9de26945 1675#: apt-private/private-update.cc:90
d8ad0e30 1676#, c-format
9de26945
MV
1677msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1678msgid_plural ""
1679"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1680msgstr[0] ""
1681msgstr[1] ""
d8ad0e30 1682
9de26945
MV
1683#: apt-private/private-update.cc:94
1684msgid "All packages are up to date."
1e7ec0d8 1685msgstr ""
d8ad0e30 1686
9de26945
MV
1687#: apt-private/private-show.cc:156
1688#, c-format
1689msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1690msgid_plural ""
1691"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1692msgstr[0] ""
1693msgstr[1] ""
d8ad0e30 1694
9de26945
MV
1695#: apt-private/private-show.cc:163
1696msgid "not a real package (virtual)"
1697msgstr ""
d8ad0e30 1698
9de26945 1699#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7 1700msgid ""
9de26945
MV
1701"NOTE: This is only a simulation!\n"
1702" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1703" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1704" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
506ab3c7 1705msgstr ""
9de26945
MV
1706"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1707" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1708" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1709" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1710" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1711" de la réalité !"
de5a560a 1712
9de26945
MV
1713#: apt-private/private-download.cc:36
1714msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1f73a3d8 1716
9de26945
MV
1717#: apt-private/private-download.cc:40
1718msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
27b16a2e 1720
9de26945
MV
1721#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1722msgid "Some packages could not be authenticated"
1723msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
ce34af08 1724
9de26945
MV
1725#: apt-private/private-download.cc:50
1726msgid "Install these packages without verification?"
1727msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1728
1729#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
ce34af08 1730#, c-format
9de26945
MV
1731msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1732msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
ce34af08 1733
9de26945 1734#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1735#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1736msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
27b16a2e 1738
9de26945 1739#: apt-private/private-sources.cc:70
210f0c31 1740#, c-format
9de26945
MV
1741msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1742msgstr ""
27b16a2e 1743
9de26945
MV
1744#: apt-private/private-search.cc:51
1745msgid "Full Text Search"
1746msgstr ""
03d7b3cd 1747
9de26945
MV
1748#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1749msgid "Calculating upgrade... "
1750msgstr "Calcul de la mise à jour... "
24875e15 1751
9de26945
MV
1752#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1753msgid "Done"
1754msgstr "Fait"
8e495088 1755
9de26945
MV
1756#: apt-private/acqprogress.cc:66
1757msgid "Hit "
1758msgstr "Atteint "
8e495088 1759
9de26945
MV
1760#: apt-private/acqprogress.cc:90
1761msgid "Get:"
1762msgstr "Réception de : "
93ae7f7f 1763
9de26945
MV
1764#: apt-private/acqprogress.cc:121
1765msgid "Ign "
1766msgstr "Ign "
8e495088 1767
9de26945
MV
1768#: apt-private/acqprogress.cc:125
1769msgid "Err "
1770msgstr "Err "
1771
1772#: apt-private/acqprogress.cc:146
1e7ec0d8 1773#, c-format
9de26945
MV
1774msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
dc738e7a 1776
9de26945 1777#: apt-private/acqprogress.cc:236
1e7ec0d8 1778#, c-format
9de26945
MV
1779msgid " [Working]"
1780msgstr " [En cours]"
dc738e7a 1781
9de26945 1782#: apt-private/acqprogress.cc:297
8e495088 1783#, c-format
1e7ec0d8 1784msgid ""
9de26945
MV
1785"Media change: please insert the disc labeled\n"
1786" '%s'\n"
1787"in the drive '%s' and press enter\n"
1e7ec0d8 1788msgstr ""
9de26945
MV
1789"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1790"« %s »\n"
1791"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
8e495088 1792
9de26945
MV
1793#. Only warn if there are no sources.list.d.
1794#. Only warn if there is no sources.list file.
1795#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1796#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1797#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1799#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3fa4e98f 1800#, c-format
9de26945
MV
1801msgid "Unable to read %s"
1802msgstr "Impossible de lire %s"
89409d33 1803
9de26945
MV
1804#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1805#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1806#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
3fa4e98f 1808#, c-format
9de26945
MV
1809msgid "Unable to change to %s"
1810msgstr "Impossible d'accéder à %s"
24875e15 1811
9de26945
MV
1812#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813#. and provide a config option to define that default
1814#: methods/mirror.cc:280
2b8260e2 1815#, c-format
9de26945
MV
1816msgid "No mirror file '%s' found "
1817msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
89409d33 1818
9de26945
MV
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc:287
89409d33 1822#, c-format
9de26945
MV
1823msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
24875e15 1825
9de26945 1826#: methods/mirror.cc:315
8e495088 1827#, c-format
9de26945
MV
1828msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
89409d33 1830
9de26945 1831#: methods/mirror.cc:445
89409d33 1832#, c-format
9de26945
MV
1833msgid "[Mirror: %s]"
1834msgstr "[Miroir : %s]"
89409d33 1835
9de26945
MV
1836#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1e7ec0d8 1839
9de26945
MV
1840#: methods/rsh.cc:343
1841msgid "Connection closed prematurely"
1842msgstr "Connexion fermée prématurément"
89409d33 1843
9de26945
MV
1844#: dselect/install:33
1845msgid "Bad default setting!"
1846msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
89409d33 1847
9de26945
MV
1848#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849#: dselect/install:106 dselect/update:45
1850msgid "Press enter to continue."
1851msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
89409d33 1852
9de26945
MV
1853#: dselect/install:92
1854msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
89409d33 1856
9de26945
MV
1857#: dselect/install:102
1858msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
89409d33 1860
9de26945
MV
1861#: dselect/install:103
1862msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1e7ec0d8 1863msgstr ""
9de26945 1864"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
8e495088 1865
9de26945
MV
1866#: dselect/install:104
1867msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1868msgstr ""
1869"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1870"seules les erreurs."
1871
1872#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1873msgid ""
9de26945 1874"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1875msgstr ""
9de26945
MV
1876"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1877"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
8e495088 1878
9de26945
MV
1879#: dselect/update:30
1880msgid "Merging available information"
1881msgstr "Fusion des informations disponibles"
8e495088 1882
9de26945
MV
1883#: apt-inst/filelist.cc:380
1884msgid "DropNode called on still linked node"
1885msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
dc738e7a 1886
9de26945
MV
1887#: apt-inst/filelist.cc:412
1888msgid "Failed to locate the hash element!"
1889msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
de6a3945 1890
9de26945
MV
1891#: apt-inst/filelist.cc:459
1892msgid "Failed to allocate diversion"
1893msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2a8a592d 1894
9de26945
MV
1895#: apt-inst/filelist.cc:464
1896msgid "Internal error in AddDiversion"
1897msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1898
1899#: apt-inst/filelist.cc:477
2a8a592d 1900#, c-format
9de26945
MV
1901msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1902msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
38d608f4 1903
9de26945 1904#: apt-inst/filelist.cc:506
3f5a581c 1905#, c-format
9de26945
MV
1906msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1907msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
38d608f4 1908
9de26945 1909#: apt-inst/filelist.cc:549
24875e15 1910#, c-format
9de26945
MV
1911msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1912msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
38d608f4 1913
9de26945 1914#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
38d608f4 1915#, c-format
9de26945
MV
1916msgid "The path %s is too long"
1917msgstr "Le chemin %s est trop long"
38d608f4 1918
9de26945 1919#: apt-inst/extract.cc:132
38d608f4 1920#, c-format
9de26945
MV
1921msgid "Unpacking %s more than once"
1922msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
38d608f4 1923
9de26945
MV
1924#: apt-inst/extract.cc:142
1925#, c-format
1926msgid "The directory %s is diverted"
1927msgstr "Le répertoire %s est détourné"
38d608f4 1928
9de26945 1929#: apt-inst/extract.cc:152
3f5a581c 1930#, c-format
9de26945
MV
1931msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1932msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3c4a4974 1933
9de26945
MV
1934#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1935msgid "The diversion path is too long"
1936msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3c4a4974 1937
9de26945
MV
1938#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1939#: ftparchive/cachedb.cc:182
1940#, c-format
1941msgid "Failed to stat %s"
1942msgstr "Impossible de statuer %s"
3c4a4974 1943
9de26945
MV
1944#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1945#, c-format
1946msgid "Failed to rename %s to %s"
1947msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
38d608f4 1948
9de26945
MV
1949#: apt-inst/extract.cc:249
1950#, c-format
1951msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1952msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
38d608f4 1953
9de26945
MV
1954#: apt-inst/extract.cc:289
1955msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1956msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
38d608f4 1957
9de26945
MV
1958#: apt-inst/extract.cc:293
1959msgid "The path is too long"
1960msgstr "Le chemin est trop long"
1961
1962#: apt-inst/extract.cc:421
dc738e7a 1963#, c-format
9de26945
MV
1964msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1965msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
dc738e7a 1966
9de26945 1967#: apt-inst/extract.cc:438
24875e15 1968#, c-format
9de26945
MV
1969msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1970msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
dc738e7a 1971
9de26945 1972#: apt-inst/extract.cc:498
24875e15 1973#, c-format
9de26945
MV
1974msgid "Unable to stat %s"
1975msgstr "Impossible de statuer pour %s."
dc738e7a 1976
9de26945 1977#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1e7ec0d8 1978#, c-format
9de26945
MV
1979msgid "Failed to write file %s"
1980msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
dc738e7a 1981
9de26945 1982#: apt-inst/dirstream.cc:105
a0895a74 1983#, c-format
9de26945
MV
1984msgid "Failed to close file %s"
1985msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
24875e15 1986
9de26945
MV
1987#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1988#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
dc738e7a 1989#, c-format
9de26945
MV
1990msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1991msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1e7ec0d8 1992
9de26945 1993#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1e7ec0d8 1994#, c-format
9de26945
MV
1995msgid "Internal error, could not locate member %s"
1996msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1e7ec0d8 1997
9de26945
MV
1998#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1999msgid "Unparsable control file"
2000msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1e7ec0d8 2001
9de26945
MV
2002#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2003msgid "Invalid archive signature"
2004msgstr "Signature d'archive invalide"
24875e15 2005
9de26945
MV
2006#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2007msgid "Error reading archive member header"
2008msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3fa4e98f 2009
9de26945 2010#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 2011#, c-format
9de26945
MV
2012msgid "Invalid archive member header %s"
2013msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
506ab3c7 2014
9de26945
MV
2015#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2016msgid "Invalid archive member header"
2017msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
506ab3c7 2018
9de26945
MV
2019#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2020msgid "Archive is too short"
2021msgstr "L'archive est trop petite"
506ab3c7 2022
9de26945
MV
2023#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2024msgid "Failed to read the archive headers"
2025msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
506ab3c7 2026
9de26945
MV
2027#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2028msgid "Failed to create pipes"
2029msgstr "Échec de création de tubes"
506ab3c7 2030
9de26945
MV
2031#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2032msgid "Failed to exec gzip "
2033msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
506ab3c7 2034
9de26945
MV
2035#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2036msgid "Corrupted archive"
2037msgstr "Archive corrompue"
506ab3c7 2038
9de26945
MV
2039#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2040msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2041msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
506ab3c7 2042
9de26945
MV
2043#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2044#, c-format
2045msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2046msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
506ab3c7 2047
9de26945
MV
2048#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2049#, c-format
2050msgid "Progress: [%3i%%]"
2051msgstr ""
506ab3c7 2052
9de26945
MV
2053#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2054msgid "Running dpkg"
2055msgstr "Exécution de dpkg"
506ab3c7 2056
9de26945
MV
2057#: apt-pkg/init.cc:146
2058#, c-format
2059msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2060msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
506ab3c7 2061
9de26945
MV
2062#: apt-pkg/init.cc:162
2063msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2064msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2065
2066#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3fa4e98f 2067#, c-format
9de26945
MV
2068msgid "Wrote %i records.\n"
2069msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
506ab3c7 2070
9de26945 2071#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8 2072#, c-format
9de26945
MV
2073msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2074msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
506ab3c7 2075
9de26945 2076#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
506ab3c7 2077#, c-format
9de26945
MV
2078msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2079msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
506ab3c7 2080
9de26945
MV
2081#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2082#, c-format
2083msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3fa4e98f 2084msgstr ""
9de26945
MV
2085"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2086"correspondent pas\n"
2087
2088#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2089#, c-format
2090msgid "Can't find authentication record for: %s"
2091msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
24875e15 2092
9de26945 2093#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1e7ec0d8 2094#, c-format
9de26945
MV
2095msgid "Hash mismatch for: %s"
2096msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2097
2098#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2099msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3fa4e98f 2100msgstr ""
9de26945
MV
2101"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2102"lus."
24875e15 2103
9de26945
MV
2104#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2105msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2106msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
24875e15 2107
9de26945
MV
2108#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2109msgid "The list of sources could not be read."
2110msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
dc738e7a 2111
9de26945
MV
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2113msgid "Empty package cache"
2114msgstr "Cache des paquets vide"
b81dbe40 2115
9de26945
MV
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2117msgid "The package cache file is corrupted"
2118msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
dc738e7a 2119
9de26945
MV
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2121msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
b81dbe40 2123
9de26945
MV
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2125msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2126msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3fa4e98f 2127
9de26945
MV
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2129#, c-format
2130msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2131msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1e7ec0d8 2132
9de26945
MV
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2134msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3fa4e98f 2136
9de26945
MV
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2138msgid "Depends"
2139msgstr "Dépend"
3fa4e98f 2140
9de26945
MV
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2142msgid "PreDepends"
2143msgstr "Pré-Dépend"
3fa4e98f 2144
9de26945
MV
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2146msgid "Suggests"
2147msgstr "Suggère"
3fa4e98f 2148
9de26945
MV
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2150msgid "Recommends"
2151msgstr "Recommande"
3fa4e98f 2152
9de26945
MV
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2154msgid "Conflicts"
2155msgstr "Est en conflit avec"
3fa4e98f 2156
9de26945
MV
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2158msgid "Replaces"
2159msgstr "Remplace"
b81dbe40 2160
9de26945
MV
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2162msgid "Obsoletes"
2163msgstr "Rend obsolète"
c77d6597 2164
9de26945
MV
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2166msgid "Breaks"
2167msgstr "Casse"
c77d6597 2168
9de26945
MV
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2170msgid "Enhances"
2171msgstr "Améliore"
506ab3c7 2172
9de26945
MV
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2174msgid "important"
2175msgstr "important"
506ab3c7 2176
9de26945
MV
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2178msgid "required"
2179msgstr "nécessaire"
08f8455c 2180
9de26945
MV
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2182msgid "standard"
2183msgstr "standard"
b6c6b52f 2184
9de26945
MV
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2186msgid "optional"
2187msgstr "optionnel"
21023278 2188
9de26945
MV
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2190msgid "extra"
2191msgstr "supplémentaire"
c3fbe7fd 2192
9de26945
MV
2193#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2194#, c-format
2195msgid "The method driver %s could not be found."
2196msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
c3fbe7fd 2197
9de26945
MV
2198#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2199#, fuzzy, c-format
2200msgid "Is the package %s installed?"
2201msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
c3fbe7fd 2202
9de26945 2203#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
c3fbe7fd 2204#, c-format
9de26945
MV
2205msgid "Method %s did not start correctly"
2206msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
c3fbe7fd 2207
9de26945 2208#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
d9b1d834 2209#, c-format
9de26945
MV
2210msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2211msgstr ""
2212"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2213"touche Entrée."
dc738e7a 2214
9de26945 2215#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
dc738e7a 2216#, c-format
9de26945
MV
2217msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
dc738e7a 2219
9de26945
MV
2220#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2221msgid "Building dependency tree"
2222msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
dc738e7a 2223
9de26945
MV
2224#: apt-pkg/depcache.cc:139
2225msgid "Candidate versions"
2226msgstr "Versions possibles"
dc738e7a 2227
9de26945
MV
2228#: apt-pkg/depcache.cc:168
2229msgid "Dependency generation"
2230msgstr "Génération des dépendances"
dc738e7a 2231
9de26945
MV
2232#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2233msgid "Reading state information"
2234msgstr "Lecture des informations d'état"
dc738e7a 2235
9de26945 2236#: apt-pkg/depcache.cc:250
dc738e7a 2237#, c-format
9de26945
MV
2238msgid "Failed to open StateFile %s"
2239msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
dc738e7a 2240
9de26945 2241#: apt-pkg/depcache.cc:256
dc738e7a 2242#, c-format
9de26945
MV
2243msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2244msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
dc738e7a 2245
9de26945 2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
3fa4e98f 2247#, c-format
9de26945
MV
2248msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2249msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
dc738e7a 2250
9de26945
MV
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2252msgid "Hash Sum mismatch"
2253msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
89409d33 2254
9de26945
MV
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2256msgid "Size mismatch"
2257msgstr "Taille incohérente"
1e7ec0d8 2258
9de26945
MV
2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2260#, fuzzy
2261msgid "Invalid file format"
2262msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2263
2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2265#, c-format
1e7ec0d8 2266msgid ""
9de26945
MV
2267"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2268"or malformed file)"
506ab3c7 2269msgstr ""
9de26945
MV
2270"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2271" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
89409d33 2272
9de26945
MV
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2274#, c-format
2275msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2276msgstr ""
2277"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3fa4e98f 2278
9de26945
MV
2279#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2280msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1e7ec0d8 2281msgstr ""
9de26945 2282"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
89409d33 2283
9de26945 2284#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
24875e15 2285#, c-format
3fa4e98f 2286msgid ""
9de26945
MV
2287"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2288"repository will not be applied."
506ab3c7 2289msgstr ""
9de26945
MV
2290"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2291"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
89409d33 2292
9de26945
MV
2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2294#, c-format
2295msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
1e7ec0d8 2297
9de26945
MV
2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2299#, c-format
3fa4e98f 2300msgid ""
9de26945
MV
2301"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
506ab3c7 2303msgstr ""
9de26945
MV
2304"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2305"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2306"GPG : %s : %s\n"
8e495088 2307
9de26945
MV
2308#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2310#, c-format
2311msgid "GPG error: %s: %s"
2312msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
8e495088 2313
9de26945
MV
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2319msgstr ""
2320"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2321"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
89409d33 2322
9de26945
MV
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2324#, c-format
2325msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2326msgstr ""
2327"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2328"« %s »"
506ab3c7 2329
9de26945
MV
2330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2331#, c-format
2332msgid ""
2333"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2334msgstr ""
2335"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2336"pour le paquet %s."
de6a3945 2337
9de26945
MV
2338#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2339#, fuzzy, c-format
2340msgid "Clean of %s is not supported"
2341msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
de6a3945 2342
9de26945
MV
2343#: apt-pkg/clean.cc:64
2344#, c-format
2345msgid "Unable to stat %s."
2346msgstr "Impossible de localiser %s."
de6a3945 2347
9de26945
MV
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2349msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
506ab3c7 2351
9de26945
MV
2352#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2353#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2355#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2356#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2358#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2359#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2360#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2363#, c-format
2364msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2365msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
c3bbfb87 2366
9de26945
MV
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2368msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2369msgstr ""
2370"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2371"capable de traiter."
506ab3c7 2372
9de26945
MV
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2374msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375msgstr ""
2376"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2377"de traiter."
506ab3c7 2378
9de26945
MV
2379#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2380msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2381msgstr ""
2382"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2383"capable de traiter."
506ab3c7 2384
9de26945
MV
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387msgstr ""
2388"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2389"capable de traiter."
3fa4e98f 2390
9de26945
MV
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2392#, c-format
2393msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394msgstr ""
2395"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2396"fichiers"
3fa4e98f 2397
9de26945
MV
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2399#, c-format
2400msgid "Couldn't stat source package list %s"
2401msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4948a1ba 2402
9de26945
MV
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2405msgid "Reading package lists"
2406msgstr "Lecture des listes de paquets"
506ab3c7 2407
9de26945
MV
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2409msgid "Collecting File Provides"
2410msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
506ab3c7 2411
9de26945
MV
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2413#, c-format
2414msgid "Unable to write to %s"
2415msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
506ab3c7 2416
9de26945
MV
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2418msgid "IO Error saving source cache"
1e7ec0d8 2419msgstr ""
9de26945 2420"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
506ab3c7 2421
9de26945 2422#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3d1e70d3 2423#, c-format
9de26945
MV
2424msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2425msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
506ab3c7 2426
9de26945
MV
2427#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2428#, c-format
2429msgid "List directory %spartial is missing."
2430msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
506ab3c7 2431
9de26945
MV
2432#: apt-pkg/acquire.cc:91
2433#, c-format
2434msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
506ab3c7 2436
9de26945
MV
2437#: apt-pkg/acquire.cc:99
2438#, c-format
2439msgid "Unable to lock directory %s"
2440msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
506ab3c7 2441
9de26945
MV
2442#. only show the ETA if it makes sense
2443#. two days
2444#: apt-pkg/acquire.cc:902
2445#, c-format
2446msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
506ab3c7 2448
9de26945
MV
2449#: apt-pkg/acquire.cc:904
2450#, c-format
2451msgid "Retrieving file %li of %li"
2452msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
1e7ec0d8 2453
9de26945
MV
2454#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2455msgid ""
2456"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2457"used instead."
3fa4e98f 2458msgstr ""
9de26945
MV
2459"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2460"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
89409d33 2461
9de26945
MV
2462#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2463msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464msgstr ""
2465"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1e7ec0d8 2466
9de26945
MV
2467#: apt-pkg/policy.cc:83
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2471"available in the sources"
2472msgstr ""
2473"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2474"version ne fait pas partie des sources disponibles."
1e7ec0d8 2475
9de26945
MV
2476#: apt-pkg/policy.cc:422
2477#, c-format
2478msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3fa4e98f 2479msgstr ""
9de26945
MV
2480"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2481"« Package »."
3fa4e98f 2482
9de26945
MV
2483#: apt-pkg/policy.cc:444
2484#, c-format
2485msgid "Did not understand pin type %s"
2486msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1e7ec0d8 2487
9de26945
MV
2488#: apt-pkg/policy.cc:452
2489msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1e7ec0d8 2491
9de26945 2492#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
7ffbb475 2493#, c-format
9de26945
MV
2494msgid ""
2495"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2496"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3fa4e98f 2497msgstr ""
9de26945
MV
2498"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2499"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2500"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
7ffbb475 2501
9de26945
MV
2502#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2503#, c-format
2504msgid "Could not configure '%s'. "
2505msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2506
2507#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"This installation run will require temporarily removing the essential "
2511"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3fa4e98f 2513msgstr ""
9de26945
MV
2514"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2515"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2516"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2517"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
89409d33 2518
9de26945 2519#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
761dbaf6 2520#, c-format
9de26945
MV
2521msgid "Line %u too long in source list %s."
2522msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
b6c6b52f 2523
9de26945
MV
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2525msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2526msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:586
506ab3c7 2529#, c-format
9de26945
MV
2530msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
c77d6597 2532
9de26945
MV
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2534msgid "Waiting for disc...\n"
2535msgstr "Attente du disque...\n"
c77d6597 2536
9de26945
MV
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2538msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2539msgstr "Montage du cédérom...\n"
8e495088 2540
9de26945
MV
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2542msgid "Identifying... "
2543msgstr "Identification..."
89409d33 2544
9de26945
MV
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2546#, c-format
2547msgid "Stored label: %s\n"
2548msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
b6c6b52f 2549
9de26945
MV
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2551msgid "Scanning disc for index files...\n"
2552msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
506ab3c7 2553
9de26945
MV
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2558"%zu signatures\n"
2559msgstr ""
2560"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2561"et %zu signatures\n"
b6c6b52f 2562
9de26945
MV
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2564msgid ""
2565"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2566"wrong architecture?"
2567msgstr ""
2568"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2569"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
89409d33 2570
9de26945
MV
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2572#, c-format
2573msgid "Found label '%s'\n"
2574msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
7ffbb475 2575
9de26945
MV
2576#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2577msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2578msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
506ab3c7 2579
9de26945
MV
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"This disc is called: \n"
2584"'%s'\n"
2585msgstr ""
2586"Ce disque s'appelle :\n"
2587"« %s »\n"
506ab3c7 2588
9de26945
MV
2589#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2590msgid "Copying package lists..."
2591msgstr "Copie des listes de paquets..."
506ab3c7 2592
9de26945
MV
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2594msgid "Writing new source list\n"
2595msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
c1b21367 2596
9de26945
MV
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2598msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2599msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2600
2601#: apt-pkg/algorithms.cc:265
3fa4e98f 2602#, c-format
9de26945
MV
2603msgid ""
2604"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605msgstr ""
2606"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2607"archive."
8e495088 2608
9de26945 2609#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
1e7ec0d8 2610msgid ""
9de26945
MV
2611"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612"held packages."
1e7ec0d8 2613msgstr ""
9de26945
MV
2614"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2615"par les paquets devant être gardés en l'état."
89409d33 2616
9de26945
MV
2617#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2618msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619msgstr ""
2620"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2621"« garder en l'état »."
89409d33 2622
9de26945
MV
2623#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2624msgid "Send scenario to solver"
2625msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2626
2627#: apt-pkg/edsp.cc:241
2628msgid "Send request to solver"
2629msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2630
2631#: apt-pkg/edsp.cc:320
2632msgid "Prepare for receiving solution"
2633msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2634
2635#: apt-pkg/edsp.cc:327
2636msgid "External solver failed without a proper error message"
2637msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2638
2639#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2640msgid "Execute external solver"
2641msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2642
2643#: apt-pkg/tagfile.cc:140
24875e15 2644#, c-format
9de26945
MV
2645msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2646msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
4948a1ba 2647
9de26945 2648#: apt-pkg/tagfile.cc:237
24875e15 2649#, c-format
9de26945
MV
2650msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2651msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
89409d33 2652
9de26945 2653#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
24875e15 2654#, c-format
9de26945
MV
2655msgid "Unable to parse Release file %s"
2656msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
89409d33 2657
9de26945 2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
89409d33 2659#, c-format
9de26945
MV
2660msgid "No sections in Release file %s"
2661msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
8e495088 2662
9de26945
MV
2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2664#, c-format
2665msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
c09548fd 2667
9de26945
MV
2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2669#, c-format
2670msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
c77d6597 2672
9de26945
MV
2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2674#, c-format
2675msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
8e495088 2677
9de26945
MV
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
8e495088 2682
9de26945 2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
de5a560a 2684#, c-format
9de26945 2685msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
1e7ec0d8 2686msgstr ""
9de26945
MV
2687"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2688"[option])"
89409d33 2689
9de26945 2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
761dbaf6 2691#, c-format
9de26945 2692msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
1e7ec0d8 2693msgstr ""
9de26945 2694"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
b81dbe40 2695
9de26945
MV
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2697#, c-format
2698msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 2699msgstr ""
9de26945
MV
2700"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2701"affectation)"
1e7ec0d8 2702
9de26945
MV
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2704#, c-format
2705msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
1e7ec0d8 2706msgstr ""
9de26945 2707"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
89409d33 2708
9de26945 2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
506ab3c7 2710#, c-format
9de26945
MV
2711msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712msgstr ""
2713"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2714"valeur)"
1c937475 2715
9de26945 2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
8e495088 2717#, c-format
9de26945
MV
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
8e495088 2720
9de26945 2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
24875e15 2722#, c-format
9de26945
MV
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
f8f3479a 2725
9de26945 2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
24875e15 2727#, c-format
9de26945
MV
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
c79dc7ed 2730
9de26945 2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
506ab3c7 2732#, c-format
9de26945 2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3fa4e98f 2734msgstr ""
9de26945 2735"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3fa4e98f 2736
9de26945 2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
1e7ec0d8 2738#, c-format
9de26945 2739msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3fa4e98f 2740msgstr ""
9de26945 2741"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3fa4e98f 2742
9de26945
MV
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2744#, c-format
2745msgid "Opening %s"
2746msgstr "Ouverture de %s"
3fa4e98f 2747
9de26945
MV
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3fa4e98f 2752
9de26945
MV
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2754#, c-format
2755msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3fa4e98f 2756msgstr ""
9de26945 2757"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 2758
9de26945
MV
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3fa4e98f 2762msgstr ""
9de26945 2763"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3fa4e98f 2764
9de26945
MV
2765#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2766#, c-format
2767msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2768msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1e7ec0d8 2769
9de26945
MV
2770#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2771#, c-format
2772msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1e7ec0d8 2774
9de26945
MV
2775#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2776#, c-format
2777msgid "Couldn't find task '%s'"
2778msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
1e7ec0d8 2779
9de26945
MV
2780#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2781#, c-format
2782msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2783msgstr ""
2784"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2785"« %s »"
2786
2787#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2788#, fuzzy, c-format
2789msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3fa4e98f 2790msgstr ""
9de26945
MV
2791"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2792"« %s »"
3fa4e98f 2793
9de26945
MV
2794#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2795#, c-format
2796msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3fa4e98f 2797msgstr ""
9de26945
MV
2798"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2799"virtuel"
3fa4e98f 2800
9de26945
MV
2801#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2802#, c-format
3fa4e98f 2803msgid ""
9de26945
MV
2804"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805"neither of them"
3fa4e98f 2806msgstr ""
9de26945
MV
2807"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2808"qui n'en n'a aucune"
3fa4e98f 2809
9de26945
MV
2810#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2811#, c-format
2812msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2813msgstr ""
2814"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2815"paquet virtuel"
1e7ec0d8 2816
9de26945
MV
2817#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2818#, c-format
2819msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3fa4e98f 2820msgstr ""
9de26945 2821"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
89409d33 2822
9de26945
MV
2823#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2824#, c-format
2825msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2826msgstr ""
2827"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2828"installé"
1e7ec0d8 2829
9de26945
MV
2830#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2831#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
27b16a2e 2832#, c-format
9de26945
MV
2833msgid "%lid %lih %limin %lis"
2834msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2835
9de26945
MV
2836#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2837#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2838#, c-format
2839msgid "%lih %limin %lis"
2840msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2841
9de26945
MV
2842#. min means minutes, s means seconds
2843#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2844#, c-format
2845msgid "%limin %lis"
2846msgstr "%limin %lis"
27b16a2e 2847
9de26945
MV
2848#. s means seconds
2849#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2850#, c-format
2851msgid "%lis"
2852msgstr "%lis"
8e495088 2853
9de26945
MV
2854#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2855#, c-format
2856msgid "Selection %s not found"
2857msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3fa4e98f 2858
9de26945
MV
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2860#, c-format
2861msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2862msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
de5a560a 2863
9de26945
MV
2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2865#, c-format
2866msgid "Could not open lock file %s"
2867msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
f8f3479a 2868
9de26945
MV
2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2870#, c-format
2871msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2872msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
f8f3479a 2873
9de26945
MV
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2875#, c-format
2876msgid "Could not get lock %s"
2877msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
ce34af08 2878
9de26945 2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
de6a3945 2880#, c-format
9de26945
MV
2881msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2882msgstr ""
2883"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2884"répertoire"
de6a3945 2885
9de26945 2886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
de6a3945 2887#, c-format
9de26945 2888msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1e7ec0d8 2889msgstr ""
9de26945
MV
2890"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2891"ordinaire"
24875e15 2892
9de26945 2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
b6c6b52f 2894#, c-format
9de26945 2895msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1e7ec0d8 2896msgstr ""
9de26945
MV
2897"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2898"d'extension"
b6c6b52f 2899
9de26945 2900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
b6c6b52f 2901#, c-format
9de26945
MV
2902msgid ""
2903"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2904msgstr ""
2905"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2906"non valable"
b6c6b52f 2907
9de26945 2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
b6c6b52f 2909#, c-format
9de26945
MV
2910msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2911msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
b6c6b52f 2912
9de26945 2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
b6c6b52f 2914#, c-format
9de26945
MV
2915msgid "Sub-process %s received signal %u."
2916msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
b6c6b52f 2917
9de26945 2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
de5a560a 2919#, c-format
9de26945
MV
2920msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2921msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
f8f3479a 2922
9de26945 2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
de5a560a 2924#, c-format
9de26945
MV
2925msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2926msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
f8f3479a 2927
9de26945
MV
2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2929#, c-format
2930msgid "Problem closing the gzip file %s"
2931msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2934#, c-format
2935msgid "Could not open file %s"
2936msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2939#, c-format
2940msgid "Could not open file descriptor %d"
2941msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2944msgid "Failed to create subprocess IPC"
2945msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2948msgid "Failed to exec compressor "
2949msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2950
2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2952#, c-format
2953msgid "read, still have %llu to read but none left"
2954msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2957#, c-format
2958msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2959msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
f8f3479a 2960
9de26945
MV
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2962#, c-format
2963msgid "Problem closing the file %s"
2964msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
72bae92a 2965
9de26945
MV
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2967#, c-format
2968msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2969msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3c4a4974 2970
9de26945
MV
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2972#, c-format
2973msgid "Problem unlinking the file %s"
2974msgstr "Problème de suppression du lien %s"
09d057db 2975
9de26945
MV
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2977msgid "Problem syncing the file"
2978msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
24875e15 2979
9de26945
MV
2980#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2981#, c-format
2982msgid "%c%s... Error!"
2983msgstr "%c%s... Erreur !"
24875e15 2984
9de26945 2985#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
506ab3c7 2986#, c-format
9de26945
MV
2987msgid "%c%s... Done"
2988msgstr "%c%s... Fait"
3c4a4974 2989
9de26945
MV
2990#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2991msgid "..."
2992msgstr "…"
3c4a4974 2993
9de26945
MV
2994#. Print the spinner
2995#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2996#, c-format
2997msgid "%c%s... %u%%"
2998msgstr "%c%s… %u%%"
506ab3c7 2999
9de26945
MV
3000#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3001msgid "Can't mmap an empty file"
3002msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
506ab3c7 3003
9de26945
MV
3004#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3005#, c-format
3006msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3007msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3c4a4974 3008
9de26945
MV
3009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3010#, c-format
3011msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3012msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
de5a560a 3013
9de26945
MV
3014#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3015msgid "Unable to close mmap"
3016msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3019msgid "Unable to synchronize mmap"
3020msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
24875e15 3023#, c-format
9de26945
MV
3024msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3025msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
de5a560a 3026
9de26945
MV
3027#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3028msgid "Failed to truncate file"
3029msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1c5f0d75 3032#, c-format
9de26945
MV
3033msgid ""
3034"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3035"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3036msgstr ""
3037"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3038"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3039"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1c5f0d75 3040
9de26945 3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
31e5fa8d 3042#, c-format
1e7ec0d8 3043msgid ""
9de26945
MV
3044"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3045"reached."
1e7ec0d8 3046msgstr ""
9de26945
MV
3047"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3048"est déjà atteinte."
506ab3c7 3049
9de26945
MV
3050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3051msgid ""
3052"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3053msgstr ""
3054"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3055"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3056
3057#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3058#, c-format
9de26945
MV
3059msgid "Unable to stat the mount point %s"
3060msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3fa4e98f 3061
9de26945
MV
3062#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3063msgid "Failed to stat the cdrom"
3064msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3065
3066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3fa4e98f 3067#, c-format
9de26945
MV
3068msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3069msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3fa4e98f 3070
9de26945 3071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3fa4e98f 3072#, c-format
9de26945
MV
3073msgid "Opening configuration file %s"
3074msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
506ab3c7 3075
9de26945 3076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2a8a592d 3077#, c-format
9de26945
MV
3078msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3079msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2a8a592d 3080
9de26945
MV
3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3082#, c-format
3083msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3084msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2a8a592d 3085
9de26945
MV
3086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3087#, c-format
3088msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3089msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1e7ec0d8 3090
9de26945
MV
3091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3092#, c-format
3093msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3094msgstr ""
3095"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3096"niveau le plus haut"
506ab3c7 3097
9de26945
MV
3098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3099#, c-format
3100msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3101msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
506ab3c7 3102
9de26945
MV
3103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3104#, c-format
3105msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3106msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2a8a592d 3107
9de26945
MV
3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3109#, c-format
3110msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3111msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1c937475 3112
9de26945
MV
3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3114#, c-format
3115msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 3116msgstr ""
9de26945
MV
3117"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3118"d'options comme paramètre"
2a8a592d 3119
9de26945
MV
3120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3121#, c-format
3122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3123msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2a8a592d 3124
9de26945
MV
3125#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3126#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3127#, c-format
3128msgid "No keyring installed in %s."
3129msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2a8a592d 3130
9de26945
MV
3131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3132#, c-format
3133msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3134msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2a8a592d 3135
9de26945
MV
3136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3138#, c-format
3139msgid "Command line option %s is not understood"
3140msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
c77d6597 3141
9de26945
MV
3142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3143#, c-format
3144msgid "Command line option %s is not boolean"
3145msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
c77d6597 3146
9de26945
MV
3147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3148#, c-format
3149msgid "Option %s requires an argument."
3150msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
c77d6597 3151
9de26945
MV
3152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3153#, c-format
3154msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3155msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1e7ec0d8 3156
9de26945 3157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
506ab3c7 3158#, c-format
9de26945
MV
3159msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3160msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
c77d6597 3161
9de26945 3162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
506ab3c7 3163#, c-format
9de26945
MV
3164msgid "Option '%s' is too long"
3165msgstr "L'option « %s » est trop longue"
c77d6597 3166
9de26945 3167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
ce34af08 3168#, c-format
9de26945
MV
3169msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3170msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
506ab3c7 3171
9de26945 3172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
506ab3c7 3173#, c-format
9de26945
MV
3174msgid "Invalid operation %s"
3175msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
506ab3c7 3176
9de26945 3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3fa4e98f 3178#, c-format
9de26945
MV
3179msgid "Installing %s"
3180msgstr "Installation de %s"
3fa4e98f 3181
9de26945 3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3fa4e98f 3183#, c-format
9de26945
MV
3184msgid "Configuring %s"
3185msgstr "Configuration de %s"
3fa4e98f 3186
9de26945 3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3fa4e98f 3188#, c-format
9de26945
MV
3189msgid "Removing %s"
3190msgstr "Suppression de %s"
3fa4e98f 3191
9de26945
MV
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3193#, c-format
3194msgid "Completely removing %s"
3195msgstr "Suppression complète de %s"
1e7ec0d8 3196
9de26945 3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3fa4e98f 3198#, c-format
9de26945
MV
3199msgid "Noting disappearance of %s"
3200msgstr "Disparition de %s constatée"
3fa4e98f 3201
9de26945 3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3fa4e98f 3203#, c-format
9de26945
MV
3204msgid "Running post-installation trigger %s"
3205msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3fa4e98f 3206
9de26945
MV
3207#. FIXME: use a better string after freeze
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3fa4e98f 3209#, c-format
9de26945
MV
3210msgid "Directory '%s' missing"
3211msgstr "Répertoire %s inexistant"
3fa4e98f 3212
9de26945
MV
3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3214#, c-format
3215msgid "Could not open file '%s'"
3216msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1e7ec0d8 3217
9de26945
MV
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3219#, c-format
3220msgid "Preparing %s"
3221msgstr "Préparation de %s"
1e7ec0d8 3222
9de26945 3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3fa4e98f 3224#, c-format
9de26945
MV
3225msgid "Unpacking %s"
3226msgstr "Décompression de %s"
3fa4e98f 3227
9de26945 3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3fa4e98f 3229#, c-format
9de26945
MV
3230msgid "Preparing to configure %s"
3231msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3fa4e98f 3232
9de26945 3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 3234#, c-format
9de26945
MV
3235msgid "Installed %s"
3236msgstr "%s installé"
3fa4e98f 3237
9de26945 3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 3239#, c-format
9de26945
MV
3240msgid "Preparing for removal of %s"
3241msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3fa4e98f 3242
9de26945 3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3fa4e98f 3244#, c-format
9de26945
MV
3245msgid "Removed %s"
3246msgstr "%s supprimé"
3fa4e98f 3247
9de26945 3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3fa4e98f 3249#, c-format
9de26945
MV
3250msgid "Preparing to completely remove %s"
3251msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3fa4e98f 3252
9de26945 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
506ab3c7 3254#, c-format
9de26945
MV
3255msgid "Completely removed %s"
3256msgstr "%s complètement supprimé"
3fa4e98f 3257
9de26945
MV
3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3259msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3260msgstr ""
1e7ec0d8 3261
9de26945
MV
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3263#, fuzzy, c-format
3264msgid "Can not write log (%s)"
3265msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1e7ec0d8 3266
9de26945
MV
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3268msgid "Is /dev/pts mounted?"
3269msgstr ""
1e7ec0d8 3270
9de26945
MV
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3272msgid "Is stdout a terminal?"
3273msgstr ""
3fa4e98f 3274
9de26945
MV
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3276msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3277msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1e7ec0d8 3278
9de26945
MV
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3280msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3281msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1e7ec0d8 3282
9de26945
MV
3283#. check if its not a follow up error
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3285msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1e7ec0d8 3287
9de26945
MV
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3289msgid ""
3290"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291"error from a previous failure."
3292msgstr ""
3293"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3294"erreur consécutive à un échec précédent."
1e7ec0d8 3295
9de26945
MV
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3297msgid ""
3298"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3299"error"
3300msgstr ""
3301"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1e7ec0d8 3302
9de26945
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3304msgid ""
3305"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306"error"
3307msgstr ""
3308"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3309"mémoire a été signalée"
1e7ec0d8 3310
9de26945
MV
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3312#, fuzzy
3313msgid ""
3314"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3315"local system"
3316msgstr ""
3317"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1e7ec0d8 3318
9de26945
MV
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3320msgid ""
3321"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3322msgstr ""
3323"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3324"signalée"
3325
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 3327#, c-format
9de26945
MV
3328msgid ""
3329"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3330"it?"
3331msgstr ""
3332"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3333"possible qu'un autre processus l'utilise."
3334
3335#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3336#, c-format
3337msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3338msgstr ""
3339"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3340"privilèges du superutilisateur ?"
3341
3342#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3343#. dpkg --configure -a
3344#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3348msgstr ""
3349"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3350"problème."
3351
3352#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3353msgid "Not locked"
3354msgstr "Non verrouillé"
3fa4e98f
MV
3355
3356#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3357msgid ""
3fa4e98f
MV
3358"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359"\n"
3360"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361"from debian packages\n"
3362"\n"
3363"Options:\n"
3364" -h This help text\n"
3365" -t Set the temp dir\n"
3366" -c=? Read this configuration file\n"
3367" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3368msgstr ""
3fa4e98f
MV
3369"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3370"\n"
3371"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3372"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3373"\n"
3374"Options :\n"
3375" -h Ce texte d'aide\n"
3376" -t Place le répertoire temporaire\n"
3377" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3378" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3379
3380#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3381#, fuzzy, c-format
3382msgid "Unable to mkstemp %s"
3383msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3384
3385#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3386msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3387msgstr ""
3388"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3389
d8ad0e30 3390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3391msgid "Package extension list is too long"
3392msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3393
d8ad0e30
MV
3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3395#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3397#, c-format
3398msgid "Error processing directory %s"
3399msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3400
d8ad0e30 3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3402msgid "Source extension list is too long"
3403msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3404
d8ad0e30 3405#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3406msgid "Error writing header to contents file"
3407msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3408
d8ad0e30 3409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3410#, c-format
3411msgid "Error processing contents %s"
3412msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3413
d8ad0e30 3414#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3415msgid ""
3416"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3417"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3419" contents path\n"
3420" release path\n"
3421" generate config [groups]\n"
3422" clean config\n"
3423"\n"
3424"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3425"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3426"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3427"\n"
3428"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3429"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3430"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3431"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3432"\n"
3433"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3434"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3435"\n"
3436"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3437"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3438"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3439"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3440"Debian archive:\n"
3441" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3442" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3443"\n"
3444"Options:\n"
3445" -h This help text\n"
3446" --md5 Control MD5 generation\n"
3447" -s=? Source override file\n"
3448" -q Quiet\n"
3449" -d=? Select the optional caching database\n"
3450" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3451" --contents Control contents file generation\n"
3452" -c=? Read this configuration file\n"
3453" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3454msgstr ""
3455"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3456"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3457"préfixe]]\n"
3458" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3459" contents path\n"
3460" release path\n"
3461" generate config [groupes]\n"
3462" clean config\n"
3463"\n"
3464"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3465"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3466"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3467"\n"
3468"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3469"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3470"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3471"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3472"des sections\n"
3473"\n"
3474"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3475"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3476"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3477"\n"
3478"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3479"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3480"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3481"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3482"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3483" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3484" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3485"\n"
3486"Options :\n"
3487" -h Ce texte d'aide\n"
3488" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3489" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3490" -q Silencieux\n"
3491" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3492" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3493" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3494" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3495" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3496
d8ad0e30 3497#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3498msgid "No selections matched"
3499msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3500
d8ad0e30 3501#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3502#, c-format
3503msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3504msgstr ""
3505"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3506
d8ad0e30 3507#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3508#, c-format
3509msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3510msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3511
d8ad0e30 3512#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3513#, c-format
3514msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3515msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3516
d8ad0e30 3517#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3518msgid ""
3519"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3520"remove and re-create the database."
3521msgstr ""
3522"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3523"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3524
d8ad0e30 3525#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3526#, c-format
3527msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3528msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3529
d8ad0e30
MV
3530#: ftparchive/cachedb.cc:332
3531#, fuzzy
3532msgid "Failed to read .dsc"
3533msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3534
3535#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3536msgid "Archive has no control record"
3537msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3538
d8ad0e30 3539#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3540msgid "Unable to get a cursor"
3541msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:91
3544#, c-format
3545msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3546msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:96
3549#, c-format
3550msgid "W: Unable to stat %s\n"
3551msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3552
3553#: ftparchive/writer.cc:152
3554msgid "E: "
3555msgstr "E : "
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:154
3558msgid "W: "
3559msgstr "A : "
ce34af08 3560
3fa4e98f
MV
3561#: ftparchive/writer.cc:161
3562msgid "E: Errors apply to file "
3563msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
ce34af08 3564
3fa4e98f 3565#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3566#, c-format
3fa4e98f
MV
3567msgid "Failed to resolve %s"
3568msgstr "Impossible de résoudre %s"
506ab3c7 3569
3fa4e98f
MV
3570#: ftparchive/writer.cc:192
3571msgid "Tree walking failed"
3572msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
ce34af08 3573
3fa4e98f 3574#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3575#, c-format
3fa4e98f
MV
3576msgid "Failed to open %s"
3577msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
08f8455c 3578
3fa4e98f 3579#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3580#, c-format
3fa4e98f
MV
3581msgid " DeLink %s [%s]\n"
3582msgstr " Délier %s [%s]\n"
08f8455c 3583
3fa4e98f 3584#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3585#, c-format
3fa4e98f
MV
3586msgid "Failed to readlink %s"
3587msgstr "Impossible de lire le lien %s"
08f8455c 3588
3fa4e98f 3589#: ftparchive/writer.cc:290
31e5fa8d 3590#, c-format
3fa4e98f
MV
3591msgid "Failed to unlink %s"
3592msgstr "Impossible de délier %s"
1c5f0d75 3593
3fa4e98f 3594#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3595#, c-format
3fa4e98f
MV
3596msgid "*** Failed to link %s to %s"
3597msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
b6c6b52f 3598
3fa4e98f 3599#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3600#, c-format
3fa4e98f
MV
3601msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3602msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
08f8455c 3603
d8ad0e30 3604#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3605msgid "Archive had no package field"
3606msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
0e1423ae 3607
d8ad0e30 3608#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
761dbaf6 3609#, c-format
3fa4e98f
MV
3610msgid " %s has no override entry\n"
3611msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
b81dbe40 3612
d8ad0e30 3613#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
24875e15 3614#, c-format
3fa4e98f
MV
3615msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3616msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3c4a4974 3617
d8ad0e30 3618#: ftparchive/writer.cc:706
5747e2a9 3619#, c-format
3fa4e98f
MV
3620msgid " %s has no source override entry\n"
3621msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3c4a4974 3622
d8ad0e30 3623#: ftparchive/writer.cc:710
7aad6827 3624#, c-format
3fa4e98f
MV
3625msgid " %s has no binary override entry either\n"
3626msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
c79dc7ed 3627
d8ad0e30 3628#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3629msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3630msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3631
3632#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
24875e15 3633#, c-format
3fa4e98f
MV
3634msgid "Unable to open %s"
3635msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
de5a560a 3636
3fa4e98f
MV
3637#. skip spaces
3638#. find end of word
3639#: ftparchive/override.cc:68
3640#, fuzzy, c-format
3641msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3642msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3643
3644#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
24875e15 3645#, c-format
3fa4e98f
MV
3646msgid "Failed to read the override file %s"
3647msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
de5a560a 3648
3fa4e98f 3649#: ftparchive/override.cc:166
24875e15 3650#, c-format
3fa4e98f
MV
3651msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3652msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
de5a560a 3653
3fa4e98f 3654#: ftparchive/override.cc:178
24875e15 3655#, c-format
3fa4e98f
MV
3656msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3657msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
de5a560a 3658
3fa4e98f 3659#: ftparchive/override.cc:191
24875e15 3660#, c-format
3fa4e98f
MV
3661msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3662msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
de5a560a 3663
3fa4e98f
MV
3664#: ftparchive/multicompress.cc:73
3665#, c-format
3666msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3667msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
b18dd45f 3668
3fa4e98f
MV
3669#: ftparchive/multicompress.cc:103
3670#, c-format
3671msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3672msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
ce34af08 3673
3fa4e98f
MV
3674#: ftparchive/multicompress.cc:192
3675msgid "Failed to create FILE*"
3676msgstr "Impossible de créer FILE*"
de5a560a 3677
3fa4e98f
MV
3678#: ftparchive/multicompress.cc:195
3679msgid "Failed to fork"
3680msgstr "Échec du fork"
09d057db 3681
3fa4e98f
MV
3682#: ftparchive/multicompress.cc:209
3683msgid "Compress child"
3684msgstr "Fils compressé"
c77d6597 3685
3fa4e98f
MV
3686#: ftparchive/multicompress.cc:232
3687#, c-format
3688msgid "Internal error, failed to create %s"
3689msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b6c6b52f 3690
3fa4e98f
MV
3691#: ftparchive/multicompress.cc:305
3692msgid "IO to subprocess/file failed"
3693msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
b6c6b52f 3694
3fa4e98f
MV
3695#: ftparchive/multicompress.cc:343
3696msgid "Failed to read while computing MD5"
3697msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
b6c6b52f 3698
3fa4e98f
MV
3699#: ftparchive/multicompress.cc:359
3700#, c-format
3701msgid "Problem unlinking %s"
3702msgstr "Problème en déliant %s"
b6c6b52f 3703
51da0c35 3704#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3705msgid ""
3fa4e98f
MV
3706"Usage: apt-internal-solver\n"
3707"\n"
3708"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3710"\n"
3711"Options:\n"
3712" -h This help text.\n"
3713" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714" -c=? Read this configuration file\n"
3715" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3716msgstr ""
3fa4e98f
MV
3717"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3718"\n"
3719"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3720"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3721"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3722"équivalent.\n"
3723"\n"
3724"Options:\n"
3725" -h La présente aide.\n"
3726" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3727" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3728" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3729" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3730
3fa4e98f
MV
3731#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3732msgid "Unknown package record!"
3733msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
ce34af08 3734
3fa4e98f 3735#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3736msgid ""
3fa4e98f
MV
3737"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738"\n"
3739"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3740"to indicate what kind of file it is.\n"
3741"\n"
3742"Options:\n"
3743" -h This help text\n"
3744" -s Use source file sorting\n"
3745" -c=? Read this configuration file\n"
3746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3747msgstr ""
3fa4e98f
MV
3748"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3749"\n"
3750"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3751"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3752"\n"
3753"Options :\n"
3754" -h Ce texte d'aide\n"
3755" -s Trie le fichier source\n"
3756" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3757" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3758"tmp\n"
b6c6b52f 3759
51da0c35
MV
3760#, fuzzy
3761#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3762#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3763
39b73d81
MV
3764#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3765#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3766
72bae92a
MV
3767#~ msgid ""
3768#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3769#~ "Mounting CD-ROM\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3772#~ "Montage du cédérom\n"
3773
609bb2ea
MV
3774#~ msgid ""
3775#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3776#~ "seems to be corrupt."
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3779#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3783#~ "seems to be corrupt."
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3786#~ "correctif semble être corrompu."
3787
ce34af08
MV
3788#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3789#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3790
3791#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3792#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3793
3794#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3795#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3796
3797#~ msgid " [Not candidate version]"
3798#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3799
3800#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3801#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3802
3803#~ msgid ""
3804#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3805#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3806#~ "is only available from another source\n"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3809#~ "base\n"
3810#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3811#~ "est devenu obsolète\n"
3812#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3813
3814#~ msgid "However the following packages replace it:"
3815#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3816
3817#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3818#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3819
3820#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3821#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3822
ce34af08
MV
3823#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3824#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3825
ce34af08
MV
3826#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3829#~ "ignorée"
3830
3831#~ msgid "Downloading %s %s"
3832#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3833
3834#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3837#~ "« %s » ou « %s »"
3838
3839#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844#~ "need to manually fix this package."
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3847#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3848
3849#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3852#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3853
c1b21367
MV
3854#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3855#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3856
55971004
MV
3857#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3858#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3859
3f5a581c
MV
3860#~ msgid "Failed to remove %s"
3861#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3862
3f5a581c
MV
3863#~ msgid "Unable to create %s"
3864#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3865
3f5a581c
MV
3866#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3867#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3868
3f5a581c
MV
3869#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3872#~ "fichiers"
21023278 3873
3f5a581c
MV
3874#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3875#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3876
3f5a581c
MV
3877#~ msgid "Internal error getting a package name"
3878#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3879
3880#~ msgid "Reading file listing"
3881#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3885#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3886#~ "package!"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3889#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3890#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3891
3892#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3893#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3894
3895#~ msgid "Internal error getting a node"
3896#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3897
3898#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3899#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3900
3901#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3902#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3903
3904#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3905#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3906
3907#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3908#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3909
3910#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3911#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3912
3913#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3914#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3915
3916#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3919
3920#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3921#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3922
3923#~ msgid "Couldn't change to %s"
3924#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3925
3926#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3927#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3928
3929#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3930#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3931
3932#~ msgid "Read error from %s process"
3933#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3934
3935#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3936#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3937
a12d5352
MV
3938#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3939#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3940
3941#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3942#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3943
3944#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3945#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3946
c77d6597
MV
3947#~ msgid "decompressor"
3948#~ msgstr "décompacteur"
3949
443f5e8a
MV
3950#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3953
a12d5352
MV
3954#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3955#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3956
3957#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3958#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3959
c77d6597
MV
3960#~ msgid ""
3961#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3962#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3965#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3966#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3967#~ "d'informations."
3968
3969#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3970#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3971
3972#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3973#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3974
3975#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3976#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3977
3978#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3979#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3980
3981#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3982#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3983
3984#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3985#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3988#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3989
3990#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3991#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3992
a12d5352
MV
3993#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3994#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3995
c77d6597
MV
3996#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3997#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3998
27b16a2e
MV
3999#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4000#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4001
4002#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4005
4006#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4007#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4008
a38b73b5 4009#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4010#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4011
4012#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013#~ msgstr ""
4014#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4015
a38b73b5 4016#~ msgid ""
4017#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4018#~ "abort the try to grow the MMap."
4019#~ msgstr ""
4020#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4021#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4022
b6c6b52f
MV
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4025
b81dbe40
DK
4026#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4029#~ "fournisseur)"
4030
21023278 4031#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4032#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4033
4034#~ msgid "Could not patch file"
4035#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4036
1c5f0d75 4037#~ msgid " %4i %s\n"
4038#~ msgstr " %4i %s\n"
4039
a0895a74
MV
4040#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4041#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4042
09d057db 4043#~ msgid "%4i %s\n"
4044#~ msgstr "%4i %s\n"
4045
4046#~ msgid "Processing triggers for %s"
4047#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4048
d9199d6e 4049#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4050#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"