1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgstr "(non trouvé)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgstr " Installé : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
360 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
366 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
369 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370 msgid "Unable to lock the download directory"
371 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
373 #: cmdline/apt-get.cc:726
374 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
388 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 "Veuillez utiliser la commande :\n"
401 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402 "publiées) du paquet.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Récupération des sources %s\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Échec du processus fils"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
474 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
483 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1358
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1381
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1396
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:35
656 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 msgid "%s was already set on hold.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 msgid "%s was already not hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
724 #: cmdline/apt-mark.cc:392
727 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
733 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735 " hold - Mark a package as held back\n"
736 " unhold - Unset a package set as held back\n"
737 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739 " showhold - Print the list of package on hold\n"
742 " -h This help text.\n"
743 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
744 " -qq No output except for errors\n"
745 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747 " -c=? Read this configuration file\n"
748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
753 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
754 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
755 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
758 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
759 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
762 " -h Affiche la présente aide.\n"
763 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
764 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
765 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
766 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
767 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
768 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
769 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
770 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
771 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
772 "pour plus d'informations."
776 "Usage: apt [options] command\n"
780 " list - list packages based on package names\n"
781 " search - search in package descriptions\n"
782 " show - show package details\n"
784 " update - update list of available packages\n"
786 " install - install packages\n"
787 " remove - remove packages\n"
789 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793 " edit-sources - edit the source information file\n"
796 #: methods/cdrom.cc:203
798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
801 #: methods/cdrom.cc:212
803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
806 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
807 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
809 #: methods/cdrom.cc:222
811 msgstr "Mauvais cédérom"
813 #: methods/cdrom.cc:249
815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
817 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
820 #: methods/cdrom.cc:254
821 msgid "Disk not found."
822 msgstr "Disque non trouvé."
824 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fichier non trouvé"
828 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
829 #: methods/rred.cc:608
830 msgid "Failed to stat"
831 msgstr "Impossible de statuer"
833 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
834 msgid "Failed to set modification time"
835 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
837 #: methods/file.cc:48
838 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
839 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
841 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
842 #: methods/ftp.cc:177
844 msgstr "Connexion en cours"
846 #: methods/ftp.cc:183
847 msgid "Unable to determine the peer name"
848 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
850 #: methods/ftp.cc:188
851 msgid "Unable to determine the local name"
852 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
854 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
856 msgid "The server refused the connection and said: %s"
857 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
859 #: methods/ftp.cc:225
861 msgid "USER failed, server said: %s"
862 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
864 #: methods/ftp.cc:232
866 msgid "PASS failed, server said: %s"
867 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
869 #: methods/ftp.cc:252
871 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
874 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
875 "ftp::ProxyLogin est vide."
877 #: methods/ftp.cc:280
879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
881 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
883 #: methods/ftp.cc:306
885 msgid "TYPE failed, server said: %s"
886 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
888 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
889 msgid "Connection timeout"
890 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
892 #: methods/ftp.cc:350
893 msgid "Server closed the connection"
894 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
896 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
900 msgstr "Erreur de lecture"
902 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
903 msgid "A response overflowed the buffer."
904 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
906 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
907 msgid "Protocol corruption"
908 msgstr "Corruption du protocole"
910 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
915 msgstr "Erreur d'écriture"
917 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
918 msgid "Could not create a socket"
919 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
921 #: methods/ftp.cc:712
922 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
924 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
926 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
930 #: methods/ftp.cc:718
931 msgid "Could not connect passive socket."
932 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
934 #: methods/ftp.cc:735
935 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
936 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
938 #: methods/ftp.cc:749
939 msgid "Could not bind a socket"
940 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
942 #: methods/ftp.cc:753
943 msgid "Could not listen on the socket"
944 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
946 #: methods/ftp.cc:760
947 msgid "Could not determine the socket's name"
948 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
950 #: methods/ftp.cc:792
951 msgid "Unable to send PORT command"
952 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
954 #: methods/ftp.cc:802
956 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
957 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
959 #: methods/ftp.cc:811
961 msgid "EPRT failed, server said: %s"
962 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
964 #: methods/ftp.cc:831
965 msgid "Data socket connect timed out"
966 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
968 #: methods/ftp.cc:838
969 msgid "Unable to accept connection"
970 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
972 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
973 msgid "Problem hashing file"
974 msgstr "Problème de hachage du fichier"
976 #: methods/ftp.cc:890
978 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
979 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
981 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
982 msgid "Data socket timed out"
983 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
985 #: methods/ftp.cc:935
987 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
988 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
990 #. Get the files information
991 #: methods/ftp.cc:1014
995 #: methods/ftp.cc:1128
996 msgid "Unable to invoke "
997 msgstr "Impossible d'invoquer "
999 #: methods/connect.cc:76
1001 msgid "Connecting to %s (%s)"
1002 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1004 #: methods/connect.cc:87
1007 msgstr "[IP : %s %s]"
1009 #: methods/connect.cc:94
1011 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1014 #: methods/connect.cc:100
1016 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1017 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1019 #: methods/connect.cc:108
1021 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1022 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1024 #: methods/connect.cc:126
1026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1029 #. We say this mainly because the pause here is for the
1030 #. ssh connection that is still going
1031 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1033 msgid "Connecting to %s"
1034 msgstr "Connexion à %s"
1036 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1038 msgid "Could not resolve '%s'"
1039 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1041 #: methods/connect.cc:205
1043 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1044 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1046 #: methods/connect.cc:209
1048 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1049 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1051 #: methods/connect.cc:211
1053 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1055 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1058 #: methods/connect.cc:258
1060 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1061 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1063 #: methods/gpgv.cc:168
1065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1067 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1068 "l'empreinte de la clé."
1070 #: methods/gpgv.cc:172
1071 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1072 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1074 #: methods/gpgv.cc:174
1075 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1077 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1078 "vérifier si gpgv est installé)."
1080 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1081 #: methods/gpgv.cc:180
1084 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1087 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1088 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1090 #: methods/gpgv.cc:184
1091 msgid "Unknown error executing gpgv"
1092 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1094 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1095 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1096 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1098 #: methods/gpgv.cc:231
1100 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1103 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1104 "n'est pas disponible :\n"
1106 #: methods/gzip.cc:69
1107 msgid "Empty files can't be valid archives"
1108 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1110 #: methods/http.cc:509
1111 msgid "Error writing to the file"
1112 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1114 #: methods/http.cc:523
1115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1116 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1118 #: methods/http.cc:525
1119 msgid "Error reading from server"
1120 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1122 #: methods/http.cc:561
1123 msgid "Error writing to file"
1124 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1126 #: methods/http.cc:621
1127 msgid "Select failed"
1128 msgstr "Sélection défaillante"
1130 #: methods/http.cc:626
1131 msgid "Connection timed out"
1132 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1134 #: methods/http.cc:649
1135 msgid "Error writing to output file"
1136 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1138 #: methods/server.cc:51
1139 msgid "Waiting for headers"
1140 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1142 #: methods/server.cc:109
1143 msgid "Bad header line"
1144 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1146 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1147 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1148 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1150 #: methods/server.cc:171
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1152 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1154 #: methods/server.cc:194
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1156 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1162 #: methods/server.cc:220
1163 msgid "Unknown date format"
1164 msgstr "Format de date inconnu"
1166 #: methods/server.cc:489
1167 msgid "Bad header data"
1168 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1170 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1171 msgid "Connection failed"
1172 msgstr "Échec de la connexion"
1174 #: methods/server.cc:654
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Erreur interne"
1178 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1182 #: apt-private/private-install.cc:82
1183 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1184 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1186 #: apt-private/private-install.cc:91
1187 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1189 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1191 #: apt-private/private-install.cc:110
1192 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1195 #: apt-private/private-install.cc:148
1196 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1198 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1199 "courriel à apt@packages.debian.org."
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:155
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: apt-private/private-install.cc:160
1212 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: apt-private/private-install.cc:167
1219 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1221 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:172
1227 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1228 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1230 #: apt-private/private-install.cc:200
1232 msgid "You don't have enough free space in %s."
1233 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1235 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1236 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1237 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1239 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1240 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1242 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1245 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1246 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1247 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1248 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1249 #: apt-private/private-install.cc:220
1250 msgid "Yes, do as I say!"
1251 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1253 #: apt-private/private-install.cc:222
1256 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1257 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1260 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1261 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1264 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1266 msgstr "Annulation."
1268 #: apt-private/private-install.cc:243
1269 msgid "Do you want to continue?"
1270 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1272 #: apt-private/private-install.cc:313
1273 msgid "Some files failed to download"
1274 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1276 #: apt-private/private-install.cc:320
1278 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1281 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1282 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1284 #: apt-private/private-install.cc:324
1285 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1287 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1289 #: apt-private/private-install.cc:329
1290 msgid "Unable to correct missing packages."
1291 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1293 #: apt-private/private-install.cc:330
1294 msgid "Aborting install."
1295 msgstr "Annulation de l'installation."
1297 #: apt-private/private-install.cc:366
1299 "The following package disappeared from your system as\n"
1300 "all files have been overwritten by other packages:"
1302 "The following packages disappeared from your system as\n"
1303 "all files have been overwritten by other packages:"
1305 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1306 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1308 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1309 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1311 #: apt-private/private-install.cc:370
1312 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1314 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1316 #: apt-private/private-install.cc:391
1317 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1319 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1322 #: apt-private/private-install.cc:499
1324 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1325 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1327 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1328 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1329 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1332 #. if (Packages == 1)
1334 #. c1out << std::endl;
1336 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1337 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1338 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1341 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1342 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1343 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1345 #: apt-private/private-install.cc:506
1346 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1348 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1350 #: apt-private/private-install.cc:513
1352 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1354 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1357 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1359 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1362 #: apt-private/private-install.cc:517
1364 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1366 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1368 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1370 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1372 #: apt-private/private-install.cc:519
1373 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1374 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1375 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1376 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1378 #: apt-private/private-install.cc:612
1379 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1381 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1383 #: apt-private/private-install.cc:614
1385 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1388 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1389 "(ou indiquez une solution)."
1391 #: apt-private/private-install.cc:638
1393 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1394 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1395 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1396 "or been moved out of Incoming."
1398 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1399 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1400 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1401 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1403 #: apt-private/private-install.cc:659
1404 msgid "Broken packages"
1405 msgstr "Paquets défectueux"
1407 #: apt-private/private-install.cc:712
1408 msgid "The following extra packages will be installed:"
1409 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1411 #: apt-private/private-install.cc:802
1412 msgid "Suggested packages:"
1413 msgstr "Paquets suggérés :"
1415 #: apt-private/private-install.cc:803
1416 msgid "Recommended packages:"
1417 msgstr "Paquets recommandés :"
1419 #: apt-private/private-install.cc:825
1421 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1422 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1424 #: apt-private/private-install.cc:829
1426 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1428 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1431 #: apt-private/private-install.cc:841
1433 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1435 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1437 #: apt-private/private-install.cc:846
1439 msgid "%s is already the newest version.\n"
1440 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1442 #: apt-private/private-install.cc:894
1444 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1445 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1447 #: apt-private/private-install.cc:899
1449 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1450 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1453 #: apt-private/private-install.cc:941
1455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1457 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1458 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1460 #: apt-private/private-install.cc:947
1462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1463 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1465 #: apt-private/private-list.cc:131
1469 #: apt-private/private-list.cc:164
1471 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1473 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1477 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1478 msgid "Correcting dependencies..."
1479 msgstr "Correction des dépendances..."
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1486 msgid "Unable to correct dependencies"
1487 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1490 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1491 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1498 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1499 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1502 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1503 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1505 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1506 #: apt-private/private-show.cc:89
1510 #: apt-private/private-output.cc:234
1512 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1513 msgstr " [Installé]"
1515 #: apt-private/private-output.cc:238
1517 msgid "[installed,local]"
1518 msgstr " [Installé]"
1520 #: apt-private/private-output.cc:241
1521 msgid "[installed,auto-removable]"
1524 #: apt-private/private-output.cc:243
1526 msgid "[installed,automatic]"
1527 msgstr " [Installé]"
1529 #: apt-private/private-output.cc:245
1532 msgstr " [Installé]"
1534 #: apt-private/private-output.cc:249
1536 msgid "[upgradable from: %s]"
1539 #: apt-private/private-output.cc:253
1540 msgid "[residual-config]"
1543 #: apt-private/private-output.cc:435
1545 msgid "but %s is installed"
1546 msgstr "mais %s est installé"
1548 #: apt-private/private-output.cc:437
1550 msgid "but %s is to be installed"
1551 msgstr "mais %s devra être installé"
1553 #: apt-private/private-output.cc:444
1554 msgid "but it is not installable"
1555 msgstr "mais il n'est pas installable"
1557 #: apt-private/private-output.cc:446
1558 msgid "but it is a virtual package"
1559 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1561 #: apt-private/private-output.cc:449
1562 msgid "but it is not installed"
1563 msgstr "mais il n'est pas installé"
1565 #: apt-private/private-output.cc:449
1566 msgid "but it is not going to be installed"
1567 msgstr "mais ne sera pas installé"
1569 #: apt-private/private-output.cc:454
1573 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1574 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1575 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1577 #: apt-private/private-output.cc:503
1578 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1579 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1581 #: apt-private/private-output.cc:529
1582 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1583 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1585 #: apt-private/private-output.cc:551
1586 msgid "The following packages have been kept back:"
1587 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1589 #: apt-private/private-output.cc:572
1590 msgid "The following packages will be upgraded:"
1591 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1593 #: apt-private/private-output.cc:593
1594 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1595 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1597 #: apt-private/private-output.cc:613
1598 msgid "The following held packages will be changed:"
1599 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1601 #: apt-private/private-output.cc:668
1603 msgid "%s (due to %s) "
1604 msgstr "%s (en raison de %s) "
1606 #: apt-private/private-output.cc:676
1608 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1609 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1611 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1612 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1613 "que vous êtes en train de faire."
1615 #: apt-private/private-output.cc:707
1617 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1618 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1620 #: apt-private/private-output.cc:711
1622 msgid "%lu reinstalled, "
1623 msgstr "%lu réinstallés, "
1625 #: apt-private/private-output.cc:713
1627 msgid "%lu downgraded, "
1628 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1630 #: apt-private/private-output.cc:715
1632 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1633 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1635 #: apt-private/private-output.cc:719
1637 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1638 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1640 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1641 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1642 #. The user has to answer with an input matching the
1643 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1644 #: apt-private/private-output.cc:741
1648 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1649 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1650 #. The user has to answer with an input matching the
1651 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1652 #: apt-private/private-output.cc:747
1656 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1657 #: apt-private/private-output.cc:758
1661 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1662 #: apt-private/private-output.cc:764
1666 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1668 msgid "Regex compilation error - %s"
1669 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1671 #: apt-private/private-update.cc:31
1672 msgid "The update command takes no arguments"
1673 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1675 #: apt-private/private-update.cc:90
1677 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1679 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1683 #: apt-private/private-update.cc:94
1684 msgid "All packages are up to date."
1687 #: apt-private/private-show.cc:156
1689 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1691 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1695 #: apt-private/private-show.cc:163
1696 msgid "not a real package (virtual)"
1699 #: apt-private/private-main.cc:32
1701 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1702 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1703 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1704 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1706 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1707 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1708 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1709 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1710 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1713 #: apt-private/private-download.cc:36
1714 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1717 #: apt-private/private-download.cc:40
1718 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1721 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1722 msgid "Some packages could not be authenticated"
1723 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1725 #: apt-private/private-download.cc:50
1726 msgid "Install these packages without verification?"
1727 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1729 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1731 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1732 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1734 #: apt-private/private-sources.cc:58
1736 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1739 #: apt-private/private-sources.cc:70
1741 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1744 #: apt-private/private-search.cc:51
1745 msgid "Full Text Search"
1748 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1749 msgid "Calculating upgrade... "
1750 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1752 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1760 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1762 msgstr "Réception de : "
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1774 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1780 msgstr " [En cours]"
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1785 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1787 "in the drive '%s' and press enter\n"
1789 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1791 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1793 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1794 #. Only warn if there is no sources.list file.
1795 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1796 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1797 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1799 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1801 msgid "Unable to read %s"
1802 msgstr "Impossible de lire %s"
1804 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1805 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1806 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1809 msgid "Unable to change to %s"
1810 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1812 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813 #. and provide a config option to define that default
1814 #: methods/mirror.cc:280
1816 msgid "No mirror file '%s' found "
1817 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc:287
1823 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1826 #: methods/mirror.cc:315
1828 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1831 #: methods/mirror.cc:445
1833 msgid "[Mirror: %s]"
1834 msgstr "[Miroir : %s]"
1836 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1840 #: methods/rsh.cc:343
1841 msgid "Connection closed prematurely"
1842 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1844 #: dselect/install:33
1845 msgid "Bad default setting!"
1846 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1848 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press enter to continue."
1851 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1864 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1866 #: dselect/install:104
1867 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1869 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1870 "seules les erreurs."
1872 #: dselect/install:105
1874 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1876 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1877 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1879 #: dselect/update:30
1880 msgid "Merging available information"
1881 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1883 #: apt-inst/filelist.cc:380
1884 msgid "DropNode called on still linked node"
1885 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1887 #: apt-inst/filelist.cc:412
1888 msgid "Failed to locate the hash element!"
1889 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1891 #: apt-inst/filelist.cc:459
1892 msgid "Failed to allocate diversion"
1893 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1895 #: apt-inst/filelist.cc:464
1896 msgid "Internal error in AddDiversion"
1897 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1899 #: apt-inst/filelist.cc:477
1901 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1902 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1904 #: apt-inst/filelist.cc:506
1906 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1907 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1909 #: apt-inst/filelist.cc:549
1911 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1912 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1914 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1916 msgid "The path %s is too long"
1917 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1919 #: apt-inst/extract.cc:132
1921 msgid "Unpacking %s more than once"
1922 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1924 #: apt-inst/extract.cc:142
1926 msgid "The directory %s is diverted"
1927 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1929 #: apt-inst/extract.cc:152
1931 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1932 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1934 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1935 msgid "The diversion path is too long"
1936 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1938 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "Impossible de statuer %s"
1944 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1946 msgid "Failed to rename %s to %s"
1947 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1949 #: apt-inst/extract.cc:249
1951 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1952 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1954 #: apt-inst/extract.cc:289
1955 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1956 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1958 #: apt-inst/extract.cc:293
1959 msgid "The path is too long"
1960 msgstr "Le chemin est trop long"
1962 #: apt-inst/extract.cc:421
1964 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1965 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1967 #: apt-inst/extract.cc:438
1969 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1970 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1972 #: apt-inst/extract.cc:498
1974 msgid "Unable to stat %s"
1975 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1977 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1979 msgid "Failed to write file %s"
1980 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1982 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1984 msgid "Failed to close file %s"
1985 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1987 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1988 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1990 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1991 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1993 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1995 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1996 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1998 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1999 msgid "Unparsable control file"
2000 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2002 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2003 msgid "Invalid archive signature"
2004 msgstr "Signature d'archive invalide"
2006 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2007 msgid "Error reading archive member header"
2008 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2010 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2012 msgid "Invalid archive member header %s"
2013 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2016 msgid "Invalid archive member header"
2017 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2020 msgid "Archive is too short"
2021 msgstr "L'archive est trop petite"
2023 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2024 msgid "Failed to read the archive headers"
2025 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2027 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2028 msgid "Failed to create pipes"
2029 msgstr "Échec de création de tubes"
2031 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2032 msgid "Failed to exec gzip "
2033 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2035 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2036 msgid "Corrupted archive"
2037 msgstr "Archive corrompue"
2039 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2040 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2041 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2043 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2045 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2046 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2048 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2050 msgid "Progress: [%3i%%]"
2053 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2054 msgid "Running dpkg"
2055 msgstr "Exécution de dpkg"
2057 #: apt-pkg/init.cc:146
2059 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2060 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2062 #: apt-pkg/init.cc:162
2063 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2064 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2068 msgid "Wrote %i records.\n"
2069 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2073 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2074 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2078 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2079 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2083 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2085 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2086 "correspondent pas\n"
2088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2090 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2091 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2095 msgid "Hash mismatch for: %s"
2096 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2098 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2099 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2101 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2105 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2106 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2108 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2109 msgid "The list of sources could not be read."
2110 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2113 msgid "Empty package cache"
2114 msgstr "Cache des paquets vide"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2118 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2125 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2126 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2130 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2131 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2155 msgstr "Est en conflit avec"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2163 msgstr "Rend obsolète"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2191 msgstr "supplémentaire"
2193 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2195 msgid "The method driver %s could not be found."
2196 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2198 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2200 msgid "Is the package %s installed?"
2201 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2203 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2205 msgid "Method %s did not start correctly"
2206 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2208 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2210 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2212 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2221 msgid "Building dependency tree"
2222 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2225 msgid "Candidate versions"
2226 msgstr "Versions possibles"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2229 msgid "Dependency generation"
2230 msgstr "Génération des dépendances"
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2233 msgid "Reading state information"
2234 msgstr "Lecture des informations d'état"
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2238 msgid "Failed to open StateFile %s"
2239 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2243 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2244 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2248 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2249 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2251 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2252 msgid "Hash Sum mismatch"
2253 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2256 msgid "Size mismatch"
2257 msgstr "Taille incohérente"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2261 msgid "Invalid file format"
2262 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2267 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2268 "or malformed file)"
2270 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2271 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2275 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2277 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2279 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2280 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2282 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2287 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2288 "repository will not be applied."
2290 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2291 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2295 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2301 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2304 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2305 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2308 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2311 msgid "GPG error: %s: %s"
2312 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2317 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2320 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2321 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2325 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2327 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2333 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2335 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2336 "pour le paquet %s."
2338 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2340 msgid "Clean of %s is not supported"
2341 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2343 #: apt-pkg/clean.cc:64
2345 msgid "Unable to stat %s."
2346 msgstr "Impossible de localiser %s."
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2349 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2352 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2353 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2364 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2365 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2370 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2371 "capable de traiter."
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2376 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2382 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2383 "capable de traiter."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2388 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2389 "capable de traiter."
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2393 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2395 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2400 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2401 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2405 msgid "Reading package lists"
2406 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2409 msgid "Collecting File Provides"
2410 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2414 msgid "Unable to write to %s"
2415 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2418 msgid "IO Error saving source cache"
2420 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2422 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2424 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2425 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2429 msgid "List directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2434 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2439 msgid "Unable to lock directory %s"
2440 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2454 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2456 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2459 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2460 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2467 #: apt-pkg/policy.cc:83
2470 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2471 "available in the sources"
2473 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2474 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2476 #: apt-pkg/policy.cc:422
2478 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2480 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2483 #: apt-pkg/policy.cc:444
2485 msgid "Did not understand pin type %s"
2486 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2488 #: apt-pkg/policy.cc:452
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2495 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2496 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2498 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2499 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2500 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2504 msgid "Could not configure '%s'. "
2505 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2515 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2516 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2517 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2521 msgid "Line %u too long in source list %s."
2522 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2525 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2526 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2534 msgid "Waiting for disc...\n"
2535 msgstr "Attente du disque...\n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2538 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2539 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2542 msgid "Identifying... "
2543 msgstr "Identification..."
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2547 msgid "Stored label: %s\n"
2548 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2551 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2552 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2557 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2560 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2561 "et %zu signatures\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2565 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2566 "wrong architecture?"
2568 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2569 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2573 msgid "Found label '%s'\n"
2574 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2577 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2578 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2583 "This disc is called: \n"
2586 "Ce disque s'appelle :\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2590 msgid "Copying package lists..."
2591 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2594 msgid "Writing new source list\n"
2595 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2598 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2599 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2604 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2606 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2611 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2614 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2615 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2618 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2620 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2621 "« garder en l'état »."
2623 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2624 msgid "Send scenario to solver"
2625 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2627 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2628 msgid "Send request to solver"
2629 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2631 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2632 msgid "Prepare for receiving solution"
2633 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2635 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2636 msgid "External solver failed without a proper error message"
2637 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2639 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2640 msgid "Execute external solver"
2641 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2643 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2645 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2646 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2648 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2650 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2651 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2653 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2655 msgid "Unable to parse Release file %s"
2656 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2660 msgid "No sections in Release file %s"
2661 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2665 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2670 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2675 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2680 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2687 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2694 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2713 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2741 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2746 msgstr "Ouverture de %s"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2761 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2763 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2767 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2768 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2772 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2777 msgid "Couldn't find task '%s'"
2778 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2782 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2784 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2789 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2791 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2796 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2798 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2804 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2808 "qui n'en n'a aucune"
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2812 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2814 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2819 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2821 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2825 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2827 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2830 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2831 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2833 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2834 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2836 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2839 msgid "%lih %limin %lis"
2840 msgstr "%lih %limin %lis"
2842 #. min means minutes, s means seconds
2843 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2846 msgstr "%limin %lis"
2849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2854 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2856 msgid "Selection %s not found"
2857 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2861 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2862 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2866 msgid "Could not open lock file %s"
2867 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2871 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2872 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2876 msgid "Could not get lock %s"
2877 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2881 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2883 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2888 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2890 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2895 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2897 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2903 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2905 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2910 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2911 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2915 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2916 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2920 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2921 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2925 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2926 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2930 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2931 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2935 msgid "Could not open file %s"
2936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2940 msgid "Could not open file descriptor %d"
2941 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2944 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2945 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2948 msgid "Failed to exec compressor "
2949 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2953 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2954 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2958 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2959 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2963 msgid "Problem closing the file %s"
2964 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2968 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2969 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2973 msgid "Problem unlinking the file %s"
2974 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2977 msgid "Problem syncing the file"
2978 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2982 msgid "%c%s... Error!"
2983 msgstr "%c%s... Erreur !"
2985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2987 msgid "%c%s... Done"
2988 msgstr "%c%s... Fait"
2990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2994 #. Print the spinner
2995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2997 msgid "%c%s... %u%%"
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3001 msgid "Can't mmap an empty file"
3002 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3006 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3007 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3011 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3012 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3015 msgid "Unable to close mmap"
3016 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3019 msgid "Unable to synchronize mmap"
3020 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3025 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3028 msgid "Failed to truncate file"
3029 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3034 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3035 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3037 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3038 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3039 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3044 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3047 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3048 "est déjà atteinte."
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3052 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3055 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3059 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3060 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3063 msgid "Failed to stat the cdrom"
3064 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3069 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3073 msgid "Opening configuration file %s"
3074 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3079 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3083 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3084 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3089 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3095 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3096 "niveau le plus haut"
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3101 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3106 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3111 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3115 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3117 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3118 "d'options comme paramètre"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3123 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3125 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3126 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3128 msgid "No keyring installed in %s."
3129 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3133 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3134 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3139 msgid "Command line option %s is not understood"
3140 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3144 msgid "Command line option %s is not boolean"
3145 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3149 msgid "Option %s requires an argument."
3150 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3154 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3155 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3160 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3164 msgid "Option '%s' is too long"
3165 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3170 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3174 msgid "Invalid operation %s"
3175 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3179 msgid "Installing %s"
3180 msgstr "Installation de %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3184 msgid "Configuring %s"
3185 msgstr "Configuration de %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3190 msgstr "Suppression de %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3194 msgid "Completely removing %s"
3195 msgstr "Suppression complète de %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3199 msgid "Noting disappearance of %s"
3200 msgstr "Disparition de %s constatée"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3204 msgid "Running post-installation trigger %s"
3205 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3207 #. FIXME: use a better string after freeze
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3210 msgid "Directory '%s' missing"
3211 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3215 msgid "Could not open file '%s'"
3216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3220 msgid "Preparing %s"
3221 msgstr "Préparation de %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3225 msgid "Unpacking %s"
3226 msgstr "Décompression de %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3230 msgid "Preparing to configure %s"
3231 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3235 msgid "Installed %s"
3236 msgstr "%s installé"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3240 msgid "Preparing for removal of %s"
3241 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3246 msgstr "%s supprimé"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3250 msgid "Preparing to completely remove %s"
3251 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3255 msgid "Completely removed %s"
3256 msgstr "%s complètement supprimé"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3259 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3264 msgid "Can not write log (%s)"
3265 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3268 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3272 msgid "Is stdout a terminal?"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3276 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3277 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3280 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3281 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3283 #. check if its not a follow up error
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3285 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3290 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291 "error from a previous failure."
3293 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3294 "erreur consécutive à un échec précédent."
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3298 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3305 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3308 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3309 "mémoire a été signalée"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3314 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3317 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3321 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3323 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3329 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3332 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3333 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3337 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3339 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3340 "privilèges du superutilisateur ?"
3342 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3343 #. dpkg --configure -a
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3347 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3349 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3354 msgstr "Non verrouillé"
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3358 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3360 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361 "from debian packages\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " -t Set the temp dir\n"
3366 " -c=? Read this configuration file\n"
3367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3369 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3371 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3372 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3375 " -h Ce texte d'aide\n"
3376 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3377 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3378 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3382 msgid "Unable to mkstemp %s"
3383 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3385 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3386 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3388 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3391 msgid "Package extension list is too long"
3392 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3398 msgid "Error processing directory %s"
3399 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3402 msgid "Source extension list is too long"
3403 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3406 msgid "Error writing header to contents file"
3407 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3411 msgid "Error processing contents %s"
3412 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3416 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3417 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3421 " generate config [groups]\n"
3424 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3425 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3426 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3428 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3429 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3430 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3431 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3433 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3434 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3436 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3437 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3438 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3439 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3441 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3442 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445 " -h This help text\n"
3446 " --md5 Control MD5 generation\n"
3447 " -s=? Source override file\n"
3449 " -d=? Select the optional caching database\n"
3450 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3451 " --contents Control contents file generation\n"
3452 " -c=? Read this configuration file\n"
3453 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3455 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3456 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3458 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3461 " generate config [groupes]\n"
3464 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3465 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3466 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3468 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3469 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3470 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3471 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3474 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3475 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3476 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3478 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3479 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3480 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3481 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3482 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3483 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3484 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3487 " -h Ce texte d'aide\n"
3488 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3489 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3491 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3492 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3493 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3494 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3495 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3497 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3498 msgid "No selections matched"
3499 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3501 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3503 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3505 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3507 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3509 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3510 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3512 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3514 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3515 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3517 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3519 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3520 "remove and re-create the database."
3522 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3523 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3527 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3528 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3530 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3532 msgid "Failed to read .dsc"
3533 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3535 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3536 msgid "Archive has no control record"
3537 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3539 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3540 msgid "Unable to get a cursor"
3541 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3543 #: ftparchive/writer.cc:91
3545 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3546 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc:96
3550 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3551 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3553 #: ftparchive/writer.cc:152
3557 #: ftparchive/writer.cc:154
3561 #: ftparchive/writer.cc:161
3562 msgid "E: Errors apply to file "
3563 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3565 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3567 msgid "Failed to resolve %s"
3568 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3570 #: ftparchive/writer.cc:192
3571 msgid "Tree walking failed"
3572 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3574 #: ftparchive/writer.cc:219
3576 msgid "Failed to open %s"
3577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3579 #: ftparchive/writer.cc:278
3581 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3582 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3584 #: ftparchive/writer.cc:286
3586 msgid "Failed to readlink %s"
3587 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3589 #: ftparchive/writer.cc:290
3591 msgid "Failed to unlink %s"
3592 msgstr "Impossible de délier %s"
3594 #: ftparchive/writer.cc:298
3596 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3597 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3599 #: ftparchive/writer.cc:308
3601 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3602 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3604 #: ftparchive/writer.cc:417
3605 msgid "Archive had no package field"
3606 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3608 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3610 msgid " %s has no override entry\n"
3611 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3613 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3615 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3616 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3618 #: ftparchive/writer.cc:706
3620 msgid " %s has no source override entry\n"
3621 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3623 #: ftparchive/writer.cc:710
3625 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3626 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3628 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3629 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3630 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3632 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3634 msgid "Unable to open %s"
3635 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3639 #: ftparchive/override.cc:68
3641 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3642 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3644 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3646 msgid "Failed to read the override file %s"
3647 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3649 #: ftparchive/override.cc:166
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3652 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3654 #: ftparchive/override.cc:178
3656 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3657 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3659 #: ftparchive/override.cc:191
3661 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3662 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3666 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3667 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3669 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3671 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3672 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3674 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3675 msgid "Failed to create FILE*"
3676 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3678 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3679 msgid "Failed to fork"
3680 msgstr "Échec du fork"
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3683 msgid "Compress child"
3684 msgstr "Fils compressé"
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3688 msgid "Internal error, failed to create %s"
3689 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3691 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3692 msgid "IO to subprocess/file failed"
3693 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3695 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3696 msgid "Failed to read while computing MD5"
3697 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3701 msgid "Problem unlinking %s"
3702 msgstr "Problème en déliant %s"
3704 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3706 "Usage: apt-internal-solver\n"
3708 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3712 " -h This help text.\n"
3713 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714 " -c=? Read this configuration file\n"
3715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3717 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3719 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3720 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3721 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3725 " -h La présente aide.\n"
3726 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3727 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3728 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3729 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3731 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3732 msgid "Unknown package record!"
3733 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3735 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3737 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3739 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3740 "to indicate what kind of file it is.\n"
3743 " -h This help text\n"
3744 " -s Use source file sorting\n"
3745 " -c=? Read this configuration file\n"
3746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3748 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3750 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3751 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3754 " -h Ce texte d'aide\n"
3755 " -s Trie le fichier source\n"
3756 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3757 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3761 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3762 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3764 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3765 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3768 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3769 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3771 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3772 #~ "Montage du cédérom\n"
3775 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3776 #~ "seems to be corrupt."
3778 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3779 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3782 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3783 #~ "seems to be corrupt."
3785 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3786 #~ "correctif semble être corrompu."
3788 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3789 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3791 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3792 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3794 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3795 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3797 #~ msgid " [Not candidate version]"
3798 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3800 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3801 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3804 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3805 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3806 #~ "is only available from another source\n"
3808 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3810 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3811 #~ "est devenu obsolète\n"
3812 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3814 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3815 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3817 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3818 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3820 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3821 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3823 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3824 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3826 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3828 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3831 #~ msgid "Downloading %s %s"
3832 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3834 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3836 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3837 #~ "« %s » ou « %s »"
3839 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3843 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844 #~ "need to manually fix this package."
3846 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3847 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3849 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3851 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3852 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3854 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3855 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3857 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3858 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3860 #~ msgid "Failed to remove %s"
3861 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3863 #~ msgid "Unable to create %s"
3864 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3866 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3867 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3869 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3871 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3874 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3875 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3877 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3878 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3880 #~ msgid "Reading file listing"
3881 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3884 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3885 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3888 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3889 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3890 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3892 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3893 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3895 #~ msgid "Internal error getting a node"
3896 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3898 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3899 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3901 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3902 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3904 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3905 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3907 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3908 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3910 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3911 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3913 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3914 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3916 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3918 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3920 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3921 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3923 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3924 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3926 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3927 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3929 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3930 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3932 #~ msgid "Read error from %s process"
3933 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3935 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3936 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3939 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3941 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3942 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3944 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3945 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3947 #~ msgid "decompressor"
3948 #~ msgstr "décompacteur"
3950 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3952 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3954 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3955 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3957 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3958 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3961 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3962 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3964 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3965 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3966 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3967 #~ "d'informations."
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3970 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3973 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3976 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3979 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3982 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3985 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3988 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3991 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3994 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3997 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4000 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4002 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4004 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4006 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4007 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4009 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4010 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4012 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4014 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4017 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4018 #~ "abort the try to grow the MMap."
4020 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4021 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4026 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4028 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4031 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4032 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4034 #~ msgid "Could not patch file"
4035 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4037 #~ msgid " %4i %s\n"
4038 #~ msgstr " %4i %s\n"
4040 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4041 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4044 #~ msgstr "%4i %s\n"
4046 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4047 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4049 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4050 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"