]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
test/integration/test-ubuntu-bug-346386-apt-get-update-paywall: use downloadfile()
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:277
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:279
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1254
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1420
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
240"d'informations.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr ""
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:327
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318msgstr ""
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:330
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325msgstr ""
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:367
330#, c-format
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#: apt-private/private-install.cc:865
346#, c-format
347msgid "%s set to manually installed.\n"
348msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356msgid ""
357"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358"instead."
359msgstr ""
360"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361"mark manual »."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365msgstr ""
366"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367"parties"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370msgid "Unable to lock the download directory"
371msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:726
374msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378#, c-format
379msgid "Unable to find a source package for %s"
380msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:786
383#, c-format
384msgid ""
385"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386"%s\n"
387msgstr ""
388"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390"%s\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:791
393#, c-format
394msgid ""
395"Please use:\n"
396"bzr branch %s\n"
397"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398msgstr ""
399"Veuillez utiliser la commande :\n"
400"bzr branch %s\n"
401"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402"publiées) du paquet.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:843
405#, c-format
406msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411#, c-format
412msgid "Couldn't determine free space in %s"
413msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:882
416#, c-format
417msgid "You don't have enough free space in %s"
418msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:891
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426
427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429#: cmdline/apt-get.cc:896
430#, c-format
431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:902
435#, c-format
436msgid "Fetch source %s\n"
437msgstr "Récupération des sources %s\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:920
440msgid "Failed to fetch some archives."
441msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444msgid "Download complete and in download only mode"
445msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:950
448#, c-format
449msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:963
453#, c-format
454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:964
458#, c-format
459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:992
463#, c-format
464msgid "Build command '%s' failed.\n"
465msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1011
468msgid "Child process failed"
469msgstr "Échec du processus fils"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1030
472msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473msgstr ""
474"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475"construction"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1055
478#, c-format
479msgid ""
480"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481"Architectures for setup"
482msgstr ""
483"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485"apt.conf(5)."
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
488#, c-format
489msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1102
493#, c-format
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1272
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
502msgstr ""
503"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504"autorisé avec les paquets « %s »."
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1290
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
511msgstr ""
512"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513"peut être trouvé"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1313
516#, c-format
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518msgstr ""
519"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520"est trop récent"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1352
523#, c-format
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1358
532#, c-format
533msgid ""
534"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535"version"
536msgstr ""
537"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538"n'a pas de version disponible."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1381
541#, c-format
542msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1396
546#, c-format
547msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548msgstr ""
549"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1401
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556#, c-format
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1592
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Modules reconnus :"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1633
565msgid ""
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
608msgstr ""
609"Usage : apt-get [options] commandes\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615"fréquemment employées sont update et install.\n"
616"\n"
617"Commandes :\n"
618" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621" remove - Supprime des paquets\n"
622" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624" source - Télécharge les archives de sources\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634"\n"
635"Options :\n"
636" -h Ce texte d'aide\n"
637" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640"archives\n"
641" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654#: cmdline/apt-helper.cc:35
655#, fuzzy
656msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
658
659#: cmdline/apt-helper.cc:53
660msgid "Download Failed"
661msgstr ""
662
663#: cmdline/apt-helper.cc:66
664msgid ""
665"Usage: apt-helper [options] command\n"
666" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667"\n"
668"apt-helper is a internal helper for apt\n"
669"\n"
670"Commands:\n"
671" download-file - download the given uri to the target-path\n"
672"\n"
673" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674msgstr ""
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:68
677#, c-format
678msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:74
682#, c-format
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:76
687#, c-format
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:241
692#, c-format
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:243
697#, c-format
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
704#, c-format
705msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709#, c-format
710msgid "%s set on hold.\n"
711msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
712
713#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714#, c-format
715msgid "Canceled hold on %s.\n"
716msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:345
719msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720msgstr ""
721"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
722"superutilisateur ?"
723
724#: cmdline/apt-mark.cc:392
725#, fuzzy
726msgid ""
727"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728"\n"
729"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731"\n"
732"Commands:\n"
733" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735" hold - Mark a package as held back\n"
736" unhold - Unset a package set as held back\n"
737" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739" showhold - Print the list of package on hold\n"
740"\n"
741"Options:\n"
742" -h This help text.\n"
743" -q Loggable output - no progress indicator\n"
744" -qq No output except for errors\n"
745" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747" -c=? Read this configuration file\n"
748" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750msgstr ""
751"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
752"\n"
753"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
754"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
755"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
756"\n"
757"Commandes :\n"
758" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
759" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
760"\n"
761"Options:\n"
762" -h Affiche la présente aide.\n"
763" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
764" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
765" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
766" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
767" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
768" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
769" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
770" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
771"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
772"pour plus d'informations."
773
774#: cmdline/apt.cc:47
775msgid ""
776"Usage: apt [options] command\n"
777"\n"
778"CLI for apt.\n"
779"Basic commands: \n"
780" list - list packages based on package names\n"
781" search - search in package descriptions\n"
782" show - show package details\n"
783"\n"
784" update - update list of available packages\n"
785"\n"
786" install - install packages\n"
787" remove - remove packages\n"
788"\n"
789" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
790" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
791"packages\n"
792"\n"
793" edit-sources - edit the source information file\n"
794msgstr ""
795
796#: methods/cdrom.cc:203
797#, c-format
798msgid "Unable to read the cdrom database %s"
799msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
800
801#: methods/cdrom.cc:212
802msgid ""
803"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
804"cannot be used to add new CD-ROMs"
805msgstr ""
806"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
807"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
808
809#: methods/cdrom.cc:222
810msgid "Wrong CD-ROM"
811msgstr "Mauvais cédérom"
812
813#: methods/cdrom.cc:249
814#, c-format
815msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
816msgstr ""
817"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
818"d'utilisation."
819
820#: methods/cdrom.cc:254
821msgid "Disk not found."
822msgstr "Disque non trouvé."
823
824#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
825msgid "File not found"
826msgstr "Fichier non trouvé"
827
828#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
829#: methods/rred.cc:608
830msgid "Failed to stat"
831msgstr "Impossible de statuer"
832
833#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
834msgid "Failed to set modification time"
835msgstr "Impossible de modifier l'heure "
836
837#: methods/file.cc:48
838msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
839msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
840
841#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
842#: methods/ftp.cc:177
843msgid "Logging in"
844msgstr "Connexion en cours"
845
846#: methods/ftp.cc:183
847msgid "Unable to determine the peer name"
848msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
849
850#: methods/ftp.cc:188
851msgid "Unable to determine the local name"
852msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
853
854#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
855#, c-format
856msgid "The server refused the connection and said: %s"
857msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
858
859#: methods/ftp.cc:225
860#, c-format
861msgid "USER failed, server said: %s"
862msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
863
864#: methods/ftp.cc:232
865#, c-format
866msgid "PASS failed, server said: %s"
867msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
868
869#: methods/ftp.cc:252
870msgid ""
871"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872"is empty."
873msgstr ""
874"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
875"ftp::ProxyLogin est vide."
876
877#: methods/ftp.cc:280
878#, c-format
879msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
880msgstr ""
881"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
882
883#: methods/ftp.cc:306
884#, c-format
885msgid "TYPE failed, server said: %s"
886msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
887
888#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
889msgid "Connection timeout"
890msgstr "Dépassement du délai de connexion"
891
892#: methods/ftp.cc:350
893msgid "Server closed the connection"
894msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
895
896#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
899msgid "Read error"
900msgstr "Erreur de lecture"
901
902#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
903msgid "A response overflowed the buffer."
904msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
905
906#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
907msgid "Protocol corruption"
908msgstr "Corruption du protocole"
909
910#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
914msgid "Write error"
915msgstr "Erreur d'écriture"
916
917#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
918msgid "Could not create a socket"
919msgstr "Impossible de créer un connecteur"
920
921#: methods/ftp.cc:712
922msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
923msgstr ""
924"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
925
926#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
927msgid "Failed"
928msgstr "Échec"
929
930#: methods/ftp.cc:718
931msgid "Could not connect passive socket."
932msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
933
934#: methods/ftp.cc:735
935msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
936msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
937
938#: methods/ftp.cc:749
939msgid "Could not bind a socket"
940msgstr "Impossible de se connecter à un port"
941
942#: methods/ftp.cc:753
943msgid "Could not listen on the socket"
944msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
945
946#: methods/ftp.cc:760
947msgid "Could not determine the socket's name"
948msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
949
950#: methods/ftp.cc:792
951msgid "Unable to send PORT command"
952msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
953
954#: methods/ftp.cc:802
955#, c-format
956msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
957msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
958
959#: methods/ftp.cc:811
960#, c-format
961msgid "EPRT failed, server said: %s"
962msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
963
964#: methods/ftp.cc:831
965msgid "Data socket connect timed out"
966msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
967
968#: methods/ftp.cc:838
969msgid "Unable to accept connection"
970msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
971
972#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
973msgid "Problem hashing file"
974msgstr "Problème de hachage du fichier"
975
976#: methods/ftp.cc:890
977#, c-format
978msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
979msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
980
981#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
982msgid "Data socket timed out"
983msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
984
985#: methods/ftp.cc:935
986#, c-format
987msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
988msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
989
990#. Get the files information
991#: methods/ftp.cc:1014
992msgid "Query"
993msgstr "Requête"
994
995#: methods/ftp.cc:1128
996msgid "Unable to invoke "
997msgstr "Impossible d'invoquer "
998
999#: methods/connect.cc:76
1000#, c-format
1001msgid "Connecting to %s (%s)"
1002msgstr "Connexion à %s (%s)"
1003
1004#: methods/connect.cc:87
1005#, c-format
1006msgid "[IP: %s %s]"
1007msgstr "[IP : %s %s]"
1008
1009#: methods/connect.cc:94
1010#, c-format
1011msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1013
1014#: methods/connect.cc:100
1015#, c-format
1016msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1017msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1018
1019#: methods/connect.cc:108
1020#, c-format
1021msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1022msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1023
1024#: methods/connect.cc:126
1025#, c-format
1026msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1027msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1028
1029#. We say this mainly because the pause here is for the
1030#. ssh connection that is still going
1031#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1032#, c-format
1033msgid "Connecting to %s"
1034msgstr "Connexion à %s"
1035
1036#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1037#, c-format
1038msgid "Could not resolve '%s'"
1039msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1040
1041#: methods/connect.cc:205
1042#, c-format
1043msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1044msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1045
1046#: methods/connect.cc:209
1047#, c-format
1048msgid "System error resolving '%s:%s'"
1049msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1050
1051#: methods/connect.cc:211
1052#, c-format
1053msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1054msgstr ""
1055"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1056"%s » (%i - %s)"
1057
1058#: methods/connect.cc:258
1059#, c-format
1060msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1061msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1062
1063#: methods/gpgv.cc:168
1064msgid ""
1065"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1066msgstr ""
1067"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1068"l'empreinte de la clé."
1069
1070#: methods/gpgv.cc:172
1071msgid "At least one invalid signature was encountered."
1072msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1073
1074#: methods/gpgv.cc:174
1075msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1076msgstr ""
1077"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1078"vérifier si gpgv est installé)."
1079
1080#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1081#: methods/gpgv.cc:180
1082#, c-format
1083msgid ""
1084"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1085"authentication?)"
1086msgstr ""
1087"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1088"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1089
1090#: methods/gpgv.cc:184
1091msgid "Unknown error executing gpgv"
1092msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1093
1094#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1095msgid "The following signatures were invalid:\n"
1096msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1097
1098#: methods/gpgv.cc:231
1099msgid ""
1100"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1101"available:\n"
1102msgstr ""
1103"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1104"n'est pas disponible :\n"
1105
1106#: methods/gzip.cc:69
1107msgid "Empty files can't be valid archives"
1108msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1109
1110#: methods/http.cc:509
1111msgid "Error writing to the file"
1112msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1113
1114#: methods/http.cc:523
1115msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1116msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1117
1118#: methods/http.cc:525
1119msgid "Error reading from server"
1120msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1121
1122#: methods/http.cc:561
1123msgid "Error writing to file"
1124msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1125
1126#: methods/http.cc:621
1127msgid "Select failed"
1128msgstr "Sélection défaillante"
1129
1130#: methods/http.cc:626
1131msgid "Connection timed out"
1132msgstr "Délai de connexion dépassé"
1133
1134#: methods/http.cc:649
1135msgid "Error writing to output file"
1136msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1137
1138#: methods/server.cc:51
1139msgid "Waiting for headers"
1140msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1141
1142#: methods/server.cc:109
1143msgid "Bad header line"
1144msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1145
1146#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1147msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1148msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1149
1150#: methods/server.cc:171
1151msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1152msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1153
1154#: methods/server.cc:194
1155msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1156msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1157
1158#: methods/server.cc:196
1159msgid "This HTTP server has broken range support"
1160msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1161
1162#: methods/server.cc:220
1163msgid "Unknown date format"
1164msgstr "Format de date inconnu"
1165
1166#: methods/server.cc:489
1167msgid "Bad header data"
1168msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1169
1170#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1171msgid "Connection failed"
1172msgstr "Échec de la connexion"
1173
1174#: methods/server.cc:654
1175msgid "Internal error"
1176msgstr "Erreur interne"
1177
1178#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1179msgid "Sorting"
1180msgstr ""
1181
1182#: apt-private/private-install.cc:82
1183msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1184msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1185
1186#: apt-private/private-install.cc:91
1187msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1188msgstr ""
1189"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1190
1191#: apt-private/private-install.cc:110
1192msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1193msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:148
1196msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1197msgstr ""
1198"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1199"courriel à apt@packages.debian.org."
1200
1201#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203#: apt-private/private-install.cc:155
1204#, c-format
1205msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1206msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1207
1208#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210#: apt-private/private-install.cc:160
1211#, c-format
1212msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1213msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1214
1215#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217#: apt-private/private-install.cc:167
1218#, c-format
1219msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1220msgstr ""
1221"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1222
1223#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225#: apt-private/private-install.cc:172
1226#, c-format
1227msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1228msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:200
1231#, c-format
1232msgid "You don't have enough free space in %s."
1233msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1236msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1237msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1240msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1241msgstr ""
1242"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1243"triviale."
1244
1245# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1246# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1247#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1248#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1249#: apt-private/private-install.cc:220
1250msgid "Yes, do as I say!"
1251msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:222
1254#, c-format
1255msgid ""
1256"You are about to do something potentially harmful.\n"
1257"To continue type in the phrase '%s'\n"
1258" ?] "
1259msgstr ""
1260"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1261"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1262" ?]"
1263
1264#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1265msgid "Abort."
1266msgstr "Annulation."
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:243
1269msgid "Do you want to continue?"
1270msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:313
1273msgid "Some files failed to download"
1274msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1275
1276#: apt-private/private-install.cc:320
1277msgid ""
1278"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1279"missing?"
1280msgstr ""
1281"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1282"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:324
1285msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1286msgstr ""
1287"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:329
1290msgid "Unable to correct missing packages."
1291msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:330
1294msgid "Aborting install."
1295msgstr "Annulation de l'installation."
1296
1297#: apt-private/private-install.cc:366
1298msgid ""
1299"The following package disappeared from your system as\n"
1300"all files have been overwritten by other packages:"
1301msgid_plural ""
1302"The following packages disappeared from your system as\n"
1303"all files have been overwritten by other packages:"
1304msgstr[0] ""
1305"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1306"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1307msgstr[1] ""
1308"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1309"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:370
1312msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1313msgstr ""
1314"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:391
1317msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1318msgstr ""
1319"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1320"« Autoremover »"
1321
1322#: apt-private/private-install.cc:499
1323msgid ""
1324"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1325"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1326msgstr ""
1327"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1328"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1329"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1330
1331#.
1332#. if (Packages == 1)
1333#. {
1334#. c1out << std::endl;
1335#. c1out <<
1336#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1337#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1338#. "that package should be filed.") << std::endl;
1339#. }
1340#.
1341#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1342msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1343msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:506
1346msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1347msgstr ""
1348"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1349
1350#: apt-private/private-install.cc:513
1351msgid ""
1352"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1353msgid_plural ""
1354"The following packages were automatically installed and are no longer "
1355"required:"
1356msgstr[0] ""
1357"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1358msgstr[1] ""
1359"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1360"nécessaires :"
1361
1362#: apt-private/private-install.cc:517
1363#, c-format
1364msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1365msgid_plural ""
1366"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1367msgstr[0] ""
1368"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1369msgstr[1] ""
1370"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1371
1372#: apt-private/private-install.cc:519
1373msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1374msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1375msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1376msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1377
1378#: apt-private/private-install.cc:612
1379msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1380msgstr ""
1381"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:614
1384msgid ""
1385"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1386"solution)."
1387msgstr ""
1388"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1389"(ou indiquez une solution)."
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:638
1392msgid ""
1393"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1394"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1395"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1396"or been moved out of Incoming."
1397msgstr ""
1398"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1399"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1400"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1401"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:659
1404msgid "Broken packages"
1405msgstr "Paquets défectueux"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:712
1408msgid "The following extra packages will be installed:"
1409msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:802
1412msgid "Suggested packages:"
1413msgstr "Paquets suggérés :"
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:803
1416msgid "Recommended packages:"
1417msgstr "Paquets recommandés :"
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:825
1420#, c-format
1421msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1422msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:829
1425#, c-format
1426msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1427msgstr ""
1428"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1429"demandées.\n"
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:841
1432#, c-format
1433msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1434msgstr ""
1435"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:846
1438#, c-format
1439msgid "%s is already the newest version.\n"
1440msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:894
1443#, c-format
1444msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1445msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:899
1448#, c-format
1449msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1450msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1451
1452#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1453#: apt-private/private-install.cc:941
1454#, c-format
1455msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1456msgstr ""
1457"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1458"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1459
1460#: apt-private/private-install.cc:947
1461#, c-format
1462msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1463msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1464
1465#: apt-private/private-list.cc:131
1466msgid "Listing"
1467msgstr ""
1468
1469#: apt-private/private-list.cc:164
1470#, c-format
1471msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1472msgid_plural ""
1473"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1474msgstr[0] ""
1475msgstr[1] ""
1476
1477#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1478msgid "Correcting dependencies..."
1479msgstr "Correction des dépendances..."
1480
1481#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1482msgid " failed."
1483msgstr " a échoué."
1484
1485#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1486msgid "Unable to correct dependencies"
1487msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1488
1489#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1490msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1491msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1492
1493#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1494msgid " Done"
1495msgstr " Fait"
1496
1497#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1498msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1499msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1500
1501#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1502msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1503msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1506#: apt-private/private-show.cc:89
1507msgid "unknown"
1508msgstr ""
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:234
1511#, fuzzy, c-format
1512msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1513msgstr " [Installé]"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:238
1516#, fuzzy
1517msgid "[installed,local]"
1518msgstr " [Installé]"
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:241
1521msgid "[installed,auto-removable]"
1522msgstr ""
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:243
1525#, fuzzy
1526msgid "[installed,automatic]"
1527msgstr " [Installé]"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:245
1530#, fuzzy
1531msgid "[installed]"
1532msgstr " [Installé]"
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:249
1535#, c-format
1536msgid "[upgradable from: %s]"
1537msgstr ""
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:253
1540msgid "[residual-config]"
1541msgstr ""
1542
1543#: apt-private/private-output.cc:435
1544#, c-format
1545msgid "but %s is installed"
1546msgstr "mais %s est installé"
1547
1548#: apt-private/private-output.cc:437
1549#, c-format
1550msgid "but %s is to be installed"
1551msgstr "mais %s devra être installé"
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:444
1554msgid "but it is not installable"
1555msgstr "mais il n'est pas installable"
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:446
1558msgid "but it is a virtual package"
1559msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:449
1562msgid "but it is not installed"
1563msgstr "mais il n'est pas installé"
1564
1565#: apt-private/private-output.cc:449
1566msgid "but it is not going to be installed"
1567msgstr "mais ne sera pas installé"
1568
1569#: apt-private/private-output.cc:454
1570msgid " or"
1571msgstr " ou"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1574msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1575msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:503
1578msgid "The following NEW packages will be installed:"
1579msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:529
1582msgid "The following packages will be REMOVED:"
1583msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:551
1586msgid "The following packages have been kept back:"
1587msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:572
1590msgid "The following packages will be upgraded:"
1591msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:593
1594msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1595msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:613
1598msgid "The following held packages will be changed:"
1599msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:668
1602#, c-format
1603msgid "%s (due to %s) "
1604msgstr "%s (en raison de %s) "
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:676
1607msgid ""
1608"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1609"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1610msgstr ""
1611"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1612"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1613"que vous êtes en train de faire."
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:707
1616#, c-format
1617msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1618msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:711
1621#, c-format
1622msgid "%lu reinstalled, "
1623msgstr "%lu réinstallés, "
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:713
1626#, c-format
1627msgid "%lu downgraded, "
1628msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1629
1630#: apt-private/private-output.cc:715
1631#, c-format
1632msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1633msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:719
1636#, c-format
1637msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1638msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1639
1640#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1641#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1642#. The user has to answer with an input matching the
1643#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1644#: apt-private/private-output.cc:741
1645msgid "[Y/n]"
1646msgstr "[O/n]"
1647
1648#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1649#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1650#. The user has to answer with an input matching the
1651#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1652#: apt-private/private-output.cc:747
1653msgid "[y/N]"
1654msgstr "[o/N]"
1655
1656#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1657#: apt-private/private-output.cc:758
1658msgid "Y"
1659msgstr "O"
1660
1661#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1662#: apt-private/private-output.cc:764
1663msgid "N"
1664msgstr "N"
1665
1666#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1667#, c-format
1668msgid "Regex compilation error - %s"
1669msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1670
1671#: apt-private/private-update.cc:31
1672msgid "The update command takes no arguments"
1673msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1674
1675#: apt-private/private-update.cc:90
1676#, c-format
1677msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1678msgid_plural ""
1679"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1680msgstr[0] ""
1681msgstr[1] ""
1682
1683#: apt-private/private-update.cc:94
1684msgid "All packages are up to date."
1685msgstr ""
1686
1687#: apt-private/private-show.cc:156
1688#, c-format
1689msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1690msgid_plural ""
1691"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1692msgstr[0] ""
1693msgstr[1] ""
1694
1695#: apt-private/private-show.cc:163
1696msgid "not a real package (virtual)"
1697msgstr ""
1698
1699#: apt-private/private-main.cc:32
1700msgid ""
1701"NOTE: This is only a simulation!\n"
1702" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1703" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1704" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1705msgstr ""
1706"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1707" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1708" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1709" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1710" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1711" de la réalité !"
1712
1713#: apt-private/private-download.cc:36
1714msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1715msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1716
1717#: apt-private/private-download.cc:40
1718msgid "Authentication warning overridden.\n"
1719msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1720
1721#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1722msgid "Some packages could not be authenticated"
1723msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1724
1725#: apt-private/private-download.cc:50
1726msgid "Install these packages without verification?"
1727msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1728
1729#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1730#, c-format
1731msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1732msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1733
1734#: apt-private/private-sources.cc:58
1735#, fuzzy, c-format
1736msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1738
1739#: apt-private/private-sources.cc:70
1740#, c-format
1741msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1742msgstr ""
1743
1744#: apt-private/private-search.cc:51
1745msgid "Full Text Search"
1746msgstr ""
1747
1748#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1749msgid "Calculating upgrade... "
1750msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1751
1752#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1753msgid "Done"
1754msgstr "Fait"
1755
1756#: apt-private/acqprogress.cc:66
1757msgid "Hit "
1758msgstr "Atteint "
1759
1760#: apt-private/acqprogress.cc:90
1761msgid "Get:"
1762msgstr "Réception de : "
1763
1764#: apt-private/acqprogress.cc:121
1765msgid "Ign "
1766msgstr "Ign "
1767
1768#: apt-private/acqprogress.cc:125
1769msgid "Err "
1770msgstr "Err "
1771
1772#: apt-private/acqprogress.cc:146
1773#, c-format
1774msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1776
1777#: apt-private/acqprogress.cc:236
1778#, c-format
1779msgid " [Working]"
1780msgstr " [En cours]"
1781
1782#: apt-private/acqprogress.cc:297
1783#, c-format
1784msgid ""
1785"Media change: please insert the disc labeled\n"
1786" '%s'\n"
1787"in the drive '%s' and press enter\n"
1788msgstr ""
1789"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1790"« %s »\n"
1791"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1792
1793#. Only warn if there are no sources.list.d.
1794#. Only warn if there is no sources.list file.
1795#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1796#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1797#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1799#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800#, c-format
1801msgid "Unable to read %s"
1802msgstr "Impossible de lire %s"
1803
1804#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1805#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1806#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808#, c-format
1809msgid "Unable to change to %s"
1810msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1811
1812#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813#. and provide a config option to define that default
1814#: methods/mirror.cc:280
1815#, c-format
1816msgid "No mirror file '%s' found "
1817msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1818
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc:287
1822#, c-format
1823msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1825
1826#: methods/mirror.cc:315
1827#, c-format
1828msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1830
1831#: methods/mirror.cc:445
1832#, c-format
1833msgid "[Mirror: %s]"
1834msgstr "[Miroir : %s]"
1835
1836#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1839
1840#: methods/rsh.cc:343
1841msgid "Connection closed prematurely"
1842msgstr "Connexion fermée prématurément"
1843
1844#: dselect/install:33
1845msgid "Bad default setting!"
1846msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1847
1848#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849#: dselect/install:106 dselect/update:45
1850msgid "Press enter to continue."
1851msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1852
1853#: dselect/install:92
1854msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1856
1857#: dselect/install:102
1858msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1860
1861#: dselect/install:103
1862msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863msgstr ""
1864"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1865
1866#: dselect/install:104
1867msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1868msgstr ""
1869"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1870"seules les erreurs."
1871
1872#: dselect/install:105
1873msgid ""
1874"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1875msgstr ""
1876"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1877"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1878
1879#: dselect/update:30
1880msgid "Merging available information"
1881msgstr "Fusion des informations disponibles"
1882
1883#: apt-inst/filelist.cc:380
1884msgid "DropNode called on still linked node"
1885msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1886
1887#: apt-inst/filelist.cc:412
1888msgid "Failed to locate the hash element!"
1889msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1890
1891#: apt-inst/filelist.cc:459
1892msgid "Failed to allocate diversion"
1893msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1894
1895#: apt-inst/filelist.cc:464
1896msgid "Internal error in AddDiversion"
1897msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1898
1899#: apt-inst/filelist.cc:477
1900#, c-format
1901msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1902msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1903
1904#: apt-inst/filelist.cc:506
1905#, c-format
1906msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1907msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1908
1909#: apt-inst/filelist.cc:549
1910#, c-format
1911msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1912msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1913
1914#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1915#, c-format
1916msgid "The path %s is too long"
1917msgstr "Le chemin %s est trop long"
1918
1919#: apt-inst/extract.cc:132
1920#, c-format
1921msgid "Unpacking %s more than once"
1922msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1923
1924#: apt-inst/extract.cc:142
1925#, c-format
1926msgid "The directory %s is diverted"
1927msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1928
1929#: apt-inst/extract.cc:152
1930#, c-format
1931msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1932msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1933
1934#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1935msgid "The diversion path is too long"
1936msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1937
1938#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1939#: ftparchive/cachedb.cc:182
1940#, c-format
1941msgid "Failed to stat %s"
1942msgstr "Impossible de statuer %s"
1943
1944#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1945#, c-format
1946msgid "Failed to rename %s to %s"
1947msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1948
1949#: apt-inst/extract.cc:249
1950#, c-format
1951msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1952msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1953
1954#: apt-inst/extract.cc:289
1955msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1956msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1957
1958#: apt-inst/extract.cc:293
1959msgid "The path is too long"
1960msgstr "Le chemin est trop long"
1961
1962#: apt-inst/extract.cc:421
1963#, c-format
1964msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1965msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1966
1967#: apt-inst/extract.cc:438
1968#, c-format
1969msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1970msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1971
1972#: apt-inst/extract.cc:498
1973#, c-format
1974msgid "Unable to stat %s"
1975msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1976
1977#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1978#, c-format
1979msgid "Failed to write file %s"
1980msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1981
1982#: apt-inst/dirstream.cc:105
1983#, c-format
1984msgid "Failed to close file %s"
1985msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1986
1987#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1988#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1989#, c-format
1990msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1991msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1992
1993#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1994#, c-format
1995msgid "Internal error, could not locate member %s"
1996msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1997
1998#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1999msgid "Unparsable control file"
2000msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2001
2002#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2003msgid "Invalid archive signature"
2004msgstr "Signature d'archive invalide"
2005
2006#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2007msgid "Error reading archive member header"
2008msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2009
2010#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2011#, c-format
2012msgid "Invalid archive member header %s"
2013msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2014
2015#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2016msgid "Invalid archive member header"
2017msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2018
2019#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2020msgid "Archive is too short"
2021msgstr "L'archive est trop petite"
2022
2023#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2024msgid "Failed to read the archive headers"
2025msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2026
2027#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2028msgid "Failed to create pipes"
2029msgstr "Échec de création de tubes"
2030
2031#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2032msgid "Failed to exec gzip "
2033msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2034
2035#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2036msgid "Corrupted archive"
2037msgstr "Archive corrompue"
2038
2039#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2040msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2041msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2042
2043#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2044#, c-format
2045msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2046msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2047
2048#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2049#, c-format
2050msgid "Progress: [%3i%%]"
2051msgstr ""
2052
2053#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2054msgid "Running dpkg"
2055msgstr "Exécution de dpkg"
2056
2057#: apt-pkg/init.cc:146
2058#, c-format
2059msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2060msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2061
2062#: apt-pkg/init.cc:162
2063msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2064msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2065
2066#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2067#, c-format
2068msgid "Wrote %i records.\n"
2069msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2070
2071#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2072#, c-format
2073msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2074msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2075
2076#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2077#, c-format
2078msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2079msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2080
2081#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2082#, c-format
2083msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2084msgstr ""
2085"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2086"correspondent pas\n"
2087
2088#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2089#, c-format
2090msgid "Can't find authentication record for: %s"
2091msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2092
2093#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2094#, c-format
2095msgid "Hash mismatch for: %s"
2096msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2097
2098#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2099msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2100msgstr ""
2101"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2102"lus."
2103
2104#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2105msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2106msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2107
2108#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2109msgid "The list of sources could not be read."
2110msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2111
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2113msgid "Empty package cache"
2114msgstr "Cache des paquets vide"
2115
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2117msgid "The package cache file is corrupted"
2118msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2119
2120#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2121msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2123
2124#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2125msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2126msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2127
2128#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2129#, c-format
2130msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2131msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2134msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2138msgid "Depends"
2139msgstr "Dépend"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2142msgid "PreDepends"
2143msgstr "Pré-Dépend"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2146msgid "Suggests"
2147msgstr "Suggère"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2150msgid "Recommends"
2151msgstr "Recommande"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2154msgid "Conflicts"
2155msgstr "Est en conflit avec"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2158msgid "Replaces"
2159msgstr "Remplace"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2162msgid "Obsoletes"
2163msgstr "Rend obsolète"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2166msgid "Breaks"
2167msgstr "Casse"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2170msgid "Enhances"
2171msgstr "Améliore"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2174msgid "important"
2175msgstr "important"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2178msgid "required"
2179msgstr "nécessaire"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2182msgid "standard"
2183msgstr "standard"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2186msgid "optional"
2187msgstr "optionnel"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2190msgid "extra"
2191msgstr "supplémentaire"
2192
2193#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2194#, c-format
2195msgid "The method driver %s could not be found."
2196msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2197
2198#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2199#, fuzzy, c-format
2200msgid "Is the package %s installed?"
2201msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2202
2203#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2204#, c-format
2205msgid "Method %s did not start correctly"
2206msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2207
2208#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2209#, c-format
2210msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2211msgstr ""
2212"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2213"touche Entrée."
2214
2215#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2216#, c-format
2217msgid "Index file type '%s' is not supported"
2218msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2219
2220#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2221msgid "Building dependency tree"
2222msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2223
2224#: apt-pkg/depcache.cc:139
2225msgid "Candidate versions"
2226msgstr "Versions possibles"
2227
2228#: apt-pkg/depcache.cc:168
2229msgid "Dependency generation"
2230msgstr "Génération des dépendances"
2231
2232#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2233msgid "Reading state information"
2234msgstr "Lecture des informations d'état"
2235
2236#: apt-pkg/depcache.cc:250
2237#, c-format
2238msgid "Failed to open StateFile %s"
2239msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2240
2241#: apt-pkg/depcache.cc:256
2242#, c-format
2243msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2244msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2245
2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2247#, c-format
2248msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2249msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2250
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2252msgid "Hash Sum mismatch"
2253msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2254
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2256msgid "Size mismatch"
2257msgstr "Taille incohérente"
2258
2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2260#, fuzzy
2261msgid "Invalid file format"
2262msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2263
2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2265#, c-format
2266msgid ""
2267"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2268"or malformed file)"
2269msgstr ""
2270"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2271" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2274#, c-format
2275msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2276msgstr ""
2277"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2278
2279#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2280msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2281msgstr ""
2282"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2283
2284#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2285#, c-format
2286msgid ""
2287"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2288"repository will not be applied."
2289msgstr ""
2290"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2291"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2292
2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2294#, c-format
2295msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2297
2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2303msgstr ""
2304"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2305"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2306"GPG : %s : %s\n"
2307
2308#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2310#, c-format
2311msgid "GPG error: %s: %s"
2312msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2313
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2319msgstr ""
2320"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2321"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2324#, c-format
2325msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2326msgstr ""
2327"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2328"« %s »"
2329
2330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2331#, c-format
2332msgid ""
2333"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2334msgstr ""
2335"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2336"pour le paquet %s."
2337
2338#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2339#, fuzzy, c-format
2340msgid "Clean of %s is not supported"
2341msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2342
2343#: apt-pkg/clean.cc:64
2344#, c-format
2345msgid "Unable to stat %s."
2346msgstr "Impossible de localiser %s."
2347
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2349msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2351
2352#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2353#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2355#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2356#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2357#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2358#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2359#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2360#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2363#, c-format
2364msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2365msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2368msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2369msgstr ""
2370"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2371"capable de traiter."
2372
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2374msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2375msgstr ""
2376"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2377"de traiter."
2378
2379#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2380msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2381msgstr ""
2382"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2383"capable de traiter."
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387msgstr ""
2388"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2389"capable de traiter."
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2392#, c-format
2393msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2394msgstr ""
2395"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2396"fichiers"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2399#, c-format
2400msgid "Couldn't stat source package list %s"
2401msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2405msgid "Reading package lists"
2406msgstr "Lecture des listes de paquets"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2409msgid "Collecting File Provides"
2410msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2413#, c-format
2414msgid "Unable to write to %s"
2415msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2418msgid "IO Error saving source cache"
2419msgstr ""
2420"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2421
2422#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2423#, c-format
2424msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2425msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2426
2427#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2428#, c-format
2429msgid "List directory %spartial is missing."
2430msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2431
2432#: apt-pkg/acquire.cc:91
2433#, c-format
2434msgid "Archives directory %spartial is missing."
2435msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2436
2437#: apt-pkg/acquire.cc:99
2438#, c-format
2439msgid "Unable to lock directory %s"
2440msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2441
2442#. only show the ETA if it makes sense
2443#. two days
2444#: apt-pkg/acquire.cc:902
2445#, c-format
2446msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2448
2449#: apt-pkg/acquire.cc:904
2450#, c-format
2451msgid "Retrieving file %li of %li"
2452msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2453
2454#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2455msgid ""
2456"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2457"used instead."
2458msgstr ""
2459"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2460"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2461
2462#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2463msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464msgstr ""
2465"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2466
2467#: apt-pkg/policy.cc:83
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2471"available in the sources"
2472msgstr ""
2473"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2474"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2475
2476#: apt-pkg/policy.cc:422
2477#, c-format
2478msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2479msgstr ""
2480"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2481"« Package »."
2482
2483#: apt-pkg/policy.cc:444
2484#, c-format
2485msgid "Did not understand pin type %s"
2486msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2487
2488#: apt-pkg/policy.cc:452
2489msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2491
2492#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2496"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2497msgstr ""
2498"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2499"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2500"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2501
2502#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2503#, c-format
2504msgid "Could not configure '%s'. "
2505msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2506
2507#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"This installation run will require temporarily removing the essential "
2511"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513msgstr ""
2514"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2515"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2516"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2517"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2520#, c-format
2521msgid "Line %u too long in source list %s."
2522msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2525msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2526msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2529#, c-format
2530msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2534msgid "Waiting for disc...\n"
2535msgstr "Attente du disque...\n"
2536
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2538msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2539msgstr "Montage du cédérom...\n"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2542msgid "Identifying... "
2543msgstr "Identification..."
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2546#, c-format
2547msgid "Stored label: %s\n"
2548msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2551msgid "Scanning disc for index files...\n"
2552msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2555#, c-format
2556msgid ""
2557"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2558"%zu signatures\n"
2559msgstr ""
2560"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2561"et %zu signatures\n"
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2564msgid ""
2565"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2566"wrong architecture?"
2567msgstr ""
2568"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2569"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2572#, c-format
2573msgid "Found label '%s'\n"
2574msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2575
2576#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2577msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2578msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2579
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"This disc is called: \n"
2584"'%s'\n"
2585msgstr ""
2586"Ce disque s'appelle :\n"
2587"« %s »\n"
2588
2589#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2590msgid "Copying package lists..."
2591msgstr "Copie des listes de paquets..."
2592
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2594msgid "Writing new source list\n"
2595msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2596
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2598msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2599msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2600
2601#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2605msgstr ""
2606"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2607"archive."
2608
2609#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2610msgid ""
2611"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2612"held packages."
2613msgstr ""
2614"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2615"par les paquets devant être gardés en l'état."
2616
2617#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2618msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619msgstr ""
2620"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2621"« garder en l'état »."
2622
2623#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2624msgid "Send scenario to solver"
2625msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2626
2627#: apt-pkg/edsp.cc:241
2628msgid "Send request to solver"
2629msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2630
2631#: apt-pkg/edsp.cc:320
2632msgid "Prepare for receiving solution"
2633msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2634
2635#: apt-pkg/edsp.cc:327
2636msgid "External solver failed without a proper error message"
2637msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2638
2639#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2640msgid "Execute external solver"
2641msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2642
2643#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2644#, c-format
2645msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2646msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2647
2648#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2649#, c-format
2650msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2651msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2652
2653#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2654#, c-format
2655msgid "Unable to parse Release file %s"
2656msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2657
2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2659#, c-format
2660msgid "No sections in Release file %s"
2661msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2662
2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2664#, c-format
2665msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2667
2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2669#, c-format
2670msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2672
2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2674#, c-format
2675msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679#, fuzzy, c-format
2680msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2684#, c-format
2685msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2686msgstr ""
2687"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2688"[option])"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2691#, c-format
2692msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2693msgstr ""
2694"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2695
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2697#, c-format
2698msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2699msgstr ""
2700"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2701"affectation)"
2702
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2704#, c-format
2705msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2706msgstr ""
2707"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2708
2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2710#, c-format
2711msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712msgstr ""
2713"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2714"valeur)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2717#, c-format
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2727#, c-format
2728msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2734msgstr ""
2735"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740msgstr ""
2741"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2744#, c-format
2745msgid "Opening %s"
2746msgstr "Ouverture de %s"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2749#, c-format
2750msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2751msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2754#, c-format
2755msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2756msgstr ""
2757"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2760#, fuzzy, c-format
2761msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2762msgstr ""
2763"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2766#, c-format
2767msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2768msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2771#, c-format
2772msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2773msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2776#, c-format
2777msgid "Couldn't find task '%s'"
2778msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2779
2780#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2781#, c-format
2782msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2783msgstr ""
2784"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2785"« %s »"
2786
2787#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2788#, fuzzy, c-format
2789msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2790msgstr ""
2791"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2792"« %s »"
2793
2794#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2795#, c-format
2796msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2797msgstr ""
2798"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2799"virtuel"
2800
2801#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805"neither of them"
2806msgstr ""
2807"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2808"qui n'en n'a aucune"
2809
2810#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2811#, c-format
2812msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2813msgstr ""
2814"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2815"paquet virtuel"
2816
2817#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2818#, c-format
2819msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2820msgstr ""
2821"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2822
2823#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2824#, c-format
2825msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2826msgstr ""
2827"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2828"installé"
2829
2830#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2831#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2832#, c-format
2833msgid "%lid %lih %limin %lis"
2834msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2835
2836#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2837#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2838#, c-format
2839msgid "%lih %limin %lis"
2840msgstr "%lih %limin %lis"
2841
2842#. min means minutes, s means seconds
2843#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2844#, c-format
2845msgid "%limin %lis"
2846msgstr "%limin %lis"
2847
2848#. s means seconds
2849#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2850#, c-format
2851msgid "%lis"
2852msgstr "%lis"
2853
2854#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2855#, c-format
2856msgid "Selection %s not found"
2857msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2858
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2860#, c-format
2861msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2862msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2865#, c-format
2866msgid "Could not open lock file %s"
2867msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2868
2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2870#, c-format
2871msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2872msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2873
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2875#, c-format
2876msgid "Could not get lock %s"
2877msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2878
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2880#, c-format
2881msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2882msgstr ""
2883"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2884"répertoire"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2887#, c-format
2888msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2889msgstr ""
2890"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2891"ordinaire"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2894#, c-format
2895msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2896msgstr ""
2897"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2898"d'extension"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2901#, c-format
2902msgid ""
2903"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2904msgstr ""
2905"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2906"non valable"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2909#, c-format
2910msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2911msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2914#, c-format
2915msgid "Sub-process %s received signal %u."
2916msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2919#, c-format
2920msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2921msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2924#, c-format
2925msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2926msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2929#, c-format
2930msgid "Problem closing the gzip file %s"
2931msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2934#, c-format
2935msgid "Could not open file %s"
2936msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2939#, c-format
2940msgid "Could not open file descriptor %d"
2941msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2944msgid "Failed to create subprocess IPC"
2945msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2948msgid "Failed to exec compressor "
2949msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2950
2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2952#, c-format
2953msgid "read, still have %llu to read but none left"
2954msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2957#, c-format
2958msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2959msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2962#, c-format
2963msgid "Problem closing the file %s"
2964msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2967#, c-format
2968msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2969msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2972#, c-format
2973msgid "Problem unlinking the file %s"
2974msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2977msgid "Problem syncing the file"
2978msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2981#, c-format
2982msgid "%c%s... Error!"
2983msgstr "%c%s... Erreur !"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2986#, c-format
2987msgid "%c%s... Done"
2988msgstr "%c%s... Fait"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2991msgid "..."
2992msgstr "…"
2993
2994#. Print the spinner
2995#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2996#, c-format
2997msgid "%c%s... %u%%"
2998msgstr "%c%s… %u%%"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3001msgid "Can't mmap an empty file"
3002msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3005#, c-format
3006msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3007msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3010#, c-format
3011msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3012msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3015msgid "Unable to close mmap"
3016msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3019msgid "Unable to synchronize mmap"
3020msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3023#, c-format
3024msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3025msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3028msgid "Failed to truncate file"
3029msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3035"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3036msgstr ""
3037"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3038"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3039"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3040
3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3045"reached."
3046msgstr ""
3047"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3048"est déjà atteinte."
3049
3050#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3051msgid ""
3052"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3053msgstr ""
3054"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3055"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3056
3057#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3058#, c-format
3059msgid "Unable to stat the mount point %s"
3060msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3063msgid "Failed to stat the cdrom"
3064msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3065
3066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3067#, c-format
3068msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3069msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3072#, c-format
3073msgid "Opening configuration file %s"
3074msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3077#, c-format
3078msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3079msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3080
3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3082#, c-format
3083msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3084msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3087#, c-format
3088msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3089msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3092#, c-format
3093msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3094msgstr ""
3095"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3096"niveau le plus haut"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3099#, c-format
3100msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3101msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3104#, c-format
3105msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3106msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3109#, c-format
3110msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3111msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3114#, c-format
3115msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3116msgstr ""
3117"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3118"d'options comme paramètre"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3121#, c-format
3122msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3123msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3124
3125#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3126#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3127#, c-format
3128msgid "No keyring installed in %s."
3129msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3130
3131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3132#, c-format
3133msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3134msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3135
3136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3138#, c-format
3139msgid "Command line option %s is not understood"
3140msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3143#, c-format
3144msgid "Command line option %s is not boolean"
3145msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3148#, c-format
3149msgid "Option %s requires an argument."
3150msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3151
3152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3153#, c-format
3154msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3155msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3156
3157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3158#, c-format
3159msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3160msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3163#, c-format
3164msgid "Option '%s' is too long"
3165msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3168#, c-format
3169msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3170msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3171
3172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3173#, c-format
3174msgid "Invalid operation %s"
3175msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3178#, c-format
3179msgid "Installing %s"
3180msgstr "Installation de %s"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3183#, c-format
3184msgid "Configuring %s"
3185msgstr "Configuration de %s"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3188#, c-format
3189msgid "Removing %s"
3190msgstr "Suppression de %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3193#, c-format
3194msgid "Completely removing %s"
3195msgstr "Suppression complète de %s"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3198#, c-format
3199msgid "Noting disappearance of %s"
3200msgstr "Disparition de %s constatée"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3203#, c-format
3204msgid "Running post-installation trigger %s"
3205msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3206
3207#. FIXME: use a better string after freeze
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3209#, c-format
3210msgid "Directory '%s' missing"
3211msgstr "Répertoire %s inexistant"
3212
3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3214#, c-format
3215msgid "Could not open file '%s'"
3216msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3217
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3219#, c-format
3220msgid "Preparing %s"
3221msgstr "Préparation de %s"
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3224#, c-format
3225msgid "Unpacking %s"
3226msgstr "Décompression de %s"
3227
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3229#, c-format
3230msgid "Preparing to configure %s"
3231msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3234#, c-format
3235msgid "Installed %s"
3236msgstr "%s installé"
3237
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3239#, c-format
3240msgid "Preparing for removal of %s"
3241msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3242
3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3244#, c-format
3245msgid "Removed %s"
3246msgstr "%s supprimé"
3247
3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3249#, c-format
3250msgid "Preparing to completely remove %s"
3251msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3254#, c-format
3255msgid "Completely removed %s"
3256msgstr "%s complètement supprimé"
3257
3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3259msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3260msgstr ""
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3263#, fuzzy, c-format
3264msgid "Can not write log (%s)"
3265msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3268msgid "Is /dev/pts mounted?"
3269msgstr ""
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3272msgid "Is stdout a terminal?"
3273msgstr ""
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3276msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3277msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3280msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3281msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3282
3283#. check if its not a follow up error
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3285msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3286msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3289msgid ""
3290"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3291"error from a previous failure."
3292msgstr ""
3293"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3294"erreur consécutive à un échec précédent."
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3297msgid ""
3298"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3299"error"
3300msgstr ""
3301"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3304msgid ""
3305"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3306"error"
3307msgstr ""
3308"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3309"mémoire a été signalée"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3312#, fuzzy
3313msgid ""
3314"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3315"local system"
3316msgstr ""
3317"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3320msgid ""
3321"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3322msgstr ""
3323"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3324"signalée"
3325
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3327#, c-format
3328msgid ""
3329"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3330"it?"
3331msgstr ""
3332"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3333"possible qu'un autre processus l'utilise."
3334
3335#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3336#, c-format
3337msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3338msgstr ""
3339"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3340"privilèges du superutilisateur ?"
3341
3342#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3343#. dpkg --configure -a
3344#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3348msgstr ""
3349"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3350"problème."
3351
3352#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3353msgid "Not locked"
3354msgstr "Non verrouillé"
3355
3356#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3357msgid ""
3358"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3359"\n"
3360"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3361"from debian packages\n"
3362"\n"
3363"Options:\n"
3364" -h This help text\n"
3365" -t Set the temp dir\n"
3366" -c=? Read this configuration file\n"
3367" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3368msgstr ""
3369"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3370"\n"
3371"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3372"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3373"\n"
3374"Options :\n"
3375" -h Ce texte d'aide\n"
3376" -t Place le répertoire temporaire\n"
3377" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3378" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3379
3380#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3381#, fuzzy, c-format
3382msgid "Unable to mkstemp %s"
3383msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3384
3385#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3386msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3387msgstr ""
3388"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3389
3390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3391msgid "Package extension list is too long"
3392msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3393
3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3395#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3397#, c-format
3398msgid "Error processing directory %s"
3399msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3400
3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3402msgid "Source extension list is too long"
3403msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3404
3405#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3406msgid "Error writing header to contents file"
3407msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3408
3409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3410#, c-format
3411msgid "Error processing contents %s"
3412msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3413
3414#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3415msgid ""
3416"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3417"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3419" contents path\n"
3420" release path\n"
3421" generate config [groups]\n"
3422" clean config\n"
3423"\n"
3424"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3425"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3426"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3427"\n"
3428"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3429"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3430"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3431"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3432"\n"
3433"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3434"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3435"\n"
3436"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3437"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3438"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3439"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3440"Debian archive:\n"
3441" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3442" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3443"\n"
3444"Options:\n"
3445" -h This help text\n"
3446" --md5 Control MD5 generation\n"
3447" -s=? Source override file\n"
3448" -q Quiet\n"
3449" -d=? Select the optional caching database\n"
3450" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3451" --contents Control contents file generation\n"
3452" -c=? Read this configuration file\n"
3453" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3454msgstr ""
3455"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3456"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3457"préfixe]]\n"
3458" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3459" contents path\n"
3460" release path\n"
3461" generate config [groupes]\n"
3462" clean config\n"
3463"\n"
3464"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3465"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3466"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3467"\n"
3468"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3469"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3470"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3471"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3472"des sections\n"
3473"\n"
3474"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3475"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3476"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3477"\n"
3478"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3479"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3480"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3481"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3482"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3483" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3484" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3485"\n"
3486"Options :\n"
3487" -h Ce texte d'aide\n"
3488" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3489" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3490" -q Silencieux\n"
3491" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3492" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3493" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3494" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3495" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3496
3497#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3498msgid "No selections matched"
3499msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3500
3501#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3502#, c-format
3503msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3504msgstr ""
3505"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3506
3507#: ftparchive/cachedb.cc:65
3508#, c-format
3509msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3510msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3511
3512#: ftparchive/cachedb.cc:83
3513#, c-format
3514msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3515msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3516
3517#: ftparchive/cachedb.cc:94
3518msgid ""
3519"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3520"remove and re-create the database."
3521msgstr ""
3522"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3523"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3524
3525#: ftparchive/cachedb.cc:99
3526#, c-format
3527msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3528msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3529
3530#: ftparchive/cachedb.cc:332
3531#, fuzzy
3532msgid "Failed to read .dsc"
3533msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3534
3535#: ftparchive/cachedb.cc:365
3536msgid "Archive has no control record"
3537msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3538
3539#: ftparchive/cachedb.cc:594
3540msgid "Unable to get a cursor"
3541msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:91
3544#, c-format
3545msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3546msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:96
3549#, c-format
3550msgid "W: Unable to stat %s\n"
3551msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3552
3553#: ftparchive/writer.cc:152
3554msgid "E: "
3555msgstr "E : "
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:154
3558msgid "W: "
3559msgstr "A : "
3560
3561#: ftparchive/writer.cc:161
3562msgid "E: Errors apply to file "
3563msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3564
3565#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3566#, c-format
3567msgid "Failed to resolve %s"
3568msgstr "Impossible de résoudre %s"
3569
3570#: ftparchive/writer.cc:192
3571msgid "Tree walking failed"
3572msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3573
3574#: ftparchive/writer.cc:219
3575#, c-format
3576msgid "Failed to open %s"
3577msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3578
3579#: ftparchive/writer.cc:278
3580#, c-format
3581msgid " DeLink %s [%s]\n"
3582msgstr " Délier %s [%s]\n"
3583
3584#: ftparchive/writer.cc:286
3585#, c-format
3586msgid "Failed to readlink %s"
3587msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3588
3589#: ftparchive/writer.cc:290
3590#, c-format
3591msgid "Failed to unlink %s"
3592msgstr "Impossible de délier %s"
3593
3594#: ftparchive/writer.cc:298
3595#, c-format
3596msgid "*** Failed to link %s to %s"
3597msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3598
3599#: ftparchive/writer.cc:308
3600#, c-format
3601msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3602msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3603
3604#: ftparchive/writer.cc:417
3605msgid "Archive had no package field"
3606msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3607
3608#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3609#, c-format
3610msgid " %s has no override entry\n"
3611msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3612
3613#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3614#, c-format
3615msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3616msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3617
3618#: ftparchive/writer.cc:706
3619#, c-format
3620msgid " %s has no source override entry\n"
3621msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3622
3623#: ftparchive/writer.cc:710
3624#, c-format
3625msgid " %s has no binary override entry either\n"
3626msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3627
3628#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3629msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3630msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3631
3632#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3633#, c-format
3634msgid "Unable to open %s"
3635msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3636
3637#. skip spaces
3638#. find end of word
3639#: ftparchive/override.cc:68
3640#, fuzzy, c-format
3641msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3642msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3643
3644#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3645#, c-format
3646msgid "Failed to read the override file %s"
3647msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3648
3649#: ftparchive/override.cc:166
3650#, c-format
3651msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3652msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3653
3654#: ftparchive/override.cc:178
3655#, c-format
3656msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3657msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3658
3659#: ftparchive/override.cc:191
3660#, c-format
3661msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3662msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3663
3664#: ftparchive/multicompress.cc:73
3665#, c-format
3666msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3667msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3668
3669#: ftparchive/multicompress.cc:103
3670#, c-format
3671msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3672msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3673
3674#: ftparchive/multicompress.cc:192
3675msgid "Failed to create FILE*"
3676msgstr "Impossible de créer FILE*"
3677
3678#: ftparchive/multicompress.cc:195
3679msgid "Failed to fork"
3680msgstr "Échec du fork"
3681
3682#: ftparchive/multicompress.cc:209
3683msgid "Compress child"
3684msgstr "Fils compressé"
3685
3686#: ftparchive/multicompress.cc:232
3687#, c-format
3688msgid "Internal error, failed to create %s"
3689msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3690
3691#: ftparchive/multicompress.cc:305
3692msgid "IO to subprocess/file failed"
3693msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3694
3695#: ftparchive/multicompress.cc:343
3696msgid "Failed to read while computing MD5"
3697msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3698
3699#: ftparchive/multicompress.cc:359
3700#, c-format
3701msgid "Problem unlinking %s"
3702msgstr "Problème en déliant %s"
3703
3704#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3705msgid ""
3706"Usage: apt-internal-solver\n"
3707"\n"
3708"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3709"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3710"\n"
3711"Options:\n"
3712" -h This help text.\n"
3713" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3714" -c=? Read this configuration file\n"
3715" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3716msgstr ""
3717"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3718"\n"
3719"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3720"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3721"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3722"équivalent.\n"
3723"\n"
3724"Options:\n"
3725" -h La présente aide.\n"
3726" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3727" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3728" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3729" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3730
3731#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3732msgid "Unknown package record!"
3733msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3734
3735#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3736msgid ""
3737"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738"\n"
3739"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3740"to indicate what kind of file it is.\n"
3741"\n"
3742"Options:\n"
3743" -h This help text\n"
3744" -s Use source file sorting\n"
3745" -c=? Read this configuration file\n"
3746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747msgstr ""
3748"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3749"\n"
3750"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3751"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3752"\n"
3753"Options :\n"
3754" -h Ce texte d'aide\n"
3755" -s Trie le fichier source\n"
3756" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3757" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3758"tmp\n"
3759
3760#, fuzzy
3761#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3762#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3763
3764#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3765#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3769#~ "Mounting CD-ROM\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3772#~ "Montage du cédérom\n"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3776#~ "seems to be corrupt."
3777#~ msgstr ""
3778#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3779#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3783#~ "seems to be corrupt."
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3786#~ "correctif semble être corrompu."
3787
3788#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3789#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3790
3791#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3792#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3793
3794#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3795#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3796
3797#~ msgid " [Not candidate version]"
3798#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3799
3800#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3801#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3802
3803#~ msgid ""
3804#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3805#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3806#~ "is only available from another source\n"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3809#~ "base\n"
3810#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3811#~ "est devenu obsolète\n"
3812#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3813
3814#~ msgid "However the following packages replace it:"
3815#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3816
3817#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3818#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3819
3820#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3821#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3822
3823#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3824#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3825
3826#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3829#~ "ignorée"
3830
3831#~ msgid "Downloading %s %s"
3832#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3833
3834#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3835#~ msgstr ""
3836#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3837#~ "« %s » ou « %s »"
3838
3839#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3840#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3844#~ "need to manually fix this package."
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3847#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3848
3849#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3852#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3853
3854#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3855#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3856
3857#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3858#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3859
3860#~ msgid "Failed to remove %s"
3861#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3862
3863#~ msgid "Unable to create %s"
3864#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3865
3866#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3867#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3868
3869#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3872#~ "fichiers"
3873
3874#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3875#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3876
3877#~ msgid "Internal error getting a package name"
3878#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3879
3880#~ msgid "Reading file listing"
3881#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3885#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3886#~ "package!"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3889#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3890#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3891
3892#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3893#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3894
3895#~ msgid "Internal error getting a node"
3896#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3897
3898#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3899#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3900
3901#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3902#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3903
3904#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3905#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3906
3907#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3908#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3909
3910#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3911#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3912
3913#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3914#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3915
3916#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3919
3920#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3921#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3922
3923#~ msgid "Couldn't change to %s"
3924#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3925
3926#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3927#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3928
3929#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3930#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3931
3932#~ msgid "Read error from %s process"
3933#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3934
3935#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3936#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3937
3938#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3939#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3940
3941#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3942#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3943
3944#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3945#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3946
3947#~ msgid "decompressor"
3948#~ msgstr "décompacteur"
3949
3950#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3953
3954#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3955#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3956
3957#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3958#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3959
3960#~ msgid ""
3961#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3962#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3965#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3966#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3967#~ "d'informations."
3968
3969#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3970#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3971
3972#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3973#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3974
3975#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3976#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3977
3978#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3979#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3980
3981#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3982#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3983
3984#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3985#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3988#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3989
3990#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3991#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3992
3993#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3994#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3995
3996#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3997#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3998
3999#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4000#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4001
4002#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4005
4006#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4007#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4008
4009#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4010#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4011
4012#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013#~ msgstr ""
4014#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4015
4016#~ msgid ""
4017#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4018#~ "abort the try to grow the MMap."
4019#~ msgstr ""
4020#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4021#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4022
4023#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4025
4026#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4029#~ "fournisseur)"
4030
4031#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4032#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4033
4034#~ msgid "Could not patch file"
4035#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4036
4037#~ msgid " %4i %s\n"
4038#~ msgstr " %4i %s\n"
4039
4040#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4041#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4042
4043#~ msgid "%4i %s\n"
4044#~ msgstr "%4i %s\n"
4045
4046#~ msgid "Processing triggers for %s"
4047#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4048
4049#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4050#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"