]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
release 1.0.9.4
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
1993719f 7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
89409d33
AL
8msgid ""
9msgstr ""
e6d9c2b4 10"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
b391a29c 12"POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
1993719f
JP
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
761dbaf6 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 16"Language: fr\n"
89409d33 17"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
1993719f 21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 22
b391a29c 23#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 24#, c-format
9de26945
MV
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
b81dbe40 27
b391a29c 28#: cmdline/apt-cache.cc:277
9de26945
MV
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Nombre total de paquets : "
89409d33 31
b391a29c 32#: cmdline/apt-cache.cc:279
9de26945
MV
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
89409d33 35
b391a29c 36#: cmdline/apt-cache.cc:319
9de26945
MV
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
89409d33 39
b391a29c 40#: cmdline/apt-cache.cc:320
9de26945
MV
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
89409d33 43
b391a29c 44#: cmdline/apt-cache.cc:321
9de26945
MV
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
89409d33 47
b391a29c 48#: cmdline/apt-cache.cc:322
9de26945
MV
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
4948a1ba 51
b391a29c 52#: cmdline/apt-cache.cc:323
9de26945
MV
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
89409d33 55
b391a29c 56#: cmdline/apt-cache.cc:325
9de26945
MV
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
89409d33 59
b391a29c 60#: cmdline/apt-cache.cc:327
9de26945
MV
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
4948a1ba 63
b391a29c 64#: cmdline/apt-cache.cc:329
9de26945
MV
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
89409d33 67
b391a29c 68#: cmdline/apt-cache.cc:332
9de26945
MV
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
89409d33 71
b391a29c 72#: cmdline/apt-cache.cc:334
9de26945
MV
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
89409d33 75
b391a29c 76#: cmdline/apt-cache.cc:336
9de26945
MV
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
89409d33 79
b391a29c 80#: cmdline/apt-cache.cc:348
9de26945
MV
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
89409d33 83
b391a29c 84#: cmdline/apt-cache.cc:362
9de26945
MV
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89409d33 87
b391a29c 88#: cmdline/apt-cache.cc:367
9de26945
MV
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espace disque gaspillé : "
89409d33 91
b391a29c 92#: cmdline/apt-cache.cc:375
9de26945
MV
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de l'espace attribué : "
89409d33 95
b391a29c
DK
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
9de26945
MV
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
1993719f
JP
100msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
101
b391a29c
DK
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
9de26945
MV
106msgid "No packages found"
107msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1e7ec0d8 108
b391a29c 109#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1e7ec0d8 112
b391a29c 113#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
27b16a2e 116
b391a29c 117#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 118#, c-format
9de26945
MV
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
89409d33 121
b391a29c 122#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
123msgid "Package files:"
124msgstr "Fichiers du paquet :"
89409d33 125
b391a29c 126#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
89409d33 129
9de26945 130#. Show any packages have explicit pins
b391a29c 131#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquets épinglés :"
89409d33 134
b391a29c 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non trouvé)"
b81dbe40 138
b391a29c 139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
140msgid " Installed: "
141msgstr " Installé : "
89409d33 142
b391a29c 143#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat : "
89409d33 146
b391a29c 147#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
148msgid "(none)"
149msgstr "(aucun)"
58dea1eb 150
b391a29c 151#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Épinglage de paquet : "
58dea1eb 154
9de26945 155#. Show the priority tables
b391a29c 156#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
157msgid " Version table:"
158msgstr " Table de version :"
58dea1eb 159
b391a29c
DK
160#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
9de26945
MV
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
58dea1eb 168
b391a29c 169#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
1993719f
JP
209"apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
210"des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
9de26945
MV
211"\n"
212"Commandes :\n"
213" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
214" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
215" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
216" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1993719f 217" dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
b391a29c
DK
218" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219"standard\n"
9de26945
MV
220" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
221" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
222" show - Affiche la description du paquet\n"
223" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
224" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
225" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
226" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
227" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
228" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229"\n"
230"Options :\n"
231" -h Ce texte d'aide\n"
232" -p=? Le cache des paquets\n"
233" -s=? Le cache des sources\n"
234" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
b391a29c
DK
235" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236"« unmet »\n"
9de26945
MV
237" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
238" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
b391a29c
DK
239"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
240"plus\n"
9de26945 241"d'informations.\n"
1e7ec0d8 242
b391a29c 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1993719f 244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
b391a29c
DK
245msgstr ""
246"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1e7ec0d8 247
b391a29c 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
9de26945 249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
b391a29c
DK
250msgstr ""
251"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
b81dbe40 252
9de26945 253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 254#, c-format
9de26945
MV
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
58dea1eb 257
b391a29c
DK
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259#, fuzzy
260msgid ""
261"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264"mount point."
265msgstr ""
266"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
267"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
268"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
269"l'auto-détection des CD et le point de montage."
270
271#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
9de26945 272msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
b391a29c
DK
273msgstr ""
274"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
275"cédéroms."
58dea1eb 276
9de26945
MV
277#: cmdline/apt-config.cc:48
278msgid "Arguments not in pairs"
279msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280
281#: cmdline/apt-config.cc:89
282msgid ""
283"Usage: apt-config [options] command\n"
284"\n"
285"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286"\n"
287"Commands:\n"
288" shell - Shell mode\n"
289" dump - Show the configuration\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text.\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 295msgstr ""
9de26945
MV
296"Usage : apt-config [options] commande\n"
297"\n"
298"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
299"\n"
300"Commandes :\n"
301" shell - Mode console\n"
302" dump - Affiche la configuration\n"
303"\n"
304"Options :\n"
305" -h Ce texte d'aide\n"
306" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
307" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
5669725a 308
b391a29c 309#: cmdline/apt-get.cc:245
1993719f 310#, c-format
9de26945 311msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1993719f 312msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
5669725a 313
b391a29c 314#: cmdline/apt-get.cc:327
1993719f 315#, c-format
9de26945 316msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
b391a29c
DK
317msgstr ""
318"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
5669725a 319
b391a29c 320#: cmdline/apt-get.cc:330
1993719f 321#, c-format
9de26945 322msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
b391a29c
DK
323msgstr ""
324"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
de5a560a 325
b391a29c 326#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 327#, c-format
9de26945
MV
328msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
58dea1eb 330
b391a29c 331#: cmdline/apt-get.cc:423
1993719f 332#, c-format
9de26945 333msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1993719f 334msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
de5a560a 335
b391a29c 336#: cmdline/apt-get.cc:454
9de26945
MV
337#, c-format
338msgid "Couldn't find package %s"
339msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3f5a581c 340
b391a29c
DK
341#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 343#, c-format
9de26945
MV
344msgid "%s set to manually installed.\n"
345msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
3f5a581c 346
b391a29c 347#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
9de26945
MV
348#, c-format
349msgid "%s set to automatically installed.\n"
350msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
b391a29c
DK
352#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353msgid ""
354"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355"instead."
356msgstr ""
357"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358"mark manual »."
3f5a581c 359
b391a29c 360#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
9de26945 361msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
b391a29c
DK
362msgstr ""
363"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364"parties"
de5a560a 365
b391a29c 366#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
9de26945
MV
367msgid "Unable to lock the download directory"
368msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
3f5a581c 369
b391a29c 370#: cmdline/apt-get.cc:726
9de26945
MV
371msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
de5a560a 373
b391a29c 374#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
ce34af08 375#, c-format
9de26945
MV
376msgid "Unable to find a source package for %s"
377msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1e7ec0d8 378
b391a29c 379#: cmdline/apt-get.cc:786
24875e15 380#, c-format
ce34af08 381msgid ""
9de26945
MV
382"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383"%s\n"
1e7ec0d8 384msgstr ""
b391a29c
DK
385"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
9de26945 387"%s\n"
de5a560a 388
b391a29c 389#: cmdline/apt-get.cc:791
24875e15 390#, c-format
1e7ec0d8 391msgid ""
9de26945
MV
392"Please use:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 395msgstr ""
9de26945
MV
396"Veuillez utiliser la commande :\n"
397"bzr branch %s\n"
b391a29c
DK
398"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399"publiées) du paquet.\n"
de5a560a 400
b391a29c 401#: cmdline/apt-get.cc:839
58dea1eb 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
58dea1eb 405
b391a29c
DK
406#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
407#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
de5a560a 408#, c-format
9de26945
MV
409msgid "Couldn't determine free space in %s"
410msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
58dea1eb 411
b391a29c 412#: cmdline/apt-get.cc:886
de5a560a 413#, c-format
9de26945
MV
414msgid "You don't have enough free space in %s"
415msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
b6c6b52f 416
9de26945
MV
417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 419#: cmdline/apt-get.cc:895
b6c6b52f 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
b6c6b52f 423
9de26945
MV
424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 426#: cmdline/apt-get.cc:900
761dbaf6 427#, c-format
9de26945
MV
428msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
b6c6b52f 430
b391a29c 431#: cmdline/apt-get.cc:906
b6c6b52f 432#, c-format
9de26945
MV
433msgid "Fetch source %s\n"
434msgstr "Récupération des sources %s\n"
b6c6b52f 435
b391a29c 436#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
437msgid "Failed to fetch some archives."
438msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
b391a29c 440#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
441msgid "Download complete and in download only mode"
442msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
b391a29c 444#: cmdline/apt-get.cc:954
af596e0c 445#, c-format
9de26945
MV
446msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
ce34af08 448
b391a29c 449#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 450#, c-format
9de26945
MV
451msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
ce34af08 453
b391a29c 454#: cmdline/apt-get.cc:968
1e7ec0d8 455#, c-format
9de26945
MV
456msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3f5a581c 458
b391a29c 459#: cmdline/apt-get.cc:996
af596e0c 460#, c-format
9de26945
MV
461msgid "Build command '%s' failed.\n"
462msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
3f5a581c 463
b391a29c 464#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
465msgid "Child process failed"
466msgstr "Échec du processus fils"
467
b391a29c 468#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945 469msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
b391a29c
DK
470msgstr ""
471"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472"construction"
9de26945 473
b391a29c 474#: cmdline/apt-get.cc:1059
761dbaf6 475#, c-format
b391a29c
DK
476msgid ""
477"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478"Architectures for setup"
479msgstr ""
480"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482"apt.conf(5)."
b6c6b52f 483
b391a29c 484#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
b6c6b52f 485#, c-format
9de26945
MV
486msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
b6c6b52f 488
b391a29c 489#: cmdline/apt-get.cc:1106
761dbaf6 490#, c-format
9de26945
MV
491msgid "%s has no build depends.\n"
492msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1e7ec0d8 493
b391a29c 494#: cmdline/apt-get.cc:1276
9de26945 495#, c-format
b391a29c
DK
496msgid ""
497"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498"packages"
499msgstr ""
500"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501"autorisé avec les paquets « %s »."
1e7ec0d8 502
b391a29c 503#: cmdline/apt-get.cc:1294
b6c6b52f 504#, c-format
b391a29c
DK
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507"found"
508msgstr ""
509"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510"peut être trouvé"
b6c6b52f 511
b391a29c 512#: cmdline/apt-get.cc:1317
b6c6b52f 513#, c-format
9de26945 514msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
b391a29c
DK
515msgstr ""
516"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517"est trop récent"
b6c6b52f 518
b391a29c 519#: cmdline/apt-get.cc:1356
b6c6b52f 520#, c-format
b391a29c
DK
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523"package %s can't satisfy version requirements"
524msgstr ""
525"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1e7ec0d8 527
b391a29c 528#: cmdline/apt-get.cc:1362
c3bbfb87 529#, c-format
b391a29c
DK
530msgid ""
531"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532"version"
533msgstr ""
534"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535"n'a pas de version disponible."
c3bbfb87 536
b391a29c 537#: cmdline/apt-get.cc:1385
de6a3945 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
58dea1eb 541
b391a29c 542#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08 543#, c-format
9de26945 544msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
b391a29c
DK
545msgstr ""
546"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
58dea1eb 547
b391a29c 548#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
549msgid "Failed to process build dependencies"
550msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
b391a29c 552#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
ce34af08 553#, c-format
9de26945
MV
554msgid "Changelog for %s (%s)"
555msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
58dea1eb 556
b391a29c 557#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
558msgid "Supported modules:"
559msgstr "Modules reconnus :"
58dea1eb 560
b391a29c 561#: cmdline/apt-get.cc:1637
a4a59015 562msgid ""
9de26945
MV
563"Usage: apt-get [options] command\n"
564" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566"\n"
567"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569"and install.\n"
570"\n"
571"Commands:\n"
572" update - Retrieve new lists of packages\n"
573" upgrade - Perform an upgrade\n"
574" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575" remove - Remove packages\n"
576" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577" purge - Remove packages and config files\n"
578" source - Download source archives\n"
579" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582" clean - Erase downloaded archive files\n"
583" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586" download - Download the binary package into the current directory\n"
587"\n"
588"Options:\n"
589" -h This help text.\n"
590" -q Loggable output - no progress indicator\n"
591" -qq No output except for errors\n"
592" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598" -b Build the source package after fetching it\n"
599" -V Show verbose version numbers\n"
600" -c=? Read this configuration file\n"
601" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603"pages for more information and options.\n"
604" This APT has Super Cow Powers.\n"
a4a59015 605msgstr ""
9de26945
MV
606"Usage : apt-get [options] commandes\n"
607" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609"\n"
610"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1993719f 611"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
9de26945
MV
612"fréquemment employées sont update et install.\n"
613"\n"
614"Commandes :\n"
615" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618" remove - Supprime des paquets\n"
1993719f 619" autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
9de26945
MV
620" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621" source - Télécharge les archives de sources\n"
622" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631"\n"
632"Options :\n"
633" -h Ce texte d'aide\n"
634" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
b391a29c
DK
636" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637"archives\n"
9de26945
MV
638" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1993719f 643" -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
9de26945
MV
644" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1e7ec0d8 650
b391a29c
DK
651#: cmdline/apt-helper.cc:36
652msgid "Need one URL as argument"
653msgstr ""
654
655#: cmdline/apt-helper.cc:49
656#, fuzzy
657msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
659
660#: cmdline/apt-helper.cc:67
661msgid "Download Failed"
662msgstr ""
663
664#: cmdline/apt-helper.cc:80
665msgid ""
666"Usage: apt-helper [options] command\n"
667" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
668"\n"
669"apt-helper is a internal helper for apt\n"
670"\n"
671"Commands:\n"
672" download-file - download the given uri to the target-path\n"
673" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
674"\n"
675" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
676msgstr ""
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:68
de5a560a 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
681msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
58dea1eb 682
b391a29c 683#: cmdline/apt-mark.cc:74
d5a64433 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already set to manually installed.\n"
686msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
0e1423ae 687
b391a29c 688#: cmdline/apt-mark.cc:76
d5a64433 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
691msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
58dea1eb 692
b391a29c 693#: cmdline/apt-mark.cc:241
de5a560a 694#, c-format
9de26945
MV
695msgid "%s was already set on hold.\n"
696msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
58dea1eb 697
b391a29c 698#: cmdline/apt-mark.cc:243
de5a560a 699#, c-format
9de26945
MV
700msgid "%s was already not hold.\n"
701msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
de5a560a 702
b391a29c
DK
703#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
704#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
de5a560a 706#, c-format
9de26945
MV
707msgid "Waited for %s but it wasn't there"
708msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
58dea1eb 709
b391a29c 710#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
58dea1eb 711#, c-format
9de26945
MV
712msgid "%s set on hold.\n"
713msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
58dea1eb 714
b391a29c 715#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 716#, c-format
9de26945
MV
717msgid "Canceled hold on %s.\n"
718msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
58dea1eb 719
b391a29c 720#: cmdline/apt-mark.cc:345
9de26945 721msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
b391a29c
DK
722msgstr ""
723"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
724"superutilisateur ?"
58dea1eb 725
b391a29c
DK
726#: cmdline/apt-mark.cc:392
727#, fuzzy
9de26945
MV
728msgid ""
729"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
730"\n"
731"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
732"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
733"\n"
734"Commands:\n"
735" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
736" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
b391a29c
DK
737" hold - Mark a package as held back\n"
738" unhold - Unset a package set as held back\n"
739" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
740" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
741" showhold - Print the list of package on hold\n"
9de26945
MV
742"\n"
743"Options:\n"
744" -h This help text.\n"
745" -q Loggable output - no progress indicator\n"
746" -qq No output except for errors\n"
747" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
748" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
749" -c=? Read this configuration file\n"
750" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
751"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
d9199d6e 752msgstr ""
9de26945
MV
753"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
754"\n"
755"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
756"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
757"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
758"\n"
759"Commandes :\n"
760" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
761" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
762"\n"
763"Options:\n"
764" -h Affiche la présente aide.\n"
765" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
766" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
767" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
768" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
769" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
770" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
771" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
772" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
773"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
774"pour plus d'informations."
58dea1eb 775
b391a29c
DK
776#: cmdline/apt.cc:47
777#, fuzzy
9de26945
MV
778msgid ""
779"Usage: apt [options] command\n"
780"\n"
781"CLI for apt.\n"
b391a29c 782"Basic commands: \n"
9de26945
MV
783" list - list packages based on package names\n"
784" search - search in package descriptions\n"
785" show - show package details\n"
786"\n"
787" update - update list of available packages\n"
b391a29c 788"\n"
9de26945 789" install - install packages\n"
b391a29c
DK
790" remove - remove packages\n"
791"\n"
792" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794"packages\n"
9de26945
MV
795"\n"
796" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 797msgstr ""
1993719f
JP
798"Utilisation : apt [options] commande\n"
799"\n"
800"Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
801"Commandes : \n"
802"list - liste les paquets selon leur nom\n"
803"search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
804"show - affiche les détails du paquet\n"
805"\n"
806"update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
807"install - installes les paquets\n"
808"upgrade - met à jour les paquets du système\n"
809"\n"
810"edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
3f5a581c 811
9de26945 812#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 813#, c-format
9de26945
MV
814msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
816
817#: methods/cdrom.cc:212
b391a29c
DK
818msgid ""
819"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820"cannot be used to add new CD-ROMs"
821msgstr ""
822"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
823"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3f5a581c 824
9de26945
MV
825#: methods/cdrom.cc:222
826msgid "Wrong CD-ROM"
827msgstr "Mauvais cédérom"
3f5a581c 828
9de26945 829#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 830#, c-format
9de26945 831msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
b391a29c
DK
832msgstr ""
833"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
834"d'utilisation."
3f5a581c 835
9de26945
MV
836#: methods/cdrom.cc:254
837msgid "Disk not found."
838msgstr "Disque non trouvé."
3f5a581c 839
b391a29c 840#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
841msgid "File not found"
842msgstr "Fichier non trouvé"
3f5a581c 843
b391a29c
DK
844#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
845#: methods/rred.cc:608
9de26945
MV
846msgid "Failed to stat"
847msgstr "Impossible de statuer"
3f5a581c 848
b391a29c 849#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
850msgid "Failed to set modification time"
851msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3f5a581c 852
b391a29c 853#: methods/file.cc:48
9de26945 854msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1993719f 855msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3f5a581c 856
9de26945 857#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
b391a29c 858#: methods/ftp.cc:177
9de26945
MV
859msgid "Logging in"
860msgstr "Connexion en cours"
3f5a581c 861
b391a29c 862#: methods/ftp.cc:183
9de26945
MV
863msgid "Unable to determine the peer name"
864msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3f5a581c 865
b391a29c 866#: methods/ftp.cc:188
9de26945
MV
867msgid "Unable to determine the local name"
868msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3f5a581c 869
b391a29c 870#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
ce34af08 871#, c-format
9de26945 872msgid "The server refused the connection and said: %s"
1993719f 873msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3f5a581c 874
b391a29c 875#: methods/ftp.cc:225
ce34af08 876#, c-format
9de26945
MV
877msgid "USER failed, server said: %s"
878msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 879
b391a29c 880#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 881#, c-format
9de26945
MV
882msgid "PASS failed, server said: %s"
883msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
b391a29c
DK
885#: methods/ftp.cc:252
886msgid ""
887"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888"is empty."
889msgstr ""
890"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
891"ftp::ProxyLogin est vide."
3f5a581c 892
b391a29c 893#: methods/ftp.cc:280
ce34af08 894#, c-format
9de26945 895msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
b391a29c
DK
896msgstr ""
897"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 898
b391a29c 899#: methods/ftp.cc:306
ce34af08 900#, c-format
9de26945
MV
901msgid "TYPE failed, server said: %s"
902msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 903
b391a29c 904#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
905msgid "Connection timeout"
906msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3f5a581c 907
b391a29c 908#: methods/ftp.cc:350
9de26945
MV
909msgid "Server closed the connection"
910msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3f5a581c 911
b391a29c
DK
912#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
9de26945
MV
915msgid "Read error"
916msgstr "Erreur de lecture"
3f5a581c 917
b391a29c 918#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
9de26945
MV
919msgid "A response overflowed the buffer."
920msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3f5a581c 921
b391a29c 922#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
9de26945
MV
923msgid "Protocol corruption"
924msgstr "Corruption du protocole"
3f5a581c 925
b391a29c
DK
926#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
927#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
9de26945
MV
930msgid "Write error"
931msgstr "Erreur d'écriture"
3f5a581c 932
b391a29c 933#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
9de26945
MV
934msgid "Could not create a socket"
935msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3f5a581c 936
b391a29c 937#: methods/ftp.cc:712
9de26945 938msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
b391a29c
DK
939msgstr ""
940"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 941
b391a29c 942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
9de26945
MV
943msgid "Failed"
944msgstr "Échec"
3f5a581c 945
b391a29c 946#: methods/ftp.cc:718
9de26945
MV
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3f5a581c 949
b391a29c 950#: methods/ftp.cc:735
9de26945 951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993719f 952msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3f5a581c 953
b391a29c 954#: methods/ftp.cc:749
9de26945
MV
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3f5a581c 957
b391a29c 958#: methods/ftp.cc:753
9de26945
MV
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3f5a581c 961
b391a29c 962#: methods/ftp.cc:760
9de26945
MV
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
965
b391a29c 966#: methods/ftp.cc:792
9de26945
MV
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
969
b391a29c 970#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 971#, c-format
9de26945
MV
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3f5a581c 974
b391a29c 975#: methods/ftp.cc:811
3f5a581c 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3f5a581c 979
b391a29c 980#: methods/ftp.cc:831
9de26945
MV
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
983
b391a29c 984#: methods/ftp.cc:838
9de26945
MV
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
987
b391a29c 988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "Problème de hachage du fichier"
991
b391a29c 992#: methods/ftp.cc:890
3f5a581c 993#, c-format
9de26945
MV
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 996
b391a29c 997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945 998msgid "Data socket timed out"
1993719f 999msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
9de26945 1000
b391a29c 1001#: methods/ftp.cc:935
3f5a581c 1002#, c-format
9de26945
MV
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3f5a581c 1005
9de26945 1006#. Get the files information
b391a29c 1007#: methods/ftp.cc:1014
9de26945
MV
1008msgid "Query"
1009msgstr "Requête"
1010
b391a29c 1011#: methods/ftp.cc:1128
9de26945
MV
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "Impossible d'invoquer "
1014
1015#: methods/connect.cc:76
3f5a581c 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "Connexion à %s (%s)"
3f5a581c 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:87
3f5a581c 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP : %s %s]"
3f5a581c 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:94
3f5a581c 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3f5a581c 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:100
3f5a581c 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3f5a581c 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:108
3f5a581c 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1039
9de26945 1040#: methods/connect.cc:126
3f5a581c 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3f5a581c 1044
9de26945
MV
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
b391a29c 1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
3f5a581c 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "Connexion à %s"
ce34af08 1051
b391a29c 1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
9de26945
MV
1053#, c-format
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3f5a581c 1056
9de26945
MV
1057#: methods/connect.cc:205
1058#, c-format
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
ce34af08 1061
9de26945
MV
1062#: methods/connect.cc:209
1063#, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3f5a581c 1066
9de26945
MV
1067#: methods/connect.cc:211
1068#, c-format
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
b391a29c
DK
1070msgstr ""
1071"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1072"%s » (%i - %s)"
3f5a581c 1073
9de26945 1074#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1075#, c-format
9de26945
MV
1076msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1e7ec0d8 1078
b391a29c
DK
1079#: methods/gpgv.cc:168
1080msgid ""
1081"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1082msgstr ""
1083"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1084"l'empreinte de la clé."
3f5a581c 1085
b391a29c 1086#: methods/gpgv.cc:172
9de26945
MV
1087msgid "At least one invalid signature was encountered."
1088msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3f5a581c 1089
b391a29c 1090#: methods/gpgv.cc:174
9de26945 1091msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
b391a29c
DK
1092msgstr ""
1093"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1094"vérifier si gpgv est installé)."
3f5a581c 1095
9de26945 1096#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
b391a29c 1097#: methods/gpgv.cc:180
9de26945 1098#, c-format
b391a29c
DK
1099msgid ""
1100"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101"authentication?)"
1102msgstr ""
1103"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1104"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
ce34af08 1105
b391a29c 1106#: methods/gpgv.cc:184
9de26945
MV
1107msgid "Unknown error executing gpgv"
1108msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1109
b391a29c 1110#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
9de26945
MV
1111msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1113
b391a29c
DK
1114#: methods/gpgv.cc:231
1115msgid ""
1116"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117"available:\n"
1118msgstr ""
1119"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1120"n'est pas disponible :\n"
ce34af08 1121
b391a29c 1122#: methods/gzip.cc:69
9de26945
MV
1123msgid "Empty files can't be valid archives"
1124msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
ce34af08 1125
b391a29c 1126#: methods/http.cc:511
9de26945
MV
1127msgid "Error writing to the file"
1128msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3f5a581c 1129
b391a29c 1130#: methods/http.cc:525
9de26945
MV
1131msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3f5a581c 1133
b391a29c 1134#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1135msgid "Error reading from server"
1136msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3f5a581c 1137
b391a29c 1138#: methods/http.cc:563
9de26945
MV
1139msgid "Error writing to file"
1140msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3f5a581c 1141
b391a29c 1142#: methods/http.cc:623
9de26945
MV
1143msgid "Select failed"
1144msgstr "Sélection défaillante"
3f5a581c 1145
b391a29c 1146#: methods/http.cc:628
9de26945
MV
1147msgid "Connection timed out"
1148msgstr "Délai de connexion dépassé"
3f5a581c 1149
b391a29c 1150#: methods/http.cc:651
9de26945
MV
1151msgid "Error writing to output file"
1152msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3f5a581c 1153
b391a29c 1154#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1155msgid "Waiting for headers"
1156msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3f5a581c 1157
b391a29c 1158#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1159msgid "Bad header line"
1160msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
ce34af08 1161
b391a29c 1162#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1163msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
ce34af08 1165
b391a29c 1166#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1167msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
506ab3c7 1169
b391a29c 1170#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1171msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 1173
b391a29c 1174#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1175msgid "This HTTP server has broken range support"
1176msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 1177
b391a29c 1178#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1179msgid "Unknown date format"
1180msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 1181
7d8a4da7 1182#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1183msgid "Bad header data"
1184msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1185
b391a29c 1186#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
9de26945
MV
1187msgid "Connection failed"
1188msgstr "Échec de la connexion"
1189
b391a29c 1190#: methods/server.cc:655
9de26945
MV
1191msgid "Internal error"
1192msgstr "Erreur interne"
1193
b391a29c 1194#: apt-private/private-list.cc:129
1993719f
JP
1195msgid "Listing"
1196msgstr "En train de lister"
7d8a4da7 1197
b391a29c 1198#: apt-private/private-list.cc:159
506ab3c7 1199#, c-format
b391a29c 1200msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
9de26945 1201msgid_plural ""
b391a29c 1202"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
9de26945 1203msgstr[0] ""
9de26945 1204msgstr[1] ""
3fa4e98f 1205
b391a29c
DK
1206#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1207msgid "Correcting dependencies..."
1208msgstr "Correction des dépendances..."
3fa4e98f 1209
b391a29c
DK
1210#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1211msgid " failed."
1212msgstr " a échoué."
3fa4e98f 1213
b391a29c
DK
1214#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1215msgid "Unable to correct dependencies"
1216msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
3fa4e98f 1217
b391a29c
DK
1218#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1219msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1220msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1e7ec0d8 1221
b391a29c
DK
1222#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1223msgid " Done"
1224msgstr " Fait"
3fa4e98f 1225
b391a29c
DK
1226#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1227msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1228msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
3fa4e98f 1229
b391a29c
DK
1230#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1231msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1232msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
3fa4e98f 1233
b391a29c
DK
1234#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1235#: apt-private/private-show.cc:89
1236msgid "unknown"
1e7ec0d8 1237msgstr ""
3fa4e98f 1238
b391a29c
DK
1239#: apt-private/private-output.cc:265
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1993719f 1242msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
21023278 1243
b391a29c 1244#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945 1245msgid "[installed,local]"
1993719f 1246msgstr " [installé, local]"
58dea1eb 1247
b391a29c 1248#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945 1249msgid "[installed,auto-removable]"
1993719f 1250msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
58dea1eb 1251
b391a29c 1252#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945 1253msgid "[installed,automatic]"
1993719f 1254msgstr " [installé, automatique]"
58dea1eb 1255
b391a29c 1256#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945 1257msgid "[installed]"
1993719f 1258msgstr " [installé]"
ce34af08 1259
b391a29c
DK
1260#: apt-private/private-output.cc:277
1261#, fuzzy, c-format
1262msgid "[upgradable from: %s]"
1993719f 1263msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
24875e15 1264
b391a29c 1265#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945 1266msgid "[residual-config]"
1993719f
JP
1267msgstr "[configuration restante]"
1268
b391a29c 1269#: apt-private/private-output.cc:455
9de26945
MV
1270#, c-format
1271msgid "but %s is installed"
1272msgstr "mais %s est installé"
c3bbfb87 1273
b391a29c 1274#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1275#, c-format
1276msgid "but %s is to be installed"
1277msgstr "mais %s devra être installé"
1e7ec0d8 1278
b391a29c 1279#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1280msgid "but it is not installable"
1281msgstr "mais il n'est pas installable"
1e7ec0d8 1282
b391a29c 1283#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1284msgid "but it is a virtual package"
1285msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1e7ec0d8 1286
b391a29c 1287#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1288msgid "but it is not installed"
1289msgstr "mais il n'est pas installé"
1e7ec0d8 1290
b391a29c 1291#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1292msgid "but it is not going to be installed"
1293msgstr "mais ne sera pas installé"
1e7ec0d8 1294
b391a29c 1295#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1296msgid " or"
1297msgstr " ou"
1e7ec0d8 1298
b391a29c
DK
1299#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1300msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1301msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:523
1304msgid "The following NEW packages will be installed:"
9de26945 1305msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1e7ec0d8 1306
b391a29c 1307#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1308msgid "The following packages will be REMOVED:"
1309msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1e7ec0d8 1310
b391a29c 1311#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1312msgid "The following packages have been kept back:"
1313msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
c3bbfb87 1314
b391a29c 1315#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1316msgid "The following packages will be upgraded:"
1317msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
24875e15 1318
b391a29c 1319#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1320msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1321msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
58dea1eb 1322
b391a29c 1323#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1324msgid "The following held packages will be changed:"
1325msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
58dea1eb 1326
b391a29c 1327#: apt-private/private-output.cc:688
9de26945
MV
1328#, c-format
1329msgid "%s (due to %s) "
1330msgstr "%s (en raison de %s) "
de5a560a 1331
b391a29c 1332#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945
MV
1333msgid ""
1334"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1335"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1336msgstr ""
1337"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1338"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1339"que vous êtes en train de faire."
58dea1eb 1340
b391a29c 1341#: apt-private/private-output.cc:727
9de26945
MV
1342#, c-format
1343msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1344msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
65cb229d 1345
b391a29c 1346#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1347#, c-format
1348msgid "%lu reinstalled, "
1349msgstr "%lu réinstallés, "
de5a560a 1350
b391a29c 1351#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1352#, c-format
1353msgid "%lu downgraded, "
1354msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
de5a560a 1355
b391a29c 1356#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1357#, c-format
1358msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1359msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1e7ec0d8 1360
b391a29c 1361#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1362#, c-format
1363msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1364msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1e7ec0d8 1365
9de26945
MV
1366#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1367#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1368#. The user has to answer with an input matching the
1369#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
b391a29c 1370#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1371msgid "[Y/n]"
1372msgstr "[O/n]"
1e7ec0d8 1373
9de26945
MV
1374#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1375#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1376#. The user has to answer with an input matching the
1377#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
b391a29c 1378#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1379msgid "[y/N]"
1380msgstr "[o/N]"
1e7ec0d8 1381
9de26945 1382#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
b391a29c 1383#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1384msgid "Y"
1385msgstr "O"
1e7ec0d8 1386
9de26945 1387#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
b391a29c 1388#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1389msgid "N"
1390msgstr "N"
d8ad0e30 1391
b391a29c 1392#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
9de26945
MV
1393#, c-format
1394msgid "Regex compilation error - %s"
1395msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
d8ad0e30 1396
b391a29c 1397#: apt-private/private-update.cc:31
1993719f
JP
1398msgid "The update command takes no arguments"
1399msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
d8ad0e30 1400
b391a29c
DK
1401#: apt-private/private-update.cc:97
1402#, c-format
1403msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1404msgid_plural ""
1405"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1406msgstr[0] ""
1407msgstr[1] ""
1993719f 1408
b391a29c
DK
1409#: apt-private/private-update.cc:101
1410msgid "All packages are up to date."
1411msgstr ""
1993719f 1412
b391a29c
DK
1413#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1414msgid "Sorting"
1415msgstr "En train de trier"
1993719f 1416
b391a29c
DK
1417#: apt-private/private-show.cc:156
1418#, c-format
1419msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1420msgid_plural ""
1421"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1422msgstr[0] ""
1423msgstr[1] ""
1993719f 1424
b391a29c 1425#: apt-private/private-show.cc:163
9de26945 1426msgid "not a real package (virtual)"
1993719f
JP
1427msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1428
b391a29c 1429#: apt-private/private-main.cc:32
1993719f
JP
1430msgid ""
1431"NOTE: This is only a simulation!\n"
1432" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1433" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1434" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
9de26945 1435msgstr ""
1993719f
JP
1436"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1437" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1438" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1439" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1440" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1441" de la réalité !"
d8ad0e30 1442
b391a29c
DK
1443#: apt-private/private-install.cc:82
1444msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1445msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
7d8a4da7 1446
b391a29c
DK
1447#: apt-private/private-install.cc:91
1448msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1449msgstr ""
1450"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
7d8a4da7 1451
b391a29c
DK
1452#: apt-private/private-install.cc:110
1453msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1454msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
03d7b3cd 1455
b391a29c
DK
1456#: apt-private/private-install.cc:148
1457#, fuzzy
1458msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1459msgstr ""
1460"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1461"courriel à apt@packages.debian.org."
24875e15 1462
b391a29c
DK
1463#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465#: apt-private/private-install.cc:155
1993719f 1466#, c-format
b391a29c
DK
1467msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1468msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1993719f 1469
b391a29c
DK
1470#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472#: apt-private/private-install.cc:160
1993719f 1473#, c-format
b391a29c
DK
1474msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1475msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1993719f 1476
b391a29c
DK
1477#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479#: apt-private/private-install.cc:167
1993719f 1480#, c-format
b391a29c 1481msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1993719f 1482msgstr ""
b391a29c 1483"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
8e495088 1484
b391a29c
DK
1485#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1486#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1487#: apt-private/private-install.cc:172
3fa4e98f 1488#, c-format
b391a29c
DK
1489msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1490msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
89409d33 1491
b391a29c 1492#: apt-private/private-install.cc:200
3fa4e98f 1493#, c-format
b391a29c
DK
1494msgid "You don't have enough free space in %s."
1495msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
24875e15 1496
b391a29c
DK
1497#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1498msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1499msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
89409d33 1500
b391a29c
DK
1501#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1502msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1503msgstr ""
1504"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1505"triviale."
24875e15 1506
b391a29c
DK
1507# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1508# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1509#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1510#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1511#: apt-private/private-install.cc:220
1512msgid "Yes, do as I say!"
1513msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
89409d33 1514
b391a29c 1515#: apt-private/private-install.cc:222
89409d33 1516#, c-format
b391a29c
DK
1517msgid ""
1518"You are about to do something potentially harmful.\n"
1519"To continue type in the phrase '%s'\n"
1520" ?] "
1521msgstr ""
1522"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1523"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1524" ?]"
89409d33 1525
b391a29c
DK
1526#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1527msgid "Abort."
1528msgstr "Annulation."
1993719f 1529
b391a29c
DK
1530#: apt-private/private-install.cc:243
1531msgid "Do you want to continue?"
1532msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1993719f 1533
b391a29c
DK
1534#: apt-private/private-install.cc:313
1535msgid "Some files failed to download"
1536msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1e7ec0d8 1537
b391a29c
DK
1538#: apt-private/private-install.cc:320
1539msgid ""
1540"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1541"missing?"
1542msgstr ""
1543"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1544"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
89409d33 1545
b391a29c
DK
1546#: apt-private/private-install.cc:324
1547msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1548msgstr ""
1549"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
89409d33 1550
b391a29c
DK
1551#: apt-private/private-install.cc:329
1552msgid "Unable to correct missing packages."
1553msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
89409d33 1554
b391a29c
DK
1555#: apt-private/private-install.cc:330
1556msgid "Aborting install."
1557msgstr "Annulation de l'installation."
89409d33 1558
b391a29c
DK
1559#: apt-private/private-install.cc:366
1560msgid ""
1561"The following package disappeared from your system as\n"
1562"all files have been overwritten by other packages:"
1563msgid_plural ""
1564"The following packages disappeared from your system as\n"
1565"all files have been overwritten by other packages:"
1566msgstr[0] ""
1567"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1568"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1569msgstr[1] ""
1570"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1571"ont été remplacés par d'autres paquets :"
89409d33 1572
b391a29c
DK
1573#: apt-private/private-install.cc:370
1574msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1575msgstr ""
1576"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
8e495088 1577
b391a29c
DK
1578#: apt-private/private-install.cc:391
1579msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1580msgstr ""
1581"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1582"« Autoremover »"
9de26945 1583
b391a29c
DK
1584#: apt-private/private-install.cc:499
1585msgid ""
1586"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1587"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 1588msgstr ""
b391a29c
DK
1589"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1590"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1591"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
8e495088 1592
b391a29c
DK
1593#.
1594#. if (Packages == 1)
1595#. {
1596#. c1out << std::endl;
1597#. c1out <<
1598#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1599#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1600#. "that package should be filed.") << std::endl;
1601#. }
1602#.
1603#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1604msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1605msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
8e495088 1606
b391a29c
DK
1607#: apt-private/private-install.cc:506
1608msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1609msgstr ""
1610"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1993719f 1611
b391a29c 1612#: apt-private/private-install.cc:513
7d8a4da7 1613msgid ""
b391a29c
DK
1614"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1615msgid_plural ""
1616"The following packages were automatically installed and are no longer "
1617"required:"
1618msgstr[0] ""
1619"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1620msgstr[1] ""
1621"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1622"nécessaires :"
9de26945 1623
b391a29c 1624#: apt-private/private-install.cc:517
3f5a581c 1625#, c-format
b391a29c
DK
1626msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1627msgid_plural ""
1628"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1629msgstr[0] ""
1630"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1631msgstr[1] ""
1632"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
7d8a4da7 1633
b391a29c
DK
1634#: apt-private/private-install.cc:519
1635msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1636msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1637msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1638msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
7d8a4da7 1639
b391a29c
DK
1640#: apt-private/private-install.cc:612
1641msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1642msgstr ""
1643"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
38d608f4 1644
b391a29c
DK
1645#: apt-private/private-install.cc:614
1646msgid ""
1647"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1648"solution)."
1649msgstr ""
1650"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1651"(ou indiquez une solution)."
7d8a4da7 1652
b391a29c
DK
1653#: apt-private/private-install.cc:638
1654msgid ""
1655"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1656"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1657"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1658"or been moved out of Incoming."
1659msgstr ""
1660"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1661"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1662"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1663"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1664
1665#: apt-private/private-install.cc:659
1666msgid "Broken packages"
1667msgstr "Paquets défectueux"
7d8a4da7 1668
b391a29c
DK
1669#: apt-private/private-install.cc:712
1670msgid "The following extra packages will be installed:"
1671msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1672
1673#: apt-private/private-install.cc:802
1674msgid "Suggested packages:"
1675msgstr "Paquets suggérés :"
1676
1677#: apt-private/private-install.cc:803
1678msgid "Recommended packages:"
1679msgstr "Paquets recommandés :"
1680
1681#: apt-private/private-install.cc:825
38d608f4 1682#, c-format
b391a29c
DK
1683msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1684msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
38d608f4 1685
b391a29c
DK
1686#: apt-private/private-install.cc:829
1687#, c-format
1688msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
7d8a4da7 1689msgstr ""
b391a29c
DK
1690"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1691"demandées.\n"
7d8a4da7 1692
b391a29c
DK
1693#: apt-private/private-install.cc:841
1694#, c-format
1695msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1696msgstr ""
1697"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
7d8a4da7 1698
b391a29c 1699#: apt-private/private-install.cc:846
38d608f4 1700#, c-format
b391a29c
DK
1701msgid "%s is already the newest version.\n"
1702msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
38d608f4 1703
b391a29c 1704#: apt-private/private-install.cc:894
9de26945 1705#, c-format
b391a29c
DK
1706msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1707msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
38d608f4 1708
b391a29c 1709#: apt-private/private-install.cc:899
3f5a581c 1710#, c-format
b391a29c
DK
1711msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1712msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3c4a4974 1713
b391a29c
DK
1714#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1715#: apt-private/private-install.cc:941
1716#, c-format
1717msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1718msgstr ""
1719"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1720"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
7d8a4da7 1721
b391a29c 1722#: apt-private/private-install.cc:947
7d8a4da7 1723#, c-format
b391a29c
DK
1724msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1725msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1726
1727#: apt-private/private-download.cc:36
1728msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1729msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1730
1731#: apt-private/private-download.cc:40
1732msgid "Authentication warning overridden.\n"
1733msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3c4a4974 1734
b391a29c
DK
1735#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1736msgid "Some packages could not be authenticated"
1737msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1738
1739#: apt-private/private-download.cc:50
1740msgid "Install these packages without verification?"
1741msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1742
1743#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
9de26945 1744#, c-format
b391a29c
DK
1745msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1746msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3c4a4974 1747
b391a29c
DK
1748#: apt-private/private-sources.cc:58
1749#, c-format
1750msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1751msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
7d8a4da7 1752
b391a29c
DK
1753#: apt-private/private-sources.cc:70
1754#, c-format
1755msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1756msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1757
1758#: apt-private/private-search.cc:69
1759msgid "Full Text Search"
1760msgstr "Recherche en texte intégral"
1761
1762#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1763msgid "Calculating upgrade... "
1764msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1765
1766#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1767msgid "Done"
1768msgstr "Fait"
1769
1770#: apt-private/acqprogress.cc:66
1771msgid "Hit "
1772msgstr "Atteint "
1773
1774#: apt-private/acqprogress.cc:90
1775msgid "Get:"
1776msgstr "Réception de : "
1777
1778#: apt-private/acqprogress.cc:121
1779msgid "Ign "
1780msgstr "Ign "
1781
1782#: apt-private/acqprogress.cc:125
1783msgid "Err "
1784msgstr "Err "
7d8a4da7 1785
b391a29c 1786#: apt-private/acqprogress.cc:146
9de26945 1787#, c-format
b391a29c
DK
1788msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1789msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
38d608f4 1790
b391a29c 1791#: apt-private/acqprogress.cc:236
9de26945 1792#, c-format
b391a29c
DK
1793msgid " [Working]"
1794msgstr " [En cours]"
38d608f4 1795
b391a29c
DK
1796#: apt-private/acqprogress.cc:297
1797#, c-format
1798msgid ""
1799"Media change: please insert the disc labeled\n"
1800" '%s'\n"
1801"in the drive '%s' and press enter\n"
1802msgstr ""
1803"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1804"« %s »\n"
1805"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
38d608f4 1806
b391a29c
DK
1807#. Only warn if there are no sources.list.d.
1808#. Only warn if there is no sources.list file.
1809#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1810#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1811#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1813#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1814#, c-format
1815msgid "Unable to read %s"
1816msgstr "Impossible de lire %s"
9de26945 1817
b391a29c
DK
1818#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1819#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1820#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1821#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1822#, c-format
1823msgid "Unable to change to %s"
1824msgstr "Impossible d'accéder à %s"
dc738e7a 1825
b391a29c
DK
1826#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827#. and provide a config option to define that default
1828#: methods/mirror.cc:280
24875e15 1829#, c-format
b391a29c
DK
1830msgid "No mirror file '%s' found "
1831msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
dc738e7a 1832
b391a29c
DK
1833#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834#. and provide a config option to define that default
1835#: methods/mirror.cc:287
1836#, c-format
1837msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1839
1840#: methods/mirror.cc:315
1841#, c-format
1842msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1844
1845#: methods/mirror.cc:445
1846#, c-format
1847msgid "[Mirror: %s]"
1848msgstr "[Miroir : %s]"
1849
1850#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1851msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1853
1854#: methods/rsh.cc:346
1855msgid "Connection closed prematurely"
1856msgstr "Connexion fermée prématurément"
1857
1858#: dselect/install:33
1859msgid "Bad default setting!"
1860msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1861
1862#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1863#: dselect/install:106 dselect/update:45
1864msgid "Press enter to continue."
1865msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1866
1867#: dselect/install:92
1868msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1870
1871#: dselect/install:102
1872msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1873msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1874
1875#: dselect/install:103
1876msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1877msgstr ""
1878"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1879
1880#: dselect/install:104
1881msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1882msgstr ""
1883"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1884"seules les erreurs."
1885
1886#: dselect/install:105
1887msgid ""
1888"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1889msgstr ""
1890"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1891"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1892
1893#: dselect/update:30
1894msgid "Merging available information"
1895msgstr "Fusion des informations disponibles"
1896
1897#: apt-inst/filelist.cc:380
1898msgid "DropNode called on still linked node"
1899msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1900
1901#: apt-inst/filelist.cc:412
1902msgid "Failed to locate the hash element!"
1903msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1904
1905#: apt-inst/filelist.cc:459
1906msgid "Failed to allocate diversion"
1907msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
dc738e7a 1908
b391a29c
DK
1909#: apt-inst/filelist.cc:464
1910msgid "Internal error in AddDiversion"
1911msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
dc738e7a 1912
b391a29c 1913#: apt-inst/filelist.cc:477
a0895a74 1914#, c-format
b391a29c
DK
1915msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1916msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
24875e15 1917
b391a29c 1918#: apt-inst/filelist.cc:506
dc738e7a 1919#, c-format
b391a29c
DK
1920msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1921msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1e7ec0d8 1922
b391a29c 1923#: apt-inst/filelist.cc:549
1e7ec0d8 1924#, c-format
b391a29c
DK
1925msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1926msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3fa4e98f 1927
b391a29c 1928#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3f5a581c 1929#, c-format
b391a29c
DK
1930msgid "The path %s is too long"
1931msgstr "Le chemin %s est trop long"
506ab3c7 1932
b391a29c 1933#: apt-inst/extract.cc:132
7d8a4da7 1934#, c-format
b391a29c
DK
1935msgid "Unpacking %s more than once"
1936msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
506ab3c7 1937
b391a29c
DK
1938#: apt-inst/extract.cc:142
1939#, c-format
1940msgid "The directory %s is diverted"
1941msgstr "Le répertoire %s est détourné"
506ab3c7 1942
b391a29c 1943#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1944#, c-format
b391a29c
DK
1945msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1946msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1947
1948#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1949msgid "The diversion path is too long"
1950msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
506ab3c7 1951
b391a29c
DK
1952#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1953#: ftparchive/cachedb.cc:182
7d8a4da7 1954#, c-format
b391a29c
DK
1955msgid "Failed to stat %s"
1956msgstr "Impossible de statuer %s"
506ab3c7 1957
b391a29c 1958#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
9de26945 1959#, c-format
b391a29c
DK
1960msgid "Failed to rename %s to %s"
1961msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
506ab3c7 1962
b391a29c 1963#: apt-inst/extract.cc:249
9de26945 1964#, c-format
b391a29c
DK
1965msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1966msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
506ab3c7 1967
b391a29c
DK
1968#: apt-inst/extract.cc:289
1969msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1970msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
506ab3c7 1971
b391a29c
DK
1972#: apt-inst/extract.cc:293
1973msgid "The path is too long"
1974msgstr "Le chemin est trop long"
506ab3c7 1975
b391a29c 1976#: apt-inst/extract.cc:421
1e7ec0d8 1977#, c-format
b391a29c
DK
1978msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1979msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
506ab3c7 1980
b391a29c 1981#: apt-inst/extract.cc:438
506ab3c7 1982#, c-format
b391a29c
DK
1983msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1984msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
506ab3c7 1985
b391a29c 1986#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 1987#, c-format
b391a29c
DK
1988msgid "Unable to stat %s"
1989msgstr "Impossible de statuer pour %s."
9de26945 1990
b391a29c 1991#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1993719f 1992#, c-format
b391a29c
DK
1993msgid "Failed to write file %s"
1994msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1993719f 1995
b391a29c 1996#: apt-inst/dirstream.cc:105
9de26945 1997#, c-format
b391a29c
DK
1998msgid "Failed to close file %s"
1999msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
24875e15 2000
b391a29c
DK
2001#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2002#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1e7ec0d8 2003#, c-format
b391a29c
DK
2004msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2005msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
dc738e7a 2006
b391a29c 2007#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 2008#, c-format
b391a29c
DK
2009msgid "Internal error, could not locate member %s"
2010msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
b81dbe40 2011
b391a29c
DK
2012#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2013msgid "Unparsable control file"
2014msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
dc738e7a 2015
b391a29c
DK
2016#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2017msgid "Invalid archive signature"
2018msgstr "Signature d'archive invalide"
b81dbe40 2019
b391a29c
DK
2020#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2021msgid "Error reading archive member header"
2022msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3fa4e98f 2023
b391a29c 2024#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 2025#, c-format
b391a29c
DK
2026msgid "Invalid archive member header %s"
2027msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1e7ec0d8 2028
b391a29c
DK
2029#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2030msgid "Invalid archive member header"
2031msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3fa4e98f 2032
b391a29c
DK
2033#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2034msgid "Archive is too short"
2035msgstr "L'archive est trop petite"
3fa4e98f 2036
b391a29c
DK
2037#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2038msgid "Failed to read the archive headers"
2039msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3fa4e98f 2040
b391a29c 2041#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1993719f
JP
2042msgid "Failed to create pipes"
2043msgstr "Échec de création de tubes"
2044
b391a29c 2045#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1993719f
JP
2046msgid "Failed to exec gzip "
2047msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2048
b391a29c 2049#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1993719f
JP
2050msgid "Corrupted archive"
2051msgstr "Archive corrompue"
2052
b391a29c 2053#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1993719f
JP
2054msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2055msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2056
b391a29c 2057#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1993719f
JP
2058#, c-format
2059msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2060msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2061
b391a29c 2062#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1993719f 2063#, c-format
b391a29c
DK
2064msgid "Progress: [%3i%%]"
2065msgstr "Progression : [%3i%%]"
1993719f 2066
b391a29c
DK
2067#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2068msgid "Running dpkg"
2069msgstr "Exécution de dpkg"
1993719f 2070
b391a29c
DK
2071#: apt-pkg/init.cc:146
2072#, c-format
2073msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2074msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1993719f 2075
b391a29c
DK
2076#: apt-pkg/init.cc:162
2077msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2078msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1993719f 2079
b391a29c
DK
2080#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2081#, c-format
2082msgid "Wrote %i records.\n"
2083msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1993719f 2084
b391a29c
DK
2085#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2086#, c-format
2087msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2088msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1993719f 2089
b391a29c 2090#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1993719f 2091#, c-format
b391a29c
DK
2092msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2093msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1993719f 2094
b391a29c 2095#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1993719f 2096#, c-format
b391a29c
DK
2097msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2098msgstr ""
2099"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2100"correspondent pas\n"
1993719f 2101
b391a29c 2102#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1993719f 2103#, c-format
b391a29c
DK
2104msgid "Can't find authentication record for: %s"
2105msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1993719f 2106
b391a29c 2107#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2108#, c-format
b391a29c
DK
2109msgid "Hash mismatch for: %s"
2110msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3fa4e98f 2111
b391a29c 2112#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
7d8a4da7 2113#, c-format
b391a29c
DK
2114msgid "The method driver %s could not be found."
2115msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2116
2117#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2118#, fuzzy, c-format
2119msgid "Is the package %s installed?"
2120msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
3fa4e98f 2121
b391a29c 2122#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
7d8a4da7 2123#, c-format
b391a29c
DK
2124msgid "Method %s did not start correctly"
2125msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3fa4e98f 2126
b391a29c 2127#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
7d8a4da7 2128#, c-format
b391a29c
DK
2129msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2130msgstr ""
2131"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2132"touche Entrée."
2133
2134#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2135msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2136msgstr ""
2137"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2138"lus."
2139
2140#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2141msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2142msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2143
2144#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2145msgid "The list of sources could not be read."
2146msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2149msgid "Empty package cache"
2150msgstr "Cache des paquets vide"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2153msgid "The package cache file is corrupted"
2154msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2157msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
b81dbe40 2159
b391a29c
DK
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2161msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2162msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
c77d6597 2163
b391a29c 2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
7d8a4da7 2165#, c-format
b391a29c
DK
2166msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
c77d6597 2168
b391a29c
DK
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2170msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
506ab3c7 2172
b391a29c
DK
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2174msgid "Depends"
2175msgstr "Dépend"
506ab3c7 2176
b391a29c
DK
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2178msgid "PreDepends"
2179msgstr "Pré-Dépend"
08f8455c 2180
b391a29c
DK
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2182msgid "Suggests"
2183msgstr "Suggère"
b6c6b52f 2184
b391a29c
DK
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2186msgid "Recommends"
2187msgstr "Recommande"
21023278 2188
b391a29c
DK
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2190msgid "Conflicts"
2191msgstr "Est en conflit avec"
c3fbe7fd 2192
b391a29c
DK
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2194msgid "Replaces"
2195msgstr "Remplace"
c3fbe7fd 2196
b391a29c
DK
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2198msgid "Obsoletes"
2199msgstr "Rend obsolète"
7d8a4da7 2200
b391a29c
DK
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2202msgid "Breaks"
2203msgstr "Casse"
7d8a4da7 2204
b391a29c
DK
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2206msgid "Enhances"
2207msgstr "Améliore"
7d8a4da7 2208
b391a29c
DK
2209#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2210msgid "important"
2211msgstr "important"
c3fbe7fd 2212
b391a29c
DK
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2214msgid "required"
2215msgstr "nécessaire"
dc738e7a 2216
b391a29c
DK
2217#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2218msgid "standard"
2219msgstr "standard"
dc738e7a 2220
b391a29c
DK
2221#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2222msgid "optional"
2223msgstr "optionnel"
dc738e7a 2224
b391a29c
DK
2225#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2226msgid "extra"
2227msgstr "supplémentaire"
dc738e7a 2228
b391a29c 2229#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2230#, c-format
b391a29c
DK
2231msgid "Index file type '%s' is not supported"
2232msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
dc738e7a 2233
b391a29c
DK
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2235#, fuzzy, c-format
2236msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2237msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
7d8a4da7 2238
b391a29c 2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
1993719f 2240#, c-format
b391a29c
DK
2241msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2242msgstr ""
2243"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2244"[option])"
7d8a4da7 2245
b391a29c 2246#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
1993719f 2247#, c-format
b391a29c
DK
2248msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2249msgstr ""
2250"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
7d8a4da7 2251
b391a29c 2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
1993719f 2253#, c-format
b391a29c
DK
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2255msgstr ""
2256"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2257"affectation)"
7d8a4da7 2258
b391a29c 2259#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
7d8a4da7 2260#, c-format
b391a29c
DK
2261msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2262msgstr ""
2263"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
7d8a4da7 2264
b391a29c 2265#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
7d8a4da7 2266#, c-format
b391a29c
DK
2267msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2268msgstr ""
2269"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2270"valeur)"
7d8a4da7 2271
b391a29c 2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
7d8a4da7 2273#, c-format
b391a29c
DK
2274msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2275msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
dc738e7a 2276
b391a29c 2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3fa4e98f 2278#, c-format
b391a29c
DK
2279msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2280msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
9de26945 2281
b391a29c 2282#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
9de26945 2283#, c-format
b391a29c
DK
2284msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2285msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
89409d33 2286
b391a29c 2287#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
9de26945 2288#, c-format
b391a29c
DK
2289msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2290msgstr ""
2291"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
89409d33 2292
b391a29c 2293#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
24875e15 2294#, c-format
b391a29c
DK
2295msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2296msgstr ""
2297"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
89409d33 2298
b391a29c 2299#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
9de26945 2300#, c-format
b391a29c
DK
2301msgid "Opening %s"
2302msgstr "Ouverture de %s"
1e7ec0d8 2303
b391a29c 2304#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
9de26945 2305#, c-format
b391a29c
DK
2306msgid "Line %u too long in source list %s."
2307msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
8e495088 2308
b391a29c 2309#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
9de26945 2310#, c-format
b391a29c
DK
2311msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2312msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
89409d33 2313
b391a29c 2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
9de26945 2315#, c-format
b391a29c
DK
2316msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2317msgstr ""
2318"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
506ab3c7 2319
b391a29c
DK
2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2321#, fuzzy, c-format
2322msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2323msgstr ""
2324"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
de6a3945 2325
b391a29c
DK
2326#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2327#, fuzzy, c-format
2328msgid "Clean of %s is not supported"
2329msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
de6a3945 2330
b391a29c 2331#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2332#, c-format
b391a29c
DK
2333msgid "Unable to stat %s."
2334msgstr "Impossible de localiser %s."
de6a3945 2335
b391a29c
DK
2336#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2337msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2338msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
506ab3c7 2339
b391a29c
DK
2340#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2341#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2345#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2346#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2347#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2350#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
9de26945 2351#, c-format
b391a29c
DK
2352msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2353msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
506ab3c7 2354
b391a29c
DK
2355#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2356msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2357msgstr ""
2358"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2359"capable de traiter."
506ab3c7 2360
b391a29c
DK
2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2362msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2363msgstr ""
2364"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2365"de traiter."
506ab3c7 2366
b391a29c
DK
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2368msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2369msgstr ""
2370"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2371"capable de traiter."
506ab3c7 2372
b391a29c
DK
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2374msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2375msgstr ""
2376"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2377"capable de traiter."
1e7ec0d8 2378
b391a29c 2379#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
9de26945 2380#, c-format
b391a29c
DK
2381msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2382msgstr ""
2383"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2384"fichiers"
1e7ec0d8 2385
b391a29c 2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
9de26945 2387#, c-format
b391a29c
DK
2388msgid "Couldn't stat source package list %s"
2389msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2392#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2393msgid "Reading package lists"
2394msgstr "Lecture des listes de paquets"
1e7ec0d8 2395
b391a29c
DK
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2397msgid "Collecting File Provides"
2398msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
7ffbb475 2401#, c-format
b391a29c
DK
2402msgid "Unable to write to %s"
2403msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2406msgid "IO Error saving source cache"
2407msgstr ""
2408"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2409
2410#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2411msgid "Send scenario to solver"
2412msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2413
2414#: apt-pkg/edsp.cc:241
2415msgid "Send request to solver"
2416msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
7ffbb475 2417
b391a29c
DK
2418#: apt-pkg/edsp.cc:320
2419msgid "Prepare for receiving solution"
2420msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2421
2422#: apt-pkg/edsp.cc:327
2423msgid "External solver failed without a proper error message"
2424msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2425
2426#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2427msgid "Execute external solver"
2428msgstr "Exécution du solveur externe"
2429
2430#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
9de26945 2431#, c-format
b391a29c
DK
2432msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2433msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2436msgid "Hash Sum mismatch"
2437msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
9de26945 2438
b391a29c
DK
2439#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2440msgid "Size mismatch"
2441msgstr "Taille incohérente"
2442
2443#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2444msgid "Invalid file format"
2445msgstr "Format de fichier invalide"
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
9de26945 2448#, c-format
b391a29c
DK
2449msgid ""
2450"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2451"or malformed file)"
2452msgstr ""
2453"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2454"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
89409d33 2455
b391a29c 2456#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
761dbaf6 2457#, c-format
b391a29c
DK
2458msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2459msgstr ""
2460"Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2463msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2464msgstr ""
2465"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
9de26945 2466
b391a29c 2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
506ab3c7 2468#, c-format
b391a29c
DK
2469msgid ""
2470"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2471"repository will not be applied."
2472msgstr ""
2473"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2474"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
89409d33 2475
b391a29c 2476#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
9de26945 2477#, c-format
b391a29c
DK
2478msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2479msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
506ab3c7 2480
b391a29c 2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
9de26945 2482#, c-format
b391a29c
DK
2483msgid ""
2484"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2486msgstr ""
2487"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2488"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2489"GPG : %s : %s\n"
b6c6b52f 2490
b391a29c
DK
2491#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2493#, c-format
2494msgid "GPG error: %s: %s"
2495msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
89409d33 2496
b391a29c 2497#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
9de26945 2498#, c-format
b391a29c
DK
2499msgid ""
2500"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2501"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2502msgstr ""
2503"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2504"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
506ab3c7 2505
b391a29c 2506#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
9de26945 2507#, c-format
b391a29c
DK
2508msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2509msgstr ""
2510"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2511"« %s »"
9de26945 2512
b391a29c 2513#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
3fa4e98f 2514#, c-format
b391a29c
DK
2515msgid ""
2516"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2517msgstr ""
2518"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2519"pour le paquet %s."
7d8a4da7 2520
b391a29c 2521#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
7d8a4da7 2522#, c-format
b391a29c
DK
2523msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2524msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
7d8a4da7 2525
b391a29c 2526#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
7d8a4da7 2527#, c-format
b391a29c
DK
2528msgid "List directory %spartial is missing."
2529msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
9de26945 2530
b391a29c 2531#: apt-pkg/acquire.cc:91
24875e15 2532#, c-format
b391a29c
DK
2533msgid "Archives directory %spartial is missing."
2534msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
4948a1ba 2535
b391a29c 2536#: apt-pkg/acquire.cc:99
24875e15 2537#, c-format
b391a29c
DK
2538msgid "Unable to lock directory %s"
2539msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
89409d33 2540
b391a29c
DK
2541#. only show the ETA if it makes sense
2542#. two days
2543#: apt-pkg/acquire.cc:902
24875e15 2544#, c-format
b391a29c
DK
2545msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
89409d33 2547
b391a29c 2548#: apt-pkg/acquire.cc:904
89409d33 2549#, c-format
b391a29c
DK
2550msgid "Retrieving file %li of %li"
2551msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
7d8a4da7 2552
b391a29c
DK
2553#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2554msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2555msgstr ""
2556"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2557
2558#: apt-pkg/policy.cc:83
7d8a4da7 2559#, c-format
b391a29c
DK
2560msgid ""
2561"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2562"available in the sources"
2563msgstr ""
2564"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2565"version ne fait pas partie des sources disponibles."
7d8a4da7 2566
b391a29c 2567#: apt-pkg/policy.cc:422
7d8a4da7 2568#, c-format
b391a29c
DK
2569msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2570msgstr ""
2571"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2572"« Package »."
7d8a4da7 2573
b391a29c 2574#: apt-pkg/policy.cc:444
7d8a4da7 2575#, c-format
b391a29c
DK
2576msgid "Did not understand pin type %s"
2577msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2578
2579#: apt-pkg/policy.cc:452
2580msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
7d8a4da7 2582
b391a29c 2583#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
7d8a4da7 2584#, c-format
b391a29c
DK
2585msgid ""
2586"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2587"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2588msgstr ""
2589"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2590"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2591"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
8e495088 2592
b391a29c 2593#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
9de26945 2594#, c-format
b391a29c
DK
2595msgid "Could not configure '%s'. "
2596msgstr "Impossible de configurer « %s »."
c09548fd 2597
b391a29c 2598#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
9de26945 2599#, c-format
b391a29c
DK
2600msgid ""
2601"This installation run will require temporarily removing the essential "
2602"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2603"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2604msgstr ""
2605"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2606"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2607"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2608"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
c77d6597 2609
b391a29c
DK
2610#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2611msgid ""
2612"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2613"used instead."
2614msgstr ""
2615"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2616"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
8e495088 2617
b391a29c
DK
2618#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2619msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2620msgstr "Démontage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2621
b391a29c 2622#: apt-pkg/cdrom.cc:586
1993719f 2623#, c-format
b391a29c
DK
2624msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2626
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2628msgid "Waiting for disc...\n"
2629msgstr "Attente du disque...\n"
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2632msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633msgstr "Montage du cédérom...\n"
7d8a4da7 2634
b391a29c
DK
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2636#, fuzzy
2637msgid "Identifying... "
2638msgstr "Identification..."
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:662
7d8a4da7 2641#, c-format
b391a29c
DK
2642msgid "Stored label: %s\n"
2643msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2646#, fuzzy
2647msgid "Scanning disc for index files...\n"
2648msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
7d8a4da7 2649
b391a29c 2650#: apt-pkg/cdrom.cc:734
1993719f 2651#, c-format
b391a29c
DK
2652msgid ""
2653"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2654"%zu signatures\n"
2655msgstr ""
2656"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2657"et %zu signatures\n"
7d8a4da7 2658
b391a29c
DK
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2660msgid ""
2661"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2662"wrong architecture?"
2663msgstr ""
2664"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2665"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:771
7d8a4da7 2668#, c-format
b391a29c
DK
2669msgid "Found label '%s'\n"
2670msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
7d8a4da7 2671
b391a29c
DK
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2673msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:817
7d8a4da7 2677#, c-format
b391a29c
DK
2678msgid ""
2679"This disc is called: \n"
2680"'%s'\n"
2681msgstr ""
2682"Ce disque s'appelle :\n"
2683"« %s »\n"
1993719f 2684
b391a29c
DK
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2686msgid "Copying package lists..."
2687msgstr "Copie des listes de paquets..."
7d8a4da7 2688
b391a29c
DK
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2690msgid "Writing new source list\n"
2691msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2692
2693#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2694msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2696
2697#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2698#, c-format
b391a29c
DK
2699msgid ""
2700"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2701msgstr ""
2702"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2703"archive."
7d8a4da7 2704
b391a29c
DK
2705#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2706msgid ""
2707"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708"held packages."
2709msgstr ""
2710"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2711"par les paquets devant être gardés en l'état."
7d8a4da7 2712
b391a29c
DK
2713#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2714msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715msgstr ""
2716"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2717"« garder en l'état »."
7d8a4da7 2718
b391a29c
DK
2719#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2720msgid "Building dependency tree"
2721msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
7d8a4da7 2722
b391a29c
DK
2723#: apt-pkg/depcache.cc:139
2724msgid "Candidate versions"
2725msgstr "Versions possibles"
2726
2727#: apt-pkg/depcache.cc:168
2728msgid "Dependency generation"
2729msgstr "Génération des dépendances"
2730
2731#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2732msgid "Reading state information"
2733msgstr "Lecture des informations d'état"
7d8a4da7 2734
b391a29c 2735#: apt-pkg/depcache.cc:250
7d8a4da7 2736#, c-format
b391a29c
DK
2737msgid "Failed to open StateFile %s"
2738msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
7d8a4da7 2739
b391a29c
DK
2740#: apt-pkg/depcache.cc:256
2741#, c-format
2742msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
7d8a4da7 2744
b391a29c
DK
2745#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2746#, c-format
2747msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
7d8a4da7 2749
b391a29c
DK
2750#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2751#, c-format
2752msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
7d8a4da7 2754
b391a29c
DK
2755#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2756#, c-format
2757msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2758msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
7d8a4da7 2759
b391a29c
DK
2760#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2761#, c-format
2762msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2763msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
7d8a4da7 2764
b391a29c
DK
2765#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2766#, c-format
2767msgid "Couldn't find task '%s'"
2768msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
7d8a4da7 2769
b391a29c
DK
2770#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2771#, c-format
2772msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2773msgstr ""
2774"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2775"« %s »"
7d8a4da7 2776
b391a29c
DK
2777#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2780msgstr ""
2781"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2782"« %s »"
7d8a4da7 2783
b391a29c
DK
2784#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2785#, c-format
2786msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2787msgstr ""
2788"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2789"virtuel"
7d8a4da7 2790
b391a29c
DK
2791#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2795"neither of them"
2796msgstr ""
2797"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2798"qui n'en n'a aucune"
7d8a4da7 2799
b391a29c
DK
2800#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2801#, c-format
2802msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2803msgstr ""
2804"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2805"paquet virtuel"
7d8a4da7 2806
b391a29c
DK
2807#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2808#, c-format
2809msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2810msgstr ""
2811"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
7d8a4da7 2812
b391a29c
DK
2813#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2814#, c-format
2815msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2816msgstr ""
2817"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2818"installé"
7d8a4da7 2819
b391a29c
DK
2820#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2821#, c-format
2822msgid "Unable to parse Release file %s"
2823msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
7d8a4da7 2824
b391a29c
DK
2825#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2826#, c-format
2827msgid "No sections in Release file %s"
2828msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2829
b391a29c
DK
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2831#, c-format
2832msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2834
b391a29c
DK
2835#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2836#, c-format
2837msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2838msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2839
b391a29c
DK
2840#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2841#, c-format
2842msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2843msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
7d8a4da7 2844
b391a29c
DK
2845#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2846#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2847#, c-format
2848msgid "%lid %lih %limin %lis"
2849msgstr "%lid %lih %limin %lis"
7d8a4da7 2850
b391a29c
DK
2851#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2852#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
7d8a4da7 2853#, c-format
b391a29c
DK
2854msgid "%lih %limin %lis"
2855msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 2856
b391a29c
DK
2857#. min means minutes, s means seconds
2858#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 2859#, c-format
b391a29c
DK
2860msgid "%limin %lis"
2861msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 2862
b391a29c
DK
2863#. s means seconds
2864#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
7d8a4da7 2865#, c-format
b391a29c
DK
2866msgid "%lis"
2867msgstr "%lis"
7d8a4da7 2868
b391a29c 2869#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
7d8a4da7 2870#, c-format
b391a29c
DK
2871msgid "Selection %s not found"
2872msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
8e495088 2873
b391a29c 2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
de5a560a 2875#, c-format
b391a29c
DK
2876msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2877msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
89409d33 2878
b391a29c 2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
761dbaf6 2880#, c-format
b391a29c
DK
2881msgid "Could not open lock file %s"
2882msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
b81dbe40 2883
b391a29c 2884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
9de26945 2885#, c-format
b391a29c
DK
2886msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2887msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1e7ec0d8 2888
b391a29c 2889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
9de26945 2890#, c-format
b391a29c
DK
2891msgid "Could not get lock %s"
2892msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
89409d33 2893
b391a29c 2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
506ab3c7 2895#, c-format
b391a29c
DK
2896msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2897msgstr ""
2898"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2899"répertoire"
1c937475 2900
b391a29c 2901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
8e495088 2902#, c-format
b391a29c
DK
2903msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2904msgstr ""
2905"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2906"ordinaire"
8e495088 2907
b391a29c 2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
24875e15 2909#, c-format
b391a29c
DK
2910msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2911msgstr ""
2912"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2913"d'extension"
f8f3479a 2914
b391a29c 2915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
24875e15 2916#, c-format
b391a29c
DK
2917msgid ""
2918"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2919msgstr ""
2920"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2921"non valable"
c79dc7ed 2922
b391a29c 2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7 2924#, c-format
b391a29c
DK
2925msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2926msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3fa4e98f 2927
b391a29c 2928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1e7ec0d8 2929#, c-format
b391a29c
DK
2930msgid "Sub-process %s received signal %u."
2931msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3fa4e98f 2932
b391a29c 2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
9de26945 2934#, c-format
b391a29c
DK
2935msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2936msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3fa4e98f 2937
b391a29c 2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1993719f 2939#, c-format
b391a29c
DK
2940msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2941msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1993719f 2942
b391a29c 2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
9de26945 2944#, c-format
b391a29c
DK
2945msgid "Problem closing the gzip file %s"
2946msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3fa4e98f 2947
b391a29c 2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
9de26945 2949#, c-format
b391a29c
DK
2950msgid "Could not open file %s"
2951msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
7d8a4da7 2952
b391a29c 2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
9de26945 2954#, c-format
b391a29c
DK
2955msgid "Could not open file descriptor %d"
2956msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2959msgid "Failed to create subprocess IPC"
2960msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1e7ec0d8 2961
b391a29c
DK
2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2963msgid "Failed to exec compressor "
2964msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
9de26945 2967#, c-format
b391a29c
DK
2968msgid "read, still have %llu to read but none left"
2969msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1e7ec0d8 2970
b391a29c 2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1993719f 2972#, c-format
b391a29c
DK
2973msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2974msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
7d8a4da7 2975
b391a29c 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
9de26945 2977#, c-format
b391a29c
DK
2978msgid "Problem closing the file %s"
2979msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1e7ec0d8 2980
b391a29c 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
9de26945 2982#, c-format
b391a29c
DK
2983msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2984msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
9de26945 2985
b391a29c
DK
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2987#, c-format
2988msgid "Problem unlinking the file %s"
2989msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3fa4e98f 2990
b391a29c
DK
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2992msgid "Problem syncing the file"
2993msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3fa4e98f 2994
b391a29c 2995#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9de26945 2996#, c-format
b391a29c
DK
2997msgid "%c%s... Error!"
2998msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 2999
b391a29c 3000#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3001#, c-format
b391a29c
DK
3002msgid "%c%s... Done"
3003msgstr "%c%s... Fait"
1e7ec0d8 3004
b391a29c
DK
3005#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3006msgid "..."
3007msgstr "…"
89409d33 3008
b391a29c
DK
3009#. Print the spinner
3010#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
9de26945 3011#, c-format
b391a29c
DK
3012msgid "%c%s... %u%%"
3013msgstr "%c%s… %u%%"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3016msgid "Can't mmap an empty file"
3017msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
7d8a4da7 3018
b391a29c 3019#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
7d8a4da7 3020#, c-format
b391a29c
DK
3021msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3022msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
7d8a4da7 3023
b391a29c 3024#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
7d8a4da7 3025#, c-format
b391a29c
DK
3026msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3027msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3030msgid "Unable to close mmap"
3031msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
7d8a4da7 3032
b391a29c
DK
3033#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3034msgid "Unable to synchronize mmap"
3035msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
7d8a4da7 3038#, c-format
b391a29c
DK
3039msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3040msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
7d8a4da7 3041
b391a29c
DK
3042#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3043msgid "Failed to truncate file"
3044msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7 3047#, c-format
b391a29c
DK
3048msgid ""
3049"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3050"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3051msgstr ""
3052"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3053"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3054"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
7d8a4da7 3055
b391a29c 3056#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
7d8a4da7 3057#, c-format
b391a29c
DK
3058msgid ""
3059"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3060"reached."
3061msgstr ""
3062"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3063"est déjà atteinte."
7d8a4da7 3064
b391a29c
DK
3065#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3066msgid ""
3067"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3068msgstr ""
3069"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3070"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
7d8a4da7 3071
b391a29c 3072#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
7d8a4da7 3073#, c-format
b391a29c
DK
3074msgid "Unable to stat the mount point %s"
3075msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
7d8a4da7 3076
b391a29c
DK
3077#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3078msgid "Failed to stat the cdrom"
3079msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1993719f 3080
b391a29c
DK
3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3082#, c-format
3083msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3084msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1993719f 3085
b391a29c
DK
3086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3087#, c-format
3088msgid "Opening configuration file %s"
3089msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1993719f 3090
b391a29c
DK
3091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3092#, c-format
3093msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3094msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
7d8a4da7 3095
b391a29c 3096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
7d8a4da7 3097#, c-format
b391a29c
DK
3098msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3099msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
7d8a4da7 3100
b391a29c 3101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
7d8a4da7 3102#, c-format
b391a29c
DK
3103msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3104msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1e7ec0d8 3105
b391a29c 3106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
27b16a2e 3107#, c-format
b391a29c
DK
3108msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3109msgstr ""
3110"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3111"niveau le plus haut"
1993719f 3112
b391a29c
DK
3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3114#, c-format
3115msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3116msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1e7ec0d8 3117
b391a29c
DK
3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3119#, c-format
3120msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3121msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1993719f 3122
b391a29c 3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3124#, c-format
b391a29c
DK
3125msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3126msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1993719f 3127
b391a29c
DK
3128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3129#, c-format
3130msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3131msgstr ""
3132"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3133"d'options comme paramètre"
1993719f 3134
b391a29c
DK
3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3136#, c-format
3137msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3138msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1993719f 3139
b391a29c
DK
3140#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3141#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3142#, c-format
3143msgid "No keyring installed in %s."
3144msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1e7ec0d8 3145
b391a29c
DK
3146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3147#, c-format
3148msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3149msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1993719f 3150
b391a29c
DK
3151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
9de26945 3153#, c-format
b391a29c
DK
3154msgid "Command line option %s is not understood"
3155msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
27b16a2e 3156
b391a29c 3157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
9de26945 3158#, c-format
b391a29c
DK
3159msgid "Command line option %s is not boolean"
3160msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1993719f 3161
b391a29c
DK
3162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3163#, c-format
3164msgid "Option %s requires an argument."
3165msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1993719f 3166
b391a29c
DK
3167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3168#, c-format
3169msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3170msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
8e495088 3171
b391a29c
DK
3172#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3173#, c-format
3174msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3175msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1993719f 3176
b391a29c 3177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
9de26945 3178#, c-format
b391a29c
DK
3179msgid "Option '%s' is too long"
3180msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1993719f 3181
b391a29c
DK
3182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3183#, c-format
3184msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3185msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3fa4e98f 3186
b391a29c
DK
3187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3188#, c-format
3189msgid "Invalid operation %s"
3190msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1993719f 3191
b391a29c 3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
9de26945 3193#, c-format
b391a29c
DK
3194msgid "Installing %s"
3195msgstr "Installation de %s"
de5a560a 3196
b391a29c 3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
9de26945 3198#, c-format
b391a29c
DK
3199msgid "Configuring %s"
3200msgstr "Configuration de %s"
1993719f 3201
b391a29c
DK
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3203#, c-format
3204msgid "Removing %s"
3205msgstr "Suppression de %s"
f8f3479a 3206
b391a29c 3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
9de26945 3208#, c-format
b391a29c
DK
3209msgid "Completely removing %s"
3210msgstr "Suppression complète de %s"
f8f3479a 3211
b391a29c 3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
9de26945 3213#, c-format
b391a29c
DK
3214msgid "Noting disappearance of %s"
3215msgstr "Disparition de %s constatée"
ce34af08 3216
b391a29c 3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
de6a3945 3218#, c-format
b391a29c
DK
3219msgid "Running post-installation trigger %s"
3220msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
de6a3945 3221
b391a29c
DK
3222#. FIXME: use a better string after freeze
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
de6a3945 3224#, c-format
b391a29c
DK
3225msgid "Directory '%s' missing"
3226msgstr "Répertoire %s inexistant"
24875e15 3227
b391a29c 3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
b6c6b52f 3229#, c-format
b391a29c
DK
3230msgid "Could not open file '%s'"
3231msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
b6c6b52f 3232
b391a29c 3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
b6c6b52f 3234#, c-format
b391a29c
DK
3235msgid "Preparing %s"
3236msgstr "Préparation de %s"
b6c6b52f 3237
b391a29c 3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
b6c6b52f 3239#, c-format
b391a29c
DK
3240msgid "Unpacking %s"
3241msgstr "Décompression de %s"
b6c6b52f 3242
b391a29c 3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
b6c6b52f 3244#, c-format
b391a29c
DK
3245msgid "Preparing to configure %s"
3246msgstr "Préparation de la configuration de %s"
b6c6b52f 3247
b391a29c 3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
de5a560a 3249#, c-format
b391a29c
DK
3250msgid "Installed %s"
3251msgstr "%s installé"
f8f3479a 3252
b391a29c 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
de5a560a 3254#, c-format
b391a29c
DK
3255msgid "Preparing for removal of %s"
3256msgstr "Préparation de la suppression de %s"
f8f3479a 3257
b391a29c 3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3259#, c-format
b391a29c
DK
3260msgid "Removed %s"
3261msgstr "%s supprimé"
9de26945 3262
b391a29c 3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
9de26945 3264#, c-format
b391a29c
DK
3265msgid "Preparing to completely remove %s"
3266msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
9de26945 3267
b391a29c 3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
9de26945 3269#, c-format
b391a29c
DK
3270msgid "Completely removed %s"
3271msgstr "%s complètement supprimé"
9de26945 3272
b391a29c 3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
1993719f 3274#, c-format
b391a29c
DK
3275msgid "Can not write log (%s)"
3276msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
9de26945 3277
b391a29c
DK
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3279msgid "Is /dev/pts mounted?"
3280msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
9de26945 3281
b391a29c
DK
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3283msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3284msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
9de26945 3285
b391a29c
DK
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3287msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3288msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
f8f3479a 3289
b391a29c
DK
3290#. check if its not a follow up error
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3292msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3293msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
72bae92a 3294
b391a29c
DK
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3296msgid ""
3297"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3298"error from a previous failure."
3299msgstr ""
3300"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3301"erreur consécutive à un échec précédent."
3c4a4974 3302
b391a29c
DK
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3304msgid ""
3305"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3306"error"
3307msgstr ""
3308"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
09d057db 3309
b391a29c
DK
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3311msgid ""
3312"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3313"error"
3314msgstr ""
3315"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3316"capacité mémoire a été signalée"
24875e15 3317
b391a29c
DK
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3319msgid ""
3320"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3321"local system"
3322msgstr ""
3323"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3324"problème sur le système local"
1993719f 3325
b391a29c
DK
3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3327msgid ""
3328"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3329msgstr ""
3330"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3331"a été signalée"
3332
3333#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3334#, c-format
b391a29c
DK
3335msgid ""
3336"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337"it?"
3338msgstr ""
3339"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3340"possible qu'un autre processus l'utilise."
506ab3c7 3341
b391a29c
DK
3342#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3343#, c-format
3344msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345msgstr ""
3346"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3347"privilèges du superutilisateur ?"
506ab3c7 3348
b391a29c
DK
3349#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350#. dpkg --configure -a
3351#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9de26945 3352#, c-format
b391a29c
DK
3353msgid ""
3354"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355msgstr ""
3356"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3357"problème."
3c4a4974 3358
b391a29c
DK
3359#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3360msgid "Not locked"
3361msgstr "Non verrouillé"
1993719f 3362
b391a29c 3363#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1993719f 3364msgid ""
b391a29c
DK
3365"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3366"\n"
3367"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3368"from debian packages\n"
3369"\n"
3370"Options:\n"
3371" -h This help text\n"
3372" -t Set the temp dir\n"
3373" -c=? Read this configuration file\n"
3374" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1993719f 3375msgstr ""
b391a29c
DK
3376"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3377"\n"
3378"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3379"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3380"\n"
3381"Options :\n"
3382" -h Ce texte d'aide\n"
3383" -t Place le répertoire temporaire\n"
3384" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3385" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 3386
b391a29c
DK
3387#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3388#, fuzzy, c-format
3389msgid "Unable to mkstemp %s"
3390msgstr "Impossible de statuer pour %s."
9de26945 3391
b391a29c
DK
3392#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3393msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3394msgstr ""
3395"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
9de26945 3396
b391a29c
DK
3397#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3398msgid "Package extension list is too long"
3399msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
de5a560a 3400
b391a29c
DK
3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3403#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1993719f 3404#, c-format
b391a29c
DK
3405msgid "Error processing directory %s"
3406msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
9de26945 3407
b391a29c
DK
3408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3409msgid "Source extension list is too long"
3410msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1c5f0d75 3411
b391a29c
DK
3412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3413msgid "Error writing header to contents file"
3414msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
506ab3c7 3415
b391a29c 3416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1993719f 3417#, c-format
b391a29c
DK
3418msgid "Error processing contents %s"
3419msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3420
3421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3422msgid ""
3423"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3424"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3425" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3426" contents path\n"
3427" release path\n"
3428" generate config [groups]\n"
3429" clean config\n"
3430"\n"
3431"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3432"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3433"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3434"\n"
3435"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3436"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3437"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3438"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3439"\n"
3440"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3441"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3442"\n"
3443"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3444"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3445"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3446"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3447"Debian archive:\n"
3448" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3449" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3450"\n"
3451"Options:\n"
3452" -h This help text\n"
3453" --md5 Control MD5 generation\n"
3454" -s=? Source override file\n"
3455" -q Quiet\n"
3456" -d=? Select the optional caching database\n"
3457" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3458" --contents Control contents file generation\n"
3459" -c=? Read this configuration file\n"
3460" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3461msgstr ""
3462"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3463"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3464"préfixe]]\n"
3465" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3466" contents path\n"
3467" release path\n"
3468" generate config [groupes]\n"
3469" clean config\n"
3470"\n"
3471"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3472"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3473"complète\n"
3474"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3475"\n"
3476"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3477"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3478"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3479"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3480"des sections\n"
3481"\n"
3482"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3483"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3484"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3485"\n"
3486"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3487"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3488"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3489"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3490"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3491" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3492" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3493"\n"
3494"Options :\n"
3495" -h Ce texte d'aide\n"
3496" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3497" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3498" -q Silencieux\n"
3499" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3500" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3501" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3502" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3503" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
9de26945 3504
b391a29c
DK
3505#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3506msgid "No selections matched"
3507msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1e7ec0d8 3508
b391a29c 3509#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 3510#, c-format
b391a29c
DK
3511msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3512msgstr ""
3513"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
506ab3c7 3514
b391a29c 3515#: ftparchive/cachedb.cc:65
1993719f 3516#, c-format
b391a29c
DK
3517msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3518msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
506ab3c7 3519
b391a29c 3520#: ftparchive/cachedb.cc:83
9de26945 3521#, c-format
b391a29c
DK
3522msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3523msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2a8a592d 3524
b391a29c
DK
3525#: ftparchive/cachedb.cc:94
3526msgid ""
3527"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3528"remove and re-create the database."
3529msgstr ""
3530"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3531"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1c937475 3532
b391a29c 3533#: ftparchive/cachedb.cc:99
7d8a4da7 3534#, c-format
b391a29c
DK
3535msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3536msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
ce34af08 3537
b391a29c
DK
3538#: ftparchive/cachedb.cc:332
3539#, fuzzy
3540msgid "Failed to read .dsc"
3541msgstr "Impossible de lire le lien %s"
506ab3c7 3542
b391a29c
DK
3543#: ftparchive/cachedb.cc:365
3544msgid "Archive has no control record"
3545msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
ce34af08 3546
b391a29c
DK
3547#: ftparchive/cachedb.cc:594
3548msgid "Unable to get a cursor"
3549msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
08f8455c 3550
b391a29c 3551#: ftparchive/writer.cc:91
08f8455c 3552#, c-format
b391a29c
DK
3553msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3554msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
08f8455c 3555
b391a29c 3556#: ftparchive/writer.cc:96
08f8455c 3557#, c-format
b391a29c
DK
3558msgid "W: Unable to stat %s\n"
3559msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1993719f 3560
b391a29c
DK
3561#: ftparchive/writer.cc:152
3562msgid "E: "
3563msgstr "E : "
1993719f 3564
b391a29c
DK
3565#: ftparchive/writer.cc:154
3566msgid "W: "
3567msgstr "A : "
1993719f 3568
b391a29c
DK
3569#: ftparchive/writer.cc:161
3570msgid "E: Errors apply to file "
3571msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1993719f 3572
b391a29c 3573#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
31e5fa8d 3574#, c-format
b391a29c
DK
3575msgid "Failed to resolve %s"
3576msgstr "Impossible de résoudre %s"
7d8a4da7 3577
b391a29c
DK
3578#: ftparchive/writer.cc:192
3579msgid "Tree walking failed"
3580msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1993719f 3581
b391a29c 3582#: ftparchive/writer.cc:219
b6c6b52f 3583#, c-format
b391a29c
DK
3584msgid "Failed to open %s"
3585msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
b6c6b52f 3586
b391a29c 3587#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3588#, c-format
b391a29c
DK
3589msgid " DeLink %s [%s]\n"
3590msgstr " Délier %s [%s]\n"
08f8455c 3591
b391a29c 3592#: ftparchive/writer.cc:286
7d8a4da7 3593#, c-format
b391a29c
DK
3594msgid "Failed to readlink %s"
3595msgstr "Impossible de lire le lien %s"
0e1423ae 3596
b391a29c 3597#: ftparchive/writer.cc:290
761dbaf6 3598#, c-format
b391a29c
DK
3599msgid "Failed to unlink %s"
3600msgstr "Impossible de délier %s"
b81dbe40 3601
b391a29c 3602#: ftparchive/writer.cc:298
24875e15 3603#, c-format
b391a29c
DK
3604msgid "*** Failed to link %s to %s"
3605msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3c4a4974 3606
b391a29c 3607#: ftparchive/writer.cc:308
5747e2a9 3608#, c-format
b391a29c
DK
3609msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3610msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3c4a4974 3611
b391a29c
DK
3612#: ftparchive/writer.cc:417
3613msgid "Archive had no package field"
3614msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3615
3616#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
7aad6827 3617#, c-format
b391a29c
DK
3618msgid " %s has no override entry\n"
3619msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
c79dc7ed 3620
b391a29c 3621#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
7d8a4da7 3622#, c-format
b391a29c
DK
3623msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3624msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3fa4e98f 3625
b391a29c 3626#: ftparchive/writer.cc:706
24875e15 3627#, c-format
b391a29c
DK
3628msgid " %s has no source override entry\n"
3629msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
de5a560a 3630
b391a29c 3631#: ftparchive/writer.cc:710
7d8a4da7 3632#, c-format
b391a29c
DK
3633msgid " %s has no binary override entry either\n"
3634msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3635
3636#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3637msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3638msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3fa4e98f 3639
b391a29c 3640#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
24875e15 3641#, c-format
b391a29c
DK
3642msgid "Unable to open %s"
3643msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
de5a560a 3644
b391a29c
DK
3645#. skip spaces
3646#. find end of word
3647#: ftparchive/override.cc:68
3648#, fuzzy, c-format
3649msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3650msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3651
3652#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
24875e15 3653#, c-format
b391a29c
DK
3654msgid "Failed to read the override file %s"
3655msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
de5a560a 3656
b391a29c 3657#: ftparchive/override.cc:166
24875e15 3658#, c-format
b391a29c
DK
3659msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3660msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
de5a560a 3661
b391a29c 3662#: ftparchive/override.cc:178
24875e15 3663#, c-format
b391a29c
DK
3664msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3665msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
de5a560a 3666
b391a29c 3667#: ftparchive/override.cc:191
3fa4e98f 3668#, c-format
b391a29c
DK
3669msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3670msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
b18dd45f 3671
b391a29c 3672#: ftparchive/multicompress.cc:73
3fa4e98f 3673#, c-format
b391a29c
DK
3674msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3675msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
ce34af08 3676
b391a29c 3677#: ftparchive/multicompress.cc:103
1993719f 3678#, c-format
b391a29c
DK
3679msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3680msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
de5a560a 3681
b391a29c
DK
3682#: ftparchive/multicompress.cc:192
3683msgid "Failed to create FILE*"
3684msgstr "Impossible de créer FILE*"
09d057db 3685
b391a29c
DK
3686#: ftparchive/multicompress.cc:195
3687msgid "Failed to fork"
3688msgstr "Échec du fork"
c77d6597 3689
b391a29c
DK
3690#: ftparchive/multicompress.cc:209
3691msgid "Compress child"
3692msgstr "Fils compressé"
b6c6b52f 3693
b391a29c
DK
3694#: ftparchive/multicompress.cc:232
3695#, c-format
3696msgid "Internal error, failed to create %s"
3697msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b6c6b52f 3698
b391a29c
DK
3699#: ftparchive/multicompress.cc:305
3700msgid "IO to subprocess/file failed"
3701msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3702
3703#: ftparchive/multicompress.cc:343
3704msgid "Failed to read while computing MD5"
3705msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3706
3707#: ftparchive/multicompress.cc:359
3708#, c-format
3709msgid "Problem unlinking %s"
3710msgstr "Problème en déliant %s"
3711
3712#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3713msgid ""
3714"Usage: apt-internal-solver\n"
3715"\n"
3716"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3717"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3718"\n"
3719"Options:\n"
3720" -h This help text.\n"
3721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3722" -c=? Read this configuration file\n"
3723" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724msgstr ""
3725"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3726"\n"
3727"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3728"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3729"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3730"équivalent.\n"
3731"\n"
3732"Options:\n"
3733" -h La présente aide.\n"
3734" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3735" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3736" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3737" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3738
b391a29c
DK
3739#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3740msgid "Unknown package record!"
3741msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
b6c6b52f 3742
b391a29c
DK
3743#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3744msgid ""
3745"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3746"\n"
3747"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3748"to indicate what kind of file it is.\n"
3749"\n"
3750"Options:\n"
3751" -h This help text\n"
3752" -s Use source file sorting\n"
3753" -c=? Read this configuration file\n"
3754" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3755msgstr ""
3756"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3757"\n"
3758"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3759"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3760"\n"
3761"Options :\n"
3762" -h Ce texte d'aide\n"
3763" -s Trie le fichier source\n"
3764" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3765" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3766"tmp\n"
ce34af08 3767
b391a29c
DK
3768#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3769#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
7d8a4da7 3770
b391a29c
DK
3771#~ msgid ""
3772#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3773#~ "seems to be corrupt."
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3776#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
b6c6b52f 3777
b391a29c
DK
3778#~ msgid ""
3779#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3780#~ "seems to be corrupt."
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3783#~ "correctif semble être corrompu."
51da0c35 3784
b391a29c
DK
3785#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3786#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
39b73d81 3787
b391a29c
DK
3788#~ msgid ""
3789#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3790#~ "Mounting CD-ROM\n"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3793#~ "Montage du cédérom\n"
72bae92a 3794
b391a29c
DK
3795#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3796#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
609bb2ea 3797
b391a29c
DK
3798#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3799#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
609bb2ea 3800
ce34af08
MV
3801#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3802#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3803
3804#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3805#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3806
3807#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3808#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3809
3810#~ msgid " [Not candidate version]"
3811#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3812
3813#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3814#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3815
3816#~ msgid ""
3817#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3818#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3819#~ "is only available from another source\n"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3822#~ "base\n"
3823#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3824#~ "est devenu obsolète\n"
3825#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3826
3827#~ msgid "However the following packages replace it:"
3828#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3829
3830#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3831#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3832
3833#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3834#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3835
ce34af08
MV
3836#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3837#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3838
ce34af08
MV
3839#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3840#~ msgstr ""
3841#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3842#~ "ignorée"
3843
3844#~ msgid "Downloading %s %s"
3845#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3846
3847#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3850#~ "« %s » ou « %s »"
3851
3852#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3853#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3857#~ "need to manually fix this package."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3860#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3861
3862#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3865#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3866
c1b21367
MV
3867#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3868#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3869
55971004
MV
3870#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3871#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3872
3f5a581c
MV
3873#~ msgid "Failed to remove %s"
3874#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3875
3f5a581c
MV
3876#~ msgid "Unable to create %s"
3877#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3878
3f5a581c
MV
3879#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3880#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3881
3f5a581c
MV
3882#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3885#~ "fichiers"
21023278 3886
3f5a581c
MV
3887#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3888#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3889
3f5a581c
MV
3890#~ msgid "Internal error getting a package name"
3891#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3892
3893#~ msgid "Reading file listing"
3894#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3898#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3899#~ "package!"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3902#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3903#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3904
3905#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3906#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3907
3908#~ msgid "Internal error getting a node"
3909#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3910
3911#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3912#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3913
3914#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3915#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3916
3917#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3918#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3919
3920#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3921#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3922
3923#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3924#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3925
3926#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3927#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3928
3929#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3932
3933#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3934#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3935
3936#~ msgid "Couldn't change to %s"
3937#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3938
3939#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3940#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3941
3942#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3943#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3944
3945#~ msgid "Read error from %s process"
3946#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3947
3948#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3949#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3950
a12d5352
MV
3951#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3952#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3953
3954#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3955#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3956
3957#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3958#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3959
c77d6597
MV
3960#~ msgid "decompressor"
3961#~ msgstr "décompacteur"
3962
443f5e8a
MV
3963#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3966
a12d5352
MV
3967#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3968#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3969
3970#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3971#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3972
c77d6597
MV
3973#~ msgid ""
3974#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3975#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3978#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3979#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3980#~ "d'informations."
3981
3982#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3983#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3984
3985#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3986#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3987
3988#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3989#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3990
3991#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3992#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3993
3994#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3995#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3996
3997#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3998#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3999
4000#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4001#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4002
4003#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4004#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4005
a12d5352
MV
4006#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4007#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4008
c77d6597
MV
4009#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4010#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4011
27b16a2e
MV
4012#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4013#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4014
4015#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4018
4019#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4020#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4021
a38b73b5 4022#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4023#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4024
4025#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4026#~ msgstr ""
4027#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4028
a38b73b5 4029#~ msgid ""
4030#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4031#~ "abort the try to grow the MMap."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4034#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4035
b6c6b52f
MV
4036#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4038
b81dbe40
DK
4039#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4042#~ "fournisseur)"
4043
21023278 4044#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4045#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4046
4047#~ msgid "Could not patch file"
4048#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4049
1c5f0d75 4050#~ msgid " %4i %s\n"
4051#~ msgstr " %4i %s\n"
4052
a0895a74
MV
4053#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4054#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4055
09d057db 4056#~ msgid "%4i %s\n"
4057#~ msgstr "%4i %s\n"
4058
4059#~ msgid "Processing triggers for %s"
4060#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4061
d9199d6e 4062#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4063#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"