]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/fr.po
Czech program translation update
[apt.git] / po / fr.po
CommitLineData
e6d9c2b4 1# translation of apt to French
89409d33
AL
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
2f99fe59 4#
640c5d94 5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
f990b0b4 6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
89409d33
AL
7msgid ""
8msgstr ""
e6d9c2b4 9"Project-Id-Version: fr\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1e7ec0d8 11"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
34b769c5 12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
65cb229d 13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
761dbaf6 14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
af596e0c 15"Language: fr\n"
89409d33 16"MIME-Version: 1.0\n"
74bc8bb9 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34b769c5 19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
79366a05 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
89409d33 21
1e7ec0d8
MV
22#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23#, fuzzy, c-format
24msgid "Clean of %s is not supported"
25msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
26
27#. Only warn if there are no sources.list.d.
28#. Only warn if there is no sources.list file.
29#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30#: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
32#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
89409d33 34#, c-format
1e7ec0d8
MV
35msgid "Unable to read %s"
36msgstr "Impossible de lire %s"
de5a560a 37
1e7ec0d8
MV
38#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39#: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
40#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42#, c-format
43msgid "Unable to change to %s"
44msgstr "Impossible d'accéder à %s"
89409d33 45
1e7ec0d8
MV
46#: apt-pkg/clean.cc:64
47#, c-format
48msgid "Unable to stat %s."
49msgstr "Impossible de localiser %s."
b81dbe40 50
1e7ec0d8
MV
51#: apt-pkg/install-progress.cc:57
52#, c-format
53msgid "Progress: [%3i%%]"
54msgstr ""
89409d33 55
1e7ec0d8
MV
56#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57msgid "Running dpkg"
58msgstr "Exécution de dpkg"
89409d33 59
1e7ec0d8
MV
60#: apt-pkg/init.cc:146
61#, c-format
62msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
89409d33 64
1e7ec0d8
MV
65#: apt-pkg/init.cc:162
66msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
89409d33 68
1e7ec0d8
MV
69#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70#, c-format
71msgid "Wrote %i records.\n"
72msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
89409d33 73
1e7ec0d8
MV
74#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75#, c-format
76msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
4948a1ba 78
1e7ec0d8
MV
79#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80#, c-format
81msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
89409d33 83
1e7ec0d8
MV
84#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85#, c-format
86msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87msgstr ""
88"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
89"correspondent pas\n"
89409d33 90
1e7ec0d8
MV
91#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92#, c-format
93msgid "Can't find authentication record for: %s"
94msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
4948a1ba 95
1e7ec0d8
MV
96#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97#, c-format
98msgid "Hash mismatch for: %s"
99msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
89409d33 100
1e7ec0d8
MV
101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102#, c-format
103msgid "The method driver %s could not be found."
104msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
89409d33 105
1e7ec0d8
MV
106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Is the package %s installed?"
109msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
89409d33 110
1e7ec0d8
MV
111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112#, c-format
113msgid "Method %s did not start correctly"
114msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
89409d33 115
1e7ec0d8
MV
116#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117#, c-format
118msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119msgstr ""
120"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
121"touche Entrée."
89409d33 122
1e7ec0d8
MV
123#: apt-pkg/cachefile.cc:94
124msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125msgstr ""
126"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
127"lus."
89409d33 128
1e7ec0d8
MV
129#: apt-pkg/cachefile.cc:98
130msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
89409d33 132
1e7ec0d8
MV
133#: apt-pkg/cachefile.cc:116
134msgid "The list of sources could not be read."
135msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
89409d33 136
1e7ec0d8
MV
137#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138msgid "Empty package cache"
139msgstr "Cache des paquets vide"
de6a3945 140
1e7ec0d8
MV
141#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142msgid "The package cache file is corrupted"
143msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
144
145#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146msgid "The package cache file is an incompatible version"
147msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
148
149#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
27b16a2e 152
1e7ec0d8 153#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
b6c6b52f 154#, c-format
1e7ec0d8
MV
155msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
b6c6b52f 157
1e7ec0d8
MV
158#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159msgid "The package cache was built for a different architecture"
160msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
89409d33 161
1e7ec0d8
MV
162#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163msgid "Depends"
164msgstr "Dépend"
89409d33 165
1e7ec0d8
MV
166#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167msgid "PreDepends"
168msgstr "Pré-Dépend"
89409d33 169
1e7ec0d8
MV
170#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171msgid "Suggests"
172msgstr "Suggère"
89409d33 173
1e7ec0d8
MV
174#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175msgid "Recommends"
176msgstr "Recommande"
89409d33 177
1e7ec0d8
MV
178#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179msgid "Conflicts"
180msgstr "Est en conflit avec"
89409d33 181
1e7ec0d8
MV
182#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183msgid "Replaces"
184msgstr "Remplace"
b81dbe40 185
1e7ec0d8
MV
186#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187msgid "Obsoletes"
188msgstr "Rend obsolète"
89409d33 189
1e7ec0d8
MV
190#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191msgid "Breaks"
192msgstr "Casse"
89409d33 193
1e7ec0d8
MV
194#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195msgid "Enhances"
196msgstr "Améliore"
58dea1eb 197
1e7ec0d8
MV
198#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199msgid "important"
200msgstr "important"
58dea1eb 201
1e7ec0d8
MV
202#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203msgid "required"
204msgstr "nécessaire"
58dea1eb 205
1e7ec0d8
MV
206#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207msgid "standard"
208msgstr "standard"
58dea1eb 209
1e7ec0d8
MV
210#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211msgid "optional"
212msgstr "optionnel"
213
214#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215msgid "extra"
216msgstr "supplémentaire"
217
218#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
761dbaf6 219#, c-format
1e7ec0d8
MV
220msgid "Index file type '%s' is not supported"
221msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
b81dbe40 222
1e7ec0d8
MV
223#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224#, c-format
225msgid "Regex compilation error - %s"
226msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
7ffbb475 227
1e7ec0d8
MV
228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
58dea1eb 231
1e7ec0d8
MV
232#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243#, c-format
244msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
58dea1eb 246
1e7ec0d8
MV
247#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
24875e15 249msgstr ""
1e7ec0d8
MV
250"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
251"capable de traiter."
58dea1eb 252
1e7ec0d8
MV
253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
254msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
5669725a 255msgstr ""
1e7ec0d8
MV
256"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
257"de traiter."
5669725a 258
1e7ec0d8
MV
259#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
260msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
5669725a 261msgstr ""
1e7ec0d8
MV
262"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
263"capable de traiter."
5669725a 264
1e7ec0d8
MV
265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
266msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
5669725a 267msgstr ""
1e7ec0d8
MV
268"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
269"capable de traiter."
5669725a 270
1e7ec0d8 271#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
58dea1eb 272#, c-format
1e7ec0d8
MV
273msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
274msgstr ""
275"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
276"fichiers"
de5a560a 277
1e7ec0d8 278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
ce34af08 279#, c-format
1e7ec0d8
MV
280msgid "Couldn't stat source package list %s"
281msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
58dea1eb 282
1e7ec0d8
MV
283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
284#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
285msgid "Reading package lists"
286msgstr "Lecture des listes de paquets"
de5a560a 287
1e7ec0d8
MV
288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
289msgid "Collecting File Provides"
290msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3f5a581c 291
1e7ec0d8
MV
292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3f5a581c 296
1e7ec0d8
MV
297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
298msgid "IO Error saving source cache"
ce34af08 299msgstr ""
1e7ec0d8 300"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3f5a581c 301
1e7ec0d8
MV
302#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303msgid "Send scenario to solver"
304msgstr "Envoi du scénario au solveur"
de5a560a 305
1e7ec0d8
MV
306#: apt-pkg/edsp.cc:241
307msgid "Send request to solver"
308msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3f5a581c 309
1e7ec0d8
MV
310#: apt-pkg/edsp.cc:320
311msgid "Prepare for receiving solution"
312msgstr "Préparation à la réception de la solution"
de5a560a 313
1e7ec0d8
MV
314#: apt-pkg/edsp.cc:327
315msgid "External solver failed without a proper error message"
316msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
317
318#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
319msgid "Execute external solver"
320msgstr "Exécu tion du solveur externe"
321
322#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
ce34af08 323#, c-format
1e7ec0d8
MV
324msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
325msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
de5a560a 326
1e7ec0d8
MV
327#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
328msgid "Hash Sum mismatch"
329msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
332msgid "Size mismatch"
333msgstr "Taille incohérente"
334
335#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
336#, fuzzy
337msgid "Invalid file format"
338msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
339
340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
24875e15 341#, c-format
ce34af08 342msgid ""
1e7ec0d8
MV
343"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
344"or malformed file)"
ce34af08 345msgstr ""
1e7ec0d8
MV
346"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
347" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
de5a560a 348
1e7ec0d8 349#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
24875e15 350#, c-format
1e7ec0d8
MV
351msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
352msgstr ""
353"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
de5a560a 354
1e7ec0d8
MV
355#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
356msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
357msgstr ""
358"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
de5a560a 359
1e7ec0d8 360#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
24875e15 361#, c-format
1e7ec0d8
MV
362msgid ""
363"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
364"repository will not be applied."
365msgstr ""
366"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
367"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
de5a560a 368
1e7ec0d8 369#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
58dea1eb 370#, c-format
1e7ec0d8
MV
371msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
372msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
58dea1eb 373
1e7ec0d8 374#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
de5a560a 375#, c-format
1e7ec0d8
MV
376msgid ""
377"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
378"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
379msgstr ""
380"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
381"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
382"GPG : %s : %s\n"
58dea1eb 383
1e7ec0d8
MV
384#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
385#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
de5a560a 386#, c-format
1e7ec0d8
MV
387msgid "GPG error: %s: %s"
388msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
b6c6b52f 389
1e7ec0d8 390#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
b6c6b52f 391#, c-format
1e7ec0d8
MV
392msgid ""
393"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
394"to manually fix this package. (due to missing arch)"
395msgstr ""
396"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
397"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
b6c6b52f 398
1e7ec0d8 399#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
761dbaf6 400#, c-format
1e7ec0d8
MV
401msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
402msgstr ""
403"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
404"« %s »"
b6c6b52f 405
1e7ec0d8 406#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
b6c6b52f 407#, c-format
1e7ec0d8
MV
408msgid ""
409"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
410msgstr ""
411"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
412"pour le paquet %s."
b6c6b52f 413
1e7ec0d8 414#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
af596e0c 415#, c-format
1e7ec0d8
MV
416msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
417msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
ce34af08 418
1e7ec0d8
MV
419#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
420#, c-format
421msgid "List directory %spartial is missing."
422msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
ce34af08 423
1e7ec0d8
MV
424#: apt-pkg/acquire.cc:91
425#, c-format
426msgid "Archives directory %spartial is missing."
427msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
3f5a581c 428
1e7ec0d8 429#: apt-pkg/acquire.cc:99
af596e0c 430#, c-format
1e7ec0d8
MV
431msgid "Unable to lock directory %s"
432msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
3f5a581c 433
1e7ec0d8
MV
434#. only show the ETA if it makes sense
435#. two days
436#: apt-pkg/acquire.cc:902
761dbaf6 437#, c-format
1e7ec0d8
MV
438msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
b6c6b52f 440
1e7ec0d8 441#: apt-pkg/acquire.cc:904
b6c6b52f 442#, c-format
1e7ec0d8
MV
443msgid "Retrieving file %li of %li"
444msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
b6c6b52f 445
1e7ec0d8 446#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
761dbaf6 447#, c-format
1e7ec0d8
MV
448msgid "Failed to fetch %s %s\n"
449msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
450
451#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
ce34af08 452msgid ""
1e7ec0d8
MV
453"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
454"used instead."
761dbaf6 455msgstr ""
1e7ec0d8
MV
456"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
457"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
b6c6b52f 458
1e7ec0d8
MV
459#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
460msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
461msgstr ""
462"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
463
464#: apt-pkg/policy.cc:83
b6c6b52f 465#, c-format
ce34af08 466msgid ""
1e7ec0d8
MV
467"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
468"available in the sources"
b6c6b52f 469msgstr ""
1e7ec0d8
MV
470"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
471"version ne fait pas partie des sources disponibles."
b6c6b52f 472
1e7ec0d8 473#: apt-pkg/policy.cc:422
b6c6b52f 474#, c-format
1e7ec0d8 475msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
ce34af08 476msgstr ""
1e7ec0d8
MV
477"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
478"« Package »."
b6c6b52f 479
1e7ec0d8 480#: apt-pkg/policy.cc:444
b6c6b52f 481#, c-format
1e7ec0d8
MV
482msgid "Did not understand pin type %s"
483msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
b6c6b52f 484
1e7ec0d8
MV
485#: apt-pkg/policy.cc:452
486msgid "No priority (or zero) specified for pin"
487msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
488
489#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
c3bbfb87 490#, c-format
ce34af08 491msgid ""
1e7ec0d8
MV
492"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
493"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
ce34af08 494msgstr ""
1e7ec0d8
MV
495"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
496"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
497"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
c3bbfb87 498
1e7ec0d8 499#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
de6a3945 500#, c-format
1e7ec0d8
MV
501msgid "Could not configure '%s'. "
502msgstr "Impossible de configurer « %s »."
58dea1eb 503
1e7ec0d8 504#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
ce34af08 505#, c-format
1e7ec0d8
MV
506msgid ""
507"This installation run will require temporarily removing the essential "
508"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
509"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
ce34af08 510msgstr ""
1e7ec0d8
MV
511"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
512"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
513"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
514"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
58dea1eb 515
1e7ec0d8 516#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
ce34af08 517#, c-format
1e7ec0d8
MV
518msgid "Line %u too long in source list %s."
519msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
58dea1eb 520
1e7ec0d8
MV
521#: apt-pkg/cdrom.cc:571
522msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
523msgstr "Démontage du cédérom...\n"
58dea1eb 524
1e7ec0d8
MV
525#: apt-pkg/cdrom.cc:586
526#, c-format
527msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
528msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
529
530#: apt-pkg/cdrom.cc:599
531msgid "Waiting for disc...\n"
532msgstr "Attente du disque...\n"
533
534#: apt-pkg/cdrom.cc:609
535msgid "Mounting CD-ROM...\n"
536msgstr "Montage du cédérom...\n"
537
538#: apt-pkg/cdrom.cc:620
539msgid "Identifying... "
540msgstr "Identification..."
541
542#: apt-pkg/cdrom.cc:662
543#, c-format
544msgid "Stored label: %s\n"
545msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
546
547#: apt-pkg/cdrom.cc:680
548msgid "Scanning disc for index files...\n"
549msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
550
551#: apt-pkg/cdrom.cc:734
552#, c-format
ce34af08 553msgid ""
1e7ec0d8
MV
554"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
555"%zu signatures\n"
24875e15 556msgstr ""
1e7ec0d8
MV
557"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
558"et %zu signatures\n"
a4a59015 559
1e7ec0d8
MV
560#: apt-pkg/cdrom.cc:744
561msgid ""
562"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
563"wrong architecture?"
a4a59015 564msgstr ""
1e7ec0d8
MV
565"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
566"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
a4a59015 567
1e7ec0d8
MV
568#: apt-pkg/cdrom.cc:771
569#, c-format
570msgid "Found label '%s'\n"
571msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
572
573#: apt-pkg/cdrom.cc:800
574msgid "That is not a valid name, try again.\n"
575msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc:817
578#, c-format
a4a59015 579msgid ""
1e7ec0d8
MV
580"This disc is called: \n"
581"'%s'\n"
a4a59015 582msgstr ""
1e7ec0d8
MV
583"Ce disque s'appelle :\n"
584"« %s »\n"
a4a59015 585
1e7ec0d8
MV
586#: apt-pkg/cdrom.cc:819
587msgid "Copying package lists..."
588msgstr "Copie des listes de paquets..."
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc:863
591msgid "Writing new source list\n"
592msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc:874
595msgid "Source list entries for this disc are:\n"
596msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
597
598#: apt-pkg/algorithms.cc:265
58dea1eb 599#, c-format
1e7ec0d8
MV
600msgid ""
601"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
602msgstr ""
603"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
604"archive."
58dea1eb 605
1e7ec0d8
MV
606#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
607msgid ""
608"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
609"held packages."
610msgstr ""
611"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
612"par les paquets devant être gardés en l'état."
613
614#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
615msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
616msgstr ""
617"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
618"« garder en l'état »."
619
620#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
621msgid "Building dependency tree"
622msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
623
624#: apt-pkg/depcache.cc:139
625msgid "Candidate versions"
626msgstr "Versions possibles"
627
628#: apt-pkg/depcache.cc:168
629msgid "Dependency generation"
630msgstr "Génération des dépendances"
631
632#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
633msgid "Reading state information"
634msgstr "Lecture des informations d'état"
635
636#: apt-pkg/depcache.cc:250
de5a560a 637#, c-format
1e7ec0d8
MV
638msgid "Failed to open StateFile %s"
639msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
58dea1eb 640
1e7ec0d8 641#: apt-pkg/depcache.cc:256
d5a64433 642#, c-format
1e7ec0d8
MV
643msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
644msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
0e1423ae 645
1e7ec0d8 646#: apt-pkg/tagfile.cc:140
d5a64433 647#, c-format
1e7ec0d8
MV
648msgid "Unable to parse package file %s (1)"
649msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
58dea1eb 650
1e7ec0d8 651#: apt-pkg/tagfile.cc:237
de5a560a 652#, c-format
1e7ec0d8
MV
653msgid "Unable to parse package file %s (2)"
654msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
58dea1eb 655
1e7ec0d8 656#: apt-pkg/cacheset.cc:489
de5a560a 657#, c-format
1e7ec0d8
MV
658msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
659msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
de5a560a 660
1e7ec0d8 661#: apt-pkg/cacheset.cc:492
de5a560a 662#, c-format
1e7ec0d8
MV
663msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
664msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
58dea1eb 665
1e7ec0d8 666#: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
58dea1eb 667#, c-format
1e7ec0d8
MV
668msgid "Unable to locate package %s"
669msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
58dea1eb 670
1e7ec0d8
MV
671#: apt-pkg/cacheset.cc:603
672#, c-format
673msgid "Couldn't find task '%s'"
674msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
58dea1eb 675
1e7ec0d8
MV
676#: apt-pkg/cacheset.cc:609
677#, c-format
678msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
24875e15 679msgstr ""
1e7ec0d8
MV
680"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
681"« %s »"
58dea1eb 682
1e7ec0d8
MV
683#: apt-pkg/cacheset.cc:615
684#, fuzzy, c-format
685msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
d9199d6e 686msgstr ""
1e7ec0d8
MV
687"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
688"« %s »"
58dea1eb 689
1e7ec0d8 690#: apt-pkg/cacheset.cc:626
ce34af08 691#, c-format
1e7ec0d8
MV
692msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
693msgstr ""
694"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
695"virtuel"
3f5a581c 696
1e7ec0d8
MV
697#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
698#, c-format
3f5a581c 699msgid ""
1e7ec0d8
MV
700"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
701"neither of them"
3f5a581c 702msgstr ""
1e7ec0d8
MV
703"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
704"qui n'en n'a aucune"
3f5a581c 705
1e7ec0d8 706#: apt-pkg/cacheset.cc:647
3f5a581c 707#, c-format
1e7ec0d8 708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3f5a581c 709msgstr ""
1e7ec0d8
MV
710"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
711"paquet virtuel"
3f5a581c 712
1e7ec0d8
MV
713#: apt-pkg/cacheset.cc:655
714#, c-format
715msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
716msgstr ""
717"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3f5a581c 718
1e7ec0d8
MV
719#: apt-pkg/cacheset.cc:663
720#, c-format
721msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
722msgstr ""
723"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
724"installé"
3f5a581c 725
1e7ec0d8
MV
726#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
727#, c-format
728msgid "Unable to parse Release file %s"
729msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3f5a581c 730
1e7ec0d8
MV
731#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
732#, c-format
733msgid "No sections in Release file %s"
734msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3f5a581c 735
1e7ec0d8
MV
736#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
737#, c-format
738msgid "No Hash entry in Release file %s"
739msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3f5a581c 740
1e7ec0d8
MV
741#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
742#, c-format
743msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
744msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3f5a581c 745
1e7ec0d8
MV
746#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
747#, c-format
748msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
749msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3f5a581c 750
1e7ec0d8
MV
751#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
752#, fuzzy, c-format
753msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
754msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3f5a581c 755
1e7ec0d8 756#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3f5a581c 757#, c-format
1e7ec0d8
MV
758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
759msgstr ""
760"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
761"[option])"
3f5a581c 762
1e7ec0d8 763#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
ce34af08 764#, c-format
1e7ec0d8
MV
765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
766msgstr ""
767"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3f5a581c 768
1e7ec0d8 769#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
ce34af08 770#, c-format
1e7ec0d8
MV
771msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
772msgstr ""
773"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
774"affectation)"
3f5a581c 775
1e7ec0d8
MV
776#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
777#, c-format
778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3f5a581c 779msgstr ""
1e7ec0d8 780"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3f5a581c 781
1e7ec0d8 782#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
ce34af08 783#, c-format
1e7ec0d8 784msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3f5a581c 785msgstr ""
1e7ec0d8
MV
786"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
787"valeur)"
3f5a581c 788
1e7ec0d8 789#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
ce34af08 790#, c-format
1e7ec0d8
MV
791msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
792msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3f5a581c 793
1e7ec0d8
MV
794#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
795#, c-format
796msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
797msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3f5a581c 798
1e7ec0d8
MV
799#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
800#, c-format
801msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
802msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3f5a581c 803
1e7ec0d8
MV
804#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
805#, c-format
806msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
807msgstr ""
808"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3f5a581c 809
1e7ec0d8
MV
810#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
811#, c-format
812msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
813msgstr ""
814"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3f5a581c 815
1e7ec0d8
MV
816#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
817#, c-format
818msgid "Opening %s"
819msgstr "Ouverture de %s"
3f5a581c 820
1e7ec0d8
MV
821#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
822#, c-format
823msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
824msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3f5a581c 825
1e7ec0d8
MV
826#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
827#, c-format
828msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
ce34af08 829msgstr ""
1e7ec0d8 830"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3f5a581c 831
1e7ec0d8
MV
832#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
833#, fuzzy, c-format
834msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
835msgstr ""
836"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3f5a581c 837
1e7ec0d8 838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3f5a581c 839#, c-format
1e7ec0d8
MV
840msgid "Installing %s"
841msgstr "Installation de %s"
3f5a581c 842
1e7ec0d8 843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3f5a581c 844#, c-format
1e7ec0d8
MV
845msgid "Configuring %s"
846msgstr "Configuration de %s"
3f5a581c 847
1e7ec0d8 848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3f5a581c 849#, c-format
1e7ec0d8
MV
850msgid "Removing %s"
851msgstr "Suppression de %s"
3f5a581c 852
1e7ec0d8 853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3f5a581c 854#, c-format
1e7ec0d8
MV
855msgid "Completely removing %s"
856msgstr "Suppression complète de %s"
3f5a581c 857
1e7ec0d8 858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3f5a581c 859#, c-format
1e7ec0d8
MV
860msgid "Noting disappearance of %s"
861msgstr "Disparition de %s constatée"
3f5a581c 862
1e7ec0d8 863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3f5a581c 864#, c-format
1e7ec0d8
MV
865msgid "Running post-installation trigger %s"
866msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3f5a581c 867
1e7ec0d8
MV
868#. FIXME: use a better string after freeze
869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3f5a581c 870#, c-format
1e7ec0d8
MV
871msgid "Directory '%s' missing"
872msgstr "Répertoire %s inexistant"
3f5a581c 873
1e7ec0d8 874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3f5a581c 875#, c-format
1e7ec0d8
MV
876msgid "Could not open file '%s'"
877msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3f5a581c 878
1e7ec0d8 879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3f5a581c 880#, c-format
1e7ec0d8
MV
881msgid "Preparing %s"
882msgstr "Préparation de %s"
3f5a581c 883
1e7ec0d8 884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3f5a581c 885#, c-format
1e7ec0d8
MV
886msgid "Unpacking %s"
887msgstr "Décompression de %s"
3f5a581c 888
1e7ec0d8 889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3f5a581c 890#, c-format
1e7ec0d8
MV
891msgid "Preparing to configure %s"
892msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3f5a581c 893
1e7ec0d8 894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3f5a581c 895#, c-format
1e7ec0d8
MV
896msgid "Installed %s"
897msgstr "%s installé"
3f5a581c 898
1e7ec0d8 899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3f5a581c 900#, c-format
1e7ec0d8
MV
901msgid "Preparing for removal of %s"
902msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3f5a581c 903
1e7ec0d8 904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3f5a581c 905#, c-format
1e7ec0d8
MV
906msgid "Removed %s"
907msgstr "%s supprimé"
3f5a581c 908
1e7ec0d8 909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3f5a581c 910#, c-format
1e7ec0d8
MV
911msgid "Preparing to completely remove %s"
912msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3f5a581c 913
1e7ec0d8 914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3f5a581c 915#, c-format
1e7ec0d8
MV
916msgid "Completely removed %s"
917msgstr "%s complètement supprimé"
ce34af08 918
1e7ec0d8
MV
919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
920msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3f5a581c 921msgstr ""
3f5a581c 922
1e7ec0d8
MV
923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
924#, fuzzy, c-format
925msgid "Can not write log (%s)"
926msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
ce34af08 927
1e7ec0d8
MV
928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
929msgid "Is /dev/pts mounted?"
3f5a581c 930msgstr ""
3f5a581c 931
1e7ec0d8
MV
932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
933msgid "Is stdout a terminal?"
3f5a581c 934msgstr ""
3f5a581c 935
1e7ec0d8
MV
936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
937#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
938#, c-format
939msgid "Waited for %s but it wasn't there"
940msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
ce34af08 941
1e7ec0d8
MV
942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
943msgid "Operation was interrupted before it could finish"
944msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
ce34af08 945
1e7ec0d8
MV
946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
947msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
948msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
949
950#. check if its not a follow up error
951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
952msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
953msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
954
955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3f5a581c 956msgid ""
1e7ec0d8
MV
957"No apport report written because the error message indicates its a followup "
958"error from a previous failure."
3f5a581c 959msgstr ""
1e7ec0d8
MV
960"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
961"erreur consécutive à un échec précédent."
3f5a581c 962
1e7ec0d8
MV
963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
964msgid ""
965"No apport report written because the error message indicates a disk full "
966"error"
967msgstr ""
968"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3f5a581c 969
1e7ec0d8
MV
970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
971msgid ""
972"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
973"error"
974msgstr ""
975"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
976"mémoire a été signalée"
3f5a581c 977
1e7ec0d8
MV
978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
979#, fuzzy
980msgid ""
981"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
982"local system"
983msgstr ""
984"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
ce34af08 985
1e7ec0d8
MV
986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
987msgid ""
988"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
989msgstr ""
990"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
991"signalée"
ce34af08 992
1e7ec0d8
MV
993#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
994#, c-format
995msgid ""
996"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
997"it?"
998msgstr ""
999"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1000"possible qu'un autre processus l'utilise."
ce34af08 1001
1e7ec0d8
MV
1002#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1003#, c-format
1004msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1005msgstr ""
1006"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1007"privilèges du superutilisateur ?"
3f5a581c 1008
1e7ec0d8
MV
1009#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1010#. dpkg --configure -a
1011#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1015msgstr ""
1016"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1017"problème."
3f5a581c 1018
1e7ec0d8
MV
1019#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1020msgid "Not locked"
1021msgstr "Non verrouillé"
3f5a581c 1022
1e7ec0d8
MV
1023#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1024#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1025#, c-format
1026msgid "%lid %lih %limin %lis"
1027msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3f5a581c 1028
1e7ec0d8
MV
1029#. h means hours, min means minutes, s means seconds
1030#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1031#, c-format
1032msgid "%lih %limin %lis"
1033msgstr "%lih %limin %lis"
3f5a581c 1034
1e7ec0d8
MV
1035#. min means minutes, s means seconds
1036#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1037#, c-format
1038msgid "%limin %lis"
1039msgstr "%limin %lis"
3f5a581c 1040
1e7ec0d8
MV
1041#. s means seconds
1042#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1043#, c-format
1044msgid "%lis"
1045msgstr "%lis"
3f5a581c 1046
1e7ec0d8
MV
1047#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1048#, c-format
1049msgid "Selection %s not found"
1050msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3f5a581c 1051
1e7ec0d8
MV
1052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1053#, c-format
1054msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1055msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
ce34af08 1056
1e7ec0d8
MV
1057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1058#, c-format
1059msgid "Could not open lock file %s"
1060msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
ce34af08 1061
1e7ec0d8
MV
1062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1063#, c-format
1064msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1065msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
506ab3c7 1066
1e7ec0d8
MV
1067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1068#, c-format
1069msgid "Could not get lock %s"
1070msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
506ab3c7 1071
1e7ec0d8
MV
1072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1073#, c-format
1074msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 1075msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1076"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1077"répertoire"
506ab3c7 1078
1e7ec0d8
MV
1079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1080#, c-format
1081msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3fa4e98f 1082msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1083"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1084"ordinaire"
506ab3c7 1085
1e7ec0d8 1086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
506ab3c7 1087#, c-format
1e7ec0d8
MV
1088msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1089msgstr ""
1090"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1091"d'extension"
506ab3c7 1092
1e7ec0d8
MV
1093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1097msgstr ""
1098"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1099"non valable"
506ab3c7 1100
1e7ec0d8
MV
1101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1102#, c-format
1103msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1104msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
506ab3c7 1105
1e7ec0d8
MV
1106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1107#, c-format
1108msgid "Sub-process %s received signal %u."
1109msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
506ab3c7 1110
1e7ec0d8
MV
1111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1112#, c-format
1113msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1114msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
506ab3c7 1115
1e7ec0d8
MV
1116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1117#, c-format
1118msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1119msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
506ab3c7 1120
1e7ec0d8
MV
1121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1124#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1125msgid "Write error"
1126msgstr "Erreur d'écriture"
506ab3c7 1127
1e7ec0d8
MV
1128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1129#, c-format
1130msgid "Problem closing the gzip file %s"
1131msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3f5a581c 1132
1e7ec0d8
MV
1133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1134#, c-format
1135msgid "Could not open file %s"
1136msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
506ab3c7 1137
1e7ec0d8
MV
1138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1139#, c-format
1140msgid "Could not open file descriptor %d"
1141msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
506ab3c7 1142
1e7ec0d8
MV
1143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1144msgid "Failed to create subprocess IPC"
1145msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
506ab3c7 1146
1e7ec0d8
MV
1147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1148msgid "Failed to exec compressor "
1149msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
506ab3c7 1150
1e7ec0d8
MV
1151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1153#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1154msgid "Read error"
1155msgstr "Erreur de lecture"
506ab3c7 1156
1e7ec0d8 1157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7 1158#, c-format
1e7ec0d8
MV
1159msgid "read, still have %llu to read but none left"
1160msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3fa4e98f 1161
1e7ec0d8 1162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3fa4e98f 1163#, c-format
1e7ec0d8
MV
1164msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1165msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3fa4e98f 1166
1e7ec0d8 1167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3fa4e98f 1168#, c-format
1e7ec0d8
MV
1169msgid "Problem closing the file %s"
1170msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3fa4e98f 1171
1e7ec0d8
MV
1172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1173#, c-format
1174msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1175msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3fa4e98f 1176
1e7ec0d8
MV
1177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1178#, c-format
1179msgid "Problem unlinking the file %s"
1180msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3fa4e98f 1181
1e7ec0d8
MV
1182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1183msgid "Problem syncing the file"
1184msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3fa4e98f 1185
1e7ec0d8
MV
1186#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1187#, c-format
1188msgid "%c%s... Error!"
1189msgstr "%c%s... Erreur !"
3fa4e98f 1190
1e7ec0d8
MV
1191#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1192#, c-format
1193msgid "%c%s... Done"
1194msgstr "%c%s... Fait"
3fa4e98f 1195
1e7ec0d8
MV
1196#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1197msgid "..."
1198msgstr "…"
51da0c35 1199
1e7ec0d8
MV
1200#. Print the spinner
1201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1202#, c-format
1203msgid "%c%s... %u%%"
1204msgstr "%c%s… %u%%"
3fa4e98f 1205
1e7ec0d8
MV
1206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1207msgid "Can't mmap an empty file"
1208msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3fa4e98f 1209
1e7ec0d8
MV
1210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1211#, c-format
1212msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1213msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3fa4e98f 1214
1e7ec0d8
MV
1215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1216#, c-format
1217msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1218msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3fa4e98f 1219
1e7ec0d8
MV
1220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1221msgid "Unable to close mmap"
1222msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3fa4e98f 1223
1e7ec0d8
MV
1224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1225msgid "Unable to synchronize mmap"
1226msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3fa4e98f 1227
1e7ec0d8 1228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3fa4e98f 1229#, c-format
1e7ec0d8
MV
1230msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1231msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1232
1233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1234msgid "Failed to truncate file"
1235msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3fa4e98f 1236
1e7ec0d8
MV
1237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1238#, c-format
3fa4e98f 1239msgid ""
1e7ec0d8
MV
1240"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1241"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3fa4e98f 1242msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1243"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1244"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1245"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3fa4e98f 1246
1e7ec0d8 1247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3fa4e98f 1248#, c-format
1e7ec0d8
MV
1249msgid ""
1250"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1251"reached."
1252msgstr ""
1253"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1254"est déjà atteinte."
3fa4e98f 1255
1e7ec0d8
MV
1256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1257msgid ""
1258"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1259msgstr ""
1260"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1261"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3fa4e98f 1262
1e7ec0d8 1263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3fa4e98f 1264#, c-format
1e7ec0d8
MV
1265msgid "Unable to stat the mount point %s"
1266msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3fa4e98f 1267
1e7ec0d8
MV
1268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1269msgid "Failed to stat the cdrom"
1270msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3fa4e98f 1271
1e7ec0d8 1272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3fa4e98f 1273#, c-format
1e7ec0d8
MV
1274msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1275msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3fa4e98f 1276
1e7ec0d8 1277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3fa4e98f 1278#, c-format
1e7ec0d8
MV
1279msgid "Opening configuration file %s"
1280msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3fa4e98f 1281
1e7ec0d8 1282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
d8ad0e30 1283#, c-format
1e7ec0d8
MV
1284msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1285msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
51da0c35 1286
1e7ec0d8 1287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3fa4e98f 1288#, c-format
1e7ec0d8
MV
1289msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1290msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
506ab3c7 1291
1e7ec0d8
MV
1292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1293#, c-format
1294msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1295msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3f5a581c 1296
1e7ec0d8
MV
1297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1298#, c-format
1299msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
ce34af08 1300msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1301"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1302"niveau le plus haut"
ce34af08 1303
1e7ec0d8
MV
1304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1305#, c-format
1306msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1307msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3f5a581c 1308
1e7ec0d8 1309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3f5a581c 1310#, c-format
1e7ec0d8
MV
1311msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1312msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3f5a581c 1313
1e7ec0d8 1314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3f5a581c 1315#, c-format
1e7ec0d8
MV
1316msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1317msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3f5a581c 1318
1e7ec0d8 1319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3f5a581c 1320#, c-format
1e7ec0d8 1321msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
ce34af08 1322msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1323"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1324"d'options comme paramètre"
3f5a581c 1325
1e7ec0d8 1326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3f5a581c 1327#, c-format
1e7ec0d8
MV
1328msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1329msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3f5a581c 1330
1e7ec0d8
MV
1331#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1332#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3f5a581c 1333#, c-format
1e7ec0d8
MV
1334msgid "No keyring installed in %s."
1335msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3f5a581c 1336
1e7ec0d8
MV
1337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1338#, c-format
1339msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1340msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3fa4e98f 1341
1e7ec0d8
MV
1342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1344#, c-format
1345msgid "Command line option %s is not understood"
1346msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
ce34af08 1347
1e7ec0d8
MV
1348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1349#, c-format
1350msgid "Command line option %s is not boolean"
1351msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3f5a581c 1352
1e7ec0d8 1353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
ce34af08 1354#, c-format
1e7ec0d8
MV
1355msgid "Option %s requires an argument."
1356msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3f5a581c 1357
1e7ec0d8
MV
1358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1359#, c-format
1360msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1361msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
58dea1eb 1362
1e7ec0d8
MV
1363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1364#, c-format
1365msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1366msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
ce34af08 1367
1e7ec0d8
MV
1368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1369#, c-format
1370msgid "Option '%s' is too long"
1371msgstr "L'option « %s » est trop longue"
ce34af08 1372
1e7ec0d8
MV
1373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1374#, c-format
1375msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1376msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
4948a1ba 1377
1e7ec0d8
MV
1378#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1379#, c-format
1380msgid "Invalid operation %s"
1381msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
a0895a74 1382
1e7ec0d8
MV
1383#: cmdline/apt-cache.cc:149
1384#, c-format
1385msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1386msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
a0895a74 1387
1e7ec0d8
MV
1388#: cmdline/apt-cache.cc:277
1389msgid "Total package names: "
1390msgstr "Nombre total de paquets : "
21023278 1391
1e7ec0d8
MV
1392#: cmdline/apt-cache.cc:279
1393msgid "Total package structures: "
1394msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
58dea1eb 1395
1e7ec0d8
MV
1396#: cmdline/apt-cache.cc:319
1397msgid " Normal packages: "
1398msgstr " Paquets ordinaires : "
58dea1eb 1399
1e7ec0d8
MV
1400#: cmdline/apt-cache.cc:320
1401msgid " Pure virtual packages: "
1402msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
58dea1eb 1403
1e7ec0d8
MV
1404#: cmdline/apt-cache.cc:321
1405msgid " Single virtual packages: "
1406msgstr " Paquets virtuels simples : "
ce34af08 1407
1e7ec0d8
MV
1408#: cmdline/apt-cache.cc:322
1409msgid " Mixed virtual packages: "
1410msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
24875e15 1411
1e7ec0d8
MV
1412#: cmdline/apt-cache.cc:323
1413msgid " Missing: "
1414msgstr " Manquants : "
58dea1eb 1415
1e7ec0d8
MV
1416#: cmdline/apt-cache.cc:325
1417msgid "Total distinct versions: "
1418msgstr "Nombre de versions distinctes : "
c3bbfb87 1419
1e7ec0d8
MV
1420#: cmdline/apt-cache.cc:327
1421msgid "Total distinct descriptions: "
1422msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1423
1424#: cmdline/apt-cache.cc:329
1425msgid "Total dependencies: "
1426msgstr "Nombre de dépendances : "
1427
1428#: cmdline/apt-cache.cc:332
1429msgid "Total ver/file relations: "
1430msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1431
1432#: cmdline/apt-cache.cc:334
1433msgid "Total Desc/File relations: "
1434msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1435
1436#: cmdline/apt-cache.cc:336
1437msgid "Total Provides mappings: "
1438msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1439
1440#: cmdline/apt-cache.cc:348
1441msgid "Total globbed strings: "
1442msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1443
1444#: cmdline/apt-cache.cc:362
1445msgid "Total dependency version space: "
1446msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1447
1448#: cmdline/apt-cache.cc:367
1449msgid "Total slack space: "
1450msgstr "Espace disque gaspillé : "
1451
1452#: cmdline/apt-cache.cc:375
1453msgid "Total space accounted for: "
1454msgstr "Total de l'espace attribué : "
1455
1456#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1457#: apt-private/private-show.cc:58
c3bbfb87 1458#, c-format
1e7ec0d8
MV
1459msgid "Package file %s is out of sync."
1460msgstr "Fichier %s désynchronisé."
c3bbfb87 1461
1e7ec0d8
MV
1462#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1463#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1464#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1465#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1466msgid "No packages found"
1467msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
24875e15 1468
1e7ec0d8
MV
1469#: cmdline/apt-cache.cc:1254
1470msgid "You must give at least one search pattern"
1471msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
58dea1eb 1472
1e7ec0d8
MV
1473#: cmdline/apt-cache.cc:1420
1474msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1475msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
58dea1eb 1476
1e7ec0d8
MV
1477#: cmdline/apt-cache.cc:1545
1478msgid "Package files:"
1479msgstr "Fichiers du paquet :"
de5a560a 1480
1e7ec0d8
MV
1481#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1482msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1483msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
58dea1eb 1484
1e7ec0d8
MV
1485#. Show any packages have explicit pins
1486#: cmdline/apt-cache.cc:1566
1487msgid "Pinned packages:"
1488msgstr "Paquets épinglés :"
65cb229d 1489
1e7ec0d8
MV
1490#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1491msgid "(not found)"
1492msgstr "(non trouvé)"
de5a560a 1493
1e7ec0d8
MV
1494#: cmdline/apt-cache.cc:1586
1495msgid " Installed: "
1496msgstr " Installé : "
de5a560a 1497
1e7ec0d8
MV
1498#: cmdline/apt-cache.cc:1587
1499msgid " Candidate: "
1500msgstr " Candidat : "
1501
1502#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1503msgid "(none)"
1504msgstr "(aucun)"
1505
1506#: cmdline/apt-cache.cc:1620
1507msgid " Package pin: "
1508msgstr " Épinglage de paquet : "
1509
1510#. Show the priority tables
1511#: cmdline/apt-cache.cc:1629
1512msgid " Version table:"
1513msgstr " Table de version :"
1514
1515#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1516#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1517#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1518#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1519#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
d8ad0e30 1520#, c-format
1e7ec0d8
MV
1521msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1522msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1523
1524#: cmdline/apt-cache.cc:1749
1525msgid ""
1526"Usage: apt-cache [options] command\n"
1527" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529"\n"
1530"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1531"from APT's binary cache files\n"
1532"\n"
1533"Commands:\n"
1534" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1535" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1536" showsrc - Show source records\n"
1537" stats - Show some basic statistics\n"
1538" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1539" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1540" unmet - Show unmet dependencies\n"
1541" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1542" show - Show a readable record for the package\n"
1543" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1544" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1545" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1546" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1547" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1548" policy - Show policy settings\n"
1549"\n"
1550"Options:\n"
1551" -h This help text.\n"
1552" -p=? The package cache.\n"
1553" -s=? The source cache.\n"
1554" -q Disable progress indicator.\n"
1555" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1556" -c=? Read this configuration file\n"
1557" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1559msgstr ""
1560"Usage : apt-cache [options] commande\n"
1561" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1563"\n"
1564"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1565"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1566"\n"
1567"Commandes :\n"
1568" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1569" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1570" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1571" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1572" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1573" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1574"standard\n"
1575" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1576" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1577" show - Affiche la description du paquet\n"
1578" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1579" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1580" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1581" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1582" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1583" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1584"\n"
1585"Options :\n"
1586" -h Ce texte d'aide\n"
1587" -p=? Le cache des paquets\n"
1588" -s=? Le cache des sources\n"
1589" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1590" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1591"« unmet »\n"
1592" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1593" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1594"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1595"plus\n"
1596"d'informations.\n"
d8ad0e30 1597
1e7ec0d8
MV
1598#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1599msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
d8ad0e30 1600msgstr ""
1e7ec0d8 1601"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
d8ad0e30 1602
1e7ec0d8
MV
1603#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1604msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
d8ad0e30 1605msgstr ""
1e7ec0d8 1606"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
d8ad0e30 1607
1e7ec0d8 1608#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
d8ad0e30 1609#, c-format
1e7ec0d8
MV
1610msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1611msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
d8ad0e30 1612
1e7ec0d8
MV
1613#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1614#, fuzzy
1615msgid ""
1616"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1617"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1618"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1619"mount point."
1620msgstr ""
1621"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1622"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1623"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1624"l'auto-détection des CD et le point de montage."
d8ad0e30 1625
1e7ec0d8
MV
1626#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1627msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
d8ad0e30 1628msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1629"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1630"cédéroms."
d8ad0e30 1631
1e7ec0d8
MV
1632#: cmdline/apt-config.cc:48
1633msgid "Arguments not in pairs"
1634msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
d8ad0e30 1635
1e7ec0d8 1636#: cmdline/apt-config.cc:89
506ab3c7 1637msgid ""
1e7ec0d8
MV
1638"Usage: apt-config [options] command\n"
1639"\n"
1640"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1641"\n"
1642"Commands:\n"
1643" shell - Shell mode\n"
1644" dump - Show the configuration\n"
1645"\n"
1646"Options:\n"
1647" -h This help text.\n"
1648" -c=? Read this configuration file\n"
1649" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
506ab3c7 1650msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1651"Usage : apt-config [options] commande\n"
1652"\n"
1653"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1654"\n"
1655"Commandes :\n"
1656" shell - Mode console\n"
1657" dump - Affiche la configuration\n"
1658"\n"
1659"Options :\n"
1660" -h Ce texte d'aide\n"
1661" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1662" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1663
1e7ec0d8 1664#: cmdline/apt-get.cc:245
3fa4e98f 1665#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 1666msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
ce34af08 1667msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1668"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1669"« %s »"
1f73a3d8 1670
1e7ec0d8
MV
1671#: cmdline/apt-get.cc:327
1672#, fuzzy, c-format
1673msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
3fa4e98f 1674msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1675"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1676"« %s »"
27b16a2e 1677
1e7ec0d8
MV
1678#: cmdline/apt-get.cc:330
1679#, fuzzy, c-format
1680msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
ce34af08 1681msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1682"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1683"« %s »"
ce34af08 1684
1e7ec0d8 1685#: cmdline/apt-get.cc:367
ce34af08 1686#, c-format
1e7ec0d8
MV
1687msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1688msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
ce34af08 1689
1e7ec0d8
MV
1690#: cmdline/apt-get.cc:423
1691#, fuzzy, c-format
1692msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1693msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
27b16a2e 1694
1e7ec0d8 1695#: cmdline/apt-get.cc:454
210f0c31 1696#, c-format
1e7ec0d8
MV
1697msgid "Couldn't find package %s"
1698msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
27b16a2e 1699
1e7ec0d8
MV
1700#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1701#: apt-private/private-install.cc:865
34b769c5 1702#, c-format
1e7ec0d8
MV
1703msgid "%s set to manually installed.\n"
1704msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
03d7b3cd 1705
1e7ec0d8 1706#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
210f0c31 1707#, c-format
1e7ec0d8
MV
1708msgid "%s set to automatically installed.\n"
1709msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
24875e15 1710
1e7ec0d8 1711#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
d9199d6e 1712msgid ""
1e7ec0d8
MV
1713"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1714"instead."
24875e15 1715msgstr ""
1e7ec0d8
MV
1716"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1717"mark manual »."
8e495088 1718
1e7ec0d8
MV
1719#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1720msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1721msgstr ""
1722"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1723"parties"
8e495088 1724
1e7ec0d8
MV
1725#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1726msgid "Unable to lock the download directory"
1727msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
93ae7f7f 1728
1e7ec0d8
MV
1729#: cmdline/apt-get.cc:726
1730msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1731msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
8e495088 1732
1e7ec0d8
MV
1733#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1734#, c-format
1735msgid "Unable to find a source package for %s"
1736msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
dc738e7a 1737
1e7ec0d8
MV
1738#: cmdline/apt-get.cc:786
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1742"%s\n"
1743msgstr ""
1744"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1745"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1746"%s\n"
dc738e7a 1747
1e7ec0d8 1748#: cmdline/apt-get.cc:791
8e495088 1749#, c-format
1e7ec0d8
MV
1750msgid ""
1751"Please use:\n"
1752"bzr branch %s\n"
1753"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1754msgstr ""
1755"Veuillez utiliser la commande :\n"
1756"bzr branch %s\n"
1757"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1758"publiées) du paquet.\n"
8e495088 1759
1e7ec0d8 1760#: cmdline/apt-get.cc:843
3fa4e98f 1761#, c-format
1e7ec0d8
MV
1762msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1763msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
89409d33 1764
1e7ec0d8
MV
1765#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1766#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
3fa4e98f 1767#, c-format
1e7ec0d8
MV
1768msgid "Couldn't determine free space in %s"
1769msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
24875e15 1770
1e7ec0d8 1771#: cmdline/apt-get.cc:882
2b8260e2 1772#, c-format
1e7ec0d8
MV
1773msgid "You don't have enough free space in %s"
1774msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
89409d33 1775
1e7ec0d8
MV
1776#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1777#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1778#: cmdline/apt-get.cc:891
89409d33 1779#, c-format
1e7ec0d8
MV
1780msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1781msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
24875e15 1782
1e7ec0d8
MV
1783#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1784#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1785#: cmdline/apt-get.cc:896
8e495088 1786#, c-format
1e7ec0d8
MV
1787msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1788msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
89409d33 1789
1e7ec0d8 1790#: cmdline/apt-get.cc:902
89409d33 1791#, c-format
1e7ec0d8
MV
1792msgid "Fetch source %s\n"
1793msgstr "Récupération des sources %s\n"
89409d33 1794
1e7ec0d8
MV
1795#: cmdline/apt-get.cc:920
1796msgid "Failed to fetch some archives."
1797msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
89409d33 1798
1e7ec0d8
MV
1799#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1800msgid "Download complete and in download only mode"
1801msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1802
1803#: cmdline/apt-get.cc:950
8e495088 1804#, c-format
1e7ec0d8
MV
1805msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1806msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
89409d33 1807
1e7ec0d8 1808#: cmdline/apt-get.cc:962
89409d33 1809#, c-format
1e7ec0d8
MV
1810msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1811msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
89409d33 1812
1e7ec0d8 1813#: cmdline/apt-get.cc:963
3f5a581c 1814#, c-format
1e7ec0d8
MV
1815msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1816msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
89409d33 1817
1e7ec0d8
MV
1818#: cmdline/apt-get.cc:991
1819#, c-format
1820msgid "Build command '%s' failed.\n"
1821msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
89409d33 1822
1e7ec0d8
MV
1823#: cmdline/apt-get.cc:1010
1824msgid "Child process failed"
1825msgstr "Échec du processus fils"
89409d33 1826
1e7ec0d8
MV
1827#: cmdline/apt-get.cc:1029
1828msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1829msgstr ""
1830"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1831"construction"
8e495088 1832
1e7ec0d8 1833#: cmdline/apt-get.cc:1054
d5a64433 1834#, c-format
1e7ec0d8
MV
1835msgid ""
1836"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1837"Architectures for setup"
1838msgstr ""
1839"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1840"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1841"apt.conf(5)."
8e495088 1842
1e7ec0d8 1843#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
2b8260e2 1844#, c-format
1e7ec0d8
MV
1845msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1846msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
8e495088 1847
1e7ec0d8 1848#: cmdline/apt-get.cc:1101
27b16a2e 1849#, c-format
1e7ec0d8
MV
1850msgid "%s has no build depends.\n"
1851msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
dc738e7a 1852
1e7ec0d8 1853#: cmdline/apt-get.cc:1271
3f5a581c 1854#, c-format
1e7ec0d8
MV
1855msgid ""
1856"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1857"packages"
1858msgstr ""
1859"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1860"autorisé avec les paquets « %s »."
de6a3945 1861
1e7ec0d8 1862#: cmdline/apt-get.cc:1289
2a8a592d 1863#, c-format
1e7ec0d8
MV
1864msgid ""
1865"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1866"found"
1867msgstr ""
1868"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1869"peut être trouvé"
2a8a592d 1870
1e7ec0d8 1871#: cmdline/apt-get.cc:1312
2a8a592d 1872#, c-format
1e7ec0d8
MV
1873msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1874msgstr ""
1875"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1876"est trop récent"
38d608f4 1877
1e7ec0d8 1878#: cmdline/apt-get.cc:1351
3f5a581c 1879#, c-format
1e7ec0d8
MV
1880msgid ""
1881"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1882"package %s can't satisfy version requirements"
1883msgstr ""
1884"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1885"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
38d608f4 1886
1e7ec0d8 1887#: cmdline/apt-get.cc:1357
24875e15 1888#, c-format
1e7ec0d8
MV
1889msgid ""
1890"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1891"version"
1892msgstr ""
1893"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1894"n'a pas de version disponible."
38d608f4 1895
1e7ec0d8 1896#: cmdline/apt-get.cc:1380
38d608f4 1897#, c-format
1e7ec0d8
MV
1898msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1899msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
38d608f4 1900
1e7ec0d8 1901#: cmdline/apt-get.cc:1395
38d608f4 1902#, c-format
1e7ec0d8 1903msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3fa4e98f 1904msgstr ""
1e7ec0d8 1905"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
38d608f4 1906
1e7ec0d8
MV
1907#: cmdline/apt-get.cc:1400
1908msgid "Failed to process build dependencies"
1909msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
38d608f4 1910
1e7ec0d8 1911#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
3f5a581c 1912#, c-format
1e7ec0d8
MV
1913msgid "Changelog for %s (%s)"
1914msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
3c4a4974 1915
1e7ec0d8
MV
1916#: cmdline/apt-get.cc:1591
1917msgid "Supported modules:"
1918msgstr "Modules reconnus :"
3c4a4974 1919
1e7ec0d8
MV
1920#: cmdline/apt-get.cc:1632
1921msgid ""
1922"Usage: apt-get [options] command\n"
1923" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1924" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1925"\n"
1926"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1927"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1928"and install.\n"
1929"\n"
1930"Commands:\n"
1931" update - Retrieve new lists of packages\n"
1932" upgrade - Perform an upgrade\n"
1933" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1934" remove - Remove packages\n"
1935" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1936" purge - Remove packages and config files\n"
1937" source - Download source archives\n"
1938" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1939" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1940" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1941" clean - Erase downloaded archive files\n"
1942" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1943" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1944" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1945" download - Download the binary package into the current directory\n"
1946"\n"
1947"Options:\n"
1948" -h This help text.\n"
1949" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1950" -qq No output except for errors\n"
1951" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1952" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1953" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1954" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1955" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1956" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1957" -b Build the source package after fetching it\n"
1958" -V Show verbose version numbers\n"
1959" -c=? Read this configuration file\n"
1960" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1961"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1962"pages for more information and options.\n"
1963" This APT has Super Cow Powers.\n"
1964msgstr ""
1965"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1966" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1967" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1968"\n"
1969"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1970"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1971"fréquemment employées sont update et install.\n"
1972"\n"
1973"Commandes :\n"
1974" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1975" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1976" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1977" remove - Supprime des paquets\n"
1978" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1979" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1980" source - Télécharge les archives de sources\n"
1981" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1982" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1983" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1984" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1985" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1986" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1987" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1988" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1989" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1990"\n"
1991"Options :\n"
1992" -h Ce texte d'aide\n"
1993" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1994" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1995" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1996"archives\n"
1997" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1998" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1999" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2000" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2001" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2002" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2003" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2004" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2005" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2006"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2007"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2008" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
3c4a4974 2009
1e7ec0d8
MV
2010#: cmdline/apt-helper.cc:35
2011#, fuzzy
2012msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2013msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
38d608f4 2014
1e7ec0d8
MV
2015#: cmdline/apt-helper.cc:53
2016msgid "Download Failed"
2017msgstr ""
38d608f4 2018
1e7ec0d8
MV
2019#: cmdline/apt-helper.cc:66
2020msgid ""
2021"Usage: apt-helper [options] command\n"
2022" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2023"\n"
2024"apt-helper is a internal helper for apt\n"
2025"\n"
2026"Commands:\n"
2027" download-file - download the given uri to the target-path\n"
2028"\n"
2029" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
3f5a581c 2030msgstr ""
38d608f4 2031
1e7ec0d8 2032#: cmdline/apt-mark.cc:68
dc738e7a 2033#, c-format
1e7ec0d8
MV
2034msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2035msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
dc738e7a 2036
1e7ec0d8 2037#: cmdline/apt-mark.cc:74
24875e15 2038#, c-format
1e7ec0d8
MV
2039msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2040msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
dc738e7a 2041
1e7ec0d8 2042#: cmdline/apt-mark.cc:76
24875e15 2043#, c-format
1e7ec0d8
MV
2044msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2045msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
dc738e7a 2046
1e7ec0d8
MV
2047#: cmdline/apt-mark.cc:241
2048#, c-format
2049msgid "%s was already set on hold.\n"
2050msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
dc738e7a 2051
1e7ec0d8 2052#: cmdline/apt-mark.cc:243
a0895a74 2053#, c-format
1e7ec0d8
MV
2054msgid "%s was already not hold.\n"
2055msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
24875e15 2056
1e7ec0d8 2057#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
dc738e7a 2058#, c-format
1e7ec0d8
MV
2059msgid "%s set on hold.\n"
2060msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2061
2062#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2063#, c-format
2064msgid "Canceled hold on %s.\n"
2065msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2066
2067#: cmdline/apt-mark.cc:345
2068msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3fa4e98f 2069msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2070"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2071"superutilisateur ?"
2072
2073#: cmdline/apt-mark.cc:392
2074#, fuzzy
2075msgid ""
2076"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2077"\n"
2078"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2079"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2080"\n"
2081"Commands:\n"
2082" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2083" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2084" hold - Mark a package as held back\n"
2085" unhold - Unset a package set as held back\n"
2086" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2087" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2088" showhold - Print the list of package on hold\n"
2089"\n"
2090"Options:\n"
2091" -h This help text.\n"
2092" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093" -qq No output except for errors\n"
2094" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2095" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2096" -c=? Read this configuration file\n"
2097" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2099msgstr ""
2100"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2101"\n"
2102"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2103"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2104"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2105"\n"
2106"Commandes :\n"
2107" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2108" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2109"\n"
2110"Options:\n"
2111" -h Affiche la présente aide.\n"
2112" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2113" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2114" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2115" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2116" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2117" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2118" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2119" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2120"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2121"pour plus d'informations."
24875e15 2122
1e7ec0d8
MV
2123#: cmdline/apt.cc:47
2124msgid ""
2125"Usage: apt [options] command\n"
2126"\n"
2127"CLI for apt.\n"
2128"Basic commands: \n"
2129" list - list packages based on package names\n"
2130" search - search in package descriptions\n"
2131" show - show package details\n"
2132"\n"
2133" update - update list of available packages\n"
2134"\n"
2135" install - install packages\n"
2136" remove - remove packages\n"
2137"\n"
2138" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2139" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2140"packages\n"
2141"\n"
2142" edit-sources - edit the source information file\n"
3fa4e98f 2143msgstr ""
3fa4e98f 2144
1e7ec0d8 2145#: methods/cdrom.cc:203
3f5a581c 2146#, c-format
1e7ec0d8
MV
2147msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2148msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
506ab3c7 2149
1e7ec0d8
MV
2150#: methods/cdrom.cc:212
2151msgid ""
2152"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2153"cannot be used to add new CD-ROMs"
2154msgstr ""
2155"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2156"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
506ab3c7 2157
1e7ec0d8
MV
2158#: methods/cdrom.cc:222
2159msgid "Wrong CD-ROM"
2160msgstr "Mauvais cédérom"
506ab3c7 2161
1e7ec0d8
MV
2162#: methods/cdrom.cc:249
2163#, c-format
2164msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2165msgstr ""
2166"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2167"d'utilisation."
506ab3c7 2168
1e7ec0d8
MV
2169#: methods/cdrom.cc:254
2170msgid "Disk not found."
2171msgstr "Disque non trouvé."
506ab3c7 2172
1e7ec0d8
MV
2173#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2174msgid "File not found"
2175msgstr "Fichier non trouvé"
506ab3c7 2176
1e7ec0d8
MV
2177#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2178#: methods/rred.cc:608
2179msgid "Failed to stat"
2180msgstr "Impossible de statuer"
506ab3c7 2181
1e7ec0d8
MV
2182#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2183msgid "Failed to set modification time"
2184msgstr "Impossible de modifier l'heure "
506ab3c7 2185
1e7ec0d8
MV
2186#: methods/file.cc:48
2187msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2188msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
506ab3c7 2189
1e7ec0d8
MV
2190#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2191#: methods/ftp.cc:177
2192msgid "Logging in"
2193msgstr "Connexion en cours"
506ab3c7 2194
1e7ec0d8
MV
2195#: methods/ftp.cc:183
2196msgid "Unable to determine the peer name"
2197msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
506ab3c7 2198
1e7ec0d8
MV
2199#: methods/ftp.cc:188
2200msgid "Unable to determine the local name"
2201msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
506ab3c7 2202
1e7ec0d8 2203#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
3fa4e98f 2204#, c-format
1e7ec0d8
MV
2205msgid "The server refused the connection and said: %s"
2206msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
506ab3c7 2207
1e7ec0d8
MV
2208#: methods/ftp.cc:225
2209#, c-format
2210msgid "USER failed, server said: %s"
2211msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
506ab3c7 2212
1e7ec0d8 2213#: methods/ftp.cc:232
506ab3c7 2214#, c-format
1e7ec0d8
MV
2215msgid "PASS failed, server said: %s"
2216msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
506ab3c7 2217
1e7ec0d8
MV
2218#: methods/ftp.cc:252
2219msgid ""
2220"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2221"is empty."
3fa4e98f 2222msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2223"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2224"ftp::ProxyLogin est vide."
24875e15 2225
1e7ec0d8
MV
2226#: methods/ftp.cc:280
2227#, c-format
2228msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3fa4e98f 2229msgstr ""
1e7ec0d8 2230"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
24875e15 2231
1e7ec0d8
MV
2232#: methods/ftp.cc:306
2233#, c-format
2234msgid "TYPE failed, server said: %s"
2235msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
24875e15 2236
1e7ec0d8
MV
2237#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2238msgid "Connection timeout"
2239msgstr "Dépassement du délai de connexion"
dc738e7a 2240
1e7ec0d8
MV
2241#: methods/ftp.cc:350
2242msgid "Server closed the connection"
2243msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
b81dbe40 2244
1e7ec0d8
MV
2245#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2246msgid "A response overflowed the buffer."
2247msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
dc738e7a 2248
1e7ec0d8
MV
2249#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2250msgid "Protocol corruption"
2251msgstr "Corruption du protocole"
b81dbe40 2252
1e7ec0d8
MV
2253#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2254msgid "Could not create a socket"
2255msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3fa4e98f 2256
1e7ec0d8
MV
2257#: methods/ftp.cc:712
2258msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2259msgstr ""
2260"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2261
2262#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2263msgid "Failed"
2264msgstr "Échec"
3fa4e98f 2265
1e7ec0d8
MV
2266#: methods/ftp.cc:718
2267msgid "Could not connect passive socket."
2268msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3fa4e98f 2269
1e7ec0d8
MV
2270#: methods/ftp.cc:735
2271msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2272msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3fa4e98f 2273
1e7ec0d8
MV
2274#: methods/ftp.cc:749
2275msgid "Could not bind a socket"
2276msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3fa4e98f 2277
1e7ec0d8
MV
2278#: methods/ftp.cc:753
2279msgid "Could not listen on the socket"
2280msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3fa4e98f 2281
1e7ec0d8
MV
2282#: methods/ftp.cc:760
2283msgid "Could not determine the socket's name"
2284msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3fa4e98f 2285
1e7ec0d8
MV
2286#: methods/ftp.cc:792
2287msgid "Unable to send PORT command"
2288msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
b81dbe40 2289
1e7ec0d8 2290#: methods/ftp.cc:802
c77d6597 2291#, c-format
1e7ec0d8
MV
2292msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2293msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
c77d6597 2294
1e7ec0d8
MV
2295#: methods/ftp.cc:811
2296#, c-format
2297msgid "EPRT failed, server said: %s"
2298msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
c77d6597 2299
1e7ec0d8
MV
2300#: methods/ftp.cc:831
2301msgid "Data socket connect timed out"
2302msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
506ab3c7 2303
1e7ec0d8
MV
2304#: methods/ftp.cc:838
2305msgid "Unable to accept connection"
2306msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
506ab3c7 2307
1e7ec0d8
MV
2308#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2309msgid "Problem hashing file"
2310msgstr "Problème de hachage du fichier"
08f8455c 2311
1e7ec0d8 2312#: methods/ftp.cc:890
21023278 2313#, c-format
1e7ec0d8
MV
2314msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2315msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
b6c6b52f 2316
1e7ec0d8
MV
2317#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2318msgid "Data socket timed out"
2319msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
21023278 2320
1e7ec0d8 2321#: methods/ftp.cc:935
c3fbe7fd 2322#, c-format
1e7ec0d8
MV
2323msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2324msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
c3fbe7fd 2325
1e7ec0d8
MV
2326#. Get the files information
2327#: methods/ftp.cc:1014
2328msgid "Query"
2329msgstr "Requête"
c3fbe7fd 2330
1e7ec0d8
MV
2331#: methods/ftp.cc:1128
2332msgid "Unable to invoke "
2333msgstr "Impossible d'invoquer "
c3fbe7fd 2334
1e7ec0d8 2335#: methods/connect.cc:76
c3fbe7fd 2336#, c-format
1e7ec0d8
MV
2337msgid "Connecting to %s (%s)"
2338msgstr "Connexion à %s (%s)"
c3fbe7fd 2339
1e7ec0d8 2340#: methods/connect.cc:87
d9b1d834 2341#, c-format
1e7ec0d8
MV
2342msgid "[IP: %s %s]"
2343msgstr "[IP : %s %s]"
dc738e7a 2344
1e7ec0d8 2345#: methods/connect.cc:94
dc738e7a 2346#, c-format
1e7ec0d8
MV
2347msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2348msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
dc738e7a 2349
1e7ec0d8 2350#: methods/connect.cc:100
dc738e7a 2351#, c-format
1e7ec0d8
MV
2352msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2353msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
dc738e7a 2354
1e7ec0d8 2355#: methods/connect.cc:108
dc738e7a 2356#, c-format
1e7ec0d8
MV
2357msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2358msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
dc738e7a 2359
1e7ec0d8 2360#: methods/connect.cc:126
3fa4e98f 2361#, c-format
1e7ec0d8
MV
2362msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2363msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
dc738e7a 2364
1e7ec0d8
MV
2365#. We say this mainly because the pause here is for the
2366#. ssh connection that is still going
2367#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
dc738e7a 2368#, c-format
1e7ec0d8
MV
2369msgid "Connecting to %s"
2370msgstr "Connexion à %s"
dc738e7a 2371
1e7ec0d8 2372#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
dc738e7a 2373#, c-format
1e7ec0d8
MV
2374msgid "Could not resolve '%s'"
2375msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
dc738e7a 2376
1e7ec0d8 2377#: methods/connect.cc:205
dc738e7a 2378#, c-format
1e7ec0d8
MV
2379msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2380msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
dc738e7a 2381
1e7ec0d8 2382#: methods/connect.cc:209
3fa4e98f 2383#, c-format
1e7ec0d8
MV
2384msgid "System error resolving '%s:%s'"
2385msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
dc738e7a 2386
1e7ec0d8 2387#: methods/connect.cc:211
de5a560a 2388#, c-format
1e7ec0d8 2389msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
506ab3c7 2390msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2391"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2392"%s » (%i - %s)"
89409d33 2393
1e7ec0d8 2394#: methods/connect.cc:258
de5a560a 2395#, c-format
1e7ec0d8
MV
2396msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2397msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2398
2399#: methods/gpgv.cc:168
2400msgid ""
2401"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
506ab3c7 2402msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2403"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2404"l'empreinte de la clé."
89409d33 2405
1e7ec0d8
MV
2406#: methods/gpgv.cc:172
2407msgid "At least one invalid signature was encountered."
2408msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3fa4e98f 2409
1e7ec0d8
MV
2410#: methods/gpgv.cc:174
2411msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2412msgstr ""
2413"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2414"vérifier si gpgv est installé)."
89409d33 2415
1e7ec0d8
MV
2416#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2417#: methods/gpgv.cc:180
24875e15 2418#, c-format
3fa4e98f 2419msgid ""
1e7ec0d8
MV
2420"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2421"authentication?)"
506ab3c7 2422msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2423"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2424"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
89409d33 2425
1e7ec0d8
MV
2426#: methods/gpgv.cc:184
2427msgid "Unknown error executing gpgv"
2428msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
89409d33 2429
1e7ec0d8
MV
2430#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2431msgid "The following signatures were invalid:\n"
2432msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2433
2434#: methods/gpgv.cc:231
3fa4e98f 2435msgid ""
1e7ec0d8
MV
2436"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2437"available:\n"
506ab3c7 2438msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2439"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2440"n'est pas disponible :\n"
89409d33 2441
1e7ec0d8
MV
2442#: methods/gzip.cc:69
2443msgid "Empty files can't be valid archives"
2444msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3fa4e98f 2445
1e7ec0d8
MV
2446#: methods/http.cc:509
2447msgid "Error writing to the file"
2448msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
89409d33 2449
1e7ec0d8
MV
2450#: methods/http.cc:523
2451msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2452msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
89409d33 2453
1e7ec0d8
MV
2454#: methods/http.cc:525
2455msgid "Error reading from server"
2456msgstr "Erreur de lecture du serveur"
8e495088 2457
1e7ec0d8
MV
2458#: methods/http.cc:561
2459msgid "Error writing to file"
2460msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
8e495088 2461
1e7ec0d8
MV
2462#: methods/http.cc:621
2463msgid "Select failed"
2464msgstr "Sélection défaillante"
89409d33 2465
1e7ec0d8
MV
2466#: methods/http.cc:626
2467msgid "Connection timed out"
2468msgstr "Délai de connexion dépassé"
506ab3c7 2469
1e7ec0d8
MV
2470#: methods/http.cc:649
2471msgid "Error writing to output file"
2472msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
de6a3945 2473
1e7ec0d8
MV
2474#: methods/server.cc:51
2475msgid "Waiting for headers"
2476msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
de6a3945 2477
1e7ec0d8
MV
2478#: methods/server.cc:109
2479msgid "Bad header line"
2480msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
de6a3945 2481
1e7ec0d8
MV
2482#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2483msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2484msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
506ab3c7 2485
1e7ec0d8
MV
2486#: methods/server.cc:171
2487msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2488msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
c3bbfb87 2489
1e7ec0d8
MV
2490#: methods/server.cc:194
2491msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2492msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
506ab3c7 2493
1e7ec0d8
MV
2494#: methods/server.cc:196
2495msgid "This HTTP server has broken range support"
2496msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
506ab3c7 2497
1e7ec0d8
MV
2498#: methods/server.cc:220
2499msgid "Unknown date format"
2500msgstr "Format de date inconnu"
506ab3c7 2501
1e7ec0d8
MV
2502#: methods/server.cc:489
2503msgid "Bad header data"
2504msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3fa4e98f 2505
1e7ec0d8
MV
2506#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2507msgid "Connection failed"
2508msgstr "Échec de la connexion"
3fa4e98f 2509
1e7ec0d8
MV
2510#: methods/server.cc:654
2511msgid "Internal error"
2512msgstr "Erreur interne"
4948a1ba 2513
1e7ec0d8
MV
2514#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2515msgid "Calculating upgrade... "
2516msgstr "Calcul de la mise à jour... "
506ab3c7 2517
1e7ec0d8
MV
2518#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2519msgid "Done"
2520msgstr "Fait"
506ab3c7 2521
1e7ec0d8
MV
2522#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2523msgid "Sorting"
2524msgstr ""
506ab3c7 2525
1e7ec0d8
MV
2526#: apt-private/private-list.cc:131
2527msgid "Listing"
2528msgstr ""
506ab3c7 2529
1e7ec0d8 2530#: apt-private/private-list.cc:164
3d1e70d3 2531#, c-format
1e7ec0d8
MV
2532msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2533msgid_plural ""
2534"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2535msgstr[0] ""
2536msgstr[1] ""
09d057db 2537
1e7ec0d8
MV
2538#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2539msgid "Correcting dependencies..."
2540msgstr "Correction des dépendances..."
4948a1ba 2541
1e7ec0d8
MV
2542#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2543msgid " failed."
2544msgstr " a échoué."
506ab3c7 2545
1e7ec0d8
MV
2546#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2547msgid "Unable to correct dependencies"
2548msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
506ab3c7 2549
1e7ec0d8
MV
2550#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2551msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2552msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
506ab3c7 2553
1e7ec0d8
MV
2554#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2555msgid " Done"
2556msgstr " Fait"
506ab3c7 2557
1e7ec0d8
MV
2558#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2559msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2560msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
506ab3c7 2561
1e7ec0d8
MV
2562#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2563msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2564msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2565
2566#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2567#: apt-private/private-show.cc:89
2568msgid "unknown"
3fa4e98f 2569msgstr ""
89409d33 2570
1e7ec0d8 2571#: apt-private/private-output.cc:234
3fa4e98f 2572#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8
MV
2573msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2574msgstr " [Installé]"
2575
2576#: apt-private/private-output.cc:238
2577#, fuzzy
2578msgid "[installed,local]"
2579msgstr " [Installé]"
2580
2581#: apt-private/private-output.cc:241
2582msgid "[installed,auto-removable]"
3fa4e98f 2583msgstr ""
3fa4e98f 2584
1e7ec0d8
MV
2585#: apt-private/private-output.cc:243
2586#, fuzzy
2587msgid "[installed,automatic]"
2588msgstr " [Installé]"
2589
2590#: apt-private/private-output.cc:245
2591#, fuzzy
2592msgid "[installed]"
2593msgstr " [Installé]"
2594
2595#: apt-private/private-output.cc:249
7ffbb475 2596#, c-format
1e7ec0d8 2597msgid "[upgradable from: %s]"
3fa4e98f 2598msgstr ""
7ffbb475 2599
1e7ec0d8
MV
2600#: apt-private/private-output.cc:253
2601msgid "[residual-config]"
3fa4e98f 2602msgstr ""
89409d33 2603
1e7ec0d8 2604#: apt-private/private-output.cc:435
761dbaf6 2605#, c-format
1e7ec0d8
MV
2606msgid "but %s is installed"
2607msgstr "mais %s est installé"
b6c6b52f 2608
1e7ec0d8 2609#: apt-private/private-output.cc:437
506ab3c7 2610#, c-format
1e7ec0d8
MV
2611msgid "but %s is to be installed"
2612msgstr "mais %s devra être installé"
c77d6597 2613
1e7ec0d8
MV
2614#: apt-private/private-output.cc:444
2615msgid "but it is not installable"
2616msgstr "mais il n'est pas installable"
c77d6597 2617
1e7ec0d8
MV
2618#: apt-private/private-output.cc:446
2619msgid "but it is a virtual package"
2620msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
8e495088 2621
1e7ec0d8
MV
2622#: apt-private/private-output.cc:449
2623msgid "but it is not installed"
2624msgstr "mais il n'est pas installé"
89409d33 2625
1e7ec0d8
MV
2626#: apt-private/private-output.cc:449
2627msgid "but it is not going to be installed"
2628msgstr "mais ne sera pas installé"
b6c6b52f 2629
1e7ec0d8
MV
2630#: apt-private/private-output.cc:454
2631msgid " or"
2632msgstr " ou"
506ab3c7 2633
1e7ec0d8
MV
2634#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2635msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2636msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
b6c6b52f 2637
1e7ec0d8
MV
2638#: apt-private/private-output.cc:503
2639msgid "The following NEW packages will be installed:"
2640msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
89409d33 2641
1e7ec0d8
MV
2642#: apt-private/private-output.cc:529
2643msgid "The following packages will be REMOVED:"
2644msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
7ffbb475 2645
1e7ec0d8
MV
2646#: apt-private/private-output.cc:551
2647msgid "The following packages have been kept back:"
2648msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
506ab3c7 2649
1e7ec0d8
MV
2650#: apt-private/private-output.cc:572
2651msgid "The following packages will be upgraded:"
2652msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
506ab3c7 2653
1e7ec0d8
MV
2654#: apt-private/private-output.cc:593
2655msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2656msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
506ab3c7 2657
1e7ec0d8
MV
2658#: apt-private/private-output.cc:613
2659msgid "The following held packages will be changed:"
2660msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
c1b21367 2661
1e7ec0d8 2662#: apt-private/private-output.cc:668
3fa4e98f 2663#, c-format
1e7ec0d8
MV
2664msgid "%s (due to %s) "
2665msgstr "%s (en raison de %s) "
8e495088 2666
1e7ec0d8
MV
2667#: apt-private/private-output.cc:676
2668msgid ""
2669"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2670"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2671msgstr ""
2672"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2673"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2674"que vous êtes en train de faire."
89409d33 2675
1e7ec0d8 2676#: apt-private/private-output.cc:707
24875e15 2677#, c-format
1e7ec0d8
MV
2678msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2679msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
89409d33 2680
1e7ec0d8 2681#: apt-private/private-output.cc:711
24875e15 2682#, c-format
1e7ec0d8
MV
2683msgid "%lu reinstalled, "
2684msgstr "%lu réinstallés, "
4948a1ba 2685
1e7ec0d8 2686#: apt-private/private-output.cc:713
24875e15 2687#, c-format
1e7ec0d8
MV
2688msgid "%lu downgraded, "
2689msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
89409d33 2690
1e7ec0d8 2691#: apt-private/private-output.cc:715
24875e15 2692#, c-format
1e7ec0d8
MV
2693msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2694msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
89409d33 2695
1e7ec0d8 2696#: apt-private/private-output.cc:719
89409d33 2697#, c-format
1e7ec0d8
MV
2698msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2699msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
89409d33 2700
1e7ec0d8
MV
2701#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2702#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2703#. The user has to answer with an input matching the
2704#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2705#: apt-private/private-output.cc:741
2706msgid "[Y/n]"
2707msgstr "[O/n]"
8e495088 2708
1e7ec0d8
MV
2709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2710#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2711#. The user has to answer with an input matching the
2712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2713#: apt-private/private-output.cc:747
2714msgid "[y/N]"
2715msgstr "[o/N]"
c09548fd 2716
1e7ec0d8
MV
2717#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2718#: apt-private/private-output.cc:758
2719msgid "Y"
2720msgstr "O"
c77d6597 2721
1e7ec0d8
MV
2722#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2723#: apt-private/private-output.cc:764
2724msgid "N"
2725msgstr "N"
8e495088 2726
1e7ec0d8
MV
2727#: apt-private/private-update.cc:31
2728msgid "The update command takes no arguments"
2729msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
8e495088 2730
1e7ec0d8 2731#: apt-private/private-update.cc:90
de5a560a 2732#, c-format
1e7ec0d8
MV
2733msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2734msgid_plural ""
2735"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2736msgstr[0] ""
2737msgstr[1] ""
89409d33 2738
1e7ec0d8
MV
2739#: apt-private/private-update.cc:94
2740msgid "All packages are up to date."
2741msgstr ""
89409d33 2742
1e7ec0d8 2743#: apt-private/private-show.cc:156
761dbaf6 2744#, c-format
1e7ec0d8
MV
2745msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2746msgid_plural ""
2747"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2748msgstr[0] ""
2749msgstr[1] ""
89409d33 2750
1e7ec0d8
MV
2751#: apt-private/private-show.cc:163
2752msgid "not a real package (virtual)"
2753msgstr ""
b81dbe40 2754
1e7ec0d8
MV
2755#: apt-private/private-install.cc:82
2756msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2757msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
89409d33 2758
1e7ec0d8
MV
2759#: apt-private/private-install.cc:91
2760msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2761msgstr ""
2762"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
8e495088 2763
1e7ec0d8
MV
2764#: apt-private/private-install.cc:110
2765msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2766msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2767
2768#: apt-private/private-install.cc:148
2769msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2770msgstr ""
2771"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2772"courriel à apt@packages.debian.org."
89409d33 2773
1e7ec0d8
MV
2774#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2775#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2776#: apt-private/private-install.cc:155
506ab3c7 2777#, c-format
1e7ec0d8
MV
2778msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2779msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1c937475 2780
1e7ec0d8
MV
2781#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2782#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2783#: apt-private/private-install.cc:160
8e495088 2784#, c-format
1e7ec0d8
MV
2785msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2786msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
8e495088 2787
1e7ec0d8
MV
2788#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2789#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2790#: apt-private/private-install.cc:167
24875e15 2791#, c-format
1e7ec0d8
MV
2792msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2793msgstr ""
2794"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
f8f3479a 2795
1e7ec0d8
MV
2796#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2797#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2798#: apt-private/private-install.cc:172
24875e15 2799#, c-format
1e7ec0d8
MV
2800msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2801msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
c79dc7ed 2802
1e7ec0d8 2803#: apt-private/private-install.cc:200
506ab3c7 2804#, c-format
1e7ec0d8
MV
2805msgid "You don't have enough free space in %s."
2806msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
bcc753b7 2807
1e7ec0d8
MV
2808#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2809msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2810msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
24875e15 2811
1e7ec0d8
MV
2812#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2813msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
3fa4e98f 2814msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2815"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2816"triviale."
3fa4e98f 2817
1e7ec0d8
MV
2818# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2819# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2820#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2821#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2822#: apt-private/private-install.cc:220
2823msgid "Yes, do as I say!"
2824msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
3fa4e98f 2825
1e7ec0d8
MV
2826#: apt-private/private-install.cc:222
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"You are about to do something potentially harmful.\n"
2830"To continue type in the phrase '%s'\n"
2831" ?] "
3fa4e98f 2832msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2833"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2834"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2835" ?]"
3fa4e98f 2836
1e7ec0d8
MV
2837#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2838msgid "Abort."
2839msgstr "Annulation."
3fa4e98f 2840
1e7ec0d8
MV
2841#: apt-private/private-install.cc:243
2842msgid "Do you want to continue?"
2843msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
3fa4e98f 2844
1e7ec0d8
MV
2845#: apt-private/private-install.cc:313
2846msgid "Some files failed to download"
2847msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
3fa4e98f 2848
1e7ec0d8 2849#: apt-private/private-install.cc:320
3fa4e98f 2850msgid ""
1e7ec0d8
MV
2851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2852"missing?"
3fa4e98f 2853msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2854"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2855"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
3fa4e98f 2856
1e7ec0d8
MV
2857#: apt-private/private-install.cc:324
2858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
3fa4e98f 2859msgstr ""
1e7ec0d8 2860"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
3fa4e98f 2861
1e7ec0d8
MV
2862#: apt-private/private-install.cc:329
2863msgid "Unable to correct missing packages."
2864msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2865
2866#: apt-private/private-install.cc:330
2867msgid "Aborting install."
2868msgstr "Annulation de l'installation."
2869
2870#: apt-private/private-install.cc:366
3fa4e98f 2871msgid ""
1e7ec0d8
MV
2872"The following package disappeared from your system as\n"
2873"all files have been overwritten by other packages:"
2874msgid_plural ""
2875"The following packages disappeared from your system as\n"
2876"all files have been overwritten by other packages:"
2877msgstr[0] ""
2878"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2879"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2880msgstr[1] ""
2881"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2882"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2883
2884#: apt-private/private-install.cc:370
2885msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
3fa4e98f 2886msgstr ""
1e7ec0d8 2887"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3fa4e98f 2888
1e7ec0d8
MV
2889#: apt-private/private-install.cc:391
2890msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
3fa4e98f 2891msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2892"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2893"« Autoremover »"
3fa4e98f 2894
1e7ec0d8 2895#: apt-private/private-install.cc:499
3fa4e98f 2896msgid ""
1e7ec0d8
MV
2897"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2898"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
3fa4e98f 2899msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2900"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2901"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2902"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
3fa4e98f 2903
1e7ec0d8
MV
2904#.
2905#. if (Packages == 1)
2906#. {
2907#. c1out << std::endl;
2908#. c1out <<
2909#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2910#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2911#. "that package should be filed.") << std::endl;
2912#. }
2913#.
2914#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2915msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2916msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2917
2918#: apt-private/private-install.cc:506
2919msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
3fa4e98f 2920msgstr ""
1e7ec0d8 2921"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
89409d33 2922
1e7ec0d8
MV
2923#: apt-private/private-install.cc:513
2924msgid ""
2925"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2926msgid_plural ""
2927"The following packages were automatically installed and are no longer "
2928"required:"
2929msgstr[0] ""
2930"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2931msgstr[1] ""
2932"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2933"nécessaires :"
2934
2935#: apt-private/private-install.cc:517
27b16a2e 2936#, c-format
1e7ec0d8
MV
2937msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2938msgid_plural ""
2939"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2940msgstr[0] ""
2941"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2942msgstr[1] ""
2943"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2944
2945#: apt-private/private-install.cc:519
2946msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2947msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2948msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2949msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2950
2951#: apt-private/private-install.cc:612
2952msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
3fa4e98f 2953msgstr ""
1e7ec0d8 2954"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
27b16a2e 2955
1e7ec0d8 2956#: apt-private/private-install.cc:614
3fa4e98f 2957msgid ""
1e7ec0d8
MV
2958"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2959"solution)."
38fd54f1 2960msgstr ""
1e7ec0d8
MV
2961"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2962"(ou indiquez une solution)."
8e495088 2963
1e7ec0d8
MV
2964#: apt-private/private-install.cc:638
2965msgid ""
2966"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2967"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2968"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2969"or been moved out of Incoming."
2970msgstr ""
2971"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2972"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2973"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2974"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
3fa4e98f 2975
1e7ec0d8
MV
2976#: apt-private/private-install.cc:659
2977msgid "Broken packages"
2978msgstr "Paquets défectueux"
de5a560a 2979
1e7ec0d8
MV
2980#: apt-private/private-install.cc:712
2981msgid "The following extra packages will be installed:"
2982msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
f8f3479a 2983
1e7ec0d8
MV
2984#: apt-private/private-install.cc:802
2985msgid "Suggested packages:"
2986msgstr "Paquets suggérés :"
f8f3479a 2987
1e7ec0d8
MV
2988#: apt-private/private-install.cc:803
2989msgid "Recommended packages:"
2990msgstr "Paquets recommandés :"
ce34af08 2991
1e7ec0d8 2992#: apt-private/private-install.cc:825
de6a3945 2993#, c-format
1e7ec0d8
MV
2994msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2995msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
de6a3945 2996
1e7ec0d8 2997#: apt-private/private-install.cc:829
de6a3945 2998#, c-format
1e7ec0d8
MV
2999msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3000msgstr ""
3001"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3002"demandées.\n"
24875e15 3003
1e7ec0d8 3004#: apt-private/private-install.cc:841
b6c6b52f 3005#, c-format
1e7ec0d8
MV
3006msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3007msgstr ""
3008"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
b6c6b52f 3009
1e7ec0d8 3010#: apt-private/private-install.cc:846
b6c6b52f 3011#, c-format
1e7ec0d8
MV
3012msgid "%s is already the newest version.\n"
3013msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
b6c6b52f 3014
1e7ec0d8 3015#: apt-private/private-install.cc:894
b6c6b52f 3016#, c-format
1e7ec0d8
MV
3017msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3018msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
b6c6b52f 3019
1e7ec0d8 3020#: apt-private/private-install.cc:899
b6c6b52f 3021#, c-format
1e7ec0d8
MV
3022msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3023msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
b6c6b52f 3024
1e7ec0d8
MV
3025#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3026#: apt-private/private-install.cc:941
de5a560a 3027#, c-format
1e7ec0d8 3028msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
24875e15 3029msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3030"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3031"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
f8f3479a 3032
1e7ec0d8 3033#: apt-private/private-install.cc:947
de5a560a 3034#, c-format
1e7ec0d8
MV
3035msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3036msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
f8f3479a 3037
1e7ec0d8 3038#: apt-private/private-main.cc:32
d9199d6e 3039msgid ""
1e7ec0d8
MV
3040"NOTE: This is only a simulation!\n"
3041" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3042" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3043" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
24875e15 3044msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3045"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3046" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3047" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3048" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3049" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3050" de la réalité !"
f8f3479a 3051
1e7ec0d8
MV
3052#: apt-private/private-download.cc:36
3053msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3054msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
72bae92a 3055
1e7ec0d8
MV
3056#: apt-private/private-download.cc:40
3057msgid "Authentication warning overridden.\n"
3058msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3c4a4974 3059
1e7ec0d8
MV
3060#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3061msgid "Some packages could not be authenticated"
3062msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
09d057db 3063
1e7ec0d8
MV
3064#: apt-private/private-download.cc:50
3065msgid "Install these packages without verification?"
3066msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
24875e15 3067
1e7ec0d8
MV
3068#: apt-private/private-sources.cc:58
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3071msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
24875e15 3072
1e7ec0d8 3073#: apt-private/private-sources.cc:70
506ab3c7 3074#, c-format
1e7ec0d8
MV
3075msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3076msgstr ""
3c4a4974 3077
1e7ec0d8
MV
3078#: apt-private/private-search.cc:51
3079msgid "Full Text Search"
3080msgstr ""
3c4a4974 3081
1e7ec0d8
MV
3082#: apt-private/acqprogress.cc:66
3083msgid "Hit "
3084msgstr "Atteint "
506ab3c7 3085
1e7ec0d8
MV
3086#: apt-private/acqprogress.cc:90
3087msgid "Get:"
3088msgstr "Réception de : "
506ab3c7 3089
1e7ec0d8
MV
3090#: apt-private/acqprogress.cc:121
3091msgid "Ign "
3092msgstr "Ign "
3c4a4974 3093
1e7ec0d8
MV
3094#: apt-private/acqprogress.cc:125
3095msgid "Err "
3096msgstr "Err "
de5a560a 3097
1e7ec0d8 3098#: apt-private/acqprogress.cc:146
24875e15 3099#, c-format
1e7ec0d8
MV
3100msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3101msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
de5a560a 3102
1e7ec0d8 3103#: apt-private/acqprogress.cc:236
1c5f0d75 3104#, c-format
1e7ec0d8
MV
3105msgid " [Working]"
3106msgstr " [En cours]"
1c5f0d75 3107
1e7ec0d8 3108#: apt-private/acqprogress.cc:297
31e5fa8d 3109#, c-format
1e7ec0d8
MV
3110msgid ""
3111"Media change: please insert the disc labeled\n"
3112" '%s'\n"
3113"in the drive '%s' and press enter\n"
3114msgstr ""
3115"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3116"« %s »\n"
3117"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
506ab3c7 3118
1e7ec0d8
MV
3119#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3120#. and provide a config option to define that default
3121#: methods/mirror.cc:280
2a8a592d 3122#, c-format
1e7ec0d8
MV
3123msgid "No mirror file '%s' found "
3124msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3fa4e98f 3125
1e7ec0d8
MV
3126#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3127#. and provide a config option to define that default
3128#: methods/mirror.cc:287
3fa4e98f 3129#, c-format
1e7ec0d8
MV
3130msgid "Can not read mirror file '%s'"
3131msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3fa4e98f 3132
1e7ec0d8 3133#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 3134#, c-format
1e7ec0d8
MV
3135msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3136msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
506ab3c7 3137
1e7ec0d8 3138#: methods/mirror.cc:445
2a8a592d 3139#, c-format
1e7ec0d8
MV
3140msgid "[Mirror: %s]"
3141msgstr "[Miroir : %s]"
2a8a592d 3142
1e7ec0d8
MV
3143#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3144msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3145msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
2a8a592d 3146
1e7ec0d8
MV
3147#: methods/rsh.cc:343
3148msgid "Connection closed prematurely"
3149msgstr "Connexion fermée prématurément"
3150
3151#: dselect/install:33
3152msgid "Bad default setting!"
3153msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
506ab3c7 3154
1e7ec0d8
MV
3155#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3156#: dselect/install:106 dselect/update:45
3157msgid "Press enter to continue."
3158msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
506ab3c7 3159
1e7ec0d8
MV
3160#: dselect/install:92
3161msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3162msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
2a8a592d 3163
1e7ec0d8
MV
3164#: dselect/install:102
3165msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3166msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1c937475 3167
1e7ec0d8
MV
3168#: dselect/install:103
3169msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2a8a592d 3170msgstr ""
1e7ec0d8 3171"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
2a8a592d 3172
1e7ec0d8
MV
3173#: dselect/install:104
3174msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2a8a592d 3175msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3176"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3177"seules les erreurs."
2a8a592d 3178
1e7ec0d8 3179#: dselect/install:105
506ab3c7 3180msgid ""
1e7ec0d8 3181"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2a8a592d 3182msgstr ""
1e7ec0d8
MV
3183"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3184"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2a8a592d 3185
1e7ec0d8
MV
3186#: dselect/update:30
3187msgid "Merging available information"
3188msgstr "Fusion des informations disponibles"
2a8a592d 3189
1e7ec0d8
MV
3190#: apt-inst/filelist.cc:380
3191msgid "DropNode called on still linked node"
3192msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
c77d6597 3193
1e7ec0d8
MV
3194#: apt-inst/filelist.cc:412
3195msgid "Failed to locate the hash element!"
3196msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
c77d6597 3197
1e7ec0d8
MV
3198#: apt-inst/filelist.cc:459
3199msgid "Failed to allocate diversion"
3200msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
c77d6597 3201
1e7ec0d8
MV
3202#: apt-inst/filelist.cc:464
3203msgid "Internal error in AddDiversion"
3204msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3205
3206#: apt-inst/filelist.cc:477
506ab3c7 3207#, c-format
1e7ec0d8
MV
3208msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3209msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
c77d6597 3210
1e7ec0d8 3211#: apt-inst/filelist.cc:506
506ab3c7 3212#, c-format
1e7ec0d8
MV
3213msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3214msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
c77d6597 3215
1e7ec0d8 3216#: apt-inst/filelist.cc:549
ce34af08 3217#, c-format
1e7ec0d8
MV
3218msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3219msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
506ab3c7 3220
1e7ec0d8 3221#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
506ab3c7 3222#, c-format
1e7ec0d8
MV
3223msgid "The path %s is too long"
3224msgstr "Le chemin %s est trop long"
506ab3c7 3225
1e7ec0d8 3226#: apt-inst/extract.cc:132
3fa4e98f 3227#, c-format
1e7ec0d8
MV
3228msgid "Unpacking %s more than once"
3229msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3fa4e98f 3230
1e7ec0d8 3231#: apt-inst/extract.cc:142
3fa4e98f 3232#, c-format
1e7ec0d8
MV
3233msgid "The directory %s is diverted"
3234msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3fa4e98f 3235
1e7ec0d8 3236#: apt-inst/extract.cc:152
3fa4e98f 3237#, c-format
1e7ec0d8
MV
3238msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3239msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3fa4e98f 3240
1e7ec0d8
MV
3241#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3242msgid "The diversion path is too long"
3243msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3244
3245#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3246#: ftparchive/cachedb.cc:182
3fa4e98f 3247#, c-format
1e7ec0d8
MV
3248msgid "Failed to stat %s"
3249msgstr "Impossible de statuer %s"
3fa4e98f 3250
1e7ec0d8 3251#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3fa4e98f 3252#, c-format
1e7ec0d8
MV
3253msgid "Failed to rename %s to %s"
3254msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3fa4e98f 3255
1e7ec0d8 3256#: apt-inst/extract.cc:249
3fa4e98f 3257#, c-format
1e7ec0d8
MV
3258msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3259msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3fa4e98f 3260
1e7ec0d8
MV
3261#: apt-inst/extract.cc:289
3262msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3263msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3264
3265#: apt-inst/extract.cc:293
3266msgid "The path is too long"
3267msgstr "Le chemin est trop long"
3268
3269#: apt-inst/extract.cc:421
3fa4e98f 3270#, c-format
1e7ec0d8
MV
3271msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3272msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3fa4e98f 3273
1e7ec0d8 3274#: apt-inst/extract.cc:438
3fa4e98f 3275#, c-format
1e7ec0d8
MV
3276msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3277msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3fa4e98f 3278
1e7ec0d8 3279#: apt-inst/extract.cc:498
3fa4e98f 3280#, c-format
1e7ec0d8
MV
3281msgid "Unable to stat %s"
3282msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3fa4e98f 3283
1e7ec0d8 3284#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3fa4e98f 3285#, c-format
1e7ec0d8
MV
3286msgid "Failed to write file %s"
3287msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3fa4e98f 3288
1e7ec0d8 3289#: apt-inst/dirstream.cc:105
3fa4e98f 3290#, c-format
1e7ec0d8
MV
3291msgid "Failed to close file %s"
3292msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3fa4e98f 3293
1e7ec0d8
MV
3294#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3295#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3fa4e98f 3296#, c-format
1e7ec0d8
MV
3297msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3298msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3fa4e98f 3299
1e7ec0d8 3300#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
506ab3c7 3301#, c-format
1e7ec0d8
MV
3302msgid "Internal error, could not locate member %s"
3303msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3fa4e98f 3304
1e7ec0d8
MV
3305#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3306msgid "Unparsable control file"
3307msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3308
3309#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3310msgid "Invalid archive signature"
3311msgstr "Signature d'archive invalide"
3312
3313#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3314msgid "Error reading archive member header"
3315msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3316
3317#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3fa4e98f 3318#, c-format
1e7ec0d8
MV
3319msgid "Invalid archive member header %s"
3320msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3fa4e98f 3321
1e7ec0d8
MV
3322#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3323msgid "Invalid archive member header"
3324msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3325
3326#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3327msgid "Archive is too short"
3328msgstr "L'archive est trop petite"
3329
3330#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3331msgid "Failed to read the archive headers"
3332msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3333
3334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3335msgid "Failed to create pipes"
3336msgstr "Échec de création de tubes"
3337
3338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3339msgid "Failed to exec gzip "
3340msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3341
3342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3343msgid "Corrupted archive"
3344msgstr "Archive corrompue"
3345
3346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3347msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3348msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3349
3350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3fa4e98f 3351#, c-format
1e7ec0d8
MV
3352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3353msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3fa4e98f
MV
3354
3355#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3356msgid ""
3fa4e98f
MV
3357"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3358"\n"
3359"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3360"from debian packages\n"
3361"\n"
3362"Options:\n"
3363" -h This help text\n"
3364" -t Set the temp dir\n"
3365" -c=? Read this configuration file\n"
3366" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3367msgstr ""
3fa4e98f
MV
3368"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3369"\n"
3370"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3371"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3372"\n"
3373"Options :\n"
3374" -h Ce texte d'aide\n"
3375" -t Place le répertoire temporaire\n"
3376" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3377" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3378
3379#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3380#, fuzzy, c-format
3381msgid "Unable to mkstemp %s"
3382msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3383
3384#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3385msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3386msgstr ""
3387"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3388
d8ad0e30 3389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3390msgid "Package extension list is too long"
3391msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3392
d8ad0e30
MV
3393#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3395#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3fa4e98f
MV
3396#, c-format
3397msgid "Error processing directory %s"
3398msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3399
d8ad0e30 3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3401msgid "Source extension list is too long"
3402msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3403
d8ad0e30 3404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3405msgid "Error writing header to contents file"
3406msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3407
d8ad0e30 3408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3409#, c-format
3410msgid "Error processing contents %s"
3411msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3412
d8ad0e30 3413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3414msgid ""
3415"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3416"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418" contents path\n"
3419" release path\n"
3420" generate config [groups]\n"
3421" clean config\n"
3422"\n"
3423"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3424"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3425"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3426"\n"
3427"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3428"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3429"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3430"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3431"\n"
3432"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3433"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3434"\n"
3435"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3436"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3437"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3438"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3439"Debian archive:\n"
3440" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442"\n"
3443"Options:\n"
3444" -h This help text\n"
3445" --md5 Control MD5 generation\n"
3446" -s=? Source override file\n"
3447" -q Quiet\n"
3448" -d=? Select the optional caching database\n"
3449" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3450" --contents Control contents file generation\n"
3451" -c=? Read this configuration file\n"
3452" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3453msgstr ""
3454"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3455"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3456"préfixe]]\n"
3457" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3458" contents path\n"
3459" release path\n"
3460" generate config [groupes]\n"
3461" clean config\n"
3462"\n"
3463"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3464"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3465"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3466"\n"
3467"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3468"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3469"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3470"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3471"des sections\n"
3472"\n"
3473"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3474"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3475"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3476"\n"
3477"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3478"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3479"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3480"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3481"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3482" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3483" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3484"\n"
3485"Options :\n"
3486" -h Ce texte d'aide\n"
3487" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3488" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3489" -q Silencieux\n"
3490" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3491" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3492" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3493" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3494" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3495
d8ad0e30 3496#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3497msgid "No selections matched"
3498msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3499
d8ad0e30 3500#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3501#, c-format
3502msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3503msgstr ""
3504"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3505
d8ad0e30 3506#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3507#, c-format
3508msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3509msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3510
d8ad0e30 3511#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3512#, c-format
3513msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3514msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3515
d8ad0e30 3516#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3517msgid ""
3518"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3519"remove and re-create the database."
3520msgstr ""
3521"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3522"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3523
d8ad0e30 3524#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3525#, c-format
3526msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3528
d8ad0e30
MV
3529#: ftparchive/cachedb.cc:332
3530#, fuzzy
3531msgid "Failed to read .dsc"
3532msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3533
3534#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3535msgid "Archive has no control record"
3536msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3537
d8ad0e30 3538#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3539msgid "Unable to get a cursor"
3540msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:91
3543#, c-format
3544msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:96
3548#, c-format
3549msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:152
3553msgid "E: "
3554msgstr "E : "
3555
3556#: ftparchive/writer.cc:154
3557msgid "W: "
3558msgstr "A : "
ce34af08 3559
3fa4e98f
MV
3560#: ftparchive/writer.cc:161
3561msgid "E: Errors apply to file "
3562msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
ce34af08 3563
3fa4e98f 3564#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3565#, c-format
3fa4e98f
MV
3566msgid "Failed to resolve %s"
3567msgstr "Impossible de résoudre %s"
506ab3c7 3568
3fa4e98f
MV
3569#: ftparchive/writer.cc:192
3570msgid "Tree walking failed"
3571msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
ce34af08 3572
3fa4e98f 3573#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3574#, c-format
3fa4e98f
MV
3575msgid "Failed to open %s"
3576msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
08f8455c 3577
3fa4e98f 3578#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3579#, c-format
3fa4e98f
MV
3580msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581msgstr " Délier %s [%s]\n"
08f8455c 3582
3fa4e98f 3583#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3584#, c-format
3fa4e98f
MV
3585msgid "Failed to readlink %s"
3586msgstr "Impossible de lire le lien %s"
08f8455c 3587
3fa4e98f 3588#: ftparchive/writer.cc:290
31e5fa8d 3589#, c-format
3fa4e98f
MV
3590msgid "Failed to unlink %s"
3591msgstr "Impossible de délier %s"
1c5f0d75 3592
3fa4e98f 3593#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3594#, c-format
3fa4e98f
MV
3595msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
b6c6b52f 3597
3fa4e98f 3598#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3599#, c-format
3fa4e98f
MV
3600msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
08f8455c 3602
d8ad0e30 3603#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3604msgid "Archive had no package field"
3605msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
0e1423ae 3606
d8ad0e30 3607#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
761dbaf6 3608#, c-format
3fa4e98f
MV
3609msgid " %s has no override entry\n"
3610msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
b81dbe40 3611
d8ad0e30 3612#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
24875e15 3613#, c-format
3fa4e98f
MV
3614msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3c4a4974 3616
d8ad0e30 3617#: ftparchive/writer.cc:706
5747e2a9 3618#, c-format
3fa4e98f
MV
3619msgid " %s has no source override entry\n"
3620msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3c4a4974 3621
d8ad0e30 3622#: ftparchive/writer.cc:710
7aad6827 3623#, c-format
3fa4e98f
MV
3624msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
c79dc7ed 3626
d8ad0e30 3627#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3628msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3630
3631#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
24875e15 3632#, c-format
3fa4e98f
MV
3633msgid "Unable to open %s"
3634msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
de5a560a 3635
3fa4e98f
MV
3636#. skip spaces
3637#. find end of word
3638#: ftparchive/override.cc:68
3639#, fuzzy, c-format
3640msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3642
3643#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
24875e15 3644#, c-format
3fa4e98f
MV
3645msgid "Failed to read the override file %s"
3646msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
de5a560a 3647
3fa4e98f 3648#: ftparchive/override.cc:166
24875e15 3649#, c-format
3fa4e98f
MV
3650msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
de5a560a 3652
3fa4e98f 3653#: ftparchive/override.cc:178
24875e15 3654#, c-format
3fa4e98f
MV
3655msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
de5a560a 3657
3fa4e98f 3658#: ftparchive/override.cc:191
24875e15 3659#, c-format
3fa4e98f
MV
3660msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
de5a560a 3662
3fa4e98f
MV
3663#: ftparchive/multicompress.cc:73
3664#, c-format
3665msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
b18dd45f 3667
3fa4e98f
MV
3668#: ftparchive/multicompress.cc:103
3669#, c-format
3670msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
ce34af08 3672
3fa4e98f
MV
3673#: ftparchive/multicompress.cc:192
3674msgid "Failed to create FILE*"
3675msgstr "Impossible de créer FILE*"
de5a560a 3676
3fa4e98f
MV
3677#: ftparchive/multicompress.cc:195
3678msgid "Failed to fork"
3679msgstr "Échec du fork"
09d057db 3680
3fa4e98f
MV
3681#: ftparchive/multicompress.cc:209
3682msgid "Compress child"
3683msgstr "Fils compressé"
c77d6597 3684
3fa4e98f
MV
3685#: ftparchive/multicompress.cc:232
3686#, c-format
3687msgid "Internal error, failed to create %s"
3688msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
b6c6b52f 3689
3fa4e98f
MV
3690#: ftparchive/multicompress.cc:305
3691msgid "IO to subprocess/file failed"
3692msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
b6c6b52f 3693
3fa4e98f
MV
3694#: ftparchive/multicompress.cc:343
3695msgid "Failed to read while computing MD5"
3696msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
b6c6b52f 3697
3fa4e98f
MV
3698#: ftparchive/multicompress.cc:359
3699#, c-format
3700msgid "Problem unlinking %s"
3701msgstr "Problème en déliant %s"
b6c6b52f 3702
51da0c35 3703#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3704msgid ""
3fa4e98f
MV
3705"Usage: apt-internal-solver\n"
3706"\n"
3707"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3708"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3709"\n"
3710"Options:\n"
3711" -h This help text.\n"
3712" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3713" -c=? Read this configuration file\n"
3714" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3715msgstr ""
3fa4e98f
MV
3716"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3717"\n"
3718"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3719"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3720"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3721"équivalent.\n"
3722"\n"
3723"Options:\n"
3724" -h La présente aide.\n"
3725" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3726" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3727" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3728" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3729
3fa4e98f
MV
3730#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3731msgid "Unknown package record!"
3732msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
ce34af08 3733
3fa4e98f 3734#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3735msgid ""
3fa4e98f
MV
3736"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3737"\n"
3738"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3739"to indicate what kind of file it is.\n"
3740"\n"
3741"Options:\n"
3742" -h This help text\n"
3743" -s Use source file sorting\n"
3744" -c=? Read this configuration file\n"
3745" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3746msgstr ""
3fa4e98f
MV
3747"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3748"\n"
3749"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3750"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3751"\n"
3752"Options :\n"
3753" -h Ce texte d'aide\n"
3754" -s Trie le fichier source\n"
3755" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3756" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3757"tmp\n"
b6c6b52f 3758
51da0c35
MV
3759#, fuzzy
3760#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3761#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3762
39b73d81
MV
3763#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3764#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3765
72bae92a
MV
3766#~ msgid ""
3767#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3768#~ "Mounting CD-ROM\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3771#~ "Montage du cédérom\n"
3772
609bb2ea
MV
3773#~ msgid ""
3774#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3775#~ "seems to be corrupt."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3778#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3782#~ "seems to be corrupt."
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3785#~ "correctif semble être corrompu."
3786
ce34af08
MV
3787#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3788#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3789
3790#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3791#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3792
3793#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3794#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3795
3796#~ msgid " [Not candidate version]"
3797#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3798
3799#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3800#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3804#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3805#~ "is only available from another source\n"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3808#~ "base\n"
3809#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3810#~ "est devenu obsolète\n"
3811#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3812
3813#~ msgid "However the following packages replace it:"
3814#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3815
3816#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3817#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3818
3819#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3820#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3821
ce34af08
MV
3822#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3823#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3824
ce34af08
MV
3825#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3828#~ "ignorée"
3829
3830#~ msgid "Downloading %s %s"
3831#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3832
3833#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3836#~ "« %s » ou « %s »"
3837
3838#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3839#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3843#~ "need to manually fix this package."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3846#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3847
3848#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3851#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3852
c1b21367
MV
3853#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3854#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3855
55971004
MV
3856#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3857#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3858
3f5a581c
MV
3859#~ msgid "Failed to remove %s"
3860#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
2a8a592d 3861
3f5a581c
MV
3862#~ msgid "Unable to create %s"
3863#~ msgstr "Impossible de créer %s"
27b16a2e 3864
3f5a581c
MV
3865#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3866#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
2a8a592d 3867
3f5a581c
MV
3868#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3871#~ "fichiers"
21023278 3872
3f5a581c
MV
3873#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3874#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4948a1ba 3875
3f5a581c
MV
3876#~ msgid "Internal error getting a package name"
3877#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3878
3879#~ msgid "Reading file listing"
3880#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3884#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3885#~ "package!"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3888#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3889#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3890
3891#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3892#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3893
3894#~ msgid "Internal error getting a node"
3895#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3896
3897#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3898#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3899
3900#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3901#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3902
3903#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3904#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3905
3906#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3907#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3908
3909#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3910#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3911
3912#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3913#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3914
3915#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3918
3919#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3920#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3921
3922#~ msgid "Couldn't change to %s"
3923#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3924
3925#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3926#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3927
3928#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3929#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3930
3931#~ msgid "Read error from %s process"
3932#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3933
3934#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3935#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
6c0bed9d 3936
a12d5352
MV
3937#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3938#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3939
3940#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3941#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3942
3943#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3944#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3945
c77d6597
MV
3946#~ msgid "decompressor"
3947#~ msgstr "décompacteur"
3948
443f5e8a
MV
3949#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3952
a12d5352
MV
3953#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3954#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3955
3956#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3957#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3958
c77d6597
MV
3959#~ msgid ""
3960#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3961#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3964#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3965#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3966#~ "d'informations."
3967
3968#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3969#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3972#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3973
3974#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3975#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3978#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3979
3980#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3981#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3984#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3987#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3990#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3991
a12d5352
MV
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3993#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3994
c77d6597
MV
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3996#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3997
27b16a2e
MV
3998#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3999#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4000
4001#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4004
4005#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4006#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4007
a38b73b5 4008#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4009#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
b6c6b52f
MV
4010
4011#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4012#~ msgstr ""
4013#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4014
a38b73b5 4015#~ msgid ""
4016#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4017#~ "abort the try to grow the MMap."
4018#~ msgstr ""
4019#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4020#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4021
b6c6b52f
MV
4022#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4023#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4024
b81dbe40
DK
4025#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4028#~ "fournisseur)"
4029
21023278 4030#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4032
4033#~ msgid "Could not patch file"
4034#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4035
1c5f0d75 4036#~ msgid " %4i %s\n"
4037#~ msgstr " %4i %s\n"
4038
a0895a74
MV
4039#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4041
09d057db 4042#~ msgid "%4i %s\n"
4043#~ msgstr "%4i %s\n"
4044
4045#~ msgid "Processing triggers for %s"
4046#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4047
d9199d6e 4048#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"