]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
Czech program translation update
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23#, fuzzy, c-format
24msgid "Clean of %s is not supported"
25msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
26
27#. Only warn if there are no sources.list.d.
28#. Only warn if there is no sources.list file.
29#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30#: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
32#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34#, c-format
35msgid "Unable to read %s"
36msgstr "Impossible de lire %s"
37
38#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39#: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
40#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42#, c-format
43msgid "Unable to change to %s"
44msgstr "Impossible d'accéder à %s"
45
46#: apt-pkg/clean.cc:64
47#, c-format
48msgid "Unable to stat %s."
49msgstr "Impossible de localiser %s."
50
51#: apt-pkg/install-progress.cc:57
52#, c-format
53msgid "Progress: [%3i%%]"
54msgstr ""
55
56#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57msgid "Running dpkg"
58msgstr "Exécution de dpkg"
59
60#: apt-pkg/init.cc:146
61#, c-format
62msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
64
65#: apt-pkg/init.cc:162
66msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
68
69#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70#, c-format
71msgid "Wrote %i records.\n"
72msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
73
74#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75#, c-format
76msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
78
79#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80#, c-format
81msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
83
84#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85#, c-format
86msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87msgstr ""
88"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
89"correspondent pas\n"
90
91#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92#, c-format
93msgid "Can't find authentication record for: %s"
94msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
95
96#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97#, c-format
98msgid "Hash mismatch for: %s"
99msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
100
101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102#, c-format
103msgid "The method driver %s could not be found."
104msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
105
106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Is the package %s installed?"
109msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
110
111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112#, c-format
113msgid "Method %s did not start correctly"
114msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
115
116#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117#, c-format
118msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119msgstr ""
120"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
121"touche Entrée."
122
123#: apt-pkg/cachefile.cc:94
124msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125msgstr ""
126"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
127"lus."
128
129#: apt-pkg/cachefile.cc:98
130msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
132
133#: apt-pkg/cachefile.cc:116
134msgid "The list of sources could not be read."
135msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
136
137#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138msgid "Empty package cache"
139msgstr "Cache des paquets vide"
140
141#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142msgid "The package cache file is corrupted"
143msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
144
145#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146msgid "The package cache file is an incompatible version"
147msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
148
149#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
152
153#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154#, c-format
155msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
157
158#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159msgid "The package cache was built for a different architecture"
160msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
161
162#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163msgid "Depends"
164msgstr "Dépend"
165
166#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167msgid "PreDepends"
168msgstr "Pré-Dépend"
169
170#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171msgid "Suggests"
172msgstr "Suggère"
173
174#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175msgid "Recommends"
176msgstr "Recommande"
177
178#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179msgid "Conflicts"
180msgstr "Est en conflit avec"
181
182#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183msgid "Replaces"
184msgstr "Remplace"
185
186#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187msgid "Obsoletes"
188msgstr "Rend obsolète"
189
190#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191msgid "Breaks"
192msgstr "Casse"
193
194#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195msgid "Enhances"
196msgstr "Améliore"
197
198#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199msgid "important"
200msgstr "important"
201
202#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203msgid "required"
204msgstr "nécessaire"
205
206#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207msgid "standard"
208msgstr "standard"
209
210#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211msgid "optional"
212msgstr "optionnel"
213
214#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215msgid "extra"
216msgstr "supplémentaire"
217
218#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219#, c-format
220msgid "Index file type '%s' is not supported"
221msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
222
223#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224#, c-format
225msgid "Regex compilation error - %s"
226msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
227
228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
231
232#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243#, c-format
244msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
246
247#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249msgstr ""
250"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
251"capable de traiter."
252
253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
254msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
255msgstr ""
256"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
257"de traiter."
258
259#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
260msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
261msgstr ""
262"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
263"capable de traiter."
264
265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
266msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
267msgstr ""
268"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
269"capable de traiter."
270
271#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
272#, c-format
273msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
274msgstr ""
275"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
276"fichiers"
277
278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
279#, c-format
280msgid "Couldn't stat source package list %s"
281msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
282
283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
284#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
285msgid "Reading package lists"
286msgstr "Lecture des listes de paquets"
287
288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
289msgid "Collecting File Provides"
290msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
291
292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
296
297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
298msgid "IO Error saving source cache"
299msgstr ""
300"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
301
302#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
303msgid "Send scenario to solver"
304msgstr "Envoi du scénario au solveur"
305
306#: apt-pkg/edsp.cc:241
307msgid "Send request to solver"
308msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
309
310#: apt-pkg/edsp.cc:320
311msgid "Prepare for receiving solution"
312msgstr "Préparation à la réception de la solution"
313
314#: apt-pkg/edsp.cc:327
315msgid "External solver failed without a proper error message"
316msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
317
318#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
319msgid "Execute external solver"
320msgstr "Exécu tion du solveur externe"
321
322#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
323#, c-format
324msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
325msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
326
327#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
328msgid "Hash Sum mismatch"
329msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
330
331#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
332msgid "Size mismatch"
333msgstr "Taille incohérente"
334
335#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
336#, fuzzy
337msgid "Invalid file format"
338msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
339
340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
341#, c-format
342msgid ""
343"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
344"or malformed file)"
345msgstr ""
346"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
347" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
348
349#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
350#, c-format
351msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
352msgstr ""
353"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
354
355#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
356msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
357msgstr ""
358"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
359
360#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
361#, c-format
362msgid ""
363"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
364"repository will not be applied."
365msgstr ""
366"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
367"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
368
369#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
370#, c-format
371msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
372msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
373
374#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
375#, c-format
376msgid ""
377"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
378"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
379msgstr ""
380"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
381"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
382"GPG : %s : %s\n"
383
384#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
385#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
386#, c-format
387msgid "GPG error: %s: %s"
388msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
389
390#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
391#, c-format
392msgid ""
393"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
394"to manually fix this package. (due to missing arch)"
395msgstr ""
396"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
397"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
398
399#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
400#, c-format
401msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
402msgstr ""
403"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
404"« %s »"
405
406#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
407#, c-format
408msgid ""
409"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
410msgstr ""
411"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
412"pour le paquet %s."
413
414#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
415#, c-format
416msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
417msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
418
419#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
420#, c-format
421msgid "List directory %spartial is missing."
422msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
423
424#: apt-pkg/acquire.cc:91
425#, c-format
426msgid "Archives directory %spartial is missing."
427msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
428
429#: apt-pkg/acquire.cc:99
430#, c-format
431msgid "Unable to lock directory %s"
432msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
433
434#. only show the ETA if it makes sense
435#. two days
436#: apt-pkg/acquire.cc:902
437#, c-format
438msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
440
441#: apt-pkg/acquire.cc:904
442#, c-format
443msgid "Retrieving file %li of %li"
444msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
445
446#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
447#, c-format
448msgid "Failed to fetch %s %s\n"
449msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
450
451#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
452msgid ""
453"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
454"used instead."
455msgstr ""
456"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
457"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
458
459#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
460msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
461msgstr ""
462"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
463
464#: apt-pkg/policy.cc:83
465#, c-format
466msgid ""
467"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
468"available in the sources"
469msgstr ""
470"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
471"version ne fait pas partie des sources disponibles."
472
473#: apt-pkg/policy.cc:422
474#, c-format
475msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
476msgstr ""
477"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
478"« Package »."
479
480#: apt-pkg/policy.cc:444
481#, c-format
482msgid "Did not understand pin type %s"
483msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
484
485#: apt-pkg/policy.cc:452
486msgid "No priority (or zero) specified for pin"
487msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
488
489#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
490#, c-format
491msgid ""
492"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
493"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
494msgstr ""
495"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
496"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
497"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
498
499#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
500#, c-format
501msgid "Could not configure '%s'. "
502msgstr "Impossible de configurer « %s »."
503
504#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
505#, c-format
506msgid ""
507"This installation run will require temporarily removing the essential "
508"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
509"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
510msgstr ""
511"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
512"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
513"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
514"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
515
516#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
517#, c-format
518msgid "Line %u too long in source list %s."
519msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
520
521#: apt-pkg/cdrom.cc:571
522msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
523msgstr "Démontage du cédérom...\n"
524
525#: apt-pkg/cdrom.cc:586
526#, c-format
527msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
528msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
529
530#: apt-pkg/cdrom.cc:599
531msgid "Waiting for disc...\n"
532msgstr "Attente du disque...\n"
533
534#: apt-pkg/cdrom.cc:609
535msgid "Mounting CD-ROM...\n"
536msgstr "Montage du cédérom...\n"
537
538#: apt-pkg/cdrom.cc:620
539msgid "Identifying... "
540msgstr "Identification..."
541
542#: apt-pkg/cdrom.cc:662
543#, c-format
544msgid "Stored label: %s\n"
545msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
546
547#: apt-pkg/cdrom.cc:680
548msgid "Scanning disc for index files...\n"
549msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
550
551#: apt-pkg/cdrom.cc:734
552#, c-format
553msgid ""
554"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
555"%zu signatures\n"
556msgstr ""
557"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
558"et %zu signatures\n"
559
560#: apt-pkg/cdrom.cc:744
561msgid ""
562"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
563"wrong architecture?"
564msgstr ""
565"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
566"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc:771
569#, c-format
570msgid "Found label '%s'\n"
571msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
572
573#: apt-pkg/cdrom.cc:800
574msgid "That is not a valid name, try again.\n"
575msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc:817
578#, c-format
579msgid ""
580"This disc is called: \n"
581"'%s'\n"
582msgstr ""
583"Ce disque s'appelle :\n"
584"« %s »\n"
585
586#: apt-pkg/cdrom.cc:819
587msgid "Copying package lists..."
588msgstr "Copie des listes de paquets..."
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc:863
591msgid "Writing new source list\n"
592msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
593
594#: apt-pkg/cdrom.cc:874
595msgid "Source list entries for this disc are:\n"
596msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
597
598#: apt-pkg/algorithms.cc:265
599#, c-format
600msgid ""
601"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
602msgstr ""
603"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
604"archive."
605
606#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
607msgid ""
608"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
609"held packages."
610msgstr ""
611"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
612"par les paquets devant être gardés en l'état."
613
614#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
615msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
616msgstr ""
617"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
618"« garder en l'état »."
619
620#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
621msgid "Building dependency tree"
622msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
623
624#: apt-pkg/depcache.cc:139
625msgid "Candidate versions"
626msgstr "Versions possibles"
627
628#: apt-pkg/depcache.cc:168
629msgid "Dependency generation"
630msgstr "Génération des dépendances"
631
632#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
633msgid "Reading state information"
634msgstr "Lecture des informations d'état"
635
636#: apt-pkg/depcache.cc:250
637#, c-format
638msgid "Failed to open StateFile %s"
639msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
640
641#: apt-pkg/depcache.cc:256
642#, c-format
643msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
644msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
645
646#: apt-pkg/tagfile.cc:140
647#, c-format
648msgid "Unable to parse package file %s (1)"
649msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
650
651#: apt-pkg/tagfile.cc:237
652#, c-format
653msgid "Unable to parse package file %s (2)"
654msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
655
656#: apt-pkg/cacheset.cc:489
657#, c-format
658msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
659msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
660
661#: apt-pkg/cacheset.cc:492
662#, c-format
663msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
664msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
665
666#: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
667#, c-format
668msgid "Unable to locate package %s"
669msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
670
671#: apt-pkg/cacheset.cc:603
672#, c-format
673msgid "Couldn't find task '%s'"
674msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
675
676#: apt-pkg/cacheset.cc:609
677#, c-format
678msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
679msgstr ""
680"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
681"« %s »"
682
683#: apt-pkg/cacheset.cc:615
684#, fuzzy, c-format
685msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
686msgstr ""
687"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
688"« %s »"
689
690#: apt-pkg/cacheset.cc:626
691#, c-format
692msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
693msgstr ""
694"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
695"virtuel"
696
697#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
698#, c-format
699msgid ""
700"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
701"neither of them"
702msgstr ""
703"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
704"qui n'en n'a aucune"
705
706#: apt-pkg/cacheset.cc:647
707#, c-format
708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
709msgstr ""
710"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
711"paquet virtuel"
712
713#: apt-pkg/cacheset.cc:655
714#, c-format
715msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
716msgstr ""
717"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
718
719#: apt-pkg/cacheset.cc:663
720#, c-format
721msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
722msgstr ""
723"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
724"installé"
725
726#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
727#, c-format
728msgid "Unable to parse Release file %s"
729msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
730
731#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
732#, c-format
733msgid "No sections in Release file %s"
734msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
735
736#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
737#, c-format
738msgid "No Hash entry in Release file %s"
739msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
740
741#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
742#, c-format
743msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
744msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
745
746#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
747#, c-format
748msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
749msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
750
751#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
752#, fuzzy, c-format
753msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
754msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
755
756#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
757#, c-format
758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
759msgstr ""
760"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
761"[option])"
762
763#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
764#, c-format
765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
766msgstr ""
767"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
768
769#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
770#, c-format
771msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
772msgstr ""
773"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
774"affectation)"
775
776#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
777#, c-format
778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
779msgstr ""
780"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
781
782#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
783#, c-format
784msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
785msgstr ""
786"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
787"valeur)"
788
789#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
790#, c-format
791msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
792msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
793
794#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
795#, c-format
796msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
797msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
798
799#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
800#, c-format
801msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
802msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
803
804#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
805#, c-format
806msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
807msgstr ""
808"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
809
810#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
811#, c-format
812msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
813msgstr ""
814"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
815
816#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
817#, c-format
818msgid "Opening %s"
819msgstr "Ouverture de %s"
820
821#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
822#, c-format
823msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
824msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
825
826#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
827#, c-format
828msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
829msgstr ""
830"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
831
832#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
833#, fuzzy, c-format
834msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
835msgstr ""
836"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
837
838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
839#, c-format
840msgid "Installing %s"
841msgstr "Installation de %s"
842
843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
844#, c-format
845msgid "Configuring %s"
846msgstr "Configuration de %s"
847
848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
849#, c-format
850msgid "Removing %s"
851msgstr "Suppression de %s"
852
853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
854#, c-format
855msgid "Completely removing %s"
856msgstr "Suppression complète de %s"
857
858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
859#, c-format
860msgid "Noting disappearance of %s"
861msgstr "Disparition de %s constatée"
862
863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
864#, c-format
865msgid "Running post-installation trigger %s"
866msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
867
868#. FIXME: use a better string after freeze
869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
870#, c-format
871msgid "Directory '%s' missing"
872msgstr "Répertoire %s inexistant"
873
874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
875#, c-format
876msgid "Could not open file '%s'"
877msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
878
879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
880#, c-format
881msgid "Preparing %s"
882msgstr "Préparation de %s"
883
884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
885#, c-format
886msgid "Unpacking %s"
887msgstr "Décompression de %s"
888
889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
890#, c-format
891msgid "Preparing to configure %s"
892msgstr "Préparation de la configuration de %s"
893
894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
895#, c-format
896msgid "Installed %s"
897msgstr "%s installé"
898
899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
900#, c-format
901msgid "Preparing for removal of %s"
902msgstr "Préparation de la suppression de %s"
903
904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
905#, c-format
906msgid "Removed %s"
907msgstr "%s supprimé"
908
909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
910#, c-format
911msgid "Preparing to completely remove %s"
912msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
913
914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
915#, c-format
916msgid "Completely removed %s"
917msgstr "%s complètement supprimé"
918
919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
920msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
921msgstr ""
922
923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
924#, fuzzy, c-format
925msgid "Can not write log (%s)"
926msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
927
928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
929msgid "Is /dev/pts mounted?"
930msgstr ""
931
932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
933msgid "Is stdout a terminal?"
934msgstr ""
935
936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
937#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
938#, c-format
939msgid "Waited for %s but it wasn't there"
940msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
941
942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
943msgid "Operation was interrupted before it could finish"
944msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
945
946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
947msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
948msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
949
950#. check if its not a follow up error
951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
952msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
953msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
954
955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
956msgid ""
957"No apport report written because the error message indicates its a followup "
958"error from a previous failure."
959msgstr ""
960"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
961"erreur consécutive à un échec précédent."
962
963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
964msgid ""
965"No apport report written because the error message indicates a disk full "
966"error"
967msgstr ""
968"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
969
970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
971msgid ""
972"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
973"error"
974msgstr ""
975"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
976"mémoire a été signalée"
977
978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
979#, fuzzy
980msgid ""
981"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
982"local system"
983msgstr ""
984"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
985
986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
987msgid ""
988"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
989msgstr ""
990"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
991"signalée"
992
993#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
994#, c-format
995msgid ""
996"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
997"it?"
998msgstr ""
999"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1000"possible qu'un autre processus l'utilise."
1001
1002#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1003#, c-format
1004msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1005msgstr ""
1006"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1007"privilèges du superutilisateur ?"
1008
1009#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1010#. dpkg --configure -a
1011#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1015msgstr ""
1016"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1017"problème."
1018
1019#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1020msgid "Not locked"
1021msgstr "Non verrouillé"
1022
1023#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1024#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1025#, c-format
1026msgid "%lid %lih %limin %lis"
1027msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1028
1029#. h means hours, min means minutes, s means seconds
1030#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1031#, c-format
1032msgid "%lih %limin %lis"
1033msgstr "%lih %limin %lis"
1034
1035#. min means minutes, s means seconds
1036#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1037#, c-format
1038msgid "%limin %lis"
1039msgstr "%limin %lis"
1040
1041#. s means seconds
1042#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1043#, c-format
1044msgid "%lis"
1045msgstr "%lis"
1046
1047#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1048#, c-format
1049msgid "Selection %s not found"
1050msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1051
1052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1053#, c-format
1054msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1055msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1056
1057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1058#, c-format
1059msgid "Could not open lock file %s"
1060msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1061
1062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1063#, c-format
1064msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1065msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1066
1067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1068#, c-format
1069msgid "Could not get lock %s"
1070msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
1071
1072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1073#, c-format
1074msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1075msgstr ""
1076"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1077"répertoire"
1078
1079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1080#, c-format
1081msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1082msgstr ""
1083"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1084"ordinaire"
1085
1086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1087#, c-format
1088msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1089msgstr ""
1090"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1091"d'extension"
1092
1093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1097msgstr ""
1098"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1099"non valable"
1100
1101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1102#, c-format
1103msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1104msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1105
1106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1107#, c-format
1108msgid "Sub-process %s received signal %u."
1109msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
1110
1111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1112#, c-format
1113msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1114msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1115
1116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1117#, c-format
1118msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1119msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1120
1121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1124#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1125msgid "Write error"
1126msgstr "Erreur d'écriture"
1127
1128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1129#, c-format
1130msgid "Problem closing the gzip file %s"
1131msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
1132
1133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1134#, c-format
1135msgid "Could not open file %s"
1136msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1137
1138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1139#, c-format
1140msgid "Could not open file descriptor %d"
1141msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
1142
1143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1144msgid "Failed to create subprocess IPC"
1145msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1146
1147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1148msgid "Failed to exec compressor "
1149msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
1150
1151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1153#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1154msgid "Read error"
1155msgstr "Erreur de lecture"
1156
1157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1158#, c-format
1159msgid "read, still have %llu to read but none left"
1160msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1161
1162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1163#, c-format
1164msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1165msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
1166
1167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1168#, c-format
1169msgid "Problem closing the file %s"
1170msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1171
1172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1173#, c-format
1174msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1175msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1176
1177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1178#, c-format
1179msgid "Problem unlinking the file %s"
1180msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1181
1182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1183msgid "Problem syncing the file"
1184msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1185
1186#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1187#, c-format
1188msgid "%c%s... Error!"
1189msgstr "%c%s... Erreur !"
1190
1191#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1192#, c-format
1193msgid "%c%s... Done"
1194msgstr "%c%s... Fait"
1195
1196#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1197msgid "..."
1198msgstr "…"
1199
1200#. Print the spinner
1201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1202#, c-format
1203msgid "%c%s... %u%%"
1204msgstr "%c%s… %u%%"
1205
1206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1207msgid "Can't mmap an empty file"
1208msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1209
1210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1211#, c-format
1212msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1213msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
1214
1215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1216#, c-format
1217msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1218msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
1219
1220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1221msgid "Unable to close mmap"
1222msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
1223
1224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1225msgid "Unable to synchronize mmap"
1226msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
1227
1228#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1229#, c-format
1230msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1231msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1232
1233#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1234msgid "Failed to truncate file"
1235msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1236
1237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1241"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1242msgstr ""
1243"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1244"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1245"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1246
1247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1251"reached."
1252msgstr ""
1253"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1254"est déjà atteinte."
1255
1256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1257msgid ""
1258"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1259msgstr ""
1260"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1261"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
1262
1263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1264#, c-format
1265msgid "Unable to stat the mount point %s"
1266msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1267
1268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1269msgid "Failed to stat the cdrom"
1270msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1271
1272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1273#, c-format
1274msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1275msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1276
1277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1278#, c-format
1279msgid "Opening configuration file %s"
1280msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1281
1282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1283#, c-format
1284msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1285msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1286
1287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1288#, c-format
1289msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1290msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1291
1292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1293#, c-format
1294msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1295msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1296
1297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1298#, c-format
1299msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1300msgstr ""
1301"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1302"niveau le plus haut"
1303
1304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1305#, c-format
1306msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1307msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1308
1309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1310#, c-format
1311msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1312msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1313
1314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1315#, c-format
1316msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1317msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1318
1319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1320#, c-format
1321msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1322msgstr ""
1323"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1324"d'options comme paramètre"
1325
1326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1327#, c-format
1328msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1329msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1330
1331#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1332#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1333#, c-format
1334msgid "No keyring installed in %s."
1335msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1336
1337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1338#, c-format
1339msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1340msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1341
1342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1344#, c-format
1345msgid "Command line option %s is not understood"
1346msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1347
1348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1349#, c-format
1350msgid "Command line option %s is not boolean"
1351msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1352
1353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1354#, c-format
1355msgid "Option %s requires an argument."
1356msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1357
1358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1359#, c-format
1360msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1361msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1362
1363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1364#, c-format
1365msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1366msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1367
1368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1369#, c-format
1370msgid "Option '%s' is too long"
1371msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1372
1373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1374#, c-format
1375msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1376msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
1377
1378#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1379#, c-format
1380msgid "Invalid operation %s"
1381msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1382
1383#: cmdline/apt-cache.cc:149
1384#, c-format
1385msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1386msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1387
1388#: cmdline/apt-cache.cc:277
1389msgid "Total package names: "
1390msgstr "Nombre total de paquets : "
1391
1392#: cmdline/apt-cache.cc:279
1393msgid "Total package structures: "
1394msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1395
1396#: cmdline/apt-cache.cc:319
1397msgid " Normal packages: "
1398msgstr " Paquets ordinaires : "
1399
1400#: cmdline/apt-cache.cc:320
1401msgid " Pure virtual packages: "
1402msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1403
1404#: cmdline/apt-cache.cc:321
1405msgid " Single virtual packages: "
1406msgstr " Paquets virtuels simples : "
1407
1408#: cmdline/apt-cache.cc:322
1409msgid " Mixed virtual packages: "
1410msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1411
1412#: cmdline/apt-cache.cc:323
1413msgid " Missing: "
1414msgstr " Manquants : "
1415
1416#: cmdline/apt-cache.cc:325
1417msgid "Total distinct versions: "
1418msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1419
1420#: cmdline/apt-cache.cc:327
1421msgid "Total distinct descriptions: "
1422msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1423
1424#: cmdline/apt-cache.cc:329
1425msgid "Total dependencies: "
1426msgstr "Nombre de dépendances : "
1427
1428#: cmdline/apt-cache.cc:332
1429msgid "Total ver/file relations: "
1430msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1431
1432#: cmdline/apt-cache.cc:334
1433msgid "Total Desc/File relations: "
1434msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1435
1436#: cmdline/apt-cache.cc:336
1437msgid "Total Provides mappings: "
1438msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1439
1440#: cmdline/apt-cache.cc:348
1441msgid "Total globbed strings: "
1442msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1443
1444#: cmdline/apt-cache.cc:362
1445msgid "Total dependency version space: "
1446msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1447
1448#: cmdline/apt-cache.cc:367
1449msgid "Total slack space: "
1450msgstr "Espace disque gaspillé : "
1451
1452#: cmdline/apt-cache.cc:375
1453msgid "Total space accounted for: "
1454msgstr "Total de l'espace attribué : "
1455
1456#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1457#: apt-private/private-show.cc:58
1458#, c-format
1459msgid "Package file %s is out of sync."
1460msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1461
1462#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1463#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1464#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1465#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1466msgid "No packages found"
1467msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1468
1469#: cmdline/apt-cache.cc:1254
1470msgid "You must give at least one search pattern"
1471msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1472
1473#: cmdline/apt-cache.cc:1420
1474msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1475msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1476
1477#: cmdline/apt-cache.cc:1545
1478msgid "Package files:"
1479msgstr "Fichiers du paquet :"
1480
1481#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1482msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1483msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1484
1485#. Show any packages have explicit pins
1486#: cmdline/apt-cache.cc:1566
1487msgid "Pinned packages:"
1488msgstr "Paquets épinglés :"
1489
1490#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1491msgid "(not found)"
1492msgstr "(non trouvé)"
1493
1494#: cmdline/apt-cache.cc:1586
1495msgid " Installed: "
1496msgstr " Installé : "
1497
1498#: cmdline/apt-cache.cc:1587
1499msgid " Candidate: "
1500msgstr " Candidat : "
1501
1502#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1503msgid "(none)"
1504msgstr "(aucun)"
1505
1506#: cmdline/apt-cache.cc:1620
1507msgid " Package pin: "
1508msgstr " Épinglage de paquet : "
1509
1510#. Show the priority tables
1511#: cmdline/apt-cache.cc:1629
1512msgid " Version table:"
1513msgstr " Table de version :"
1514
1515#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1516#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1517#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1518#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1519#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1520#, c-format
1521msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1522msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1523
1524#: cmdline/apt-cache.cc:1749
1525msgid ""
1526"Usage: apt-cache [options] command\n"
1527" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1528" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529"\n"
1530"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1531"from APT's binary cache files\n"
1532"\n"
1533"Commands:\n"
1534" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1535" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1536" showsrc - Show source records\n"
1537" stats - Show some basic statistics\n"
1538" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1539" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1540" unmet - Show unmet dependencies\n"
1541" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1542" show - Show a readable record for the package\n"
1543" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1544" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1545" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1546" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1547" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1548" policy - Show policy settings\n"
1549"\n"
1550"Options:\n"
1551" -h This help text.\n"
1552" -p=? The package cache.\n"
1553" -s=? The source cache.\n"
1554" -q Disable progress indicator.\n"
1555" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1556" -c=? Read this configuration file\n"
1557" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1558"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1559msgstr ""
1560"Usage : apt-cache [options] commande\n"
1561" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1563"\n"
1564"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1565"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1566"\n"
1567"Commandes :\n"
1568" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1569" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1570" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1571" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1572" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1573" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1574"standard\n"
1575" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1576" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1577" show - Affiche la description du paquet\n"
1578" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1579" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1580" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1581" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1582" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1583" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1584"\n"
1585"Options :\n"
1586" -h Ce texte d'aide\n"
1587" -p=? Le cache des paquets\n"
1588" -s=? Le cache des sources\n"
1589" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1590" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1591"« unmet »\n"
1592" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1593" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1594"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1595"plus\n"
1596"d'informations.\n"
1597
1598#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1599msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1600msgstr ""
1601"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1602
1603#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1604msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1605msgstr ""
1606"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1607
1608#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1609#, c-format
1610msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1611msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1612
1613#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1614#, fuzzy
1615msgid ""
1616"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1617"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1618"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1619"mount point."
1620msgstr ""
1621"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1622"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1623"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1624"l'auto-détection des CD et le point de montage."
1625
1626#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1627msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1628msgstr ""
1629"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1630"cédéroms."
1631
1632#: cmdline/apt-config.cc:48
1633msgid "Arguments not in pairs"
1634msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1635
1636#: cmdline/apt-config.cc:89
1637msgid ""
1638"Usage: apt-config [options] command\n"
1639"\n"
1640"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1641"\n"
1642"Commands:\n"
1643" shell - Shell mode\n"
1644" dump - Show the configuration\n"
1645"\n"
1646"Options:\n"
1647" -h This help text.\n"
1648" -c=? Read this configuration file\n"
1649" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1650msgstr ""
1651"Usage : apt-config [options] commande\n"
1652"\n"
1653"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1654"\n"
1655"Commandes :\n"
1656" shell - Mode console\n"
1657" dump - Affiche la configuration\n"
1658"\n"
1659"Options :\n"
1660" -h Ce texte d'aide\n"
1661" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1662" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1663
1664#: cmdline/apt-get.cc:245
1665#, fuzzy, c-format
1666msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1667msgstr ""
1668"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1669"« %s »"
1670
1671#: cmdline/apt-get.cc:327
1672#, fuzzy, c-format
1673msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1674msgstr ""
1675"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1676"« %s »"
1677
1678#: cmdline/apt-get.cc:330
1679#, fuzzy, c-format
1680msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1681msgstr ""
1682"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1683"« %s »"
1684
1685#: cmdline/apt-get.cc:367
1686#, c-format
1687msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1688msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1689
1690#: cmdline/apt-get.cc:423
1691#, fuzzy, c-format
1692msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1693msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1694
1695#: cmdline/apt-get.cc:454
1696#, c-format
1697msgid "Couldn't find package %s"
1698msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1699
1700#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1701#: apt-private/private-install.cc:865
1702#, c-format
1703msgid "%s set to manually installed.\n"
1704msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1705
1706#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1707#, c-format
1708msgid "%s set to automatically installed.\n"
1709msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1710
1711#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1712msgid ""
1713"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1714"instead."
1715msgstr ""
1716"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1717"mark manual »."
1718
1719#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1720msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1721msgstr ""
1722"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1723"parties"
1724
1725#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1726msgid "Unable to lock the download directory"
1727msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1728
1729#: cmdline/apt-get.cc:726
1730msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1731msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1732
1733#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1734#, c-format
1735msgid "Unable to find a source package for %s"
1736msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1737
1738#: cmdline/apt-get.cc:786
1739#, c-format
1740msgid ""
1741"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1742"%s\n"
1743msgstr ""
1744"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1745"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1746"%s\n"
1747
1748#: cmdline/apt-get.cc:791
1749#, c-format
1750msgid ""
1751"Please use:\n"
1752"bzr branch %s\n"
1753"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1754msgstr ""
1755"Veuillez utiliser la commande :\n"
1756"bzr branch %s\n"
1757"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1758"publiées) du paquet.\n"
1759
1760#: cmdline/apt-get.cc:843
1761#, c-format
1762msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1763msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1764
1765#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1766#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1767#, c-format
1768msgid "Couldn't determine free space in %s"
1769msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1770
1771#: cmdline/apt-get.cc:882
1772#, c-format
1773msgid "You don't have enough free space in %s"
1774msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1775
1776#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1777#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1778#: cmdline/apt-get.cc:891
1779#, c-format
1780msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1781msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1782
1783#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1784#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1785#: cmdline/apt-get.cc:896
1786#, c-format
1787msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1788msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1789
1790#: cmdline/apt-get.cc:902
1791#, c-format
1792msgid "Fetch source %s\n"
1793msgstr "Récupération des sources %s\n"
1794
1795#: cmdline/apt-get.cc:920
1796msgid "Failed to fetch some archives."
1797msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1798
1799#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1800msgid "Download complete and in download only mode"
1801msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1802
1803#: cmdline/apt-get.cc:950
1804#, c-format
1805msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1806msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1807
1808#: cmdline/apt-get.cc:962
1809#, c-format
1810msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1811msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1812
1813#: cmdline/apt-get.cc:963
1814#, c-format
1815msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1816msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1817
1818#: cmdline/apt-get.cc:991
1819#, c-format
1820msgid "Build command '%s' failed.\n"
1821msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1822
1823#: cmdline/apt-get.cc:1010
1824msgid "Child process failed"
1825msgstr "Échec du processus fils"
1826
1827#: cmdline/apt-get.cc:1029
1828msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1829msgstr ""
1830"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1831"construction"
1832
1833#: cmdline/apt-get.cc:1054
1834#, c-format
1835msgid ""
1836"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1837"Architectures for setup"
1838msgstr ""
1839"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1840"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1841"apt.conf(5)."
1842
1843#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1844#, c-format
1845msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1846msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1847
1848#: cmdline/apt-get.cc:1101
1849#, c-format
1850msgid "%s has no build depends.\n"
1851msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1852
1853#: cmdline/apt-get.cc:1271
1854#, c-format
1855msgid ""
1856"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1857"packages"
1858msgstr ""
1859"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1860"autorisé avec les paquets « %s »."
1861
1862#: cmdline/apt-get.cc:1289
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1866"found"
1867msgstr ""
1868"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1869"peut être trouvé"
1870
1871#: cmdline/apt-get.cc:1312
1872#, c-format
1873msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1874msgstr ""
1875"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1876"est trop récent"
1877
1878#: cmdline/apt-get.cc:1351
1879#, c-format
1880msgid ""
1881"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1882"package %s can't satisfy version requirements"
1883msgstr ""
1884"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1885"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1886
1887#: cmdline/apt-get.cc:1357
1888#, c-format
1889msgid ""
1890"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1891"version"
1892msgstr ""
1893"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1894"n'a pas de version disponible."
1895
1896#: cmdline/apt-get.cc:1380
1897#, c-format
1898msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1899msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1900
1901#: cmdline/apt-get.cc:1395
1902#, c-format
1903msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1904msgstr ""
1905"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1906
1907#: cmdline/apt-get.cc:1400
1908msgid "Failed to process build dependencies"
1909msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1910
1911#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1912#, c-format
1913msgid "Changelog for %s (%s)"
1914msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1915
1916#: cmdline/apt-get.cc:1591
1917msgid "Supported modules:"
1918msgstr "Modules reconnus :"
1919
1920#: cmdline/apt-get.cc:1632
1921msgid ""
1922"Usage: apt-get [options] command\n"
1923" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1924" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1925"\n"
1926"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1927"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1928"and install.\n"
1929"\n"
1930"Commands:\n"
1931" update - Retrieve new lists of packages\n"
1932" upgrade - Perform an upgrade\n"
1933" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1934" remove - Remove packages\n"
1935" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1936" purge - Remove packages and config files\n"
1937" source - Download source archives\n"
1938" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1939" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1940" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1941" clean - Erase downloaded archive files\n"
1942" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1943" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1944" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1945" download - Download the binary package into the current directory\n"
1946"\n"
1947"Options:\n"
1948" -h This help text.\n"
1949" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1950" -qq No output except for errors\n"
1951" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1952" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1953" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1954" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1955" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1956" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1957" -b Build the source package after fetching it\n"
1958" -V Show verbose version numbers\n"
1959" -c=? Read this configuration file\n"
1960" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1961"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1962"pages for more information and options.\n"
1963" This APT has Super Cow Powers.\n"
1964msgstr ""
1965"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1966" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1967" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1968"\n"
1969"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1970"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1971"fréquemment employées sont update et install.\n"
1972"\n"
1973"Commandes :\n"
1974" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1975" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1976" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1977" remove - Supprime des paquets\n"
1978" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1979" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1980" source - Télécharge les archives de sources\n"
1981" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1982" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1983" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1984" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1985" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1986" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1987" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1988" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1989" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1990"\n"
1991"Options :\n"
1992" -h Ce texte d'aide\n"
1993" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1994" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1995" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1996"archives\n"
1997" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1998" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1999" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2000" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2001" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2002" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2003" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2004" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2005" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2006"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2007"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2008" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2009
2010#: cmdline/apt-helper.cc:35
2011#, fuzzy
2012msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2013msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2014
2015#: cmdline/apt-helper.cc:53
2016msgid "Download Failed"
2017msgstr ""
2018
2019#: cmdline/apt-helper.cc:66
2020msgid ""
2021"Usage: apt-helper [options] command\n"
2022" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2023"\n"
2024"apt-helper is a internal helper for apt\n"
2025"\n"
2026"Commands:\n"
2027" download-file - download the given uri to the target-path\n"
2028"\n"
2029" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2030msgstr ""
2031
2032#: cmdline/apt-mark.cc:68
2033#, c-format
2034msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2035msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2036
2037#: cmdline/apt-mark.cc:74
2038#, c-format
2039msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2040msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2041
2042#: cmdline/apt-mark.cc:76
2043#, c-format
2044msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2045msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
2046
2047#: cmdline/apt-mark.cc:241
2048#, c-format
2049msgid "%s was already set on hold.\n"
2050msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
2051
2052#: cmdline/apt-mark.cc:243
2053#, c-format
2054msgid "%s was already not hold.\n"
2055msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
2056
2057#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2058#, c-format
2059msgid "%s set on hold.\n"
2060msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2061
2062#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2063#, c-format
2064msgid "Canceled hold on %s.\n"
2065msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2066
2067#: cmdline/apt-mark.cc:345
2068msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2069msgstr ""
2070"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2071"superutilisateur ?"
2072
2073#: cmdline/apt-mark.cc:392
2074#, fuzzy
2075msgid ""
2076"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2077"\n"
2078"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2079"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2080"\n"
2081"Commands:\n"
2082" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2083" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2084" hold - Mark a package as held back\n"
2085" unhold - Unset a package set as held back\n"
2086" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2087" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2088" showhold - Print the list of package on hold\n"
2089"\n"
2090"Options:\n"
2091" -h This help text.\n"
2092" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093" -qq No output except for errors\n"
2094" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2095" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2096" -c=? Read this configuration file\n"
2097" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2099msgstr ""
2100"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2101"\n"
2102"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2103"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2104"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2105"\n"
2106"Commandes :\n"
2107" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2108" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2109"\n"
2110"Options:\n"
2111" -h Affiche la présente aide.\n"
2112" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2113" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2114" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2115" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2116" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2117" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2118" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2119" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2120"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2121"pour plus d'informations."
2122
2123#: cmdline/apt.cc:47
2124msgid ""
2125"Usage: apt [options] command\n"
2126"\n"
2127"CLI for apt.\n"
2128"Basic commands: \n"
2129" list - list packages based on package names\n"
2130" search - search in package descriptions\n"
2131" show - show package details\n"
2132"\n"
2133" update - update list of available packages\n"
2134"\n"
2135" install - install packages\n"
2136" remove - remove packages\n"
2137"\n"
2138" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2139" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2140"packages\n"
2141"\n"
2142" edit-sources - edit the source information file\n"
2143msgstr ""
2144
2145#: methods/cdrom.cc:203
2146#, c-format
2147msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2148msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2149
2150#: methods/cdrom.cc:212
2151msgid ""
2152"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2153"cannot be used to add new CD-ROMs"
2154msgstr ""
2155"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2156"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2157
2158#: methods/cdrom.cc:222
2159msgid "Wrong CD-ROM"
2160msgstr "Mauvais cédérom"
2161
2162#: methods/cdrom.cc:249
2163#, c-format
2164msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2165msgstr ""
2166"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2167"d'utilisation."
2168
2169#: methods/cdrom.cc:254
2170msgid "Disk not found."
2171msgstr "Disque non trouvé."
2172
2173#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2174msgid "File not found"
2175msgstr "Fichier non trouvé"
2176
2177#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2178#: methods/rred.cc:608
2179msgid "Failed to stat"
2180msgstr "Impossible de statuer"
2181
2182#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2183msgid "Failed to set modification time"
2184msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2185
2186#: methods/file.cc:48
2187msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2188msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2189
2190#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2191#: methods/ftp.cc:177
2192msgid "Logging in"
2193msgstr "Connexion en cours"
2194
2195#: methods/ftp.cc:183
2196msgid "Unable to determine the peer name"
2197msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2198
2199#: methods/ftp.cc:188
2200msgid "Unable to determine the local name"
2201msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2202
2203#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2204#, c-format
2205msgid "The server refused the connection and said: %s"
2206msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2207
2208#: methods/ftp.cc:225
2209#, c-format
2210msgid "USER failed, server said: %s"
2211msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2212
2213#: methods/ftp.cc:232
2214#, c-format
2215msgid "PASS failed, server said: %s"
2216msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2217
2218#: methods/ftp.cc:252
2219msgid ""
2220"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2221"is empty."
2222msgstr ""
2223"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2224"ftp::ProxyLogin est vide."
2225
2226#: methods/ftp.cc:280
2227#, c-format
2228msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2229msgstr ""
2230"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2231
2232#: methods/ftp.cc:306
2233#, c-format
2234msgid "TYPE failed, server said: %s"
2235msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2236
2237#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2238msgid "Connection timeout"
2239msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2240
2241#: methods/ftp.cc:350
2242msgid "Server closed the connection"
2243msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2244
2245#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2246msgid "A response overflowed the buffer."
2247msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2248
2249#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2250msgid "Protocol corruption"
2251msgstr "Corruption du protocole"
2252
2253#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2254msgid "Could not create a socket"
2255msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2256
2257#: methods/ftp.cc:712
2258msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2259msgstr ""
2260"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2261
2262#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2263msgid "Failed"
2264msgstr "Échec"
2265
2266#: methods/ftp.cc:718
2267msgid "Could not connect passive socket."
2268msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2269
2270#: methods/ftp.cc:735
2271msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2272msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2273
2274#: methods/ftp.cc:749
2275msgid "Could not bind a socket"
2276msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2277
2278#: methods/ftp.cc:753
2279msgid "Could not listen on the socket"
2280msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2281
2282#: methods/ftp.cc:760
2283msgid "Could not determine the socket's name"
2284msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2285
2286#: methods/ftp.cc:792
2287msgid "Unable to send PORT command"
2288msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2289
2290#: methods/ftp.cc:802
2291#, c-format
2292msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2293msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2294
2295#: methods/ftp.cc:811
2296#, c-format
2297msgid "EPRT failed, server said: %s"
2298msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2299
2300#: methods/ftp.cc:831
2301msgid "Data socket connect timed out"
2302msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2303
2304#: methods/ftp.cc:838
2305msgid "Unable to accept connection"
2306msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2307
2308#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2309msgid "Problem hashing file"
2310msgstr "Problème de hachage du fichier"
2311
2312#: methods/ftp.cc:890
2313#, c-format
2314msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2315msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2316
2317#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2318msgid "Data socket timed out"
2319msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2320
2321#: methods/ftp.cc:935
2322#, c-format
2323msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2324msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2325
2326#. Get the files information
2327#: methods/ftp.cc:1014
2328msgid "Query"
2329msgstr "Requête"
2330
2331#: methods/ftp.cc:1128
2332msgid "Unable to invoke "
2333msgstr "Impossible d'invoquer "
2334
2335#: methods/connect.cc:76
2336#, c-format
2337msgid "Connecting to %s (%s)"
2338msgstr "Connexion à %s (%s)"
2339
2340#: methods/connect.cc:87
2341#, c-format
2342msgid "[IP: %s %s]"
2343msgstr "[IP : %s %s]"
2344
2345#: methods/connect.cc:94
2346#, c-format
2347msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2348msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2349
2350#: methods/connect.cc:100
2351#, c-format
2352msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2353msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2354
2355#: methods/connect.cc:108
2356#, c-format
2357msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2358msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2359
2360#: methods/connect.cc:126
2361#, c-format
2362msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2363msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2364
2365#. We say this mainly because the pause here is for the
2366#. ssh connection that is still going
2367#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2368#, c-format
2369msgid "Connecting to %s"
2370msgstr "Connexion à %s"
2371
2372#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2373#, c-format
2374msgid "Could not resolve '%s'"
2375msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2376
2377#: methods/connect.cc:205
2378#, c-format
2379msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2380msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2381
2382#: methods/connect.cc:209
2383#, c-format
2384msgid "System error resolving '%s:%s'"
2385msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
2386
2387#: methods/connect.cc:211
2388#, c-format
2389msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2390msgstr ""
2391"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2392"%s » (%i - %s)"
2393
2394#: methods/connect.cc:258
2395#, c-format
2396msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2397msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2398
2399#: methods/gpgv.cc:168
2400msgid ""
2401"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2402msgstr ""
2403"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2404"l'empreinte de la clé."
2405
2406#: methods/gpgv.cc:172
2407msgid "At least one invalid signature was encountered."
2408msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2409
2410#: methods/gpgv.cc:174
2411msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2412msgstr ""
2413"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2414"vérifier si gpgv est installé)."
2415
2416#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2417#: methods/gpgv.cc:180
2418#, c-format
2419msgid ""
2420"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2421"authentication?)"
2422msgstr ""
2423"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2424"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
2425
2426#: methods/gpgv.cc:184
2427msgid "Unknown error executing gpgv"
2428msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2429
2430#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2431msgid "The following signatures were invalid:\n"
2432msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2433
2434#: methods/gpgv.cc:231
2435msgid ""
2436"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2437"available:\n"
2438msgstr ""
2439"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2440"n'est pas disponible :\n"
2441
2442#: methods/gzip.cc:69
2443msgid "Empty files can't be valid archives"
2444msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
2445
2446#: methods/http.cc:509
2447msgid "Error writing to the file"
2448msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2449
2450#: methods/http.cc:523
2451msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2452msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2453
2454#: methods/http.cc:525
2455msgid "Error reading from server"
2456msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2457
2458#: methods/http.cc:561
2459msgid "Error writing to file"
2460msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2461
2462#: methods/http.cc:621
2463msgid "Select failed"
2464msgstr "Sélection défaillante"
2465
2466#: methods/http.cc:626
2467msgid "Connection timed out"
2468msgstr "Délai de connexion dépassé"
2469
2470#: methods/http.cc:649
2471msgid "Error writing to output file"
2472msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2473
2474#: methods/server.cc:51
2475msgid "Waiting for headers"
2476msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2477
2478#: methods/server.cc:109
2479msgid "Bad header line"
2480msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2481
2482#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2483msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2484msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2485
2486#: methods/server.cc:171
2487msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2488msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2489
2490#: methods/server.cc:194
2491msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2492msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2493
2494#: methods/server.cc:196
2495msgid "This HTTP server has broken range support"
2496msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2497
2498#: methods/server.cc:220
2499msgid "Unknown date format"
2500msgstr "Format de date inconnu"
2501
2502#: methods/server.cc:489
2503msgid "Bad header data"
2504msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2505
2506#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2507msgid "Connection failed"
2508msgstr "Échec de la connexion"
2509
2510#: methods/server.cc:654
2511msgid "Internal error"
2512msgstr "Erreur interne"
2513
2514#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2515msgid "Calculating upgrade... "
2516msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2517
2518#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2519msgid "Done"
2520msgstr "Fait"
2521
2522#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2523msgid "Sorting"
2524msgstr ""
2525
2526#: apt-private/private-list.cc:131
2527msgid "Listing"
2528msgstr ""
2529
2530#: apt-private/private-list.cc:164
2531#, c-format
2532msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2533msgid_plural ""
2534"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2535msgstr[0] ""
2536msgstr[1] ""
2537
2538#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2539msgid "Correcting dependencies..."
2540msgstr "Correction des dépendances..."
2541
2542#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2543msgid " failed."
2544msgstr " a échoué."
2545
2546#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2547msgid "Unable to correct dependencies"
2548msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2549
2550#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2551msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2552msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2553
2554#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2555msgid " Done"
2556msgstr " Fait"
2557
2558#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2559msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2560msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2561
2562#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2563msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2564msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2565
2566#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2567#: apt-private/private-show.cc:89
2568msgid "unknown"
2569msgstr ""
2570
2571#: apt-private/private-output.cc:234
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2574msgstr " [Installé]"
2575
2576#: apt-private/private-output.cc:238
2577#, fuzzy
2578msgid "[installed,local]"
2579msgstr " [Installé]"
2580
2581#: apt-private/private-output.cc:241
2582msgid "[installed,auto-removable]"
2583msgstr ""
2584
2585#: apt-private/private-output.cc:243
2586#, fuzzy
2587msgid "[installed,automatic]"
2588msgstr " [Installé]"
2589
2590#: apt-private/private-output.cc:245
2591#, fuzzy
2592msgid "[installed]"
2593msgstr " [Installé]"
2594
2595#: apt-private/private-output.cc:249
2596#, c-format
2597msgid "[upgradable from: %s]"
2598msgstr ""
2599
2600#: apt-private/private-output.cc:253
2601msgid "[residual-config]"
2602msgstr ""
2603
2604#: apt-private/private-output.cc:435
2605#, c-format
2606msgid "but %s is installed"
2607msgstr "mais %s est installé"
2608
2609#: apt-private/private-output.cc:437
2610#, c-format
2611msgid "but %s is to be installed"
2612msgstr "mais %s devra être installé"
2613
2614#: apt-private/private-output.cc:444
2615msgid "but it is not installable"
2616msgstr "mais il n'est pas installable"
2617
2618#: apt-private/private-output.cc:446
2619msgid "but it is a virtual package"
2620msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2621
2622#: apt-private/private-output.cc:449
2623msgid "but it is not installed"
2624msgstr "mais il n'est pas installé"
2625
2626#: apt-private/private-output.cc:449
2627msgid "but it is not going to be installed"
2628msgstr "mais ne sera pas installé"
2629
2630#: apt-private/private-output.cc:454
2631msgid " or"
2632msgstr " ou"
2633
2634#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2635msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2636msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2637
2638#: apt-private/private-output.cc:503
2639msgid "The following NEW packages will be installed:"
2640msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2641
2642#: apt-private/private-output.cc:529
2643msgid "The following packages will be REMOVED:"
2644msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2645
2646#: apt-private/private-output.cc:551
2647msgid "The following packages have been kept back:"
2648msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2649
2650#: apt-private/private-output.cc:572
2651msgid "The following packages will be upgraded:"
2652msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2653
2654#: apt-private/private-output.cc:593
2655msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2656msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2657
2658#: apt-private/private-output.cc:613
2659msgid "The following held packages will be changed:"
2660msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2661
2662#: apt-private/private-output.cc:668
2663#, c-format
2664msgid "%s (due to %s) "
2665msgstr "%s (en raison de %s) "
2666
2667#: apt-private/private-output.cc:676
2668msgid ""
2669"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2670"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2671msgstr ""
2672"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2673"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2674"que vous êtes en train de faire."
2675
2676#: apt-private/private-output.cc:707
2677#, c-format
2678msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2679msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2680
2681#: apt-private/private-output.cc:711
2682#, c-format
2683msgid "%lu reinstalled, "
2684msgstr "%lu réinstallés, "
2685
2686#: apt-private/private-output.cc:713
2687#, c-format
2688msgid "%lu downgraded, "
2689msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2690
2691#: apt-private/private-output.cc:715
2692#, c-format
2693msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2694msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2695
2696#: apt-private/private-output.cc:719
2697#, c-format
2698msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2699msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2700
2701#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2702#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2703#. The user has to answer with an input matching the
2704#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2705#: apt-private/private-output.cc:741
2706msgid "[Y/n]"
2707msgstr "[O/n]"
2708
2709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2710#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2711#. The user has to answer with an input matching the
2712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2713#: apt-private/private-output.cc:747
2714msgid "[y/N]"
2715msgstr "[o/N]"
2716
2717#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2718#: apt-private/private-output.cc:758
2719msgid "Y"
2720msgstr "O"
2721
2722#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2723#: apt-private/private-output.cc:764
2724msgid "N"
2725msgstr "N"
2726
2727#: apt-private/private-update.cc:31
2728msgid "The update command takes no arguments"
2729msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2730
2731#: apt-private/private-update.cc:90
2732#, c-format
2733msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2734msgid_plural ""
2735"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2736msgstr[0] ""
2737msgstr[1] ""
2738
2739#: apt-private/private-update.cc:94
2740msgid "All packages are up to date."
2741msgstr ""
2742
2743#: apt-private/private-show.cc:156
2744#, c-format
2745msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2746msgid_plural ""
2747"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2748msgstr[0] ""
2749msgstr[1] ""
2750
2751#: apt-private/private-show.cc:163
2752msgid "not a real package (virtual)"
2753msgstr ""
2754
2755#: apt-private/private-install.cc:82
2756msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2757msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2758
2759#: apt-private/private-install.cc:91
2760msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2761msgstr ""
2762"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2763
2764#: apt-private/private-install.cc:110
2765msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2766msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2767
2768#: apt-private/private-install.cc:148
2769msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2770msgstr ""
2771"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2772"courriel à apt@packages.debian.org."
2773
2774#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2775#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2776#: apt-private/private-install.cc:155
2777#, c-format
2778msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2779msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2780
2781#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2782#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2783#: apt-private/private-install.cc:160
2784#, c-format
2785msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2786msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2787
2788#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2789#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2790#: apt-private/private-install.cc:167
2791#, c-format
2792msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2793msgstr ""
2794"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2795
2796#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2797#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2798#: apt-private/private-install.cc:172
2799#, c-format
2800msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2801msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2802
2803#: apt-private/private-install.cc:200
2804#, c-format
2805msgid "You don't have enough free space in %s."
2806msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2807
2808#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2809msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2810msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2811
2812#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2813msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2814msgstr ""
2815"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2816"triviale."
2817
2818# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2819# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2820#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2821#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2822#: apt-private/private-install.cc:220
2823msgid "Yes, do as I say!"
2824msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2825
2826#: apt-private/private-install.cc:222
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"You are about to do something potentially harmful.\n"
2830"To continue type in the phrase '%s'\n"
2831" ?] "
2832msgstr ""
2833"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2834"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2835" ?]"
2836
2837#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2838msgid "Abort."
2839msgstr "Annulation."
2840
2841#: apt-private/private-install.cc:243
2842msgid "Do you want to continue?"
2843msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2844
2845#: apt-private/private-install.cc:313
2846msgid "Some files failed to download"
2847msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2848
2849#: apt-private/private-install.cc:320
2850msgid ""
2851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2852"missing?"
2853msgstr ""
2854"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2855"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2856
2857#: apt-private/private-install.cc:324
2858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2859msgstr ""
2860"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2861
2862#: apt-private/private-install.cc:329
2863msgid "Unable to correct missing packages."
2864msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2865
2866#: apt-private/private-install.cc:330
2867msgid "Aborting install."
2868msgstr "Annulation de l'installation."
2869
2870#: apt-private/private-install.cc:366
2871msgid ""
2872"The following package disappeared from your system as\n"
2873"all files have been overwritten by other packages:"
2874msgid_plural ""
2875"The following packages disappeared from your system as\n"
2876"all files have been overwritten by other packages:"
2877msgstr[0] ""
2878"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2879"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2880msgstr[1] ""
2881"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2882"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2883
2884#: apt-private/private-install.cc:370
2885msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2886msgstr ""
2887"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2888
2889#: apt-private/private-install.cc:391
2890msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2891msgstr ""
2892"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2893"« Autoremover »"
2894
2895#: apt-private/private-install.cc:499
2896msgid ""
2897"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2898"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2899msgstr ""
2900"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2901"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2902"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2903
2904#.
2905#. if (Packages == 1)
2906#. {
2907#. c1out << std::endl;
2908#. c1out <<
2909#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2910#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2911#. "that package should be filed.") << std::endl;
2912#. }
2913#.
2914#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2915msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2916msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2917
2918#: apt-private/private-install.cc:506
2919msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2920msgstr ""
2921"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2922
2923#: apt-private/private-install.cc:513
2924msgid ""
2925"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2926msgid_plural ""
2927"The following packages were automatically installed and are no longer "
2928"required:"
2929msgstr[0] ""
2930"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2931msgstr[1] ""
2932"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2933"nécessaires :"
2934
2935#: apt-private/private-install.cc:517
2936#, c-format
2937msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2938msgid_plural ""
2939"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2940msgstr[0] ""
2941"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2942msgstr[1] ""
2943"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2944
2945#: apt-private/private-install.cc:519
2946msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2947msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2948msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2949msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2950
2951#: apt-private/private-install.cc:612
2952msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2953msgstr ""
2954"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2955
2956#: apt-private/private-install.cc:614
2957msgid ""
2958"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2959"solution)."
2960msgstr ""
2961"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2962"(ou indiquez une solution)."
2963
2964#: apt-private/private-install.cc:638
2965msgid ""
2966"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2967"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2968"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2969"or been moved out of Incoming."
2970msgstr ""
2971"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2972"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2973"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2974"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2975
2976#: apt-private/private-install.cc:659
2977msgid "Broken packages"
2978msgstr "Paquets défectueux"
2979
2980#: apt-private/private-install.cc:712
2981msgid "The following extra packages will be installed:"
2982msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2983
2984#: apt-private/private-install.cc:802
2985msgid "Suggested packages:"
2986msgstr "Paquets suggérés :"
2987
2988#: apt-private/private-install.cc:803
2989msgid "Recommended packages:"
2990msgstr "Paquets recommandés :"
2991
2992#: apt-private/private-install.cc:825
2993#, c-format
2994msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2995msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2996
2997#: apt-private/private-install.cc:829
2998#, c-format
2999msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3000msgstr ""
3001"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3002"demandées.\n"
3003
3004#: apt-private/private-install.cc:841
3005#, c-format
3006msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3007msgstr ""
3008"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3009
3010#: apt-private/private-install.cc:846
3011#, c-format
3012msgid "%s is already the newest version.\n"
3013msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3014
3015#: apt-private/private-install.cc:894
3016#, c-format
3017msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3018msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3019
3020#: apt-private/private-install.cc:899
3021#, c-format
3022msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3023msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3024
3025#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3026#: apt-private/private-install.cc:941
3027#, c-format
3028msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3029msgstr ""
3030"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3031"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3032
3033#: apt-private/private-install.cc:947
3034#, c-format
3035msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3036msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3037
3038#: apt-private/private-main.cc:32
3039msgid ""
3040"NOTE: This is only a simulation!\n"
3041" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3042" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3043" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3044msgstr ""
3045"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3046" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3047" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3048" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3049" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3050" de la réalité !"
3051
3052#: apt-private/private-download.cc:36
3053msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3054msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3055
3056#: apt-private/private-download.cc:40
3057msgid "Authentication warning overridden.\n"
3058msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3059
3060#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3061msgid "Some packages could not be authenticated"
3062msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3063
3064#: apt-private/private-download.cc:50
3065msgid "Install these packages without verification?"
3066msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3067
3068#: apt-private/private-sources.cc:58
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3071msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3072
3073#: apt-private/private-sources.cc:70
3074#, c-format
3075msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3076msgstr ""
3077
3078#: apt-private/private-search.cc:51
3079msgid "Full Text Search"
3080msgstr ""
3081
3082#: apt-private/acqprogress.cc:66
3083msgid "Hit "
3084msgstr "Atteint "
3085
3086#: apt-private/acqprogress.cc:90
3087msgid "Get:"
3088msgstr "Réception de : "
3089
3090#: apt-private/acqprogress.cc:121
3091msgid "Ign "
3092msgstr "Ign "
3093
3094#: apt-private/acqprogress.cc:125
3095msgid "Err "
3096msgstr "Err "
3097
3098#: apt-private/acqprogress.cc:146
3099#, c-format
3100msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3101msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
3102
3103#: apt-private/acqprogress.cc:236
3104#, c-format
3105msgid " [Working]"
3106msgstr " [En cours]"
3107
3108#: apt-private/acqprogress.cc:297
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"Media change: please insert the disc labeled\n"
3112" '%s'\n"
3113"in the drive '%s' and press enter\n"
3114msgstr ""
3115"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3116"« %s »\n"
3117"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
3118
3119#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3120#. and provide a config option to define that default
3121#: methods/mirror.cc:280
3122#, c-format
3123msgid "No mirror file '%s' found "
3124msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3125
3126#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3127#. and provide a config option to define that default
3128#: methods/mirror.cc:287
3129#, c-format
3130msgid "Can not read mirror file '%s'"
3131msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3132
3133#: methods/mirror.cc:315
3134#, c-format
3135msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3136msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3137
3138#: methods/mirror.cc:445
3139#, c-format
3140msgid "[Mirror: %s]"
3141msgstr "[Miroir : %s]"
3142
3143#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3144msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3145msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3146
3147#: methods/rsh.cc:343
3148msgid "Connection closed prematurely"
3149msgstr "Connexion fermée prématurément"
3150
3151#: dselect/install:33
3152msgid "Bad default setting!"
3153msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3154
3155#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3156#: dselect/install:106 dselect/update:45
3157msgid "Press enter to continue."
3158msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3159
3160#: dselect/install:92
3161msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3162msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3163
3164#: dselect/install:102
3165msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3166msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3167
3168#: dselect/install:103
3169msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3170msgstr ""
3171"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
3172
3173#: dselect/install:104
3174msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3175msgstr ""
3176"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3177"seules les erreurs."
3178
3179#: dselect/install:105
3180msgid ""
3181"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3182msgstr ""
3183"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3184"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3185
3186#: dselect/update:30
3187msgid "Merging available information"
3188msgstr "Fusion des informations disponibles"
3189
3190#: apt-inst/filelist.cc:380
3191msgid "DropNode called on still linked node"
3192msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3193
3194#: apt-inst/filelist.cc:412
3195msgid "Failed to locate the hash element!"
3196msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3197
3198#: apt-inst/filelist.cc:459
3199msgid "Failed to allocate diversion"
3200msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3201
3202#: apt-inst/filelist.cc:464
3203msgid "Internal error in AddDiversion"
3204msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3205
3206#: apt-inst/filelist.cc:477
3207#, c-format
3208msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3209msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3210
3211#: apt-inst/filelist.cc:506
3212#, c-format
3213msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3214msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3215
3216#: apt-inst/filelist.cc:549
3217#, c-format
3218msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3219msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3220
3221#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3222#, c-format
3223msgid "The path %s is too long"
3224msgstr "Le chemin %s est trop long"
3225
3226#: apt-inst/extract.cc:132
3227#, c-format
3228msgid "Unpacking %s more than once"
3229msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3230
3231#: apt-inst/extract.cc:142
3232#, c-format
3233msgid "The directory %s is diverted"
3234msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3235
3236#: apt-inst/extract.cc:152
3237#, c-format
3238msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3239msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3240
3241#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3242msgid "The diversion path is too long"
3243msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3244
3245#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3246#: ftparchive/cachedb.cc:182
3247#, c-format
3248msgid "Failed to stat %s"
3249msgstr "Impossible de statuer %s"
3250
3251#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3252#, c-format
3253msgid "Failed to rename %s to %s"
3254msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3255
3256#: apt-inst/extract.cc:249
3257#, c-format
3258msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3259msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3260
3261#: apt-inst/extract.cc:289
3262msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3263msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3264
3265#: apt-inst/extract.cc:293
3266msgid "The path is too long"
3267msgstr "Le chemin est trop long"
3268
3269#: apt-inst/extract.cc:421
3270#, c-format
3271msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3272msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3273
3274#: apt-inst/extract.cc:438
3275#, c-format
3276msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3277msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3278
3279#: apt-inst/extract.cc:498
3280#, c-format
3281msgid "Unable to stat %s"
3282msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3283
3284#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3285#, c-format
3286msgid "Failed to write file %s"
3287msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3288
3289#: apt-inst/dirstream.cc:105
3290#, c-format
3291msgid "Failed to close file %s"
3292msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3293
3294#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3295#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3296#, c-format
3297msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3298msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3299
3300#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3301#, c-format
3302msgid "Internal error, could not locate member %s"
3303msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3304
3305#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3306msgid "Unparsable control file"
3307msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3308
3309#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3310msgid "Invalid archive signature"
3311msgstr "Signature d'archive invalide"
3312
3313#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3314msgid "Error reading archive member header"
3315msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3316
3317#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3318#, c-format
3319msgid "Invalid archive member header %s"
3320msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3321
3322#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3323msgid "Invalid archive member header"
3324msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3325
3326#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3327msgid "Archive is too short"
3328msgstr "L'archive est trop petite"
3329
3330#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3331msgid "Failed to read the archive headers"
3332msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3333
3334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3335msgid "Failed to create pipes"
3336msgstr "Échec de création de tubes"
3337
3338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3339msgid "Failed to exec gzip "
3340msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3341
3342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3343msgid "Corrupted archive"
3344msgstr "Archive corrompue"
3345
3346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3347msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3348msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3349
3350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3351#, c-format
3352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3353msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3354
3355#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3356msgid ""
3357"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3358"\n"
3359"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3360"from debian packages\n"
3361"\n"
3362"Options:\n"
3363" -h This help text\n"
3364" -t Set the temp dir\n"
3365" -c=? Read this configuration file\n"
3366" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3367msgstr ""
3368"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3369"\n"
3370"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3371"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3372"\n"
3373"Options :\n"
3374" -h Ce texte d'aide\n"
3375" -t Place le répertoire temporaire\n"
3376" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3377" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3378
3379#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3380#, fuzzy, c-format
3381msgid "Unable to mkstemp %s"
3382msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3383
3384#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3385msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3386msgstr ""
3387"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3388
3389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3390msgid "Package extension list is too long"
3391msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3392
3393#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3395#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3396#, c-format
3397msgid "Error processing directory %s"
3398msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3399
3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3401msgid "Source extension list is too long"
3402msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3403
3404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3405msgid "Error writing header to contents file"
3406msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3407
3408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3409#, c-format
3410msgid "Error processing contents %s"
3411msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3412
3413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3414msgid ""
3415"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3416"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3418" contents path\n"
3419" release path\n"
3420" generate config [groups]\n"
3421" clean config\n"
3422"\n"
3423"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3424"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3425"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3426"\n"
3427"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3428"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3429"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3430"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3431"\n"
3432"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3433"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3434"\n"
3435"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3436"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3437"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3438"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3439"Debian archive:\n"
3440" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3441" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3442"\n"
3443"Options:\n"
3444" -h This help text\n"
3445" --md5 Control MD5 generation\n"
3446" -s=? Source override file\n"
3447" -q Quiet\n"
3448" -d=? Select the optional caching database\n"
3449" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3450" --contents Control contents file generation\n"
3451" -c=? Read this configuration file\n"
3452" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3453msgstr ""
3454"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3455"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3456"préfixe]]\n"
3457" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3458" contents path\n"
3459" release path\n"
3460" generate config [groupes]\n"
3461" clean config\n"
3462"\n"
3463"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3464"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3465"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3466"\n"
3467"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3468"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3469"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3470"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3471"des sections\n"
3472"\n"
3473"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3474"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3475"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3476"\n"
3477"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3478"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3479"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3480"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3481"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3482" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3483" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3484"\n"
3485"Options :\n"
3486" -h Ce texte d'aide\n"
3487" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3488" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3489" -q Silencieux\n"
3490" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3491" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3492" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3493" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3494" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3495
3496#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3497msgid "No selections matched"
3498msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3499
3500#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3501#, c-format
3502msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3503msgstr ""
3504"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3505
3506#: ftparchive/cachedb.cc:65
3507#, c-format
3508msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3509msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3510
3511#: ftparchive/cachedb.cc:83
3512#, c-format
3513msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3514msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3515
3516#: ftparchive/cachedb.cc:94
3517msgid ""
3518"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3519"remove and re-create the database."
3520msgstr ""
3521"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3522"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3523
3524#: ftparchive/cachedb.cc:99
3525#, c-format
3526msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3527msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3528
3529#: ftparchive/cachedb.cc:332
3530#, fuzzy
3531msgid "Failed to read .dsc"
3532msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3533
3534#: ftparchive/cachedb.cc:365
3535msgid "Archive has no control record"
3536msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3537
3538#: ftparchive/cachedb.cc:594
3539msgid "Unable to get a cursor"
3540msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:91
3543#, c-format
3544msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3545msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:96
3548#, c-format
3549msgid "W: Unable to stat %s\n"
3550msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:152
3553msgid "E: "
3554msgstr "E : "
3555
3556#: ftparchive/writer.cc:154
3557msgid "W: "
3558msgstr "A : "
3559
3560#: ftparchive/writer.cc:161
3561msgid "E: Errors apply to file "
3562msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3563
3564#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3565#, c-format
3566msgid "Failed to resolve %s"
3567msgstr "Impossible de résoudre %s"
3568
3569#: ftparchive/writer.cc:192
3570msgid "Tree walking failed"
3571msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3572
3573#: ftparchive/writer.cc:219
3574#, c-format
3575msgid "Failed to open %s"
3576msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3577
3578#: ftparchive/writer.cc:278
3579#, c-format
3580msgid " DeLink %s [%s]\n"
3581msgstr " Délier %s [%s]\n"
3582
3583#: ftparchive/writer.cc:286
3584#, c-format
3585msgid "Failed to readlink %s"
3586msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3587
3588#: ftparchive/writer.cc:290
3589#, c-format
3590msgid "Failed to unlink %s"
3591msgstr "Impossible de délier %s"
3592
3593#: ftparchive/writer.cc:298
3594#, c-format
3595msgid "*** Failed to link %s to %s"
3596msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3597
3598#: ftparchive/writer.cc:308
3599#, c-format
3600msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3601msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3602
3603#: ftparchive/writer.cc:417
3604msgid "Archive had no package field"
3605msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3606
3607#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3608#, c-format
3609msgid " %s has no override entry\n"
3610msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3611
3612#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3613#, c-format
3614msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3615msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3616
3617#: ftparchive/writer.cc:706
3618#, c-format
3619msgid " %s has no source override entry\n"
3620msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3621
3622#: ftparchive/writer.cc:710
3623#, c-format
3624msgid " %s has no binary override entry either\n"
3625msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3626
3627#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3628msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3629msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3630
3631#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3632#, c-format
3633msgid "Unable to open %s"
3634msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3635
3636#. skip spaces
3637#. find end of word
3638#: ftparchive/override.cc:68
3639#, fuzzy, c-format
3640msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3641msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3642
3643#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3644#, c-format
3645msgid "Failed to read the override file %s"
3646msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3647
3648#: ftparchive/override.cc:166
3649#, c-format
3650msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3651msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3652
3653#: ftparchive/override.cc:178
3654#, c-format
3655msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3656msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3657
3658#: ftparchive/override.cc:191
3659#, c-format
3660msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3661msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3662
3663#: ftparchive/multicompress.cc:73
3664#, c-format
3665msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3666msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3667
3668#: ftparchive/multicompress.cc:103
3669#, c-format
3670msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3671msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3672
3673#: ftparchive/multicompress.cc:192
3674msgid "Failed to create FILE*"
3675msgstr "Impossible de créer FILE*"
3676
3677#: ftparchive/multicompress.cc:195
3678msgid "Failed to fork"
3679msgstr "Échec du fork"
3680
3681#: ftparchive/multicompress.cc:209
3682msgid "Compress child"
3683msgstr "Fils compressé"
3684
3685#: ftparchive/multicompress.cc:232
3686#, c-format
3687msgid "Internal error, failed to create %s"
3688msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3689
3690#: ftparchive/multicompress.cc:305
3691msgid "IO to subprocess/file failed"
3692msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3693
3694#: ftparchive/multicompress.cc:343
3695msgid "Failed to read while computing MD5"
3696msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3697
3698#: ftparchive/multicompress.cc:359
3699#, c-format
3700msgid "Problem unlinking %s"
3701msgstr "Problème en déliant %s"
3702
3703#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3704msgid ""
3705"Usage: apt-internal-solver\n"
3706"\n"
3707"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3708"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3709"\n"
3710"Options:\n"
3711" -h This help text.\n"
3712" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3713" -c=? Read this configuration file\n"
3714" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3715msgstr ""
3716"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3717"\n"
3718"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3719"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3720"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3721"équivalent.\n"
3722"\n"
3723"Options:\n"
3724" -h La présente aide.\n"
3725" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3726" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3727" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3728" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3729
3730#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3731msgid "Unknown package record!"
3732msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3733
3734#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3735msgid ""
3736"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3737"\n"
3738"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3739"to indicate what kind of file it is.\n"
3740"\n"
3741"Options:\n"
3742" -h This help text\n"
3743" -s Use source file sorting\n"
3744" -c=? Read this configuration file\n"
3745" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3746msgstr ""
3747"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3748"\n"
3749"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3750"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3751"\n"
3752"Options :\n"
3753" -h Ce texte d'aide\n"
3754" -s Trie le fichier source\n"
3755" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3756" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3757"tmp\n"
3758
3759#, fuzzy
3760#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3761#~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3762
3763#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3764#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3768#~ "Mounting CD-ROM\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3771#~ "Montage du cédérom\n"
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3775#~ "seems to be corrupt."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3778#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3782#~ "seems to be corrupt."
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3785#~ "correctif semble être corrompu."
3786
3787#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3788#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3789
3790#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3791#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3792
3793#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3794#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3795
3796#~ msgid " [Not candidate version]"
3797#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3798
3799#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3800#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3804#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3805#~ "is only available from another source\n"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3808#~ "base\n"
3809#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3810#~ "est devenu obsolète\n"
3811#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3812
3813#~ msgid "However the following packages replace it:"
3814#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3815
3816#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3817#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3818
3819#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3820#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3821
3822#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3823#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3824
3825#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3828#~ "ignorée"
3829
3830#~ msgid "Downloading %s %s"
3831#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3832
3833#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3836#~ "« %s » ou « %s »"
3837
3838#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3839#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3843#~ "need to manually fix this package."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3846#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3847
3848#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3851#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3852
3853#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3854#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3855
3856#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3857#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3858
3859#~ msgid "Failed to remove %s"
3860#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3861
3862#~ msgid "Unable to create %s"
3863#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3864
3865#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3866#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3867
3868#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3871#~ "fichiers"
3872
3873#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3874#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3875
3876#~ msgid "Internal error getting a package name"
3877#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3878
3879#~ msgid "Reading file listing"
3880#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3884#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3885#~ "package!"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3888#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3889#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3890
3891#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3892#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3893
3894#~ msgid "Internal error getting a node"
3895#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3896
3897#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3898#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3899
3900#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3901#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3902
3903#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3904#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3905
3906#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3907#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3908
3909#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3910#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3911
3912#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3913#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3914
3915#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3918
3919#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3920#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3921
3922#~ msgid "Couldn't change to %s"
3923#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3924
3925#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3926#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3927
3928#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3929#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3930
3931#~ msgid "Read error from %s process"
3932#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3933
3934#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3935#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3936
3937#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3938#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3939
3940#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3941#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3942
3943#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3944#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3945
3946#~ msgid "decompressor"
3947#~ msgstr "décompacteur"
3948
3949#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3952
3953#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3954#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3955
3956#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3957#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3958
3959#~ msgid ""
3960#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3961#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3964#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3965#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3966#~ "d'informations."
3967
3968#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3969#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3972#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3973
3974#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3975#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3978#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3979
3980#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3981#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3984#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3987#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3990#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3993#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3996#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3997
3998#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3999#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4000
4001#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4004
4005#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4006#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4007
4008#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4009#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4010
4011#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4012#~ msgstr ""
4013#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4014
4015#~ msgid ""
4016#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4017#~ "abort the try to grow the MMap."
4018#~ msgstr ""
4019#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4020#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4021
4022#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4023#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4028#~ "fournisseur)"
4029
4030#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4032
4033#~ msgid "Could not patch file"
4034#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4035
4036#~ msgid " %4i %s\n"
4037#~ msgstr " %4i %s\n"
4038
4039#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4041
4042#~ msgid "%4i %s\n"
4043#~ msgstr "%4i %s\n"
4044
4045#~ msgid "Processing triggers for %s"
4046#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4047
4048#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"