]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Use c++11 for loop in AptHistoryRequestingUser
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10aaf7cb 11"POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
9270be36 187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
9270be36 224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 256msgstr ""
04f27fae
MV
257"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258"trencats!"
1e7ec0d8 259
04f27fae
MV
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 262msgstr ""
04f27fae 263"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 271
04f27fae
MV
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 276
04f27fae 277#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 278msgid ""
04f27fae
MV
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
1e7ec0d8 281msgstr ""
b6c6b52f 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 289msgstr ""
04f27fae 290"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 298
9de26945 299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
9de26945 302#, c-format
04f27fae
MV
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 305
9de26945
MV
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr ""
312"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 324
04f27fae
MV
325#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Yes, do as I say!"
329msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid ""
334"You are about to do something potentially harmful.\n"
335"To continue type in the phrase '%s'\n"
336" ?] "
1e7ec0d8 337msgstr ""
04f27fae
MV
338"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340" ?] "
568dc798 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Abort."
344msgstr "Avortat."
3c4a4974 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Do you want to continue?"
348msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 349
04f27fae
MV
350#: apt-private/private-install.cc
351msgid "Some files failed to download"
352msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 353
8561c2fe 354#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
355msgid "Download complete and in download only mode"
356msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359msgid ""
04f27fae
MV
360"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361"missing?"
2f6a2fbb 362msgstr ""
04f27fae
MV
363"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Unable to correct missing packages."
372msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Aborting install."
376msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 377
04f27fae 378#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 379msgid ""
04f27fae
MV
380"The following package disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgid_plural ""
383"The following packages disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgstr[0] ""
386"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388msgstr[1] ""
389"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400"automàtic"
568dc798 401
04f27fae 402#: apt-private/private-install.cc
9de26945 403msgid ""
04f27fae
MV
404"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 406msgstr ""
04f27fae
MV
407"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 409
04f27fae
MV
410#.
411#. if (Packages == 1)
412#. {
413#. c1out << std::endl;
414#. c1out <<
415#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417#. "that package should be filed.") << std::endl;
418#. }
419#.
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
568dc798 423
04f27fae
MV
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436msgstr[1] ""
437"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 440#, c-format
04f27fae
MV
441msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442msgid_plural ""
443"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444msgstr[0] ""
445"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446msgstr[1] ""
447"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 448
04f27fae 449#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 450#, c-format
73fe49f9
DK
451msgid "Use '%s' to remove it."
452msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
9de26945 461msgid ""
04f27fae
MV
462"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463"solution)."
9de26945 464msgstr ""
04f27fae
MV
465"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466"especifiqueu una solució)."
568dc798 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid ""
470"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472"distribution that some required packages have not yet been created\n"
473"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 474msgstr ""
04f27fae
MV
475"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Broken packages"
482msgstr "Paquets trencats"
7d8a4da7 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
04f27fae 547#: apt-private/private-main.cc
9de26945 548msgid ""
04f27fae
MV
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 553msgstr ""
04f27fae
MV
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 575msgstr ""
ce34af08 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 594msgstr ""
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
506ab3c7 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
9de26945 660msgid ""
04f27fae
MV
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 663msgstr ""
04f27fae
MV
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
3fa4e98f 743
04f27fae
MV
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
3fa4e98f 747
8561c2fe
DK
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
8561c2fe
DK
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid ""
906"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
907"packages"
908msgstr ""
909"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
910"paquets «%s»"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
916"found"
917msgstr ""
918"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
919"%s"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
924msgstr ""
925"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
926"massa nou"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid ""
931"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
932"package %s can't satisfy version requirements"
933msgstr ""
934"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
935"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid ""
940"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
941"version"
942msgstr ""
943"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
944"candidata"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
949msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
954msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
955
b3c63712
JAK
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959msgstr ""
960"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
971"per a"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
980"APT::Architectures per a configurar-ho"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
985msgstr ""
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, fuzzy, c-format
989msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
990msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
991
8561c2fe
DK
992#: apt-private/private-source.cc
993msgid "Failed to process build dependencies"
994msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 995
04f27fae
MV
996#: apt-private/private-sources.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 1000
04f27fae 1001#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 1002#, c-format
04f27fae
MV
1003msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004msgstr ""
3fa4e98f 1005
0507225b
MV
1006#: apt-private/private-unmet.cc
1007#, c-format
1008msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1009msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1010
04f27fae
MV
1011#: apt-private/private-update.cc
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 1014
04f27fae 1015#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1016#, c-format
04f27fae
MV
1017msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1018msgid_plural ""
1019"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1020msgstr[0] ""
1021msgstr[1] ""
3fa4e98f 1022
04f27fae
MV
1023#: apt-private/private-update.cc
1024msgid "All packages are up to date."
1025msgstr ""
3fa4e98f 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028#, fuzzy
1029msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total package names: "
1034msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total package structures: "
1038msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Normal packages: "
1042msgstr " Paquets normals: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Pure virtual packages: "
1046msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Single virtual packages: "
1050msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Mixed virtual packages: "
1054msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Missing: "
1058msgstr " Falten: "
27b16a2e 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total distinct versions: "
1062msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total distinct descriptions: "
1066msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total dependencies: "
1070msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total ver/file relations: "
1074msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total Desc/File relations: "
1078msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total Provides mappings: "
1082msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total globbed strings: "
1086msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total slack space: "
1090msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total space accounted for: "
1094msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1095
8561c2fe
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1098msgstr ""
8561c2fe 1099"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid ""
8561c2fe
DK
1103"Usage: apt-cache [options] command\n"
1104" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1107"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1108"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1109"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1110"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1111"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1112msgstr ""
04f27fae 1113
cbbee23e
DK
1114#: cmdline/apt-cache.cc
1115msgid "Show source records"
1116msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118#: cmdline/apt-cache.cc
1119msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show raw dependency information for a package"
1124msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show a readable record for the package"
1132msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "List the names of all packages in the system"
1136msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show policy settings"
1140msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt-cdrom.cc
1143msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1144msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1145
1146#: cmdline/apt-cdrom.cc
1147#, fuzzy
1148msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1149msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1150
1151#: cmdline/apt-cdrom.cc
1152#, c-format
1153msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1154msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1155
1156#: cmdline/apt-cdrom.cc
1157msgid ""
1158"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1159"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1160"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1161"mount point."
1162msgstr ""
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
1165msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1166msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1167
cbbee23e
DK
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid ""
1170"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1171"\n"
9270be36 1172"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1173"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1174"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1175msgstr ""
1176
04f27fae
MV
1177#: cmdline/apt-config.cc
1178msgid "Arguments not in pairs"
1179msgstr "Els arguments no són en parells"
1180
1181#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1182#, fuzzy
04f27fae
MV
1183msgid ""
1184"Usage: apt-config [options] command\n"
1185"\n"
8561c2fe 1186"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1187"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1188msgstr ""
9270be36
MV
1189"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1190"\n"
1191"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
04f27fae 1192
cbbee23e
DK
1193#: cmdline/apt-config.cc
1194msgid "get configuration values via shell evaluation"
1195msgstr ""
1196
1197#: cmdline/apt-config.cc
1198msgid "show the active configuration setting"
1199msgstr ""
1200
04f27fae
MV
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202#, c-format
1203msgid "Couldn't find package %s"
1204msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1207#, c-format
1208msgid "%s set to automatically installed.\n"
1209msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1212msgid ""
1213"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1214"instead."
1215msgstr ""
1216"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1217"en el seu lloc."
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1221msgstr ""
1222"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1223
04f27fae
MV
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Supported modules:"
1226msgstr "Mòduls suportats:"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1229#, fuzzy
04f27fae
MV
1230msgid ""
1231"Usage: apt-get [options] command\n"
1232" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234"\n"
8561c2fe
DK
1235"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1236"and information about them from authenticated sources and\n"
1237"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1238"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1239msgstr ""
1240"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1241" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1242" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1243"\n"
cbbee23e
DK
1244"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1245"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1246"update i install.\n"
1247
cbbee23e
DK
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Retrieve new lists of packages"
1250msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Perform an upgrade"
1254msgstr "Realitza una actualització"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1258msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Remove packages"
1262msgstr "Suprimeix paquets"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Remove packages and config files"
1266msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1267
0507225b
MV
1268#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1269msgid "Remove automatically all unused packages"
1270msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1271
cbbee23e
DK
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1274msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Follow dselect selections"
1278msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1282msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Erase downloaded archive files"
1286msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Erase old downloaded archive files"
1290msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1294msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Download source archives"
1298msgstr "Baixa arxius font"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Download the binary package into the current directory"
1302msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Download and display the changelog for the given package"
1306msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-helper.cc
1309msgid "Need one URL as argument"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-helper.cc
1313#, fuzzy
1314msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1315msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "Download Failed"
1319msgstr ""
1320
1321#: cmdline/apt-helper.cc
1322#, c-format
1323msgid "GetSrvRec failed for %s"
1324msgstr ""
1325
1326#: cmdline/apt-helper.cc
1327msgid ""
1328"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1329" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1330" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1331"\n"
8561c2fe 1332"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1333"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1334msgstr ""
1335
1336#: cmdline/apt-helper.cc
1337msgid "download the given uri to the target-path"
1338msgstr ""
1339
1340#: cmdline/apt-helper.cc
1341msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1342msgstr ""
1343
c3c3bd04
JAK
1344#: cmdline/apt-helper.cc
1345msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1346msgstr ""
1347
cbbee23e
DK
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-mark.cc
1353#, c-format
1354msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1355msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, c-format
1359msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1360msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, c-format
1364msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1365msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, c-format
1369msgid "%s was already set on hold.\n"
1370msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, c-format
1374msgid "%s was already not hold.\n"
1375msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1376
cbbee23e
DK
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1379msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1380
1381#: cmdline/apt-mark.cc
1382#, c-format
1383msgid "%s set on hold.\n"
1384msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-mark.cc
1387#, c-format
1388msgid "Canceled hold on %s.\n"
1389msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1392#, c-format
1393msgid "Selected %s for purge.\n"
1394msgstr ""
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "Selected %s for removal.\n"
1399msgstr ""
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "Selected %s for installation.\n"
1404msgstr ""
04f27fae
MV
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407msgid ""
1408"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1411"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1412"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1413"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1414msgstr ""
1415
cbbee23e
DK
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1419msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid "Mark a package as held back"
1428msgstr ""
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431msgid "Unset a package set as held back"
1432msgstr ""
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435#, fuzzy
1436msgid "Print the list of automatically installed packages"
1437msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440#, fuzzy
1441msgid "Print the list of manually installed packages"
1442msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445msgid "Print the list of package on hold"
1446msgstr ""
1447
0507225b
MV
1448#: cmdline/apt.cc
1449msgid ""
1450"Usage: apt [options] command\n"
1451"\n"
1452"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1453"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1454"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1455"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1456"interactive use by default.\n"
1457msgstr ""
1458
1459#. query
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "list packages based on package names"
1462msgstr ""
1463
1464#: cmdline/apt.cc
1465#, fuzzy
1466msgid "search in package descriptions"
1467msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "show package details"
1471msgstr ""
1472
1473#. package stuff
1474#: cmdline/apt.cc
1475#, fuzzy
1476msgid "install packages"
1477msgstr "Paquets etiquetats:"
1478
1479#: cmdline/apt.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "remove packages"
1482msgstr "Paquets trencats"
1483
1484#. system wide stuff
1485#: cmdline/apt.cc
1486#, fuzzy
1487msgid "update list of available packages"
1488msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1489
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1492msgstr ""
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1496msgstr ""
1497
1498#. misc
1499#: cmdline/apt.cc
1500#, fuzzy
1501msgid "edit the source information file"
1502msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1503
04f27fae
MV
1504#: methods/cdrom.cc
1505#, c-format
1506msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1507msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1508
1509#: methods/cdrom.cc
1510msgid ""
1511"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1512"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1513msgstr ""
04f27fae
MV
1514"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1515"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1516
04f27fae
MV
1517#: methods/cdrom.cc
1518msgid "Wrong CD-ROM"
1519msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1520
04f27fae
MV
1521#: methods/cdrom.cc
1522#, c-format
1523msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1524msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1525
04f27fae
MV
1526#: methods/cdrom.cc
1527msgid "Disk not found."
1528msgstr "No s'ha trobat el disc"
1529
1530#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1531msgid "File not found"
1532msgstr "Fitxer no trobat"
1533
1534#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1535#, c-format
04f27fae
MV
1536msgid "Connecting to %s (%s)"
1537msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1538
04f27fae 1539#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1540#, c-format
04f27fae
MV
1541msgid "[IP: %s %s]"
1542msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1543
04f27fae 1544#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1545#, c-format
04f27fae
MV
1546msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1547msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1548
04f27fae 1549#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1550#, c-format
04f27fae
MV
1551msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1552msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1553
04f27fae
MV
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1557msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1558
04f27fae
MV
1559#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1560msgid "Failed"
1561msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1562
04f27fae 1563#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1564#, c-format
04f27fae
MV
1565msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1566msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1567
04f27fae
MV
1568#. We say this mainly because the pause here is for the
1569#. ssh connection that is still going
1570#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1571#, c-format
1572msgid "Connecting to %s"
1573msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1574
04f27fae
MV
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Could not resolve '%s'"
1578msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1579
04f27fae
MV
1580#: methods/connect.cc
1581#, c-format
1582msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1583msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/connect.cc
1586#, fuzzy, c-format
1587msgid "System error resolving '%s:%s'"
1588msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1589
04f27fae
MV
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1593msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/connect.cc
1596#, c-format
1597msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1598msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1599
68e07cd0 1600#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1601msgid "Failed to stat"
1602msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1603
68e07cd0 1604#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1605msgid "Failed to set modification time"
1606msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/file.cc
1609msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1610msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Logging in"
1615msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Unable to determine the peer name"
1619msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Unable to determine the local name"
1623msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "The server refused the connection and said: %s"
1628msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631#, c-format
1632msgid "USER failed, server said: %s"
1633msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "PASS failed, server said: %s"
1638msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1639
04f27fae 1640#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1641msgid ""
04f27fae
MV
1642"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1643"is empty."
1644msgstr ""
1645"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1646"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1647
04f27fae 1648#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1651msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654#, c-format
1655msgid "TYPE failed, server said: %s"
1656msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659msgid "Connection timeout"
1660msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Server closed the connection"
1664msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1667msgid "Read error"
1668msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671msgid "A response overflowed the buffer."
1672msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1673
04f27fae
MV
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Protocol corruption"
1676msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1677
04f27fae
MV
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1679msgid "Write error"
1680msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1681
04f27fae
MV
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Could not create a socket"
1684msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1688msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not connect passive socket."
1692msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1697
1698# abastar? huh? jm
1699#: methods/ftp.cc
1700msgid "Could not bind a socket"
1701msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid "Could not listen on the socket"
1705msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Could not determine the socket's name"
1709msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Unable to send PORT command"
1713msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1714
04f27fae 1715#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1716#, c-format
04f27fae
MV
1717msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1718msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1719
04f27fae 1720#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1721#, c-format
04f27fae
MV
1722msgid "EPRT failed, server said: %s"
1723msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Data socket connect timed out"
1727msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1728
04f27fae
MV
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Unable to accept connection"
1731msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1734msgid "Problem hashing file"
1735msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1736
04f27fae 1737#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1738#, c-format
04f27fae
MV
1739msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1740msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1743msgid "Data socket timed out"
1744msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1745
04f27fae 1746#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1747#, c-format
04f27fae
MV
1748msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1749msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1750
04f27fae
MV
1751#. Get the files information
1752#: methods/ftp.cc
1753msgid "Query"
1754msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1755
04f27fae
MV
1756#: methods/ftp.cc
1757msgid "Unable to invoke "
1758msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1759
04f27fae
MV
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "At least one invalid signature was encountered."
1762msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1763
04f27fae
MV
1764#: methods/gpgv.cc
1765msgid ""
1766"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1767msgstr ""
1768"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1769"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#: methods/gpgv.cc
1772msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1773msgstr ""
1774"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1775"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1776
04f27fae
MV
1777#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1778#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1779#, c-format
1780msgid ""
1781"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1782"authentication?)"
9de26945 1783msgstr ""
1e7ec0d8 1784
04f27fae
MV
1785#: methods/gpgv.cc
1786msgid "Unknown error executing apt-key"
1787msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1788
04f27fae
MV
1789#: methods/gpgv.cc
1790msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1792
04f27fae
MV
1793#: methods/gpgv.cc
1794msgid ""
1795"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1796"available:\n"
e49dd9d3 1797msgstr ""
04f27fae
MV
1798"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1799"està disponible:\n"
e49dd9d3 1800
04f27fae
MV
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to the file"
1803msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1807msgstr ""
04f27fae 1808"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1809
04f27fae
MV
1810#: methods/http.cc
1811msgid "Error reading from server"
1812msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/http.cc
1815msgid "Error writing to file"
1816msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1817
04f27fae
MV
1818#: methods/http.cc
1819msgid "Select failed"
1820msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1821
04f27fae
MV
1822#: methods/http.cc
1823msgid "Connection timed out"
1824msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/http.cc
1827msgid "Error writing to output file"
1828msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1829
04f27fae
MV
1830#. Only warn if there are no sources.list.d.
1831#. Only warn if there is no sources.list file.
1832#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1834#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1835#, c-format
1836msgid "Unable to read %s"
1837msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1838
04f27fae
MV
1839#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1840#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1841#, c-format
1842msgid "Unable to change to %s"
1843msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846#. and provide a config option to define that default
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "No mirror file '%s' found "
1850msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1851
04f27fae
MV
1852#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1853#. and provide a config option to define that default
1854#: methods/mirror.cc
1855#, c-format
1856msgid "Can not read mirror file '%s'"
1857msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/mirror.cc
1860#, fuzzy, c-format
1861msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1862msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1863
04f27fae
MV
1864#: methods/mirror.cc
1865#, c-format
1866msgid "[Mirror: %s]"
1867msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1868
68e07cd0
JAK
1869#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1870#: apt-pkg/acquire-item.cc
1871#, c-format
1872msgid "Failed to stat %s"
1873msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1874
04f27fae
MV
1875#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1876msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1877msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1878
04f27fae
MV
1879#: methods/rsh.cc
1880msgid "Connection closed prematurely"
1881msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1882
04f27fae
MV
1883#: methods/server.cc
1884msgid "Waiting for headers"
1885msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1886
04f27fae
MV
1887#: methods/server.cc
1888msgid "Bad header line"
1889msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: methods/server.cc
1892msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1893msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1897msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1901msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#: methods/server.cc
1904msgid "This HTTP server has broken range support"
1905msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1906
04f27fae
MV
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Unknown date format"
1909msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1910
04f27fae
MV
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Bad header data"
1913msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: methods/server.cc
1916msgid "Connection failed"
1917msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: methods/server.cc
1920#, c-format
1921msgid ""
1922"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1923"5 apt.conf)"
1924msgstr ""
e49dd9d3 1925
04f27fae
MV
1926#: methods/server.cc
1927msgid "Internal error"
1928msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1929
68e07cd0
JAK
1930#: methods/store.cc
1931msgid "Empty files can't be valid archives"
1932msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1933
04f27fae
MV
1934#: dselect/install:33
1935msgid "Bad default setting!"
1936msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1937
04f27fae
MV
1938#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1939#: dselect/install:106 dselect/update:45
1940#, fuzzy
1941msgid "Press [Enter] to continue."
1942msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1943
04f27fae
MV
1944#: dselect/install:92
1945msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1946msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1947
04f27fae
MV
1948#: dselect/install:102
1949msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1950msgstr ""
04f27fae 1951"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1952
04f27fae
MV
1953#: dselect/install:103
1954msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1955msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1956
04f27fae
MV
1957#: dselect/install:104
1958msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1959msgstr ""
04f27fae
MV
1960"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1961"errors"
e49dd9d3 1962
04f27fae 1963#: dselect/install:105
e49dd9d3 1964msgid ""
04f27fae 1965"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1966msgstr ""
04f27fae
MV
1967"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1968"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1969
04f27fae
MV
1970#: dselect/update:30
1971msgid "Merging available information"
1972msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1973
04f27fae 1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1975#, fuzzy
04f27fae
MV
1976msgid ""
1977"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1978"\n"
8561c2fe
DK
1979"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1980"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1981"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1982msgstr ""
1983"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1984"\n"
1985"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1986"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1987"\n"
1988"Opcions:\n"
1989" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1990" -t Estableix el directori temporal\n"
1991" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1992" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1993
04f27fae
MV
1994#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995#, fuzzy, c-format
1996msgid "Unable to mkstemp %s"
1997msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1998
04f27fae
MV
1999#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2000#, c-format
2001msgid "Unable to write to %s"
2002msgstr "No es pot escriure en %s"
2003
2004#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2005msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2006msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 2007
04f27fae 2008#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
2009#, fuzzy
2010msgid ""
04f27fae
MV
2011"Usage: apt-internal-solver\n"
2012"\n"
2013"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2014"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2015"the like.\n"
04f27fae
MV
2016msgstr ""
2017"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2018"\n"
2019"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2020"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2021"\n"
2022"Opcions:\n"
2023" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2024" -t Estableix el directori temporal\n"
2025" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2026" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2027
04f27fae
MV
2028#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2029msgid "Unknown package record!"
2030msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 2031
04f27fae
MV
2032#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2033msgid ""
2034"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2035"\n"
8561c2fe 2036"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2037"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2038"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2039msgstr ""
5b1e4e86 2040
04f27fae
MV
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid "Package extension list is too long"
2043msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2044
04f27fae 2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2046#, c-format
04f27fae
MV
2047msgid "Error processing directory %s"
2048msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2049
04f27fae
MV
2050#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2051msgid "Source extension list is too long"
2052msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2053
04f27fae
MV
2054#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055msgid "Error writing header to contents file"
2056msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2057
04f27fae 2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2059#, c-format
04f27fae
MV
2060msgid "Error processing contents %s"
2061msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2062
04f27fae
MV
2063#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064msgid ""
2065"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2066"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2067" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2068" contents path\n"
2069" release path\n"
2070" generate config [groups]\n"
2071" clean config\n"
2072"\n"
2073"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2074"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2075"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2076"\n"
2077"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2078"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2079"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2080"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2081"\n"
2082"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2083"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2084"\n"
2085"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2086"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2087"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2088"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2089"Debian archive:\n"
2090" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2091" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2092"\n"
2093"Options:\n"
2094" -h This help text\n"
2095" --md5 Control MD5 generation\n"
2096" -s=? Source override file\n"
2097" -q Quiet\n"
2098" -d=? Select the optional caching database\n"
2099" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2100" --contents Control contents file generation\n"
2101" -c=? Read this configuration file\n"
2102" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2103msgstr ""
04f27fae
MV
2104"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2105"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2106" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2107" contents camí\n"
2108" release camí\n"
2109" generate config [grups]\n"
2110" clean config\n"
2111"\n"
2112"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2113"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2114"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2115"\n"
2116"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2117"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2118"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2119"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2120"\n"
2121"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2122"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2123"fitxer de substitucions de src.\n"
2124"\n"
2125"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2126"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2127"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2128"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2129"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2130" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2131" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2132"\n"
2133"Opcions:\n"
2134" -h Aquest text d'ajuda\n"
2135" --md5 Generació del control MD5\n"
2136" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2137" -q Silenciós\n"
2138" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2139" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2140" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2141" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2142" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2143
2144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145msgid "No selections matched"
2146msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2151msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2156msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/cachedb.cc
2159#, c-format
2160msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2161msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2162
04f27fae 2163#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2164msgid ""
04f27fae
MV
2165"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2166"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2167msgstr ""
04f27fae
MV
2168"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2169"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2170
04f27fae 2171#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2172#, c-format
04f27fae
MV
2173msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2174msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177#, fuzzy
2178msgid "Failed to read .dsc"
2179msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/cachedb.cc
2182msgid "Archive has no control record"
2183msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/cachedb.cc
2186msgid "Unable to get a cursor"
2187msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/contents.cc
2190msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2191msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194#, c-format
2195msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2196msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199#, c-format
2200msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2201msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/multicompress.cc
2204msgid "Failed to fork"
2205msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "Compress child"
2209msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212#, c-format
2213msgid "Internal error, failed to create %s"
2214msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/multicompress.cc
2217msgid "IO to subprocess/file failed"
2218msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/multicompress.cc
2221msgid "Failed to read while computing MD5"
2222msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2225#, c-format
2226msgid "Failed to rename %s to %s"
2227msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "Unable to open %s"
2232msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2233
04f27fae
MV
2234#. skip spaces
2235#. find end of word
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, fuzzy, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2239msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "Failed to read the override file %s"
2244msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/override.cc
9de26945 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2249msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2250
04f27fae 2251#: ftparchive/override.cc
9de26945 2252#, c-format
04f27fae
MV
2253msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2254msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2255
04f27fae 2256#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2257#, c-format
04f27fae
MV
2258msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2259msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2260
04f27fae 2261#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2262#, c-format
04f27fae
MV
2263msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2264msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2265
04f27fae 2266#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2267#, c-format
04f27fae
MV
2268msgid "W: Unable to stat %s\n"
2269msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272msgid "E: "
2273msgstr "E: "
2f6a2fbb 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276msgid "W: "
2277msgstr "A: "
2f6a2fbb 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "E: Errors apply to file "
2281msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid "Failed to resolve %s"
2286msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/writer.cc
2289msgid "Tree walking failed"
2290msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "Failed to open %s"
2295msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2296
04f27fae
MV
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink %s [%s]\n"
2300msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2301
68e07cd0 2302#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2303#, c-format
04f27fae
MV
2304msgid "Failed to readlink %s"
2305msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2306
04f27fae 2307#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2308#, c-format
04f27fae
MV
2309msgid "*** Failed to link %s to %s"
2310msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2315msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318msgid "Archive had no package field"
2319msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2320
04f27fae
MV
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no override entry\n"
2324msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2329msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2330
04f27fae 2331#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2332#, c-format
04f27fae
MV
2333msgid " %s has no source override entry\n"
2334msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2335
04f27fae 2336#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2337#, c-format
04f27fae
MV
2338msgid " %s has no binary override entry either\n"
2339msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Invalid archive signature"
2343msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Error reading archive member header"
2347msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2348
04f27fae
MV
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350#, c-format
2351msgid "Invalid archive member header %s"
2352msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Invalid archive member header"
2356msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Archive is too short"
2360msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363msgid "Failed to read the archive headers"
2364msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2367#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2369msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2370
04f27fae
MV
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Corrupted archive"
2373msgstr "Arxiu corromput"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2380#, c-format
04f27fae
MV
2381msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2383
04f27fae 2384#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2385#, c-format
04f27fae
MV
2386msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2387msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2388
04f27fae
MV
2389#: apt-inst/deb/debfile.cc
2390#, c-format
2391msgid "Internal error, could not locate member %s"
2392msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2393
04f27fae
MV
2394#: apt-inst/deb/debfile.cc
2395msgid "Unparsable control file"
2396msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2397
2398#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid "Failed to write file %s"
2401msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2402
04f27fae 2403#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2404#, c-format
04f27fae
MV
2405msgid "Failed to close file %s"
2406msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "The path %s is too long"
2411msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2412
04f27fae 2413#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2414#, c-format
04f27fae
MV
2415msgid "Unpacking %s more than once"
2416msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2421msgstr "El directori %s està desviat"
2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2426msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "The diversion path is too long"
2430msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2431
04f27fae 2432#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2433#, c-format
04f27fae
MV
2434msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2435msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2436
04f27fae
MV
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2439msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442msgid "The path is too long"
2443msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2444
04f27fae 2445#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2446#, c-format
04f27fae
MV
2447msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2448msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/extract.cc
2451#, c-format
2452msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2453msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/extract.cc
2456#, c-format
2457msgid "Unable to stat %s"
2458msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "DropNode called on still linked node"
2462msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to locate the hash element!"
2466msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Failed to allocate diversion"
2470msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473msgid "Internal error in AddDiversion"
2474msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2475
04f27fae 2476#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2477#, c-format
04f27fae
MV
2478msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2479msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2480
04f27fae 2481#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2482#, c-format
04f27fae
MV
2483msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2484msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2485
04f27fae 2486#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2487#, c-format
04f27fae
MV
2488msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2489msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2490
04f27fae 2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2492msgid ""
9270be36
MV
2493"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2494"disabled by default."
cbbee23e
DK
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498msgid ""
d04e44ac 2499"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2500"potentially dangerous to use."
2501msgstr ""
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504msgid ""
2505"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2506"details."
04f27fae 2507msgstr ""
c77d6597 2508
04f27fae 2509#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2510#, c-format
04f27fae
MV
2511msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2512msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515msgid "Hash Sum mismatch"
2516msgstr "La suma resum no concorda"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid "Size mismatch"
2520msgstr "La mida no concorda"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy
2524msgid "Invalid file format"
2525msgstr "Operació no vàlida %s"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, fuzzy
2529msgid "Signature error"
2530msgstr "Error d'escriptura"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, fuzzy, c-format
864fe99c 2534msgid ""
04f27fae
MV
2535"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2537msgstr ""
04f27fae
MV
2538"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2539"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2540"%s\n"
5b1e4e86 2541
04f27fae
MV
2542#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2544#, c-format
04f27fae
MV
2545msgid "GPG error: %s: %s"
2546msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2547
9270be36
MV
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2552"architecture '%s'"
2553msgstr ""
2554
04f27fae 2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2556#, c-format
2557msgid ""
04f27fae
MV
2558"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559"or malformed file)"
864fe99c 2560msgstr ""
04f27fae
MV
2561"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2562"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2563
493e032a
JAK
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2568"weak security information for it"
2569msgstr ""
2570
04f27fae
MV
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2574
04f27fae
MV
2575#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2576#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2577#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2579#, c-format
04f27fae
MV
2580msgid ""
2581"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2582"repository will not be applied."
2583msgstr ""
2584"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2585"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2586
04f27fae 2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2588#, c-format
04f27fae
MV
2589msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2590msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2591
cbbee23e
DK
2592#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2593#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2594#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "The repository '%s' is not signed."
2598msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2599
cbbee23e
DK
2600#. No Release file was present so fall
2601#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2602#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2606msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2607
04f27fae
MV
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2611msgstr "El directori %s està desviat"
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2614msgid ""
04f27fae
MV
2615"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2616"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2617msgstr ""
b6c6b52f 2618
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2620#, c-format
04f27fae
MV
2621msgid ""
2622"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2623"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2624msgstr ""
2625"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2626"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2627"arquitectura)."
7d8a4da7 2628
04f27fae
MV
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2632msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2635#, c-format
2636msgid ""
04f27fae 2637"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2638msgstr ""
04f27fae
MV
2639"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2640"per al paquet %s."
5b1e4e86 2641
04f27fae
MV
2642#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2646msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2647
04f27fae
MV
2648#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649#, c-format
2650msgid "The method driver %s could not be found."
2651msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2652
04f27fae
MV
2653#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "Is the package %s installed?"
2656msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659#, c-format
2660msgid "Method %s did not start correctly"
2661msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid ""
2666"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2667msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2668
0507225b
MV
2669#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2670#, c-format
2671msgid "List directory %spartial is missing."
2672msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2673
2674#: apt-pkg/acquire.cc
2675#, c-format
2676msgid "Archives directory %spartial is missing."
2677msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2678
2679#: apt-pkg/acquire.cc
2680#, c-format
2681msgid "Unable to lock directory %s"
2682msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2683
2684#: apt-pkg/acquire.cc
2685#, c-format
2686msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2687msgstr ""
2688
2689#: apt-pkg/acquire.cc
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2693"user '%s'."
2694msgstr ""
2695
2696#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Clean of %s is not supported"
2699msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2700
2701#. only show the ETA if it makes sense
2702#. two days
2703#: apt-pkg/acquire.cc
2704#, c-format
2705msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2706msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2707
2708#: apt-pkg/acquire.cc
2709#, c-format
2710msgid "Retrieving file %li of %li"
2711msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2714#, c-format
864fe99c
MV
2715msgid ""
2716"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2717msgstr ""
864fe99c 2718"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2721msgid ""
2722"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2723"held packages."
2724msgstr ""
2725"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2726"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2729msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2730msgstr ""
864fe99c
MV
2731"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2732"trencats."
2f6a2fbb 2733
04f27fae
MV
2734#: apt-pkg/cachefile.cc
2735msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2736msgstr ""
04f27fae 2737"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2738
04f27fae
MV
2739#: apt-pkg/cachefile.cc
2740msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741msgstr ""
2742"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2743
04f27fae
MV
2744#: apt-pkg/cachefile.cc
2745msgid "The list of sources could not be read."
2746msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2751msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2756msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Couldn't find task '%s'"
2761msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2762
04f27fae 2763#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2764#, c-format
2765msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2766msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2767
04f27fae 2768#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2771msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2778"virtual"
2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2781#, c-format
2782msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2783msgstr ""
2784"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2785"purament virtual"
2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2788#, c-format
2789msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2790msgstr ""
2791"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2792"candidata"
2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2795#, c-format
2796msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2797msgstr ""
2798"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2799"instaŀlada"
2800
04f27fae 2801#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2805"neither of them"
2806msgstr ""
2807"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2808"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2811#, c-format
04f27fae
MV
2812msgid "Line %u too long in source list %s."
2813msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2822msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Waiting for disc...\n"
2826msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2830msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Identifying... "
2834msgstr "S'està identificant…"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837#, c-format
2838msgid "Stored label: %s\n"
2839msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842msgid "Scanning disc for index files...\n"
2843msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2849"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2850msgstr ""
04f27fae
MV
2851"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2852"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2853
04f27fae
MV
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid ""
2856"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857"wrong architecture?"
e49dd9d3 2858msgstr ""
04f27fae
MV
2859"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2860"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2863#, c-format
04f27fae
MV
2864msgid "Found label '%s'\n"
2865msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2866
04f27fae
MV
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2869msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2872#, c-format
04f27fae
MV
2873msgid ""
2874"This disc is called: \n"
2875"'%s'\n"
2876msgstr ""
2877"El disc es diu:\n"
2878"«%s»\n"
2f6a2fbb 2879
04f27fae
MV
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Copying package lists..."
2882msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2883
04f27fae
MV
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Writing new source list\n"
2886msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2890msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Unable to stat %s."
2895msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Unable to stat the mount point %s"
2900msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2901
04f27fae
MV
2902#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903msgid "Failed to stat the cdrom"
2904msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2905
04f27fae
MV
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2910"other options."
2911msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914#, fuzzy, c-format
2915msgid ""
2916"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2917"options"
2918msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Command line option %s is not boolean"
2923msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Option %s requires an argument."
2928msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2933msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2938msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Option '%s' is too long"
2943msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2948msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Invalid operation %s"
2953msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2958msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Opening configuration file %s"
2963msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2968msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2973msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2978msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2979
04f27fae
MV
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2983msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2984
04f27fae
MV
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2988msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2993msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2998msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3001#, c-format
04f27fae 3002msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3003msgstr ""
04f27fae
MV
3004"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3005"argument"
bf33c3bd 3006
04f27fae
MV
3007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008#, c-format
3009msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3010msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 3011
9270be36
MV
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Problem unlinking the file %s"
3015msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 3018#, c-format
864fe99c 3019msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 3020msgstr ""
864fe99c 3021"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Could not open lock file %s"
3026msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3031msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Could not get lock %s"
3036msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3041msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3046msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3051msgstr ""
3052"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3053"fitxer"
cb8344cb 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3056#, c-format
864fe99c
MV
3057msgid ""
3058"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3059msgstr ""
3060"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3061"fitxer invàlida"
cb8344cb 3062
cbbee23e
DK
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3064#, c-format
3065msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3066msgstr "Esperava %s però no hi era"
3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3069#, c-format
864fe99c
MV
3070msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3071msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Sub-process %s received signal %u."
3076msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3079#, c-format
864fe99c
MV
3080msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3081msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3084#, c-format
864fe99c
MV
3085msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3086msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3089#, c-format
864fe99c
MV
3090msgid "Problem closing the gzip file %s"
3091msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3092
68e07cd0
JAK
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094msgid "Unexpected end of file"
3095msgstr ""
3096
3ac050d1
JAK
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098msgid "Failed to create subprocess IPC"
3099msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102msgid "Failed to exec compressor "
3103msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3106#, c-format
864fe99c
MV
3107msgid "Could not open file %s"
3108msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "Could not open file descriptor %d"
3113msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3116#, c-format
04f27fae
MV
3117msgid "read, still have %llu to read but none left"
3118msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3121#, c-format
04f27fae
MV
3122msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3123msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3126#, c-format
04f27fae
MV
3127msgid "Problem closing the file %s"
3128msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3131#, c-format
04f27fae
MV
3132msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3133msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3134
04f27fae
MV
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136msgid "Problem syncing the file"
3137msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3140msgid "Can't mmap an empty file"
3141msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3144#, c-format
9270be36
MV
3145msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3146msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3149#, c-format
9270be36
MV
3150msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3151msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3154msgid "Unable to close mmap"
3155msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3158msgid "Unable to synchronize mmap"
3159msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3162#, c-format
3163msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3164msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3167msgid "Failed to truncate file"
3168msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3171#, c-format
5b1e4e86 3172msgid ""
864fe99c
MV
3173"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3174"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3175msgstr ""
864fe99c
MV
3176"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3177"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3180#, c-format
5b1e4e86 3181msgid ""
864fe99c
MV
3182"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3183"reached."
7d8a4da7 3184msgstr ""
864fe99c
MV
3185"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3186"s'ha superat."
7d8a4da7 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3189msgid ""
3190"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3191msgstr ""
864fe99c
MV
3192"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3193"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "%c%s... Error!"
3198msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "%c%s... Done"
3203msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3204
04f27fae
MV
3205#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3206msgid "..."
3207msgstr "…"
cb8344cb 3208
04f27fae
MV
3209#. Print the spinner
3210#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%c%s... %u%%"
3213msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%lid %lih %limin %lis"
3219msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%lih %limin %lis"
3225msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%limin %lis"
3231msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3232
04f27fae
MV
3233#. TRANSLATOR: s means seconds
3234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "%lis"
3237msgstr "%lis"
b81dbe40 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3240#, c-format
04f27fae
MV
3241msgid "Selection %s not found"
3242msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3243
04f27fae
MV
3244#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3245#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3246#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3248#, c-format
04f27fae 3249msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3250msgstr ""
864fe99c 3251
04f27fae
MV
3252#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254#. two sources.list entries
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3256#, c-format
04f27fae
MV
3257msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258msgstr ""
864fe99c 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "Unable to parse Release file %s"
3263msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "No sections in Release file %s"
3268msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3271#, c-format
04f27fae
MV
3272msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3274
493e032a
JAK
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3279"security purposes"
3280msgstr ""
3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3283#, c-format
04f27fae
MV
3284msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3285msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3286
04f27fae 3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3288#, c-format
04f27fae
MV
3289msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3290msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3291
04f27fae
MV
3292#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3293#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
d04e44ac 3295msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3296msgstr ""
5b1e4e86 3297
04f27fae 3298#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3299#, c-format
d04e44ac 3300msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3301msgstr ""
5b1e4e86 3302
04f27fae 3303#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3304#, c-format
04f27fae
MV
3305msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3306msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3307
04f27fae 3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3309#, c-format
864fe99c 3310msgid ""
04f27fae
MV
3311"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3312"it?"
3313msgstr ""
3314"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3315"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3320msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3321
04f27fae
MV
3322#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3323#. dpkg --configure -a
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3325#, c-format
864fe99c 3326msgid ""
04f27fae 3327"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3328msgstr ""
04f27fae
MV
3329"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3330"el problema."
2a8a592d 3331
04f27fae
MV
3332#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3333msgid "Not locked"
3334msgstr "No blocat"
3335
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Installing %s"
3339msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3340
04f27fae 3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3342#, c-format
04f27fae
MV
3343msgid "Configuring %s"
3344msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Removing %s"
3349msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Completely removing %s"
3354msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3355
04f27fae
MV
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Noting disappearance of %s"
3359msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Running post-installation trigger %s"
3364msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3365
04f27fae
MV
3366#. FIXME: use a better string after freeze
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3368#, c-format
04f27fae
MV
3369msgid "Directory '%s' missing"
3370msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3371
04f27fae
MV
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Could not open file '%s'"
3375msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3376
04f27fae
MV
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Preparing %s"
3380msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3381
04f27fae
MV
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383#, c-format
3384msgid "Unpacking %s"
3385msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3386
04f27fae 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "Preparing to configure %s"
3390msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3391
04f27fae
MV
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Installed %s"
3395msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid "Preparing for removal of %s"
3400msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Removed %s"
3405msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Preparing to completely remove %s"
3410msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3411
04f27fae 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3413#, c-format
04f27fae
MV
3414msgid "Completely removed %s"
3415msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, fuzzy, c-format
3419msgid "Can not write log (%s)"
3420msgstr "No es pot escriure en %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "Is /dev/pts mounted?"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3428msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3432msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3433
3434#. check if its not a follow up error
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3437msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3442"error from a previous failure."
3443msgstr ""
3444"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3445"consequent de una fallida anterior."
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450"error"
3451msgstr ""
3452"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3453"disc ple"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3458"error"
3459msgstr ""
3460"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3461"falta de memòria"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, fuzzy
3465msgid ""
3466"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3467"local system"
3468msgstr ""
3469"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3470"disc ple"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473msgid ""
3474"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3475msgstr ""
3476"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3477"d'E/S del dpkg"
3478
3479#: apt-pkg/depcache.cc
3480msgid "Building dependency tree"
3481msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3482
3483#: apt-pkg/depcache.cc
3484msgid "Candidate versions"
3485msgstr "Versions candidates"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488msgid "Dependency generation"
3489msgstr "Dependències que genera"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492msgid "Reading state information"
3493msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3494
04f27fae 3495#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3496#, c-format
04f27fae
MV
3497msgid "Failed to open StateFile %s"
3498msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3503msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3504
04f27fae
MV
3505#: apt-pkg/edsp.cc
3506msgid "Send scenario to solver"
3507msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3508
04f27fae
MV
3509#: apt-pkg/edsp.cc
3510msgid "Send request to solver"
3511msgstr "Envia la petició al resoledor"
3512
3513#: apt-pkg/edsp.cc
3514msgid "Prepare for receiving solution"
3515msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518msgid "External solver failed without a proper error message"
3519msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3520
3521#: apt-pkg/edsp.cc
3522msgid "Execute external solver"
3523msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Wrote %i records.\n"
3528msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3533msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3538msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
3541#, c-format
3542msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3543msgstr ""
3544"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3545"coincidents\n"
b391a29c 3546
04f27fae 3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3548#, c-format
04f27fae
MV
3549msgid "Can't find authentication record for: %s"
3550msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/indexcopy.cc
3553#, c-format
3554msgid "Hash mismatch for: %s"
3555msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3560msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3561
3562#: apt-pkg/init.cc
3563msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3564msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "Progress: [%3i%%]"
3569msgstr ""
b391a29c 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/install-progress.cc
3572msgid "Running dpkg"
3573msgstr "S'està executant dpkg"
3574
3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid ""
3578"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3579"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3580msgstr ""
3581"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3582"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3583
04f27fae 3584#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3585#, c-format
04f27fae
MV
3586msgid "Could not configure '%s'. "
3587msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3588
04f27fae 3589#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3590#, c-format
04f27fae
MV
3591msgid ""
3592"This installation run will require temporarily removing the essential "
3593"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3594"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3595msgstr ""
3596"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3597"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3598"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3599"LoopBreak."
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Empty package cache"
3603msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is corrupted"
3607msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "The package cache file is an incompatible version"
3611msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3612
04f27fae 3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3614#, c-format
04f27fae
MV
3615msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3616msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619#, fuzzy, c-format
3620msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3621msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3622
0327b790
JAK
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624#, fuzzy
3625msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3626msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Depends"
3630msgstr "Depèn"
b391a29c 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "PreDepends"
3634msgstr "Predepèn"
b391a29c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Suggests"
3638msgstr "Suggereix"
b391a29c 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Recommends"
3642msgstr "Recomana"
b391a29c 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Conflicts"
3646msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Replaces"
3650msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Obsoletes"
3654msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Breaks"
3658msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "Enhances"
3662msgstr "Millora"
5b1e4e86 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "required"
3666msgstr "requerit"
08f8455c 3667
493e032a
JAK
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "important"
3670msgstr "important"
3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "standard"
3674msgstr "estàndard"
0e1423ae 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "optional"
3678msgstr "opcional"
b81dbe40 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "extra"
3682msgstr "extra"
de5a560a 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3686msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3687
04f27fae
MV
3688#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3689#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3691#, c-format
04f27fae
MV
3692msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3693msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3697msgstr ""
3698"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3702msgstr ""
3703"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3704
04f27fae
MV
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707msgstr ""
3708"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3709"gestionar. "
5b1e4e86 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3713msgstr ""
3714"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3715"gestionar."
5b1e4e86 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "Reading package lists"
3719msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722msgid "IO Error saving source cache"
3723msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3724
04f27fae 3725#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3726#, c-format
04f27fae
MV
3727msgid "Index file type '%s' is not supported"
3728msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3729
04f27fae 3730#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3731#, c-format
04f27fae
MV
3732msgid ""
3733"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3734"available in the sources"
3735msgstr ""
3736"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3737"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3740#, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3742msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3743
04f27fae 3744#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3745#, c-format
04f27fae
MV
3746msgid "Did not understand pin type %s"
3747msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3748
04f27fae 3749#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3750#, c-format
04f27fae
MV
3751msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3752msgstr ""
26e38fa2 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/policy.cc
3755msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3756msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3757
04f27fae
MV
3758#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, fuzzy, c-format
3761msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3762msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3763
04f27fae
MV
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Opening %s"
3767msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3772msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3773
04f27fae 3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3775#, c-format
04f27fae
MV
3776msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3777msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3782msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, fuzzy, c-format
3786msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3787msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3788
cbbee23e
DK
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3792msgstr ""
3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/srcrecords.cc
3795msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3796msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3797
3798#: apt-pkg/tagfile.cc
3799#, c-format
493e032a 3800msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3801msgstr ""
2f6a2fbb 3802
04f27fae 3803#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3804#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3805msgid "Failed to fetch %s %s"
3806msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/update.cc
3809msgid ""
3810"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3811"used instead."
3812msgstr ""
3813"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3814"emprat els antics."
2f6a2fbb 3815
04f27fae
MV
3816#: apt-pkg/upgrade.cc
3817msgid "Calculating upgrade"
3818msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3819
9270be36
MV
3820#~ msgid "Problem unlinking %s"
3821#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to unlink %s"
3824#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3825
8561c2fe
DK
3826#~ msgid ""
3827#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3831#~ "from APT's binary cache files\n"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3834#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3835#~ "\n"
3836#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3837#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Options:\n"
3841#~ " -h This help text.\n"
3842#~ " -p=? The package cache.\n"
3843#~ " -s=? The source cache.\n"
3844#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3845#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3846#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Opcions:\n"
3851#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3852#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3853#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3854#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3855#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3856#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3857#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3859#~ "informació.\n"
3860
8561c2fe
DK
3861#~ msgid ""
3862#~ "Options:\n"
3863#~ " -h This help text.\n"
3864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866#~ msgstr ""
3867#~ "Opcions:\n"
3868#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3869#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3870#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876#~ "used\n"
3877#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878#~ "\n"
3879#~ "Options:\n"
3880#~ " -h This help text\n"
3881#~ " -s Use source file sorting\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3888#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "Opcions:\n"
3891#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3892#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3893#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3894#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3895
04f27fae
MV
3896#~ msgid "Child process failed"
3897#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3898
e49dd9d3
MV
3899#, fuzzy
3900#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3901#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3902
bf33c3bd
JAK
3903#~ msgid "Failed to create pipes"
3904#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3905
3906#~ msgid "Failed to exec gzip "
3907#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3908
864fe99c
MV
3909#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3911
3912#~ msgid "Failed to create FILE*"
3913#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3914
3915#, fuzzy
3916#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3924#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3925
3926#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3931#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3936#~ "valor)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3952
3953#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3956
3957#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3959
3960#~ msgid "Collecting File Provides"
3961#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3962
3963#, fuzzy
3964#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3965#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3966
3967#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3969
3970#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3972
2f6a2fbb
DK
3973#~ msgid "Total dependency version space: "
3974#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3975
2f6a2fbb
DK
3976#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3978
2f6a2fbb
DK
3979#~ msgid "Done"
3980#~ msgstr "Fet"
3981
3982#~ msgid "No keyring installed in %s."
3983#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3984
51da0c35
MV
3985#, fuzzy
3986#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3987#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3988
39b73d81
MV
3989#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3990#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3991
72bae92a
MV
3992#~ msgid ""
3993#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3994#~ "Mounting CD-ROM\n"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3997#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3998
609bb2ea
MV
3999#~ msgid ""
4000#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4001#~ "seems to be corrupt."
4002#~ msgstr ""
4003#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4004#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4008#~ "seems to be corrupt."
4009#~ msgstr ""
4010#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4011#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4012
ce34af08
MV
4013#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4014#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4015
4016#~ msgid "Downloading %s %s"
4017#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4018
4019#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4022
4023#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4024#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4025
4026#~ msgid ""
4027#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4028#~ "need to manually fix this package."
4029#~ msgstr ""
4030#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4031#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4032
4033#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4036#~ "pts?)\n"
4037
335b76c2
JM
4038#~ msgid "decompressor"
4039#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4040
3f5a581c
MV
4041#~ msgid "Failed to remove %s"
4042#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4043
3f5a581c
MV
4044#~ msgid "Unable to create %s"
4045#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4046
3f5a581c
MV
4047#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4048#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4049
3f5a581c
MV
4050#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4051#~ msgstr ""
4052#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4053#~ "fitxers"
0fd68707 4054
3f5a581c
MV
4055#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4056#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4057
3f5a581c
MV
4058#~ msgid "Internal error getting a package name"
4059#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4060
4061#~ msgid "Reading file listing"
4062#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4063
4064#~ msgid ""
4065#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4066#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4067#~ "package!"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4070#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4071#~ "la mateixa versió del paquet!"
4072
4073#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4074#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4075
4076#~ msgid "Internal error getting a node"
4077#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4078
4079#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4080#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4081
4082#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4083#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4084
4085#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4086#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4087
4088#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4089#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4090
4091#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4092#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4093
4094#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4095#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4096
4097#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4098#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4099
4100#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4101#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4102
4103#~ msgid "Couldn't change to %s"
4104#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4105
335b76c2
JM
4106#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4107#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4108
3f5a581c
MV
4109#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4110#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4111
4112#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4113#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4114
4115#~ msgid "Read error from %s process"
4116#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4117
4118#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4119#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4120
335b76c2
JM
4121#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4124#~ "instaŀlable"
a12d5352 4125
c77d6597
MV
4126#~ msgid ""
4127#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4128#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4129#~ msgstr ""
335b76c2 4130#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4131#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4132#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4133
4134#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4136
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4138#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4139
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4141#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4142
4143#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4144#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4145
4146#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4147#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4148
4149#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4150#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4151
4152#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4153#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4154
4155#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4156#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4161
27b16a2e 4162#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4163#~ msgstr ""
27b16a2e 4164#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4165
335b76c2
JM
4166#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4167#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4168
b6c6b52f
MV
4169#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4170#~ msgstr ""
4171#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4172#~ "sortint."
4173
b6c6b52f
MV
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4175#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4176
b81dbe40
DK
4177#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4178#~ msgstr ""
4179#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4180
0fd68707
MV
4181#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4182#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4183
4184#~ msgid "Could not patch file"
4185#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4186
1c5f0d75 4187#~ msgid " %4i %s\n"
4188#~ msgstr " %4i %s\n"
4189
a0895a74
MV
4190#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4191#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4192
09d057db 4193#~ msgid "%4i %s\n"
4194#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4195
09d057db 4196#~ msgid "Processing triggers for %s"
4197#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4198
d9199d6e 4199#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4200#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4201
6c0bed9d 4202#~ msgid ""
4203#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4204#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4205#~ "that package should be filed."
4206#~ msgstr ""
4207#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4208#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4209#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4210
edae3167 4211#~ msgid "File date has changed %s"
4212#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4213
802442e3 4214#~ msgid "Reading file list"
4215#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4216
4217#~ msgid "Could not execute "
4218#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4219
4220#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4221#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4222
4223#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4224#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4225
1b5a6222
CP
4226#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4227#~ msgstr ""
4228#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4229
1e542d77
AL
4230#~ msgid ""
4231#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4232#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4233#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4234#~ msgstr ""
4235#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4236#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4237#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."