]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
c82d809c AL |
1 | # Japanese mesasges for apt. |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
776dacc0 | 6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012 |
c82d809c AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
3efd046e | 9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n" |
3f5a581c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
9270be36 | 11 | "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n" |
3efd046e | 12 | "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n" |
33abe2f3 | 13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" |
c82d809c | 14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" |
776dacc0 | 15 | "Language: ja\n" |
c82d809c | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
b3023c27 | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
c82d809c | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" |
79366a05 | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
c82d809c | 20 | |
04f27fae MV |
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 23 | #, c-format |
04f27fae MV |
24 | msgid "Hit:%lu %s" |
25 | msgstr "ヒット:%lu %s" | |
b81dbe40 | 26 | |
04f27fae MV |
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "取得:%lu %s" | |
864fe99c | 33 | |
04f27fae MV |
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "無視:%lu %s" | |
c82d809c | 40 | |
04f27fae MV |
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "エラー:%lu %s" | |
4948a1ba | 47 | |
04f27fae MV |
48 | #: apt-private/acqprogress.cc |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
c82d809c | 52 | |
04f27fae MV |
53 | #: apt-private/acqprogress.cc |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [処理中]" | |
c82d809c | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "メディア変更: \n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n" | |
4948a1ba | 67 | |
04f27fae MV |
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
c82d809c | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " 失敗しました。" | |
c82d809c | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
c82d809c | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
c82d809c | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " 完了" | |
c82d809c | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "" | |
91 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
92 | "ん。" | |
c82d809c | 93 | |
04f27fae MV |
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
96 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
c82d809c | 97 | |
04f27fae MV |
98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
99 | msgid "Sorting" | |
100 | msgstr "ソート中" | |
38d608f4 | 101 | |
04f27fae MV |
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
103 | #, fuzzy, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
105 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
c82d809c | 106 | |
04f27fae MV |
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
108 | #, fuzzy, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
110 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
c82d809c | 111 | |
04f27fae MV |
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
113 | #, fuzzy, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
115 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
c82d809c | 116 | |
04f27fae MV |
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
118 | #, fuzzy, c-format | |
119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
120 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
897e3c7b | 121 | |
04f27fae MV |
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
123 | #, fuzzy | |
124 | msgid " [Installed]" | |
125 | msgstr "[インストール済み]" | |
1e7ec0d8 | 126 | |
04f27fae MV |
127 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
128 | #, fuzzy | |
129 | msgid " [Not candidate version]" | |
130 | msgstr "候補バージョン" | |
1e7ec0d8 | 131 | |
04f27fae MV |
132 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
133 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
9de26945 | 134 | msgstr "" |
27b16a2e | 135 | |
04f27fae | 136 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 137 | #, c-format |
04f27fae MV |
138 | msgid "" |
139 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
140 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
141 | "is only available from another source\n" | |
142 | msgstr "" | |
1e542d77 | 143 | |
04f27fae MV |
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
145 | #, fuzzy | |
146 | msgid "However the following packages replace it:" | |
147 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
c82d809c | 148 | |
04f27fae MV |
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
150 | #, fuzzy, c-format | |
151 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
152 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n" | |
c82d809c | 153 | |
04f27fae MV |
154 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
157 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 158 | |
04f27fae MV |
159 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
160 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
864fe99c | 161 | #, c-format |
04f27fae | 162 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
864fe99c | 163 | msgstr "" |
04f27fae MV |
164 | "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ" |
165 | "たのは '%s' でしょうか?\n" | |
864fe99c | 166 | |
04f27fae MV |
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
170 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n" | |
648bb618 | 171 | |
04f27fae MV |
172 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
173 | #, fuzzy, c-format | |
174 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
175 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
648bb618 | 176 | |
8561c2fe DK |
177 | #: apt-private/private-cmndline.cc |
178 | msgid "Most used commands:" | |
179 | msgstr "" | |
180 | ||
181 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
184 | msgstr "" | |
185 | ||
186 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
187 | msgid "" | |
9270be36 | 188 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" |
8561c2fe DK |
189 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" |
190 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
191 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | ||
194 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
195 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
196 | msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。" | |
197 | ||
198 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
199 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
200 | msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。" | |
201 | ||
202 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
203 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
204 | msgid "No packages found" | |
205 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
206 | ||
04f27fae MV |
207 | #: apt-private/private-download.cc |
208 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
209 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
568dc798 | 210 | |
04f27fae MV |
211 | #: apt-private/private-download.cc |
212 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
213 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
568dc798 | 214 | |
04f27fae MV |
215 | #: apt-private/private-download.cc |
216 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
217 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
218 | ||
219 | #: apt-private/private-download.cc | |
220 | msgid "Install these packages without verification?" | |
221 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?" | |
568dc798 | 222 | |
04f27fae | 223 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 224 | msgid "" |
9270be36 | 225 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
04f27fae | 226 | "instead." |
ce34af08 | 227 | msgstr "" |
568dc798 | 228 | |
04f27fae | 229 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 230 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
231 | msgid "" |
232 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
233 | "unauthenticated" | |
234 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
568dc798 | 235 | |
04f27fae | 236 | #: apt-private/private-download.cc |
67f393ab | 237 | #, c-format |
04f27fae MV |
238 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
239 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
9de26945 | 240 | |
04f27fae | 241 | #: apt-private/private-download.cc |
9e0c3d81 | 242 | #, c-format |
04f27fae MV |
243 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
244 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
b6c6b52f | 245 | |
04f27fae | 246 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 247 | #, c-format |
04f27fae MV |
248 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
249 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
ce34af08 | 250 | |
8561c2fe DK |
251 | #: apt-private/private-download.cc |
252 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
253 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
254 | ||
04f27fae MV |
255 | #: apt-private/private-install.cc |
256 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
257 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
b6c6b52f | 258 | |
04f27fae MV |
259 | #: apt-private/private-install.cc |
260 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
261 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
3f5a581c | 262 | |
04f27fae MV |
263 | #: apt-private/private-install.cc |
264 | #, fuzzy | |
9de26945 | 265 | msgid "" |
04f27fae MV |
266 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" |
267 | "essential." | |
268 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
b6c6b52f | 269 | |
04f27fae MV |
270 | #: apt-private/private-install.cc |
271 | #, fuzzy | |
272 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
273 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
1e7ec0d8 | 274 | |
04f27fae | 275 | #: apt-private/private-install.cc |
ce34af08 | 276 | msgid "" |
04f27fae MV |
277 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
278 | "packages." | |
b6c6b52f | 279 | msgstr "" |
b6c6b52f | 280 | |
04f27fae MV |
281 | #: apt-private/private-install.cc |
282 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
283 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
b6c6b52f | 284 | |
04f27fae MV |
285 | #: apt-private/private-install.cc |
286 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
287 | msgstr "" | |
288 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
1e7ec0d8 | 289 | |
9de26945 MV |
290 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
291 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 292 | #: apt-private/private-install.cc |
b6c6b52f | 293 | #, c-format |
04f27fae MV |
294 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
295 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
b6c6b52f | 296 | |
9de26945 MV |
297 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
298 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 299 | #: apt-private/private-install.cc |
c3bbfb87 | 300 | #, c-format |
04f27fae MV |
301 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
302 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
1e7ec0d8 | 303 | |
04f27fae MV |
304 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
305 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
306 | #: apt-private/private-install.cc | |
776dacc0 | 307 | #, c-format |
04f27fae MV |
308 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
309 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
568dc798 | 310 | |
04f27fae MV |
311 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
312 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
313 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 314 | #, c-format |
04f27fae MV |
315 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
316 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
1e7ec0d8 | 317 | |
04f27fae MV |
318 | #: apt-private/private-install.cc |
319 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
320 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
321 | ||
322 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
323 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
324 | #: apt-private/private-install.cc | |
325 | msgid "Yes, do as I say!" | |
326 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
568dc798 | 327 | |
04f27fae | 328 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 329 | #, c-format |
04f27fae MV |
330 | msgid "" |
331 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
332 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
333 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 334 | msgstr "" |
04f27fae MV |
335 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" |
336 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
337 | " ?] " | |
a4a59015 | 338 | |
04f27fae MV |
339 | #: apt-private/private-install.cc |
340 | msgid "Abort." | |
341 | msgstr "中断しました。" | |
a4a59015 | 342 | |
04f27fae MV |
343 | #: apt-private/private-install.cc |
344 | msgid "Do you want to continue?" | |
345 | msgstr "続行しますか?" | |
1e7ec0d8 | 346 | |
04f27fae MV |
347 | #: apt-private/private-install.cc |
348 | msgid "Some files failed to download" | |
349 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
1e7ec0d8 | 350 | |
8561c2fe | 351 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc |
04f27fae MV |
352 | msgid "Download complete and in download only mode" |
353 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
1e7ec0d8 | 354 | |
04f27fae MV |
355 | #: apt-private/private-install.cc |
356 | msgid "" | |
357 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
358 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 359 | msgstr "" |
04f27fae MV |
360 | "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" |
361 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
2f6a2fbb | 362 | |
04f27fae MV |
363 | #: apt-private/private-install.cc |
364 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
365 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
2f6a2fbb | 366 | |
04f27fae MV |
367 | #: apt-private/private-install.cc |
368 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
369 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
1e7ec0d8 | 370 | |
04f27fae MV |
371 | #: apt-private/private-install.cc |
372 | msgid "Aborting install." | |
373 | msgstr "インストールを中断します。" | |
568dc798 | 374 | |
04f27fae | 375 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 376 | msgid "" |
04f27fae MV |
377 | "The following package disappeared from your system as\n" |
378 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
379 | msgid_plural "" | |
380 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
381 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
382 | msgstr[0] "" | |
383 | "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" | |
384 | "システムから消えました:" | |
568dc798 | 385 | |
04f27fae MV |
386 | #: apt-private/private-install.cc |
387 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
388 | msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" | |
568dc798 | 389 | |
04f27fae MV |
390 | #: apt-private/private-install.cc |
391 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
9de26945 | 392 | msgstr "" |
04f27fae | 393 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" |
568dc798 | 394 | |
04f27fae | 395 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 396 | msgid "" |
04f27fae MV |
397 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
398 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
9de26945 | 399 | msgstr "" |
04f27fae MV |
400 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" |
401 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
568dc798 | 402 | |
04f27fae MV |
403 | #. |
404 | #. if (Packages == 1) | |
405 | #. { | |
406 | #. c1out << std::endl; | |
407 | #. c1out << | |
408 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
409 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
410 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
411 | #. } | |
412 | #. | |
413 | #: apt-private/private-install.cc | |
414 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
415 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
416 | ||
417 | #: apt-private/private-install.cc | |
418 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
419 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
420 | ||
421 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 422 | msgid "" |
04f27fae MV |
423 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
424 | msgid_plural "" | |
425 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
426 | "required:" | |
427 | msgstr[0] "" | |
428 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
4948a1ba | 429 | |
04f27fae | 430 | #: apt-private/private-install.cc |
568dc798 | 431 | #, c-format |
04f27fae MV |
432 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
433 | msgid_plural "" | |
434 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
435 | msgstr[0] "" | |
436 | "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" | |
437 | "ん:\n" | |
568dc798 | 438 | |
04f27fae | 439 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 440 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
441 | msgid "Use '%s' to remove it." |
442 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
443 | msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。" | |
4948a1ba | 444 | |
04f27fae MV |
445 | #: apt-private/private-install.cc |
446 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
447 | msgstr "" | |
448 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
449 | "ません:" | |
67f393ab | 450 | |
04f27fae MV |
451 | #: apt-private/private-install.cc |
452 | msgid "" | |
453 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
454 | "solution)." | |
455 | msgstr "" | |
456 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
457 | "を明示してください)。" | |
568dc798 | 458 | |
04f27fae | 459 | #: apt-private/private-install.cc |
67f393ab | 460 | msgid "" |
04f27fae MV |
461 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
462 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
463 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
464 | "or been moved out of Incoming." | |
ce34af08 | 465 | msgstr "" |
04f27fae MV |
466 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" |
467 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
468 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
469 | "動されていないことが考えられます。" | |
568dc798 | 470 | |
04f27fae MV |
471 | #: apt-private/private-install.cc |
472 | msgid "Broken packages" | |
473 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
7d8a4da7 | 474 | |
04f27fae MV |
475 | #: apt-private/private-install.cc |
476 | #, fuzzy | |
477 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
478 | msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:" | |
9de26945 | 479 | |
04f27fae MV |
480 | #: apt-private/private-install.cc |
481 | msgid "Suggested packages:" | |
482 | msgstr "提案パッケージ:" | |
483 | ||
484 | #: apt-private/private-install.cc | |
485 | msgid "Recommended packages:" | |
486 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
9de26945 | 487 | |
04f27fae | 488 | #: apt-private/private-install.cc |
864fe99c | 489 | #, c-format |
04f27fae | 490 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
864fe99c | 491 | msgstr "" |
04f27fae MV |
492 | "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール" |
493 | "をスキップします。\n" | |
864fe99c | 494 | |
04f27fae MV |
495 | #: apt-private/private-install.cc |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
1e7ec0d8 | 498 | msgstr "" |
04f27fae MV |
499 | "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール" |
500 | "をスキップします。\n" | |
3c4a4974 | 501 | |
04f27fae | 502 | #: apt-private/private-install.cc |
8e947fe1 | 503 | #, c-format |
04f27fae MV |
504 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
505 | msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n" | |
8e947fe1 | 506 | |
04f27fae MV |
507 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
508 | #: apt-private/private-install.cc | |
509 | #, fuzzy, c-format | |
510 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
511 | msgstr "%s はすでに最新版です。\n" | |
a0895a74 | 512 | |
04f27fae | 513 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 514 | #, c-format |
04f27fae MV |
515 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
516 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
0fd68707 | 517 | |
04f27fae | 518 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 519 | #, c-format |
04f27fae MV |
520 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
521 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
568dc798 | 522 | |
04f27fae | 523 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 524 | #, c-format |
04f27fae MV |
525 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
526 | msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
568dc798 | 527 | |
04f27fae MV |
528 | #: apt-private/private-list.cc |
529 | msgid "Listing" | |
530 | msgstr "一覧表示" | |
c3bbfb87 | 531 | |
04f27fae | 532 | #: apt-private/private-list.cc |
1e7ec0d8 | 533 | #, c-format |
04f27fae MV |
534 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
535 | msgid_plural "" | |
536 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
537 | msgstr[0] "" | |
538 | "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
539 | ||
540 | #: apt-private/private-main.cc | |
541 | msgid "" | |
542 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
543 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
544 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
545 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" | |
548 | " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" | |
549 | " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" | |
550 | " あるとは言い切れないことに注意してください!" | |
551 | ||
552 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
553 | msgid "unknown" | |
554 | msgstr "不明" | |
c3bbfb87 | 555 | |
04f27fae | 556 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 557 | #, c-format |
04f27fae MV |
558 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
559 | msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]" | |
9de26945 | 560 | |
04f27fae MV |
561 | #: apt-private/private-output.cc |
562 | msgid "[installed,local]" | |
563 | msgstr "[インストール済み、ローカル]" | |
9de26945 | 564 | |
04f27fae MV |
565 | #: apt-private/private-output.cc |
566 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
567 | msgstr "[インストール済み、自動削除可]" | |
c3bbfb87 | 568 | |
04f27fae MV |
569 | #: apt-private/private-output.cc |
570 | msgid "[installed,automatic]" | |
571 | msgstr "[インストール済み、自動]" | |
572 | ||
573 | #: apt-private/private-output.cc | |
574 | msgid "[installed]" | |
575 | msgstr "[インストール済み]" | |
568dc798 | 576 | |
04f27fae | 577 | #: apt-private/private-output.cc |
9e0c3d81 | 578 | #, c-format |
04f27fae MV |
579 | msgid "[upgradable from: %s]" |
580 | msgstr "[%s からアップグレード可]" | |
568dc798 | 581 | |
04f27fae MV |
582 | #: apt-private/private-output.cc |
583 | msgid "[residual-config]" | |
584 | msgstr "[設定が残存]" | |
568dc798 | 585 | |
04f27fae MV |
586 | #: apt-private/private-output.cc |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "but %s is installed" | |
589 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
568dc798 | 590 | |
04f27fae | 591 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 592 | #, c-format |
04f27fae MV |
593 | msgid "but %s is to be installed" |
594 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
568dc798 | 595 | |
04f27fae MV |
596 | #: apt-private/private-output.cc |
597 | msgid "but it is not installable" | |
598 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
b6c6b52f | 599 | |
04f27fae MV |
600 | #: apt-private/private-output.cc |
601 | msgid "but it is a virtual package" | |
602 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
b6c6b52f | 603 | |
04f27fae MV |
604 | #: apt-private/private-output.cc |
605 | msgid "but it is not installed" | |
606 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
27b16a2e | 607 | |
04f27fae MV |
608 | #: apt-private/private-output.cc |
609 | msgid "but it is not going to be installed" | |
610 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
568dc798 | 611 | |
04f27fae MV |
612 | #: apt-private/private-output.cc |
613 | msgid " or" | |
614 | msgstr " または" | |
de5a560a | 615 | |
04f27fae MV |
616 | #: apt-private/private-output.cc |
617 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
618 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
de5a560a | 619 | |
04f27fae MV |
620 | #: apt-private/private-output.cc |
621 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
622 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
67f393ab | 623 | |
04f27fae MV |
624 | #: apt-private/private-output.cc |
625 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
626 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
de5a560a | 627 | |
04f27fae MV |
628 | #: apt-private/private-output.cc |
629 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
630 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
de5a560a | 631 | |
04f27fae MV |
632 | #: apt-private/private-output.cc |
633 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
634 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
635 | ||
636 | #: apt-private/private-output.cc | |
637 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
638 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
639 | ||
640 | #: apt-private/private-output.cc | |
641 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
642 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
de5a560a | 643 | |
04f27fae | 644 | #: apt-private/private-output.cc |
de5a560a | 645 | #, c-format |
04f27fae MV |
646 | msgid "%s (due to %s)" |
647 | msgstr "%s (%s のため)" | |
ce34af08 | 648 | |
04f27fae | 649 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 650 | msgid "" |
04f27fae MV |
651 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
652 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
9de26945 | 653 | msgstr "" |
04f27fae MV |
654 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" |
655 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
de5a560a | 656 | |
04f27fae | 657 | #: apt-private/private-output.cc |
de5a560a | 658 | #, c-format |
04f27fae MV |
659 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
660 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
de5a560a | 661 | |
04f27fae | 662 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 663 | #, c-format |
04f27fae MV |
664 | msgid "%lu reinstalled, " |
665 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
de5a560a | 666 | |
04f27fae MV |
667 | #: apt-private/private-output.cc |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "%lu downgraded, " | |
670 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
de5a560a | 671 | |
04f27fae MV |
672 | #: apt-private/private-output.cc |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
675 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
27b16a2e | 676 | |
04f27fae MV |
677 | #: apt-private/private-output.cc |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
680 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
de5a560a | 681 | |
04f27fae MV |
682 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
683 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
684 | #. The user has to answer with an input matching the | |
685 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
686 | #: apt-private/private-output.cc | |
687 | msgid "[Y/n]" | |
688 | msgstr "[Y/n]" | |
de5a560a | 689 | |
04f27fae MV |
690 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
691 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
692 | #. The user has to answer with an input matching the | |
693 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
694 | #: apt-private/private-output.cc | |
695 | msgid "[y/N]" | |
696 | msgstr "[y/N]" | |
27b16a2e | 697 | |
04f27fae MV |
698 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
699 | #: apt-private/private-output.cc | |
700 | msgid "Y" | |
701 | msgstr "Y" | |
de5a560a | 702 | |
04f27fae MV |
703 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
704 | #: apt-private/private-output.cc | |
705 | msgid "N" | |
706 | msgstr "N" | |
27b16a2e | 707 | |
04f27fae MV |
708 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
711 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
de5a560a | 712 | |
cbbee23e | 713 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
714 | msgid "You must give at least one search pattern" |
715 | msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
de5a560a | 716 | |
04f27fae MV |
717 | #: apt-private/private-search.cc |
718 | msgid "Full Text Search" | |
719 | msgstr "全文検索" | |
de5a560a | 720 | |
04f27fae MV |
721 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
724 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
9de26945 | 725 | |
04f27fae MV |
726 | #: apt-private/private-show.cc |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
729 | msgid_plural "" | |
730 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
731 | msgstr[0] "" | |
732 | "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
67f393ab | 733 | |
04f27fae MV |
734 | #: apt-private/private-show.cc |
735 | msgid "not a real package (virtual)" | |
736 | msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)" | |
67f393ab | 737 | |
8561c2fe DK |
738 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "Unable to locate package %s" | |
741 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
742 | ||
743 | #: apt-private/private-show.cc | |
744 | msgid "Package files:" | |
745 | msgstr "パッケージファイル:" | |
746 | ||
747 | #: apt-private/private-show.cc | |
748 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
749 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
750 | ||
751 | #. Show any packages have explicit pins | |
752 | #: apt-private/private-show.cc | |
753 | msgid "Pinned packages:" | |
754 | msgstr "Pin されたパッケージ:" | |
755 | ||
756 | #: apt-private/private-show.cc | |
757 | msgid "(not found)" | |
758 | msgstr "(見つかりません)" | |
759 | ||
760 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
761 | #: apt-private/private-show.cc | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
764 | msgstr "" | |
765 | ||
766 | #: apt-private/private-show.cc | |
767 | msgid " Installed: " | |
768 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
769 | ||
770 | #: apt-private/private-show.cc | |
771 | msgid " Candidate: " | |
772 | msgstr " 候補: " | |
773 | ||
774 | #: apt-private/private-show.cc | |
775 | msgid "(none)" | |
776 | msgstr "(なし)" | |
777 | ||
778 | #: apt-private/private-show.cc | |
779 | msgid " Package pin: " | |
780 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
781 | ||
782 | #. Show the priority tables | |
783 | #: apt-private/private-show.cc | |
784 | msgid " Version table:" | |
785 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
786 | ||
787 | #: apt-private/private-source.cc | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
790 | msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした" | |
791 | ||
792 | #: apt-private/private-source.cc | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
795 | msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした" | |
796 | ||
797 | #: apt-private/private-source.cc | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
800 | msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした" | |
801 | ||
802 | #: apt-private/private-source.cc | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
805 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
806 | ||
807 | #: apt-private/private-source.cc | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
810 | msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした" | |
811 | ||
812 | #: apt-private/private-source.cc | |
813 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
814 | msgstr "" | |
815 | "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります" | |
816 | ||
817 | #: apt-private/private-source.cc | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
820 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
821 | ||
822 | #: apt-private/private-source.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "" | |
825 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
826 | "%s\n" | |
827 | msgstr "" | |
828 | "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" | |
829 | "ます:\n" | |
830 | "%s\n" | |
831 | ||
832 | #: apt-private/private-source.cc | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "" | |
835 | "Please use:\n" | |
836 | "%s\n" | |
837 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
838 | msgstr "" | |
839 | "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" | |
840 | "は、\n" | |
841 | "%s\n" | |
842 | "を使用してください。\n" | |
843 | ||
844 | #: apt-private/private-source.cc | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
847 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
848 | ||
849 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
850 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
851 | #: apt-private/private-source.cc | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
854 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
855 | ||
856 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
857 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
858 | #: apt-private/private-source.cc | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
861 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
862 | ||
863 | #: apt-private/private-source.cc | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Fetch source %s\n" | |
866 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
867 | ||
868 | #: apt-private/private-source.cc | |
869 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
870 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
871 | ||
872 | #: apt-private/private-source.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
875 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
876 | ||
877 | #: apt-private/private-source.cc | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
880 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
881 | ||
882 | #: apt-private/private-source.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
887 | ||
888 | #: apt-private/private-source.cc | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
891 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
892 | ||
893 | #: apt-private/private-source.cc | |
894 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
895 | msgstr "" | |
896 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
897 | ||
898 | #: apt-private/private-source.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "" | |
901 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
902 | "Architectures for setup" | |
903 | msgstr "" | |
904 | "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt." | |
905 | "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。" | |
906 | ||
907 | #: apt-private/private-source.cc | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
910 | msgstr "" | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, fuzzy, c-format | |
914 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
915 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
916 | ||
917 | #: apt-private/private-source.cc | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
920 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
921 | ||
922 | #: apt-private/private-source.cc | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
925 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
926 | ||
927 | #: apt-private/private-source.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "" | |
930 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
931 | "packages" | |
932 | msgstr "" | |
933 | "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s " | |
934 | "の依存関係を満たすことができません" | |
935 | ||
936 | #: apt-private/private-source.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "" | |
939 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
940 | "found" | |
941 | msgstr "" | |
942 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
943 | "ができません" | |
944 | ||
945 | #: apt-private/private-source.cc | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
948 | msgstr "" | |
949 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" | |
950 | "ケージは新しすぎます" | |
951 | ||
952 | #: apt-private/private-source.cc | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "" | |
955 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
956 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
957 | msgstr "" | |
958 | "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた" | |
959 | "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
960 | ||
961 | #: apt-private/private-source.cc | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
965 | "version" | |
966 | msgstr "" | |
967 | "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関" | |
968 | "係を満たすことができません" | |
969 | ||
970 | #: apt-private/private-source.cc | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
973 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
974 | ||
975 | #: apt-private/private-source.cc | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
978 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
979 | ||
980 | #: apt-private/private-source.cc | |
981 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
982 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
1e7ec0d8 | 983 | |
04f27fae | 984 | #: apt-private/private-sources.cc |
9de26945 | 985 | #, c-format |
04f27fae MV |
986 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
987 | msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? " | |
1e7ec0d8 | 988 | |
04f27fae | 989 | #: apt-private/private-sources.cc |
776dacc0 | 990 | #, c-format |
04f27fae MV |
991 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
992 | msgstr "" | |
993 | "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。" | |
ce34af08 | 994 | |
04f27fae MV |
995 | #: apt-private/private-update.cc |
996 | msgid "The update command takes no arguments" | |
997 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
1e7ec0d8 | 998 | |
04f27fae | 999 | #: apt-private/private-update.cc |
9de26945 | 1000 | #, c-format |
04f27fae MV |
1001 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
1002 | msgid_plural "" | |
1003 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1004 | msgstr[0] "" | |
1005 | "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --" | |
1006 | "upgradable' を実行してください。\n" | |
67f393ab | 1007 | |
04f27fae MV |
1008 | #: apt-private/private-update.cc |
1009 | msgid "All packages are up to date." | |
1010 | msgstr "パッケージはすべて最新です。" | |
ce34af08 | 1011 | |
04f27fae | 1012 | #: cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 1013 | #, c-format |
04f27fae MV |
1014 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
1015 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
ce34af08 | 1016 | |
04f27fae MV |
1017 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1018 | #, fuzzy | |
1019 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1020 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
67f393ab | 1021 | |
04f27fae MV |
1022 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1023 | msgid "Total package names: " | |
1024 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
09d057db | 1025 | |
04f27fae MV |
1026 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1027 | msgid "Total package structures: " | |
1028 | msgstr "パッケージ構造総数: " | |
67f393ab | 1029 | |
04f27fae MV |
1030 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1031 | msgid " Normal packages: " | |
1032 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
67f393ab | 1033 | |
04f27fae MV |
1034 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1035 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1036 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
de5a560a | 1037 | |
04f27fae MV |
1038 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1039 | msgid " Single virtual packages: " | |
1040 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
de5a560a | 1041 | |
04f27fae MV |
1042 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1043 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1044 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
de5a560a | 1045 | |
04f27fae MV |
1046 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1047 | msgid " Missing: " | |
1048 | msgstr " 欠落: " | |
ce34af08 | 1049 | |
04f27fae MV |
1050 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1051 | msgid "Total distinct versions: " | |
1052 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
ce34af08 | 1053 | |
04f27fae MV |
1054 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1055 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1056 | msgstr "個別説明総数: " | |
ce34af08 | 1057 | |
04f27fae MV |
1058 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1059 | msgid "Total dependencies: " | |
1060 | msgstr "依存関係総数: " | |
ce34af08 | 1061 | |
04f27fae MV |
1062 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1063 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1064 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
ce34af08 | 1065 | |
04f27fae MV |
1066 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1067 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1068 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
ce34af08 | 1069 | |
04f27fae MV |
1070 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1071 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1072 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
ce34af08 | 1073 | |
04f27fae MV |
1074 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1075 | msgid "Total globbed strings: " | |
1076 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
864fe99c | 1077 | |
04f27fae MV |
1078 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1079 | msgid "Total slack space: " | |
1080 | msgstr "総空き容量: " | |
ce34af08 | 1081 | |
04f27fae MV |
1082 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1083 | msgid "Total space accounted for: " | |
1084 | msgstr "総占有容量: " | |
ce34af08 | 1085 | |
04f27fae MV |
1086 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1087 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1e7ec0d8 | 1088 | msgstr "" |
04f27fae | 1089 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。" |
506ab3c7 | 1090 | |
04f27fae | 1091 | #: cmdline/apt-cache.cc |
864fe99c | 1092 | msgid "" |
04f27fae | 1093 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 1094 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae | 1095 | "\n" |
8561c2fe | 1096 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" |
9270be36 MV |
1097 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" |
1098 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1099 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1100 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
8561c2fe | 1101 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" |
cbbee23e | 1102 | msgstr "" |
3f5a581c | 1103 | |
cbbee23e DK |
1104 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1105 | msgid "Show source records" | |
1106 | msgstr "ソースレコードを表示する" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1109 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1110 | msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1113 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1114 | msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1117 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1118 | msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1121 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1122 | msgstr "パッケージの情報を表示する" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1125 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1126 | msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1129 | msgid "Show policy settings" | |
1130 | msgstr "ポリシー設定情報を表示する" | |
1131 | ||
04f27fae | 1132 | #: cmdline/apt.cc |
04f27fae MV |
1133 | msgid "" |
1134 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1135 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1136 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" |
1137 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1138 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1139 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1140 | "interactive use by default.\n" | |
04f27fae | 1141 | msgstr "" |
cbbee23e DK |
1142 | |
1143 | #. query | |
1144 | #: cmdline/apt.cc | |
1145 | msgid "list packages based on package names" | |
1146 | msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt.cc | |
1149 | msgid "search in package descriptions" | |
1150 | msgstr "パッケージの説明を検索" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt.cc | |
1153 | msgid "show package details" | |
1154 | msgstr "パッケージの詳細を表示" | |
1155 | ||
1156 | #. package stuff | |
1157 | #: cmdline/apt.cc | |
1158 | msgid "install packages" | |
1159 | msgstr "パッケージをインストール" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt.cc | |
1162 | msgid "remove packages" | |
1163 | msgstr "パッケージを削除" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
1166 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1167 | msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する" | |
1168 | ||
1169 | #. system wide stuff | |
1170 | #: cmdline/apt.cc | |
1171 | msgid "update list of available packages" | |
1172 | msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt.cc | |
1175 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1176 | msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt.cc | |
1179 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1180 | msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード" | |
1181 | ||
cbbee23e DK |
1182 | #. misc |
1183 | #: cmdline/apt.cc | |
1184 | msgid "edit the source information file" | |
1185 | msgstr "ソース情報ファイルを編集" | |
3f5a581c | 1186 | |
04f27fae MV |
1187 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1188 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1189 | msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1192 | #, fuzzy | |
1193 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1194 | msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください" | |
3f5a581c | 1195 | |
04f27fae | 1196 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
9de26945 | 1197 | #, c-format |
04f27fae MV |
1198 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
1199 | msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1204 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1205 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1206 | "mount point." | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た" | |
1209 | "りませんでした。\n" | |
1210 | "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ" | |
1211 | "ます。\n" | |
1212 | "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参" | |
1213 | "照してください。" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1216 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
864fe99c | 1217 | msgstr "" |
04f27fae | 1218 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" |
3f5a581c | 1219 | |
cbbee23e DK |
1220 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1221 | msgid "" | |
8561c2fe DK |
1222 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
1223 | "\n" | |
9270be36 | 1224 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" |
8561c2fe DK |
1225 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" |
1226 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
cbbee23e | 1227 | msgstr "" |
cbbee23e | 1228 | |
04f27fae MV |
1229 | #: cmdline/apt-config.cc |
1230 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1231 | msgstr "引数がペアではありません" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-config.cc | |
9270be36 | 1234 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1235 | msgid "" |
1236 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1237 | "\n" | |
8561c2fe | 1238 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" |
9270be36 | 1239 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" |
864fe99c | 1240 | msgstr "" |
9270be36 MV |
1241 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" |
1242 | "\n" | |
1243 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" | |
3f5a581c | 1244 | |
cbbee23e DK |
1245 | #: cmdline/apt-config.cc |
1246 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1250 | msgid "show the active configuration setting" | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | ||
04f27fae MV |
1253 | #: cmdline/apt-get.cc |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1256 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1261 | msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1e7ec0d8 | 1262 | |
04f27fae | 1263 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
864fe99c | 1264 | msgid "" |
04f27fae | 1265 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
864fe99c MV |
1266 | "instead." |
1267 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1268 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり" |
1269 | "に使用してください。" | |
1e7ec0d8 | 1270 | |
04f27fae MV |
1271 | #: cmdline/apt-get.cc |
1272 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1273 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
d8ad0e30 | 1274 | |
04f27fae MV |
1275 | #: cmdline/apt-get.cc |
1276 | msgid "Supported modules:" | |
1277 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
e49dd9d3 | 1278 | |
04f27fae | 1279 | #: cmdline/apt-get.cc |
8561c2fe | 1280 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1281 | msgid "" |
1282 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1283 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1284 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1285 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1286 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" |
1287 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1288 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1289 | "with their dependencies.\n" | |
cbbee23e DK |
1290 | msgstr "" |
1291 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1292 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1293 | "2 ...]\n" | |
1294 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
04f27fae | 1295 | "\n" |
cbbee23e DK |
1296 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" |
1297 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1298 | "と install です。\n" | |
1299 | ||
cbbee23e DK |
1300 | #: cmdline/apt-get.cc |
1301 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1302 | msgstr "新しいパッケージリストを取得する" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1305 | msgid "Perform an upgrade" | |
1306 | msgstr "アップグレードを行う" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1309 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1310 | msgstr "" | |
1311 | "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指" | |
1312 | "定する)" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1315 | msgid "Remove packages" | |
1316 | msgstr "パッケージを削除する" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1319 | msgid "Remove packages and config files" | |
1320 | msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1323 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1324 | msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1327 | msgid "Follow dselect selections" | |
1328 | msgstr "dselect の選択に従う" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1331 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1332 | msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する" | |
1333 | ||
1334 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1335 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1336 | msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1339 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1340 | msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する" | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1343 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1344 | msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1347 | msgid "Download source archives" | |
1348 | msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1351 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1352 | msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1355 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1356 | msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する" | |
1357 | ||
04f27fae MV |
1358 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1359 | msgid "Need one URL as argument" | |
1360 | msgstr "引数として URL が 1 つ必要です" | |
e49dd9d3 | 1361 | |
04f27fae MV |
1362 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1363 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1364 | msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
e49dd9d3 | 1365 | |
04f27fae MV |
1366 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1367 | msgid "Download Failed" | |
1368 | msgstr "ダウンロード失敗" | |
e49dd9d3 | 1369 | |
04f27fae | 1370 | #: cmdline/apt-helper.cc |
e49dd9d3 | 1371 | #, c-format |
04f27fae MV |
1372 | msgid "GetSrvRec failed for %s" |
1373 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1374 | |
04f27fae | 1375 | #: cmdline/apt-helper.cc |
8561c2fe | 1376 | #, fuzzy |
864fe99c | 1377 | msgid "" |
04f27fae MV |
1378 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
1379 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1380 | "\n" | |
8561c2fe | 1381 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" |
d04e44ac | 1382 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" |
864fe99c | 1383 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1384 | "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n" |
1385 | " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n" | |
1386 | "\n" | |
1387 | "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n" | |
cbbee23e | 1388 | |
cbbee23e DK |
1389 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1390 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1391 | msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1394 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1398 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1399 | msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する" | |
e49dd9d3 | 1400 | |
04f27fae | 1401 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1402 | #, c-format |
04f27fae MV |
1403 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1404 | msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n" | |
e49dd9d3 | 1405 | |
04f27fae | 1406 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1407 | #, c-format |
04f27fae MV |
1408 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
1409 | msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
864fe99c | 1410 | |
04f27fae | 1411 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1412 | #, c-format |
04f27fae MV |
1413 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
1414 | msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
e49dd9d3 | 1415 | |
04f27fae | 1416 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1417 | #, c-format |
04f27fae MV |
1418 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
1419 | msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n" | |
e49dd9d3 | 1420 | |
04f27fae | 1421 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1422 | #, c-format |
04f27fae MV |
1423 | msgid "%s was already not hold.\n" |
1424 | msgstr "%s はすでに保留されていません。\n" | |
e49dd9d3 | 1425 | |
cbbee23e DK |
1426 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1427 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1428 | msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?" | |
e49dd9d3 | 1429 | |
04f27fae | 1430 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1431 | #, c-format |
04f27fae MV |
1432 | msgid "%s set on hold.\n" |
1433 | msgstr "%s は保留に設定されました。\n" | |
e49dd9d3 | 1434 | |
04f27fae | 1435 | #: cmdline/apt-mark.cc |
e49dd9d3 | 1436 | #, c-format |
04f27fae MV |
1437 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
1438 | msgstr "%s の保留を解除しました。\n" | |
e49dd9d3 | 1439 | |
04f27fae | 1440 | #: cmdline/apt-mark.cc |
cbbee23e DK |
1441 | #, c-format |
1442 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | ||
1445 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | ||
1450 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1453 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1454 | |
04f27fae | 1455 | #: cmdline/apt-mark.cc |
8561c2fe | 1456 | #, fuzzy |
e49dd9d3 | 1457 | msgid "" |
04f27fae MV |
1458 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1459 | "\n" | |
1460 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
9270be36 MV |
1461 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" |
1462 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1463 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
cbbee23e DK |
1464 | msgstr "" |
1465 | "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n" | |
04f27fae | 1466 | "\n" |
cbbee23e DK |
1467 | "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n" |
1468 | "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n" | |
1469 | ||
cbbee23e DK |
1470 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1471 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1472 | msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする" | |
1473 | ||
1474 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1475 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1476 | msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする" | |
1477 | ||
1478 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1479 | msgid "Mark a package as held back" | |
1480 | msgstr "パッケージを保留としてマークする" | |
1481 | ||
1482 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1483 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1484 | msgstr "パッケージの保留を解除する" | |
1485 | ||
1486 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1487 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1488 | msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する" | |
1489 | ||
1490 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1491 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1492 | msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する" | |
1493 | ||
1494 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1495 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1496 | msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する" | |
1497 | ||
04f27fae MV |
1498 | #: methods/cdrom.cc |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1501 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1502 | ||
1503 | #: methods/cdrom.cc | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1506 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1509 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1510 | ||
1511 | #: methods/cdrom.cc | |
1512 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1513 | msgstr "CD が違います" | |
1514 | ||
1515 | #: methods/cdrom.cc | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1518 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/cdrom.cc | |
1521 | msgid "Disk not found." | |
1522 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1525 | msgid "File not found" | |
1526 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1527 | ||
1528 | #: methods/connect.cc | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1531 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/connect.cc | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1536 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1537 | ||
1538 | #: methods/connect.cc | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1541 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1542 | ||
1543 | #: methods/connect.cc | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1546 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1547 | ||
1548 | #: methods/connect.cc | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1551 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1554 | msgid "Failed" | |
1555 | msgstr "失敗" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/connect.cc | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1560 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1561 | ||
1562 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1563 | #. ssh connection that is still going | |
1564 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Connecting to %s" | |
1567 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/connect.cc | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1572 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1573 | ||
1574 | #: methods/connect.cc | |
1575 | #, c-format | |
1576 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1577 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1578 | ||
1579 | #: methods/connect.cc | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1582 | msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました" | |
1583 | ||
1584 | #: methods/connect.cc | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1587 | msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/connect.cc | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1592 | msgstr "%s:%s へ接続できません:" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1595 | msgid "Failed to stat" | |
1596 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1599 | msgid "Failed to set modification time" | |
1600 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/file.cc | |
1603 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1604 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1605 | ||
1606 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1607 | #: methods/ftp.cc | |
1608 | msgid "Logging in" | |
1609 | msgstr "ログインしています" | |
1610 | ||
1611 | #: methods/ftp.cc | |
1612 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1613 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/ftp.cc | |
1616 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1617 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1618 | ||
1619 | #: methods/ftp.cc | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1622 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1623 | ||
1624 | #: methods/ftp.cc | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1627 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1628 | ||
1629 | #: methods/ftp.cc | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1632 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/ftp.cc | |
1635 | msgid "" | |
1636 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1637 | "is empty." | |
1638 | msgstr "" | |
1639 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1640 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1641 | ||
1642 | #: methods/ftp.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1645 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1646 | ||
1647 | #: methods/ftp.cc | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1650 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1653 | msgid "Connection timeout" | |
1654 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/ftp.cc | |
1657 | msgid "Server closed the connection" | |
1658 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1661 | msgid "Read error" | |
1662 | msgstr "読み込みエラー" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1665 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1666 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/ftp.cc | |
1669 | msgid "Protocol corruption" | |
1670 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1673 | msgid "Write error" | |
1674 | msgstr "書き込みエラー" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/ftp.cc | |
1677 | msgid "Could not create a socket" | |
1678 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1682 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc | |
1685 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1686 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc | |
1689 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1690 | msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc | |
1693 | msgid "Could not bind a socket" | |
1694 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/ftp.cc | |
1697 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1698 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc | |
1701 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1702 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc | |
1705 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1706 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1707 | ||
1708 | #: methods/ftp.cc | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1711 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/ftp.cc | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1716 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc | |
1719 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1720 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/ftp.cc | |
1723 | msgid "Unable to accept connection" | |
1724 | msgstr "接続を accept できません" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1727 | msgid "Problem hashing file" | |
1728 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/ftp.cc | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1733 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1736 | msgid "Data socket timed out" | |
1737 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/ftp.cc | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1742 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1743 | ||
1744 | #. Get the files information | |
1745 | #: methods/ftp.cc | |
1746 | msgid "Query" | |
1747 | msgstr "問い合わせ" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/ftp.cc | |
1750 | msgid "Unable to invoke " | |
1751 | msgstr "呼び出せません" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/gpgv.cc | |
1754 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1755 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/gpgv.cc | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1760 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/gpgv.cc | |
1763 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1764 | msgstr "" | |
1765 | "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール" | |
1766 | "されていますか?)" | |
1767 | ||
1768 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1769 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "" | |
1772 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1773 | "authentication?)" | |
1774 | msgstr "" | |
1775 | "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク" | |
1776 | "が必要?)" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/gpgv.cc | |
1779 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1780 | msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/gpgv.cc | |
1783 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1784 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/gpgv.cc | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1789 | "available:\n" | |
1790 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/gzip.cc | |
1793 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1794 | msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/http.cc | |
1797 | msgid "Error writing to the file" | |
1798 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/http.cc | |
1801 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1802 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/http.cc | |
1805 | msgid "Error reading from server" | |
1806 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/http.cc | |
1809 | msgid "Error writing to file" | |
1810 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/http.cc | |
1813 | msgid "Select failed" | |
1814 | msgstr "select に失敗しました" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/http.cc | |
1817 | msgid "Connection timed out" | |
1818 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/http.cc | |
1821 | msgid "Error writing to output file" | |
1822 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1823 | ||
1824 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1825 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1826 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1827 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1828 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "Unable to read %s" | |
1831 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1834 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Unable to change to %s" | |
1837 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
1838 | ||
1839 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1840 | #. and provide a config option to define that default | |
1841 | #: methods/mirror.cc | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1844 | msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " | |
1845 | ||
1846 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1847 | #. and provide a config option to define that default | |
1848 | #: methods/mirror.cc | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1851 | msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/mirror.cc | |
1854 | #, c-format | |
1855 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1856 | msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/mirror.cc | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1861 | msgstr "[ミラー: %s]" | |
864fe99c | 1862 | |
04f27fae MV |
1863 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1864 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1865 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
864fe99c | 1866 | |
04f27fae MV |
1867 | #: methods/rsh.cc |
1868 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1869 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
864fe99c | 1870 | |
04f27fae MV |
1871 | #: methods/server.cc |
1872 | msgid "Waiting for headers" | |
1873 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/server.cc | |
1876 | msgid "Bad header line" | |
1877 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/server.cc | |
1880 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1881 | msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/server.cc | |
1884 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1885 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/server.cc | |
1888 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1889 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/server.cc | |
1892 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1893 | msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/server.cc | |
1896 | msgid "Unknown date format" | |
1897 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
864fe99c | 1898 | |
04f27fae MV |
1899 | #: methods/server.cc |
1900 | msgid "Bad header data" | |
1901 | msgstr "不正なヘッダです" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/server.cc | |
1904 | msgid "Connection failed" | |
1905 | msgstr "接続失敗" | |
1906 | ||
1907 | #: methods/server.cc | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "" | |
1910 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1911 | "5 apt.conf)" | |
1912 | msgstr "" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/server.cc | |
1915 | msgid "Internal error" | |
1916 | msgstr "内部エラー" | |
1917 | ||
1918 | #: dselect/install:33 | |
1919 | msgid "Bad default setting!" | |
1920 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1921 | ||
1922 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1923 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
864fe99c | 1924 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1925 | msgid "Press [Enter] to continue." |
1926 | msgstr "Enter キーを押すと続行します。" | |
1927 | ||
1928 | #: dselect/install:92 | |
1929 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1930 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1931 | ||
1932 | #: dselect/install:102 | |
1933 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1934 | msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1935 | ||
1936 | #: dselect/install:103 | |
1937 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1938 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1939 | ||
1940 | #: dselect/install:104 | |
1941 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1942 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1943 | ||
1944 | #: dselect/install:105 | |
864fe99c | 1945 | msgid "" |
04f27fae MV |
1946 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1947 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1948 | ||
1949 | #: dselect/update:30 | |
1950 | msgid "Merging available information" | |
1951 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1952 | ||
1953 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
8561c2fe | 1954 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1955 | msgid "" |
1956 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1957 | "\n" | |
8561c2fe DK |
1958 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" |
1959 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1960 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
04f27fae MV |
1961 | msgstr "" |
1962 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1963 | "\n" | |
1964 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
1965 | "抽出するためのツールです\n" | |
1966 | "\n" | |
1967 | "オプション:\n" | |
1968 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1969 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
1970 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1971 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1972 | ||
1973 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1976 | msgstr "mkstemp %s を実行できません" | |
1977 | ||
1978 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Unable to write to %s" | |
1981 | msgstr "%s に書き込めません" | |
1982 | ||
1983 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1984 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
1987 | ||
1988 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
8561c2fe | 1989 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
1990 | msgid "" |
1991 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1992 | "\n" | |
1993 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
9270be36 MV |
1994 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" |
1995 | "the like.\n" | |
04f27fae MV |
1996 | msgstr "" |
1997 | "使用方法: apt-internal-solver\n" | |
1998 | "\n" | |
1999 | "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n" | |
2000 | "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n" | |
2001 | "\n" | |
2002 | "オプション:\n" | |
2003 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2004 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
2005 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2006 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2007 | ||
2008 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2009 | msgid "Unknown package record!" | |
2010 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
2011 | ||
2012 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2013 | msgid "" | |
2014 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2015 | "\n" | |
8561c2fe | 2016 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" |
9270be36 | 2017 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" |
8561c2fe | 2018 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" |
04f27fae | 2019 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2020 | |
2021 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2022 | msgid "Package extension list is too long" | |
2023 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
2024 | ||
2025 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Error processing directory %s" | |
2028 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2029 | ||
2030 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2031 | msgid "Source extension list is too long" | |
2032 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
2033 | ||
2034 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2035 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2036 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
2037 | ||
2038 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Error processing contents %s" | |
2041 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2042 | ||
2043 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2044 | msgid "" | |
2045 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2046 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2047 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2048 | " contents path\n" | |
2049 | " release path\n" | |
2050 | " generate config [groups]\n" | |
2051 | " clean config\n" | |
2052 | "\n" | |
2053 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2054 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2055 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2056 | "\n" | |
2057 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2058 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2059 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2060 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2061 | "\n" | |
2062 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2063 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2064 | "\n" | |
2065 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2066 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2067 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2068 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2069 | "Debian archive:\n" | |
2070 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2071 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2072 | "\n" | |
2073 | "Options:\n" | |
2074 | " -h This help text\n" | |
2075 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2076 | " -s=? Source override file\n" | |
2077 | " -q Quiet\n" | |
2078 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2079 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2080 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2081 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2082 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2083 | msgstr "" | |
2084 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
2085 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2086 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2087 | " contents path\n" | |
2088 | " release path\n" | |
2089 | " generate config [groups]\n" | |
2090 | " clean config\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
2093 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
2094 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
2095 | "\n" | |
2096 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
2097 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
2098 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
2099 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
2102 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
2103 | "指定できます。\n" | |
2104 | "\n" | |
2105 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
2106 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
2107 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
2108 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
2109 | "使用方法の例:\n" | |
2110 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2111 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2112 | "\n" | |
2113 | "オプション:\n" | |
2114 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2115 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
2116 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
2117 | " -q 表示を抑制する\n" | |
2118 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
2119 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
2120 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
2121 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
2122 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
864fe99c | 2123 | |
04f27fae MV |
2124 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2125 | msgid "No selections matched" | |
2126 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
864fe99c | 2127 | |
04f27fae | 2128 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
864fe99c | 2129 | #, c-format |
04f27fae MV |
2130 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2131 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
864fe99c | 2132 | |
04f27fae | 2133 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2134 | #, c-format |
04f27fae MV |
2135 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2136 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
864fe99c | 2137 | |
04f27fae | 2138 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2139 | #, c-format |
04f27fae MV |
2140 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
2141 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
864fe99c | 2142 | |
04f27fae MV |
2143 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2144 | msgid "" | |
2145 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2146 | "remove and re-create the database." | |
864fe99c | 2147 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2148 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" |
2149 | "ベースを削除し、再作成してください。" | |
864fe99c | 2150 | |
04f27fae | 2151 | #: ftparchive/cachedb.cc |
864fe99c | 2152 | #, c-format |
04f27fae MV |
2153 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2154 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
864fe99c | 2155 | |
04f27fae | 2156 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2157 | #, c-format |
04f27fae MV |
2158 | msgid "Failed to stat %s" |
2159 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
864fe99c | 2160 | |
04f27fae MV |
2161 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2162 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2163 | msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました" | |
864fe99c | 2164 | |
04f27fae MV |
2165 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2166 | msgid "Archive has no control record" | |
2167 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
864fe99c | 2168 | |
04f27fae MV |
2169 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2170 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2171 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
864fe99c | 2172 | |
04f27fae MV |
2173 | #: ftparchive/contents.cc |
2174 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2175 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
864fe99c | 2176 | |
04f27fae | 2177 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2178 | #, c-format |
04f27fae MV |
2179 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2180 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
864fe99c | 2181 | |
04f27fae | 2182 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2183 | #, c-format |
04f27fae MV |
2184 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2185 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
864fe99c | 2186 | |
04f27fae MV |
2187 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2188 | msgid "Failed to fork" | |
2189 | msgstr "fork に失敗しました" | |
c82d809c | 2190 | |
04f27fae MV |
2191 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2192 | msgid "Compress child" | |
2193 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
03d7b3cd | 2194 | |
04f27fae | 2195 | #: ftparchive/multicompress.cc |
c82d809c | 2196 | #, c-format |
04f27fae MV |
2197 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
2198 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
c82d809c | 2199 | |
04f27fae MV |
2200 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2201 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2202 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
67f393ab | 2203 | |
04f27fae MV |
2204 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2205 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2206 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
c82d809c | 2207 | |
04f27fae | 2208 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2209 | #, c-format |
04f27fae MV |
2210 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
2211 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
2f6a2fbb | 2212 | |
04f27fae | 2213 | #: ftparchive/override.cc |
b391a29c | 2214 | #, c-format |
04f27fae MV |
2215 | msgid "Unable to open %s" |
2216 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
2f6a2fbb | 2217 | |
04f27fae MV |
2218 | #. skip spaces |
2219 | #. find end of word | |
2220 | #: ftparchive/override.cc | |
864fe99c | 2221 | #, c-format |
04f27fae MV |
2222 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" |
2223 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" | |
2f6a2fbb | 2224 | |
04f27fae | 2225 | #: ftparchive/override.cc |
38359479 | 2226 | #, c-format |
04f27fae MV |
2227 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2228 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
c82d809c | 2229 | |
04f27fae | 2230 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2231 | #, c-format |
04f27fae MV |
2232 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2233 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1" | |
2f6a2fbb | 2234 | |
04f27fae | 2235 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2236 | #, c-format |
04f27fae MV |
2237 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2238 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2" | |
2a8a592d | 2239 | |
04f27fae | 2240 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2241 | #, c-format |
04f27fae MV |
2242 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2243 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3" | |
2f6a2fbb | 2244 | |
04f27fae | 2245 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2246 | #, c-format |
04f27fae MV |
2247 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2248 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
c82d809c | 2249 | |
04f27fae MV |
2250 | #: ftparchive/writer.cc |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2253 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
c82d809c | 2254 | |
04f27fae MV |
2255 | #: ftparchive/writer.cc |
2256 | msgid "E: " | |
2257 | msgstr "エラー: " | |
c82d809c | 2258 | |
04f27fae MV |
2259 | #: ftparchive/writer.cc |
2260 | msgid "W: " | |
2261 | msgstr "警告: " | |
c82d809c | 2262 | |
04f27fae MV |
2263 | #: ftparchive/writer.cc |
2264 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2265 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
c82d809c | 2266 | |
04f27fae MV |
2267 | #: ftparchive/writer.cc |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2270 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
864fe99c | 2271 | |
04f27fae MV |
2272 | #: ftparchive/writer.cc |
2273 | msgid "Tree walking failed" | |
2274 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2275 | |
04f27fae MV |
2276 | #: ftparchive/writer.cc |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Failed to open %s" | |
2279 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2280 | |
04f27fae | 2281 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2282 | #, c-format |
04f27fae MV |
2283 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
2284 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
bf33c3bd | 2285 | |
04f27fae | 2286 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2287 | #, c-format |
04f27fae MV |
2288 | msgid "Failed to readlink %s" |
2289 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2290 | |
04f27fae MV |
2291 | #: ftparchive/writer.cc |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2294 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2295 | |
04f27fae MV |
2296 | #: ftparchive/writer.cc |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2299 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
2f6a2fbb | 2300 | |
04f27fae MV |
2301 | #: ftparchive/writer.cc |
2302 | msgid "Archive had no package field" | |
2303 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
2f6a2fbb | 2304 | |
04f27fae MV |
2305 | #: ftparchive/writer.cc |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2308 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
bf33c3bd | 2309 | |
04f27fae MV |
2310 | #: ftparchive/writer.cc |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2313 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
bf33c3bd | 2314 | |
04f27fae | 2315 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2316 | #, c-format |
04f27fae MV |
2317 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2318 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
bf33c3bd | 2319 | |
04f27fae | 2320 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2321 | #, c-format |
04f27fae MV |
2322 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2323 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
2f6a2fbb | 2324 | |
04f27fae MV |
2325 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2326 | msgid "Invalid archive signature" | |
2327 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
2f6a2fbb | 2328 | |
04f27fae MV |
2329 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2330 | msgid "Error reading archive member header" | |
2331 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2332 | |
04f27fae MV |
2333 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2336 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" | |
506ab3c7 | 2337 | |
04f27fae MV |
2338 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2339 | msgid "Invalid archive member header" | |
2340 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
506ab3c7 | 2341 | |
04f27fae MV |
2342 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2343 | msgid "Archive is too short" | |
2344 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
67f393ab | 2345 | |
04f27fae MV |
2346 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2347 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2348 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
67f393ab | 2349 | |
04f27fae | 2350 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2351 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2352 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2353 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
67f393ab | 2354 | |
04f27fae MV |
2355 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2356 | msgid "Corrupted archive" | |
2357 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2360 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2361 | msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2364 | #, c-format |
04f27fae MV |
2365 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2366 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
b81dbe40 | 2367 | |
04f27fae | 2368 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2f6a2fbb | 2369 | #, c-format |
04f27fae MV |
2370 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2371 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
b81dbe40 | 2372 | |
04f27fae MV |
2373 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2376 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
3fa4e98f | 2377 | |
04f27fae MV |
2378 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2379 | msgid "Unparsable control file" | |
2380 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
864fe99c | 2383 | #, c-format |
04f27fae MV |
2384 | msgid "Failed to write file %s" |
2385 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
3fa4e98f | 2386 | |
04f27fae | 2387 | #: apt-inst/dirstream.cc |
7d8a4da7 | 2388 | #, c-format |
04f27fae MV |
2389 | msgid "Failed to close file %s" |
2390 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
3fa4e98f | 2391 | |
04f27fae | 2392 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2393 | #, c-format |
04f27fae MV |
2394 | msgid "The path %s is too long" |
2395 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
5b1e4e86 | 2396 | |
04f27fae | 2397 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2398 | #, c-format |
04f27fae MV |
2399 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2400 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
c77d6597 | 2401 | |
04f27fae MV |
2402 | #: apt-inst/extract.cc |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c | 2405 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" |
c77d6597 | 2406 | |
04f27fae | 2407 | #: apt-inst/extract.cc |
5b1e4e86 | 2408 | #, c-format |
04f27fae | 2409 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
7d8a4da7 | 2410 | msgstr "" |
04f27fae | 2411 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" |
506ab3c7 | 2412 | |
04f27fae MV |
2413 | #: apt-inst/extract.cc |
2414 | msgid "The diversion path is too long" | |
2415 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
506ab3c7 | 2416 | |
04f27fae | 2417 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2418 | #, c-format |
04f27fae MV |
2419 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2420 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
1e7ec0d8 | 2421 | |
04f27fae MV |
2422 | #: apt-inst/extract.cc |
2423 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2424 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
2f6a2fbb | 2425 | |
04f27fae MV |
2426 | #: apt-inst/extract.cc |
2427 | msgid "The path is too long" | |
2428 | msgstr "パスが長すぎます" | |
e49dd9d3 | 2429 | |
04f27fae | 2430 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2431 | #, c-format |
04f27fae MV |
2432 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2433 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
e49dd9d3 | 2434 | |
04f27fae MV |
2435 | #: apt-inst/extract.cc |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2438 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
e49dd9d3 | 2439 | |
04f27fae MV |
2440 | #: apt-inst/extract.cc |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Unable to stat %s" | |
2443 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
e49dd9d3 | 2444 | |
04f27fae MV |
2445 | #: apt-inst/filelist.cc |
2446 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2447 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
e49dd9d3 | 2448 | |
04f27fae MV |
2449 | #: apt-inst/filelist.cc |
2450 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2451 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
e49dd9d3 | 2452 | |
04f27fae MV |
2453 | #: apt-inst/filelist.cc |
2454 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2455 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
e49dd9d3 | 2456 | |
04f27fae MV |
2457 | #: apt-inst/filelist.cc |
2458 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2459 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2464 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2469 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2474 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
e49dd9d3 | 2475 | |
04f27fae | 2476 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c MV |
2477 | #, c-format |
2478 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2479 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
9de26945 | 2480 | |
04f27fae | 2481 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2482 | #, c-format |
2483 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2484 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
8e947fe1 | 2485 | |
04f27fae | 2486 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2487 | #, c-format |
2488 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2489 | msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" | |
7d8a4da7 | 2490 | |
04f27fae | 2491 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 MV |
2492 | #, c-format |
2493 | msgid "" | |
2494 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2495 | "user '%s'." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | ||
04f27fae | 2498 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
bf33c3bd JAK |
2499 | #, c-format |
2500 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2501 | msgstr "%s の消去はサポートされていません" | |
2502 | ||
864fe99c MV |
2503 | #. only show the ETA if it makes sense |
2504 | #. two days | |
04f27fae | 2505 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2506 | #, c-format |
2507 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2508 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
7d8a4da7 | 2509 | |
04f27fae MV |
2510 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2513 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
cbbee23e | 2516 | msgid "" |
9270be36 MV |
2517 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " |
2518 | "disabled by default." | |
cbbee23e DK |
2519 | msgstr "" |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2522 | msgid "" | |
d04e44ac | 2523 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " |
cbbee23e DK |
2524 | "potentially dangerous to use." |
2525 | msgstr "" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2528 | msgid "" | |
2529 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2530 | "details." | |
04f27fae MV |
2531 | msgstr "" |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
864fe99c | 2534 | #, c-format |
04f27fae MV |
2535 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2536 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
7d8a4da7 | 2537 | |
04f27fae MV |
2538 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2539 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2540 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
e49dd9d3 | 2541 | |
04f27fae MV |
2542 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2543 | msgid "Size mismatch" | |
2544 | msgstr "サイズが適合しません" | |
e49dd9d3 | 2545 | |
04f27fae MV |
2546 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2547 | msgid "Invalid file format" | |
2548 | msgstr "不正なファイル形式" | |
e49dd9d3 | 2549 | |
04f27fae MV |
2550 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2551 | #, fuzzy | |
2552 | msgid "Signature error" | |
2553 | msgstr "書き込みエラー" | |
e49dd9d3 | 2554 | |
04f27fae MV |
2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2556 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2557 | msgid "" |
04f27fae MV |
2558 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2559 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2560 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2561 | "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" |
2562 | "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" | |
7d8a4da7 | 2563 | |
04f27fae MV |
2564 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2565 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
7d8a4da7 | 2566 | #, c-format |
04f27fae MV |
2567 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2568 | msgstr "GPG エラー: %s: %s" | |
2f6a2fbb | 2569 | |
9270be36 MV |
2570 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "" | |
2573 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2574 | "architecture '%s'" | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | ||
04f27fae | 2577 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2578 | #, c-format |
04f27fae MV |
2579 | msgid "" |
2580 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2581 | "or malformed file)" | |
2f6a2fbb | 2582 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2583 | "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った " |
2584 | "sources.list エントリか、壊れたファイル)" | |
2f6a2fbb | 2585 | |
04f27fae MV |
2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2587 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2588 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
2f6a2fbb | 2589 | |
04f27fae MV |
2590 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2591 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2592 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2f6a2fbb | 2594 | #, c-format |
864fe99c | 2595 | msgid "" |
04f27fae MV |
2596 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
2597 | "repository will not be applied." | |
2f6a2fbb | 2598 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2599 | "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新" |
2600 | "物は適用されません。" | |
2f6a2fbb | 2601 | |
04f27fae | 2602 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2603 | #, c-format |
04f27fae MV |
2604 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2605 | msgstr "" | |
2606 | "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" | |
2607 | "ました)" | |
2f6a2fbb | 2608 | |
cbbee23e DK |
2609 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2610 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2611 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2612 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2613 | #, fuzzy, c-format |
2614 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2615 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2f6a2fbb | 2616 | |
cbbee23e DK |
2617 | #. No Release file was present so fall |
2618 | #. back to queueing Packages files without verification | |
d04e44ac | 2619 | #. only allow going further if the user explicitly wants it |
04f27fae | 2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2621 | #, fuzzy, c-format |
2622 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2623 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2f6a2fbb | 2624 | |
04f27fae MV |
2625 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2626 | #, fuzzy, c-format | |
2627 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2628 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2f6a2fbb | 2629 | |
04f27fae MV |
2630 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2631 | msgid "" | |
2632 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2633 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2634 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 2635 | |
04f27fae | 2636 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2637 | #, c-format |
04f27fae MV |
2638 | msgid "" |
2639 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2640 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2643 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
2f6a2fbb | 2644 | |
04f27fae MV |
2645 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2648 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません" | |
2f6a2fbb | 2649 | |
04f27fae | 2650 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2f6a2fbb | 2651 | #, c-format |
864fe99c | 2652 | msgid "" |
04f27fae | 2653 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2654 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2655 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " |
2656 | "フィールドがありません。" | |
2f6a2fbb | 2657 | |
04f27fae MV |
2658 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2659 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2660 | #, fuzzy, c-format | |
2661 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2662 | msgstr "%s (%s) の変更履歴" | |
864fe99c | 2663 | |
04f27fae | 2664 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2665 | #, c-format |
04f27fae MV |
2666 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2667 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2f6a2fbb | 2668 | |
04f27fae MV |
2669 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2672 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?" | |
2f6a2fbb | 2673 | |
04f27fae | 2674 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2f6a2fbb | 2675 | #, c-format |
04f27fae MV |
2676 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2677 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2680 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2681 | msgid "" |
04f27fae | 2682 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." |
864fe99c | 2683 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2684 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ" |
2685 | "さい。" | |
2f6a2fbb | 2686 | |
04f27fae | 2687 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
b7ed733f | 2688 | #, c-format |
864fe99c MV |
2689 | msgid "" |
2690 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2693 | "つけることができませんでした。" | |
5b1e4e86 | 2694 | |
04f27fae | 2695 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2696 | msgid "" |
2697 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2698 | "held packages." | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2701 | "ジが原因です。" | |
5b1e4e86 | 2702 | |
04f27fae | 2703 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2704 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2705 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
5b1e4e86 | 2706 | |
04f27fae MV |
2707 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2708 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2709 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2710 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" |
2711 | "せん。" | |
c82d809c | 2712 | |
04f27fae MV |
2713 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2714 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2717 | "せん" | |
e49dd9d3 | 2718 | |
04f27fae MV |
2719 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2720 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2721 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
e49dd9d3 | 2722 | |
04f27fae | 2723 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2724 | #, c-format |
2725 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2726 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2727 | ||
04f27fae | 2728 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2729 | #, c-format |
2730 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2731 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2732 | ||
04f27fae | 2733 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2736 | msgstr "タスク '%s' が見つかりません" | |
2737 | ||
04f27fae | 2738 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2739 | #, c-format |
2740 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2741 | msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" | |
2742 | ||
04f27fae | 2743 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2744 | #, c-format |
2745 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2746 | msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした" | |
2747 | ||
04f27fae | 2748 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2749 | #, c-format |
2750 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2751 | msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" | |
2752 | ||
04f27fae | 2753 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2754 | #, c-format |
2755 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" | |
2758 | ||
04f27fae | 2759 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2760 | #, c-format |
2761 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2762 | msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" | |
2763 | ||
04f27fae | 2764 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2765 | #, c-format |
2766 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2767 | msgstr "" | |
2768 | "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" | |
2769 | "べません。" | |
2770 | ||
04f27fae | 2771 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2772 | #, c-format |
2773 | msgid "" | |
2774 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2775 | "neither of them" | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" | |
2778 | "ので選べません" | |
2779 | ||
04f27fae MV |
2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2783 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2786 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2787 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2792 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2795 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2796 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2799 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2800 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2803 | msgid "Identifying... " | |
2804 | msgstr "確認しています... " | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2809 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2812 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2813 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
864fe99c | 2816 | #, c-format |
04f27fae MV |
2817 | msgid "" |
2818 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2819 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 2820 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2821 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" |
2822 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
2f6a2fbb | 2823 | |
04f27fae MV |
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2825 | msgid "" | |
2826 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2827 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2828 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2829 | "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" |
2830 | "テクチャではないでしょうか?" | |
2f6a2fbb | 2831 | |
04f27fae | 2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2833 | #, c-format |
04f27fae MV |
2834 | msgid "Found label '%s'\n" |
2835 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
2f6a2fbb | 2836 | |
04f27fae MV |
2837 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2838 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2839 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
2f6a2fbb | 2840 | |
04f27fae | 2841 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2842 | #, c-format |
04f27fae MV |
2843 | msgid "" |
2844 | "This disc is called: \n" | |
2845 | "'%s'\n" | |
2846 | msgstr "" | |
2847 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
2848 | "'%s'\n" | |
2f6a2fbb | 2849 | |
04f27fae MV |
2850 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2851 | msgid "Copying package lists..." | |
2852 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
c82d809c | 2853 | |
04f27fae MV |
2854 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2855 | msgid "Writing new source list\n" | |
2856 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
c82d809c | 2857 | |
04f27fae MV |
2858 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2859 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2860 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
c82d809c | 2861 | |
04f27fae | 2862 | #: apt-pkg/clean.cc |
3fa4e98f | 2863 | #, c-format |
04f27fae MV |
2864 | msgid "Unable to stat %s." |
2865 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
bf33c3bd | 2866 | |
04f27fae | 2867 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2868 | #, c-format |
04f27fae MV |
2869 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2870 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
bf33c3bd | 2871 | |
04f27fae MV |
2872 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2873 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2874 | msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました" | |
bf33c3bd | 2875 | |
04f27fae MV |
2876 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2877 | #, fuzzy, c-format | |
2878 | msgid "" | |
2879 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2880 | "other options." | |
2881 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
bf33c3bd | 2882 | |
04f27fae MV |
2883 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2884 | #, fuzzy, c-format | |
2885 | msgid "" | |
2886 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2887 | "options" | |
2888 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
bf33c3bd | 2889 | |
04f27fae | 2890 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2891 | #, c-format |
04f27fae MV |
2892 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2893 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
bf33c3bd | 2894 | |
04f27fae | 2895 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2896 | #, c-format |
04f27fae MV |
2897 | msgid "Option %s requires an argument." |
2898 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
bf33c3bd | 2899 | |
04f27fae | 2900 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2901 | #, c-format |
04f27fae MV |
2902 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2903 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
bf33c3bd | 2904 | |
04f27fae | 2905 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2906 | #, c-format |
04f27fae MV |
2907 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2908 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
bf33c3bd | 2909 | |
04f27fae | 2910 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2911 | #, c-format |
04f27fae MV |
2912 | msgid "Option '%s' is too long" |
2913 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
bf33c3bd | 2914 | |
04f27fae | 2915 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2916 | #, c-format |
04f27fae MV |
2917 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2918 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
bf33c3bd | 2919 | |
04f27fae | 2920 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 2921 | #, c-format |
04f27fae MV |
2922 | msgid "Invalid operation %s" |
2923 | msgstr "不正な操作 %s" | |
bf33c3bd | 2924 | |
04f27fae | 2925 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2926 | #, c-format |
04f27fae MV |
2927 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2928 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
bf33c3bd | 2929 | |
04f27fae | 2930 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2931 | #, c-format |
04f27fae MV |
2932 | msgid "Opening configuration file %s" |
2933 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
bf33c3bd | 2934 | |
04f27fae | 2935 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2936 | #, c-format |
04f27fae MV |
2937 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2938 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
bf33c3bd | 2939 | |
04f27fae | 2940 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2941 | #, c-format |
04f27fae MV |
2942 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2943 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
bf33c3bd | 2944 | |
04f27fae | 2945 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2946 | #, c-format |
04f27fae MV |
2947 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2948 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
bf33c3bd | 2949 | |
04f27fae | 2950 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 2951 | #, c-format |
04f27fae MV |
2952 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2953 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
bf33c3bd | 2954 | |
04f27fae MV |
2955 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2958 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
c82d809c | 2959 | |
04f27fae | 2960 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 2961 | #, c-format |
04f27fae MV |
2962 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2963 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
de5a560a | 2964 | |
04f27fae | 2965 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
67f393ab | 2966 | #, c-format |
04f27fae MV |
2967 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2968 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
1e7ec0d8 | 2969 | |
04f27fae | 2970 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
9de26945 | 2971 | #, c-format |
04f27fae | 2972 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
9de26945 | 2973 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2974 | "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" |
2975 | "します" | |
bf33c3bd | 2976 | |
04f27fae MV |
2977 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2980 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
c82d809c | 2981 | |
9270be36 MV |
2982 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2985 | msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" | |
2986 | ||
04f27fae | 2987 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2988 | #, c-format |
864fe99c MV |
2989 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2990 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
506ab3c7 | 2991 | |
04f27fae | 2992 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2993 | #, c-format |
864fe99c MV |
2994 | msgid "Could not open lock file %s" |
2995 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
1e7ec0d8 | 2996 | |
04f27fae | 2997 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 2998 | #, c-format |
864fe99c MV |
2999 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3000 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
5b1e4e86 | 3001 | |
04f27fae | 3002 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3003 | #, c-format |
864fe99c MV |
3004 | msgid "Could not get lock %s" |
3005 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
1e7ec0d8 | 3006 | |
04f27fae | 3007 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9e0c3d81 | 3008 | #, c-format |
864fe99c MV |
3009 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3010 | msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません" | |
1e7ec0d8 | 3011 | |
04f27fae | 3012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3013 | #, c-format |
864fe99c MV |
3014 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3015 | msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します" | |
5b1e4e86 | 3016 | |
04f27fae | 3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3018 | #, c-format |
3019 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します" | |
1e7ec0d8 | 3022 | |
04f27fae | 3023 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3024 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3025 | msgid "" |
864fe99c | 3026 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
9de26945 | 3027 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3028 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視" |
3029 | "します" | |
5b1e4e86 | 3030 | |
cbbee23e DK |
3031 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3034 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
3035 | ||
04f27fae | 3036 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3037 | #, c-format |
864fe99c MV |
3038 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3039 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
5b1e4e86 | 3040 | |
04f27fae | 3041 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
5b1e4e86 | 3042 | #, c-format |
864fe99c MV |
3043 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3044 | msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" | |
09d057db | 3045 | |
04f27fae | 3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3047 | #, c-format |
3048 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3049 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
c82d809c | 3050 | |
04f27fae | 3051 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
864fe99c MV |
3052 | #, c-format |
3053 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3054 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
506ab3c7 | 3055 | |
04f27fae | 3056 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3057 | #, c-format |
864fe99c MV |
3058 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3059 | msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
506ab3c7 | 3060 | |
04f27fae | 3061 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3062 | #, c-format |
3063 | msgid "Could not open file %s" | |
3064 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
506ab3c7 | 3065 | |
04f27fae | 3066 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3067 | #, c-format |
3068 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3069 | msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" | |
9de26945 | 3070 | |
04f27fae | 3071 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3072 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3073 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
3074 | ||
04f27fae MV |
3075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3076 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3077 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
5b1e4e86 | 3078 | |
04f27fae | 3079 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3080 | #, c-format |
04f27fae MV |
3081 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3082 | msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
e49dd9d3 | 3083 | |
04f27fae | 3084 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3085 | #, c-format |
04f27fae MV |
3086 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3087 | msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
e49dd9d3 | 3088 | |
04f27fae | 3089 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3090 | #, c-format |
04f27fae MV |
3091 | msgid "Problem closing the file %s" |
3092 | msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
e49dd9d3 | 3093 | |
04f27fae | 3094 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3095 | #, c-format |
04f27fae MV |
3096 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3097 | msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" | |
e49dd9d3 | 3098 | |
04f27fae MV |
3099 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3100 | msgid "Problem syncing the file" | |
3101 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
e49dd9d3 | 3102 | |
04f27fae | 3103 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3104 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3105 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
1b5a6222 | 3106 | |
04f27fae | 3107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
1b5a6222 | 3108 | #, c-format |
9270be36 MV |
3109 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3110 | msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした" | |
09d057db | 3111 | |
04f27fae | 3112 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9e0c3d81 | 3113 | #, c-format |
9270be36 MV |
3114 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3115 | msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" | |
09d057db | 3116 | |
04f27fae | 3117 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3118 | msgid "Unable to close mmap" |
3119 | msgstr "mmap をクローズできません" | |
b6c6b52f | 3120 | |
04f27fae | 3121 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3122 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3123 | msgstr "mmap を同期できません" | |
b6c6b52f | 3124 | |
04f27fae | 3125 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3126 | #, c-format |
3127 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3128 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
1b5a6222 | 3129 | |
04f27fae | 3130 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
9de26945 MV |
3131 | msgid "Failed to truncate file" |
3132 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
72bae92a | 3133 | |
04f27fae | 3134 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
72bae92a | 3135 | #, c-format |
9de26945 MV |
3136 | msgid "" |
3137 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3138 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3139 | msgstr "" | |
3140 | "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現" | |
3141 | "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" | |
67f393ab | 3142 | |
04f27fae | 3143 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
38359479 | 3144 | #, c-format |
9de26945 MV |
3145 | msgid "" |
3146 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3147 | "reached." | |
3148 | msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
1b5a6222 | 3149 | |
04f27fae | 3150 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
09d057db | 3151 | msgid "" |
9de26945 | 3152 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
09d057db | 3153 | msgstr "" |
9de26945 | 3154 | "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" |
09d057db | 3155 | |
04f27fae | 3156 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
9de26945 | 3157 | #, c-format |
04f27fae MV |
3158 | msgid "%c%s... Error!" |
3159 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
2a8a592d | 3160 | |
04f27fae | 3161 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
5b1e4e86 | 3162 | #, c-format |
04f27fae MV |
3163 | msgid "%c%s... Done" |
3164 | msgstr "%c%s... 完了" | |
2a8a592d | 3165 | |
04f27fae MV |
3166 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3167 | msgid "..." | |
3168 | msgstr "..." | |
506ab3c7 | 3169 | |
04f27fae MV |
3170 | #. Print the spinner |
3171 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
9e0c3d81 | 3172 | #, c-format |
04f27fae MV |
3173 | msgid "%c%s... %u%%" |
3174 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3fa4e98f | 3175 | |
04f27fae MV |
3176 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3177 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
7d8a4da7 | 3178 | #, c-format |
04f27fae MV |
3179 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3180 | msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" | |
ce34af08 | 3181 | |
04f27fae MV |
3182 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3183 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
506ab3c7 | 3184 | #, c-format |
04f27fae MV |
3185 | msgid "%lih %limin %lis" |
3186 | msgstr "%li時間 %li分 %li秒" | |
ce34af08 | 3187 | |
04f27fae MV |
3188 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3189 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
7d8a4da7 | 3190 | #, c-format |
04f27fae MV |
3191 | msgid "%limin %lis" |
3192 | msgstr "%li分 %li秒" | |
506ab3c7 | 3193 | |
04f27fae MV |
3194 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3195 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
506ab3c7 | 3196 | #, c-format |
04f27fae MV |
3197 | msgid "%lis" |
3198 | msgstr "%li秒" | |
506ab3c7 | 3199 | |
04f27fae | 3200 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
506ab3c7 | 3201 | #, c-format |
04f27fae MV |
3202 | msgid "Selection %s not found" |
3203 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
ce34af08 | 3204 | |
04f27fae MV |
3205 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3206 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3207 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3208 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
08f8455c | 3209 | #, c-format |
04f27fae | 3210 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
7d8a4da7 | 3211 | msgstr "" |
08f8455c | 3212 | |
04f27fae MV |
3213 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3214 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3215 | #. two sources.list entries | |
3216 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
9e0c3d81 | 3217 | #, c-format |
04f27fae MV |
3218 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3219 | msgstr "" | |
1c5f0d75 | 3220 | |
04f27fae | 3221 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3222 | #, c-format |
04f27fae MV |
3223 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3224 | msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" | |
b6c6b52f | 3225 | |
04f27fae | 3226 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
08f8455c | 3227 | #, c-format |
04f27fae MV |
3228 | msgid "No sections in Release file %s" |
3229 | msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" | |
08f8455c | 3230 | |
04f27fae | 3231 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
38359479 | 3232 | #, c-format |
04f27fae MV |
3233 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3234 | msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" | |
0e1423ae | 3235 | |
04f27fae | 3236 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9e0c3d81 | 3237 | #, c-format |
04f27fae MV |
3238 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3239 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" | |
b81dbe40 | 3240 | |
04f27fae | 3241 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3242 | #, c-format |
04f27fae MV |
3243 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3244 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" | |
864fe99c | 3245 | |
04f27fae MV |
3246 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3247 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3248 | #, c-format |
d04e44ac | 3249 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" |
864fe99c | 3250 | msgstr "" |
864fe99c | 3251 | |
04f27fae | 3252 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3253 | #, c-format |
d04e44ac | 3254 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" |
04f27fae | 3255 | msgstr "" |
864fe99c | 3256 | |
04f27fae | 3257 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
864fe99c | 3258 | #, c-format |
04f27fae MV |
3259 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3260 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)" | |
864fe99c | 3261 | |
04f27fae | 3262 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
864fe99c | 3263 | #, c-format |
04f27fae MV |
3264 | msgid "" |
3265 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3266 | "it?" | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" | |
3269 | "ませんか?" | |
864fe99c | 3270 | |
04f27fae | 3271 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
864fe99c | 3272 | #, c-format |
04f27fae MV |
3273 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3274 | msgstr "" | |
3275 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" | |
864fe99c | 3276 | |
04f27fae MV |
3277 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3278 | #. dpkg --configure -a | |
3279 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3280 | #, c-format | |
864fe99c | 3281 | msgid "" |
04f27fae | 3282 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
864fe99c | 3283 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3284 | "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" |
3285 | "す。" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3288 | msgid "Not locked" | |
3289 | msgstr "ロックされていません" | |
864fe99c | 3290 | |
04f27fae | 3291 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3292 | #, c-format |
04f27fae MV |
3293 | msgid "Installing %s" |
3294 | msgstr "%s をインストールしています" | |
864fe99c | 3295 | |
04f27fae | 3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3297 | #, c-format |
04f27fae MV |
3298 | msgid "Configuring %s" |
3299 | msgstr "%s を設定しています" | |
864fe99c | 3300 | |
04f27fae MV |
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Removing %s" | |
3304 | msgstr "%s を削除しています" | |
864fe99c | 3305 | |
04f27fae MV |
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Completely removing %s" | |
3309 | msgstr "%s を完全に削除しています" | |
864fe99c | 3310 | |
04f27fae MV |
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3314 | msgstr "%s の消失を記録しています" | |
864fe99c | 3315 | |
04f27fae | 3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
864fe99c | 3317 | #, c-format |
04f27fae MV |
3318 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3319 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
864fe99c | 3320 | |
04f27fae MV |
3321 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
864fe99c | 3323 | #, c-format |
04f27fae MV |
3324 | msgid "Directory '%s' missing" |
3325 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
864fe99c | 3326 | |
04f27fae MV |
3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3330 | msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" | |
864fe99c | 3331 | |
04f27fae MV |
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Preparing %s" | |
3335 | msgstr "%s を準備しています" | |
864fe99c | 3336 | |
04f27fae MV |
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Unpacking %s" | |
3340 | msgstr "%s を展開しています" | |
864fe99c | 3341 | |
04f27fae | 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
67f393ab | 3343 | #, c-format |
04f27fae MV |
3344 | msgid "Preparing to configure %s" |
3345 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
de5a560a | 3346 | |
04f27fae MV |
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Installed %s" | |
3350 | msgstr "%s をインストールしました" | |
5b1e4e86 | 3351 | |
04f27fae | 3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3353 | #, c-format |
04f27fae MV |
3354 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3355 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
5b1e4e86 | 3356 | |
04f27fae | 3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3358 | #, c-format |
04f27fae MV |
3359 | msgid "Removed %s" |
3360 | msgstr "%s を削除しました" | |
5b1e4e86 | 3361 | |
04f27fae | 3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3363 | #, c-format |
04f27fae MV |
3364 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3365 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
5b1e4e86 | 3366 | |
04f27fae | 3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3368 | #, c-format |
04f27fae MV |
3369 | msgid "Completely removed %s" |
3370 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
7d8a4da7 | 3371 | |
04f27fae | 3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
7d8a4da7 | 3373 | #, c-format |
04f27fae MV |
3374 | msgid "Can not write log (%s)" |
3375 | msgstr "ログを書き込めません (%s)" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3378 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3379 | msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3382 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3383 | msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました" | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3386 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3387 | msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" | |
3388 | ||
3389 | #. check if its not a follow up error | |
3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3391 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3392 | msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3395 | msgid "" | |
3396 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3397 | "error from a previous failure." | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" | |
3400 | "は書き込まれません。" | |
7d8a4da7 | 3401 | |
04f27fae MV |
3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3403 | msgid "" | |
3404 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3405 | "error" | |
3406 | msgstr "" | |
3407 | "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" | |
3408 | "き込まれません。" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3411 | msgid "" | |
3412 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3413 | "error" | |
3414 | msgstr "" | |
3415 | "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3416 | "込まれません。" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3419 | msgid "" | |
3420 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3421 | "local system" | |
3422 | msgstr "" | |
3423 | "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート" | |
3424 | "は書き込まれません。" | |
3425 | ||
3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3427 | msgid "" | |
3428 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3429 | msgstr "" | |
3430 | "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3431 | "込まれません。" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3434 | msgid "Building dependency tree" | |
3435 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
3436 | ||
3437 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3438 | msgid "Candidate versions" | |
3439 | msgstr "候補バージョン" | |
3440 | ||
3441 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3442 | msgid "Dependency generation" | |
3443 | msgstr "依存関係の生成" | |
3444 | ||
3445 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3446 | msgid "Reading state information" | |
3447 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
7d8a4da7 | 3450 | #, c-format |
04f27fae MV |
3451 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3452 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
7d8a4da7 | 3453 | |
04f27fae MV |
3454 | #: apt-pkg/depcache.cc |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3457 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
7d8a4da7 | 3458 | |
04f27fae MV |
3459 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3460 | msgid "Send scenario to solver" | |
3461 | msgstr "ソルバにシナリオを送信" | |
3462 | ||
3463 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3464 | msgid "Send request to solver" | |
3465 | msgstr "ソルバにリクエストを送信" | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3468 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3469 | msgstr "解決を受け取る準備" | |
3470 | ||
3471 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3472 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3473 | msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" | |
3474 | ||
3475 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3476 | msgid "Execute external solver" | |
3477 | msgstr "外部ソルバを実行" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
7d8a4da7 | 3480 | #, c-format |
04f27fae MV |
3481 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3482 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
7d8a4da7 | 3483 | |
04f27fae | 3484 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3485 | #, c-format |
04f27fae MV |
3486 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3487 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
7d8a4da7 | 3488 | |
04f27fae | 3489 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3490 | #, c-format |
04f27fae MV |
3491 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3492 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
7d8a4da7 | 3493 | |
04f27fae | 3494 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
7d8a4da7 | 3495 | #, c-format |
04f27fae MV |
3496 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
3497 | msgstr "" | |
3498 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
3499 | "ファイルがあります。\n" | |
1e7ec0d8 | 3500 | |
04f27fae MV |
3501 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3502 | #, c-format | |
3503 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3504 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
1e7ec0d8 | 3505 | |
04f27fae | 3506 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
9de26945 | 3507 | #, c-format |
04f27fae MV |
3508 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3509 | msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" | |
1e7ec0d8 | 3510 | |
04f27fae | 3511 | #: apt-pkg/init.cc |
1e7ec0d8 | 3512 | #, c-format |
04f27fae MV |
3513 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3514 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
1e7ec0d8 | 3515 | |
04f27fae MV |
3516 | #: apt-pkg/init.cc |
3517 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3518 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
3519 | ||
3520 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
9de26945 | 3521 | #, c-format |
04f27fae MV |
3522 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3523 | msgstr "進捗: [%3i%%]" | |
3524 | ||
3525 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3526 | msgid "Running dpkg" | |
3527 | msgstr "dpkg を実行しています" | |
1e7ec0d8 | 3528 | |
04f27fae | 3529 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
9de26945 | 3530 | #, c-format |
04f27fae MV |
3531 | msgid "" |
3532 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3533 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" | |
3536 | "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" | |
506ab3c7 | 3537 | |
04f27fae | 3538 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
9de26945 | 3539 | #, c-format |
04f27fae MV |
3540 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3541 | msgstr "'%s' を設定できませんでした。" | |
9de26945 | 3542 | |
04f27fae | 3543 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
864fe99c | 3544 | #, c-format |
04f27fae MV |
3545 | msgid "" |
3546 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3547 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3548 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
3551 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
3552 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
506ab3c7 | 3553 | |
04f27fae MV |
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3555 | msgid "Empty package cache" | |
3556 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
b391a29c | 3557 | |
04f27fae MV |
3558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3559 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3560 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
b391a29c | 3561 | |
04f27fae MV |
3562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3563 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3564 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
b391a29c | 3565 | |
04f27fae MV |
3566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3567 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3568 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます" | |
1e7ec0d8 | 3569 | |
04f27fae | 3570 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3571 | #, c-format |
04f27fae MV |
3572 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3573 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
1e7ec0d8 | 3574 | |
04f27fae MV |
3575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3576 | #, fuzzy, c-format | |
3577 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3578 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
1e7ec0d8 | 3579 | |
04f27fae MV |
3580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3581 | msgid "Depends" | |
3582 | msgstr "依存" | |
1e7ec0d8 | 3583 | |
04f27fae MV |
3584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3585 | msgid "PreDepends" | |
3586 | msgstr "先行依存" | |
1e7ec0d8 | 3587 | |
04f27fae MV |
3588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3589 | msgid "Suggests" | |
3590 | msgstr "提案" | |
864fe99c | 3591 | |
04f27fae MV |
3592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3593 | msgid "Recommends" | |
3594 | msgstr "推奨" | |
b391a29c | 3595 | |
04f27fae MV |
3596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3597 | msgid "Conflicts" | |
3598 | msgstr "競合" | |
de5a560a | 3599 | |
04f27fae MV |
3600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3601 | msgid "Replaces" | |
3602 | msgstr "置換" | |
b391a29c | 3603 | |
04f27fae MV |
3604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3605 | msgid "Obsoletes" | |
3606 | msgstr "廃止" | |
3fa4e98f | 3607 | |
04f27fae MV |
3608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3609 | msgid "Breaks" | |
3610 | msgstr "破壊" | |
ce34af08 | 3611 | |
04f27fae MV |
3612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3613 | msgid "Enhances" | |
3614 | msgstr "拡張" | |
3c4a4974 | 3615 | |
04f27fae MV |
3616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3617 | msgid "important" | |
3618 | msgstr "重要" | |
506ab3c7 | 3619 | |
04f27fae MV |
3620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3621 | msgid "required" | |
3622 | msgstr "要求" | |
3c4a4974 | 3623 | |
04f27fae MV |
3624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3625 | msgid "standard" | |
3626 | msgstr "標準" | |
b18dd45f | 3627 | |
04f27fae MV |
3628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3629 | msgid "optional" | |
3630 | msgstr "任意" | |
5b1e4e86 | 3631 | |
04f27fae MV |
3632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3633 | msgid "extra" | |
3634 | msgstr "特別" | |
5b1e4e86 | 3635 | |
04f27fae MV |
3636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3637 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3638 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
5b1e4e86 | 3639 | |
04f27fae MV |
3640 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3641 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
9e0c3d81 | 3643 | #, c-format |
04f27fae MV |
3644 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3645 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)" | |
b6c6b52f | 3646 | |
04f27fae MV |
3647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3648 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3649 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
c79dc7ed | 3650 | |
04f27fae MV |
3651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3652 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3653 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
09d057db | 3654 | |
04f27fae MV |
3655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3656 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3657 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
c77d6597 | 3658 | |
04f27fae MV |
3659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3660 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3661 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
de5a560a | 3662 | |
04f27fae MV |
3663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3664 | msgid "Reading package lists" | |
3665 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
b6c6b52f | 3666 | |
04f27fae MV |
3667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3668 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3669 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
b6c6b52f | 3670 | |
04f27fae | 3671 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
5b1e4e86 | 3672 | #, c-format |
04f27fae MV |
3673 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3674 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
b6c6b52f | 3675 | |
04f27fae | 3676 | #: apt-pkg/policy.cc |
5b1e4e86 | 3677 | #, c-format |
04f27fae MV |
3678 | msgid "" |
3679 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3680 | "available in the sources" | |
3681 | msgstr "" | |
3682 | "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき" | |
3683 | "ないため、無効です" | |
b6c6b52f | 3684 | |
04f27fae | 3685 | #: apt-pkg/policy.cc |
b3023c27 | 3686 | #, c-format |
04f27fae MV |
3687 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3688 | msgstr "" | |
3689 | "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" | |
3690 | "りません" | |
b6c6b52f | 3691 | |
04f27fae | 3692 | #: apt-pkg/policy.cc |
8bdd069e | 3693 | #, c-format |
04f27fae MV |
3694 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3695 | msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした" | |
ce34af08 | 3696 | |
04f27fae | 3697 | #: apt-pkg/policy.cc |
8bdd069e | 3698 | #, c-format |
04f27fae MV |
3699 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3700 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 3701 | |
04f27fae MV |
3702 | #: apt-pkg/policy.cc |
3703 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3704 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
5b1e4e86 | 3705 | |
04f27fae MV |
3706 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3707 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3708 | #, fuzzy, c-format | |
3709 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3710 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" | |
2f6a2fbb | 3711 | |
04f27fae MV |
3712 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3713 | #, c-format | |
3714 | msgid "Opening %s" | |
3715 | msgstr "%s をオープンしています" | |
2f6a2fbb | 3716 | |
04f27fae MV |
3717 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3718 | #, c-format | |
3719 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3720 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
2f6a2fbb | 3721 | |
04f27fae | 3722 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
33ad1650 | 3723 | #, c-format |
04f27fae MV |
3724 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3725 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
5b1e4e86 | 3726 | |
04f27fae MV |
3727 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3728 | #, fuzzy, c-format | |
3729 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3730 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
5b1e4e86 | 3731 | |
04f27fae MV |
3732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3733 | #, c-format | |
3734 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3735 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です" | |
5b1e4e86 | 3736 | |
cbbee23e DK |
3737 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3738 | #, c-format | |
3739 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3740 | msgstr "" | |
3741 | ||
04f27fae MV |
3742 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3743 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3744 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
3745 | ||
3746 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3747 | #, c-format | |
3748 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3749 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3750 | |
04f27fae | 3751 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3752 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3753 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3754 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
5b1e4e86 | 3755 | |
04f27fae MV |
3756 | #: apt-pkg/update.cc |
3757 | msgid "" | |
3758 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3759 | "used instead." | |
3760 | msgstr "" | |
3761 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
3762 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
5b1e4e86 | 3763 | |
04f27fae MV |
3764 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3765 | msgid "Calculating upgrade" | |
3766 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています" | |
2f6a2fbb | 3767 | |
9270be36 MV |
3768 | #~ msgid "Problem unlinking %s" |
3769 | #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
3770 | ||
3771 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3772 | #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
3773 | ||
8561c2fe DK |
3774 | #~ msgid "" |
3775 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3776 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3777 | #~ "\n" | |
3778 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3779 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3780 | #~ msgstr "" | |
3781 | #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
3782 | #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3783 | #~ "\n" | |
3784 | #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
3785 | #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
3786 | ||
3787 | #~ msgid "Commands:" | |
3788 | #~ msgstr "コマンド:" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "" | |
3791 | #~ "Options:\n" | |
3792 | #~ " -h This help text.\n" | |
3793 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3794 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3795 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3796 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3797 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3798 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3799 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3800 | #~ msgstr "" | |
3801 | #~ "オプション:\n" | |
3802 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3803 | #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
3804 | #~ " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
3805 | #~ " -q プログレス表示をしない\n" | |
3806 | #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
3807 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3808 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3809 | #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ" | |
3810 | #~ "い。\n" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "" | |
3813 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3814 | #~ "\n" | |
3815 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3816 | #~ msgstr "" | |
3817 | #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n" | |
3818 | #~ "\n" | |
3819 | #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n" | |
3820 | ||
3821 | #, fuzzy | |
3822 | #~ msgid "" | |
3823 | #~ "Options:\n" | |
3824 | #~ " -h This help text\n" | |
3825 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3826 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3827 | #~ " -m No mounting\n" | |
3828 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3829 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3830 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3831 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3832 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3833 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3834 | #~ msgstr "" | |
3835 | #~ "オプション:\n" | |
3836 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3837 | #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
3838 | #~ " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
3839 | #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
3840 | #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
3841 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3842 | #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3843 | #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を" | |
3844 | #~ "参照してください。" | |
3845 | ||
8561c2fe DK |
3846 | #~ msgid "" |
3847 | #~ "Options:\n" | |
3848 | #~ " -h This help text.\n" | |
3849 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3850 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3851 | #~ msgstr "" | |
3852 | #~ "オプション:\n" | |
3853 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3854 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3855 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3856 | ||
3857 | #~ msgid "" | |
3858 | #~ "Options:\n" | |
3859 | #~ " -h This help text.\n" | |
3860 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3861 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3862 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3863 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3864 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3865 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3866 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3867 | #~ msgstr "" | |
3868 | #~ "オプション:\n" | |
3869 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3870 | #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
3871 | #~ " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
3872 | #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
3873 | #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
3874 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3875 | #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3876 | #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を" | |
3877 | #~ "参照してください。" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "" | |
3880 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3881 | #~ "\n" | |
3882 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3883 | #~ "used\n" | |
3884 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3885 | #~ "\n" | |
3886 | #~ "Options:\n" | |
3887 | #~ " -h This help text\n" | |
3888 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3889 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3890 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3891 | #~ msgstr "" | |
3892 | #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
3893 | #~ "\n" | |
3894 | #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
3895 | #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
3896 | #~ "\n" | |
3897 | #~ "オプション:\n" | |
3898 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3899 | #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
3900 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3901 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3902 | ||
04f27fae MV |
3903 | #~ msgid "Child process failed" |
3904 | #~ msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
5b1e4e86 | 3905 | |
e49dd9d3 MV |
3906 | #, fuzzy |
3907 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3908 | #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
3909 | ||
bf33c3bd JAK |
3910 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3911 | #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
3912 | ||
3913 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3914 | #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
3915 | ||
864fe99c MV |
3916 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3917 | #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3920 | #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
3921 | ||
3922 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3923 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)" | |
3924 | ||
3925 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3926 | #~ msgstr "" | |
3927 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3930 | #~ msgstr "" | |
3931 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3934 | #~ msgstr "" | |
3935 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ" | |
3936 | #~ "ん)" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3939 | #~ msgstr "" | |
3940 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3943 | #~ msgstr "" | |
3944 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ" | |
3945 | #~ "ん)" | |
3946 | ||
3947 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3948 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3951 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
3952 | ||
3953 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3954 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
3955 | ||
3956 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3957 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
3958 | ||
3959 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3960 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3963 | #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3966 | #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3969 | #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
3970 | ||
3971 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3972 | #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません" | |
3973 | ||
3974 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3975 | #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
3976 | ||
2f6a2fbb DK |
3977 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3978 | #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
5b1e4e86 | 3979 | |
2f6a2fbb DK |
3980 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3981 | #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
5b1e4e86 | 3982 | |
2f6a2fbb DK |
3983 | #~ msgid "Done" |
3984 | #~ msgstr "完了" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3987 | #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" | |
5b1e4e86 | 3988 | |
b391a29c DK |
3989 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" |
3990 | #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?" | |
7d8a4da7 MV |
3991 | |
3992 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
3993 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました" | |
51da0c35 MV |
3994 | |
3995 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3996 | #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました" |