]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Revert "Revert "appease adequate with some weak symbols for -private""
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr ""
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
258
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
262
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
265msgid ""
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
269
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid ""
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
279msgstr ""
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr ""
288"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
289
290#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292#: apt-private/private-install.cc
293#, c-format
294msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
296
297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299#: apt-private/private-install.cc
300#, c-format
301msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
303
304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306#: apt-private/private-install.cc
307#, c-format
308msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
310
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
314#, c-format
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Yes, do as I say!"
327
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
334msgstr ""
335"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
336"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
337" ?] "
338
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "中断しました。"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "続行しますか?"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
350
351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
354
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
359msgstr ""
360"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
361"missing オプションを付けて試してみてください。"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "インストールを中断します。"
374
375#: apt-private/private-install.cc
376msgid ""
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
384"システムから消えました:"
385
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
388msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
389
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
392msgstr ""
393"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid ""
397"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399msgstr ""
400"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
401"apt にバグ報告を送ってください。"
402
403#.
404#. if (Packages == 1)
405#. {
406#. c1out << std::endl;
407#. c1out <<
408#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
409#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
410#. "that package should be filed.") << std::endl;
411#. }
412#.
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "The following information may help to resolve the situation:"
415msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
416
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
419msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
420
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid ""
423"The following package was automatically installed and is no longer required:"
424msgid_plural ""
425"The following packages were automatically installed and are no longer "
426"required:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431#, c-format
432msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433msgid_plural ""
434"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435msgstr[0] ""
436"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
437"ん:\n"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440#, c-format
441msgid "Use '%s' to remove it."
442msgid_plural "Use '%s' to remove them."
443msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447msgstr ""
448"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
449"ません:"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452msgid ""
453"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
454"solution)."
455msgstr ""
456"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
457"を明示してください)。"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460msgid ""
461"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
462"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
463"distribution that some required packages have not yet been created\n"
464"or been moved out of Incoming."
465msgstr ""
466"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
467"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
468"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
469"動されていないことが考えられます。"
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Broken packages"
473msgstr "壊れたパッケージ"
474
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489#, c-format
490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491msgstr ""
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498msgstr ""
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
506
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514#, c-format
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
517
518#: apt-private/private-install.cc
519#, c-format
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
531
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663#, c-format
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
681
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
689
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
697
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
702
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
707
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
712
713#: apt-private/private-search.cc
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
716
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
720
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
725
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
733
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
737
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
895msgstr ""
896"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
905"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
910msgstr ""
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, fuzzy, c-format
914msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
915msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "%s has no build depends.\n"
925msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
931"packages"
932msgstr ""
933"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
934"の依存関係を満たすことができません"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid ""
939"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
940"found"
941msgstr ""
942"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
943"ができません"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
948msgstr ""
949"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
950"ケージは新しすぎます"
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, c-format
954msgid ""
955"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
956"package %s can't satisfy version requirements"
957msgstr ""
958"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
959"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid ""
964"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
965"version"
966msgstr ""
967"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
968"係を満たすことができません"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971#, c-format
972msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
973msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
974
975#: apt-private/private-source.cc
976#, c-format
977msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
978msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
979
980#: apt-private/private-source.cc
981msgid "Failed to process build dependencies"
982msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
983
984#: apt-private/private-sources.cc
985#, c-format
986msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
988
989#: apt-private/private-sources.cc
990#, c-format
991msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992msgstr ""
993"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
994
995#: apt-private/private-update.cc
996msgid "The update command takes no arguments"
997msgstr "update コマンドは引数をとりません"
998
999#: apt-private/private-update.cc
1000#, c-format
1001msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1002msgid_plural ""
1003"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1004msgstr[0] ""
1005"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1006"upgradable' を実行してください。\n"
1007
1008#: apt-private/private-update.cc
1009msgid "All packages are up to date."
1010msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1011
1012#: cmdline/apt-cache.cc
1013#, c-format
1014msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018#, fuzzy
1019msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1020msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total package names: "
1024msgstr "パッケージ名総数: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total package structures: "
1028msgstr "パッケージ構造総数: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid " Normal packages: "
1032msgstr " 通常パッケージ: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid " Pure virtual packages: "
1036msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Single virtual packages: "
1040msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Mixed virtual packages: "
1044msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Missing: "
1048msgstr " 欠落: "
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total distinct versions: "
1052msgstr "個別バージョン総数: "
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Total distinct descriptions: "
1056msgstr "個別説明総数: "
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total dependencies: "
1060msgstr "依存関係総数: "
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total ver/file relations: "
1064msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total Desc/File relations: "
1068msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total Provides mappings: "
1072msgstr "提供マッピング総数: "
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total globbed strings: "
1076msgstr "Glob 文字列の総数: "
1077
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total slack space: "
1080msgstr "総空き容量: "
1081
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total space accounted for: "
1084msgstr "総占有容量: "
1085
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1088msgstr ""
1089"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid ""
1093"Usage: apt-cache [options] command\n"
1094" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1095"\n"
1096"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1102msgstr ""
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show source records"
1106msgstr "ソースレコードを表示する"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show raw dependency information for a package"
1114msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show a readable record for the package"
1122msgstr "パッケージの情報を表示する"
1123
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "List the names of all packages in the system"
1126msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1127
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Show policy settings"
1130msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1131
1132#: cmdline/apt.cc
1133msgid ""
1134"Usage: apt [options] command\n"
1135"\n"
1136"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1137"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1138"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1139"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1140"interactive use by default.\n"
1141msgstr ""
1142
1143#. query
1144#: cmdline/apt.cc
1145msgid "list packages based on package names"
1146msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1147
1148#: cmdline/apt.cc
1149msgid "search in package descriptions"
1150msgstr "パッケージの説明を検索"
1151
1152#: cmdline/apt.cc
1153msgid "show package details"
1154msgstr "パッケージの詳細を表示"
1155
1156#. package stuff
1157#: cmdline/apt.cc
1158msgid "install packages"
1159msgstr "パッケージをインストール"
1160
1161#: cmdline/apt.cc
1162msgid "remove packages"
1163msgstr "パッケージを削除"
1164
1165#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Remove automatically all unused packages"
1167msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1168
1169#. system wide stuff
1170#: cmdline/apt.cc
1171msgid "update list of available packages"
1172msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1173
1174#: cmdline/apt.cc
1175msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1176msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1177
1178#: cmdline/apt.cc
1179msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1180msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1181
1182#. misc
1183#: cmdline/apt.cc
1184msgid "edit the source information file"
1185msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1186
1187#: cmdline/apt-cdrom.cc
1188msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1189msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1190
1191#: cmdline/apt-cdrom.cc
1192#, fuzzy
1193msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1194msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1195
1196#: cmdline/apt-cdrom.cc
1197#, c-format
1198msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1199msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1200
1201#: cmdline/apt-cdrom.cc
1202msgid ""
1203"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1204"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1205"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1206"mount point."
1207msgstr ""
1208"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1209"りませんでした。\n"
1210"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1211"ます。\n"
1212"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1213"照してください。"
1214
1215#: cmdline/apt-cdrom.cc
1216msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217msgstr ""
1218"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1219
1220#: cmdline/apt-cdrom.cc
1221msgid ""
1222"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1223"\n"
1224"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1225"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1226"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-config.cc
1230msgid "Arguments not in pairs"
1231msgstr "引数がペアではありません"
1232
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234#, fuzzy
1235msgid ""
1236"Usage: apt-config [options] command\n"
1237"\n"
1238"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1239"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1240msgstr ""
1241"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1242"\n"
1243"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1244
1245#: cmdline/apt-config.cc
1246msgid "get configuration values via shell evaluation"
1247msgstr ""
1248
1249#: cmdline/apt-config.cc
1250msgid "show the active configuration setting"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254#, c-format
1255msgid "Couldn't find package %s"
1256msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1259#, c-format
1260msgid "%s set to automatically installed.\n"
1261msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264msgid ""
1265"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1266"instead."
1267msgstr ""
1268"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1269"に使用してください。"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1273msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Supported modules:"
1277msgstr "サポートされているモジュール:"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280#, fuzzy
1281msgid ""
1282"Usage: apt-get [options] command\n"
1283" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285"\n"
1286"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1287"and information about them from authenticated sources and\n"
1288"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1289"with their dependencies.\n"
1290msgstr ""
1291"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1292" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1293"2 ...]\n"
1294" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1295"\n"
1296"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1297"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1298"と install です。\n"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Retrieve new lists of packages"
1302msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Perform an upgrade"
1306msgstr "アップグレードを行う"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1310msgstr ""
1311"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1312"定する)"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Remove packages"
1316msgstr "パッケージを削除する"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Remove packages and config files"
1320msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1324msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Follow dselect selections"
1328msgstr "dselect の選択に従う"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1332msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Erase downloaded archive files"
1336msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Erase old downloaded archive files"
1340msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc
1343msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1344msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc
1347msgid "Download source archives"
1348msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc
1351msgid "Download the binary package into the current directory"
1352msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc
1355msgid "Download and display the changelog for the given package"
1356msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1357
1358#: cmdline/apt-helper.cc
1359msgid "Need one URL as argument"
1360msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1361
1362#: cmdline/apt-helper.cc
1363msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1364msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1365
1366#: cmdline/apt-helper.cc
1367msgid "Download Failed"
1368msgstr "ダウンロード失敗"
1369
1370#: cmdline/apt-helper.cc
1371#, c-format
1372msgid "GetSrvRec failed for %s"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376#, fuzzy
1377msgid ""
1378"Usage: apt-helper [options] command\n"
1379" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1380"\n"
1381"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1382"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1383msgstr ""
1384"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1385" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1386"\n"
1387"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1388
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "download the given uri to the target-path"
1391msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1392
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1395msgstr ""
1396
1397#: cmdline/apt-helper.cc
1398msgid "detect proxy using apt.conf"
1399msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1404msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407#, c-format
1408msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1409msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, c-format
1413msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1414msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417#, c-format
1418msgid "%s was already set on hold.\n"
1419msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1420
1421#: cmdline/apt-mark.cc
1422#, c-format
1423msgid "%s was already not hold.\n"
1424msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1425
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1428msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "%s set on hold.\n"
1433msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "Canceled hold on %s.\n"
1438msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "Selected %s for purge.\n"
1443msgstr ""
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446#, c-format
1447msgid "Selected %s for removal.\n"
1448msgstr ""
1449
1450#: cmdline/apt-mark.cc
1451#, c-format
1452msgid "Selected %s for installation.\n"
1453msgstr ""
1454
1455#: cmdline/apt-mark.cc
1456#, fuzzy
1457msgid ""
1458"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1459"\n"
1460"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1461"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1462"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1463"all packages with or without a certain marking.\n"
1464msgstr ""
1465"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1466"\n"
1467"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1468"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1472msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Mark the given packages as manually installed"
1476msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1477
1478#: cmdline/apt-mark.cc
1479msgid "Mark a package as held back"
1480msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1481
1482#: cmdline/apt-mark.cc
1483msgid "Unset a package set as held back"
1484msgstr "パッケージの保留を解除する"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Print the list of automatically installed packages"
1488msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1489
1490#: cmdline/apt-mark.cc
1491msgid "Print the list of manually installed packages"
1492msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1493
1494#: cmdline/apt-mark.cc
1495msgid "Print the list of package on hold"
1496msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1502
1503#: methods/cdrom.cc
1504msgid ""
1505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506"cannot be used to add new CD-ROMs"
1507msgstr ""
1508"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1509"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1510
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Wrong CD-ROM"
1513msgstr "CD が違います"
1514
1515#: methods/cdrom.cc
1516#, c-format
1517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1519
1520#: methods/cdrom.cc
1521msgid "Disk not found."
1522msgstr "ディスクが見つかりません。"
1523
1524#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525msgid "File not found"
1526msgstr "ファイルが見つかりません"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Connecting to %s (%s)"
1531msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "[IP: %s %s]"
1536msgstr "[IP: %s %s]"
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1547
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1552
1553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554msgid "Failed"
1555msgstr "失敗"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1561
1562#. We say this mainly because the pause here is for the
1563#. ssh connection that is still going
1564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565#, c-format
1566msgid "Connecting to %s"
1567msgstr "%s へ接続しています"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not resolve '%s'"
1572msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1593
1594#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1595msgid "Failed to stat"
1596msgstr "状態の取得に失敗しました"
1597
1598#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1599msgid "Failed to set modification time"
1600msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1601
1602#: methods/file.cc
1603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1605
1606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Logging in"
1609msgstr "ログインしています"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the peer name"
1613msgstr "ピアネームを決定することができません"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Unable to determine the local name"
1617msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "USER failed, server said: %s"
1627msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1628
1629#: methods/ftp.cc
1630#, c-format
1631msgid "PASS failed, server said: %s"
1632msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid ""
1636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637"is empty."
1638msgstr ""
1639"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1640"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "Connection timeout"
1654msgstr "接続タイムアウト"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Server closed the connection"
1658msgstr "サーバが接続を切断しました"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Read error"
1662msgstr "読み込みエラー"
1663
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "A response overflowed the buffer."
1666msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Protocol corruption"
1670msgstr "プロトコルが壊れています"
1671
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673msgid "Write error"
1674msgstr "書き込みエラー"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not create a socket"
1678msgstr "ソケットを作成できません"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not connect passive socket."
1686msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1690msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1691
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not bind a socket"
1694msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not listen on the socket"
1698msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Could not determine the socket's name"
1702msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705msgid "Unable to send PORT command"
1706msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1711msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "EPRT failed, server said: %s"
1716msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Data socket connect timed out"
1720msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Unable to accept connection"
1724msgstr "接続を accept できません"
1725
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1727msgid "Problem hashing file"
1728msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731#, c-format
1732msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1733msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1734
1735#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1736msgid "Data socket timed out"
1737msgstr "データソケットタイムアウト"
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740#, c-format
1741msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1742msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1743
1744#. Get the files information
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Query"
1747msgstr "問い合わせ"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Unable to invoke "
1751msgstr "呼び出せません"
1752
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid "At least one invalid signature was encountered."
1755msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid ""
1759"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1760msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1766"されていますか?)"
1767
1768#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770#, c-format
1771msgid ""
1772"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773"authentication?)"
1774msgstr ""
1775"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1776"が必要?)"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "Unknown error executing apt-key"
1780msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1781
1782#: methods/gpgv.cc
1783msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid ""
1788"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789"available:\n"
1790msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1791
1792#: methods/gzip.cc
1793msgid "Empty files can't be valid archives"
1794msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to the file"
1798msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server"
1806msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to file"
1810msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Select failed"
1814msgstr "select に失敗しました"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Connection timed out"
1818msgstr "接続タイムアウト"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Error writing to output file"
1822msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1823
1824#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825#. Only warn if there is no sources.list file.
1826#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1829#, c-format
1830msgid "Unable to read %s"
1831msgstr "%s を読み込むことができません"
1832
1833#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1835#, c-format
1836msgid "Unable to change to %s"
1837msgstr "%s へ変更することができません"
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "No mirror file '%s' found "
1844msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1845
1846#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847#. and provide a config option to define that default
1848#: methods/mirror.cc
1849#, c-format
1850msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1852
1853#: methods/mirror.cc
1854#, c-format
1855msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1857
1858#: methods/mirror.cc
1859#, c-format
1860msgid "[Mirror: %s]"
1861msgstr "[ミラー: %s]"
1862
1863#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1864msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1865msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1866
1867#: methods/rsh.cc
1868msgid "Connection closed prematurely"
1869msgstr "途中で接続がクローズされました"
1870
1871#: methods/server.cc
1872msgid "Waiting for headers"
1873msgstr "ヘッダの待機中です"
1874
1875#: methods/server.cc
1876msgid "Bad header line"
1877msgstr "不正なヘッダ行です"
1878
1879#: methods/server.cc
1880msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1881msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1885msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1890
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "不明な日付フォーマットです"
1898
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "不正なヘッダです"
1902
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "接続失敗"
1906
1907#: methods/server.cc
1908#, c-format
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "内部エラー"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944#: dselect/install:105
1945msgid ""
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954#, fuzzy
1955msgid ""
1956"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1957"\n"
1958"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1959"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1960"configuration questions before installation of packages.\n"
1961msgstr ""
1962"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1965"抽出するためのツールです\n"
1966"\n"
1967"オプション:\n"
1968" -h このヘルプを表示する\n"
1969" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1970" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1971" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "%s に書き込めません"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr ""
1986"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1987
1988#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989#, fuzzy
1990msgid ""
1991"Usage: apt-internal-solver\n"
1992"\n"
1993"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1994"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1995"the like.\n"
1996msgstr ""
1997"使用方法: apt-internal-solver\n"
1998"\n"
1999"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2000"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2001"\n"
2002"オプション:\n"
2003" -h このヘルプを表示する\n"
2004" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2005" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2006" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2007
2008#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009msgid "Unknown package record!"
2010msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2011
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015"\n"
2016"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2019msgstr ""
2020
2021#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022msgid "Package extension list is too long"
2023msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026#, c-format
2027msgid "Error processing directory %s"
2028msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2029
2030#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031msgid "Source extension list is too long"
2032msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Error writing header to contents file"
2036msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039#, c-format
2040msgid "Error processing contents %s"
2041msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2042
2043#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044msgid ""
2045"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048" contents path\n"
2049" release path\n"
2050" generate config [groups]\n"
2051" clean config\n"
2052"\n"
2053"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061"\n"
2062"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064"\n"
2065"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069"Debian archive:\n"
2070" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072"\n"
2073"Options:\n"
2074" -h This help text\n"
2075" --md5 Control MD5 generation\n"
2076" -s=? Source override file\n"
2077" -q Quiet\n"
2078" -d=? Select the optional caching database\n"
2079" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080" --contents Control contents file generation\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083msgstr ""
2084"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2085"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2093"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2094"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2097"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2098"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2099"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2100"\n"
2101"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2102"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2103"指定できます。\n"
2104"\n"
2105"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2106"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2107"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2108"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2109"使用方法の例:\n"
2110" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2112"\n"
2113"オプション:\n"
2114" -h このヘルプを表示する\n"
2115" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2116" -s=? ソース override ファイル\n"
2117" -q 表示を抑制する\n"
2118" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2119" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2120" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2121" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2122" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2123
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125msgid "No selections matched"
2126msgstr "選択にマッチするものがありません"
2127
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129#, c-format
2130msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2131msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2132
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134#, c-format
2135msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2136msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2137
2138#: ftparchive/cachedb.cc
2139#, c-format
2140msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2141msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2142
2143#: ftparchive/cachedb.cc
2144msgid ""
2145"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2146"remove and re-create the database."
2147msgstr ""
2148"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2149"ベースを削除し、再作成してください。"
2150
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152#, c-format
2153msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2154msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2155
2156#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2157#, c-format
2158msgid "Failed to stat %s"
2159msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Failed to read .dsc"
2163msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2164
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166msgid "Archive has no control record"
2167msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2168
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Unable to get a cursor"
2171msgstr "カーソルを取得できません"
2172
2173#: ftparchive/contents.cc
2174msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2175msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2176
2177#: ftparchive/multicompress.cc
2178#, c-format
2179msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188msgid "Failed to fork"
2189msgstr "fork に失敗しました"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Compress child"
2193msgstr "圧縮子プロセス"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196#, c-format
2197msgid "Internal error, failed to create %s"
2198msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "IO to subprocess/file failed"
2202msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Failed to read while computing MD5"
2206msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2209#, c-format
2210msgid "Failed to rename %s to %s"
2211msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2212
2213#: ftparchive/override.cc
2214#, c-format
2215msgid "Unable to open %s"
2216msgstr "'%s' をオープンできません"
2217
2218#. skip spaces
2219#. find end of word
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, c-format
2222msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2223msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2224
2225#: ftparchive/override.cc
2226#, c-format
2227msgid "Failed to read the override file %s"
2228msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2229
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2233msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2234
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, c-format
2237msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2238msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2239
2240#: ftparchive/override.cc
2241#, c-format
2242msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2243msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2244
2245#: ftparchive/writer.cc
2246#, c-format
2247msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2248msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "W: Unable to stat %s\n"
2253msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256msgid "E: "
2257msgstr "エラー: "
2258
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "W: "
2261msgstr "警告: "
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "E: Errors apply to file "
2265msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to resolve %s"
2270msgstr "%s の解決に失敗しました"
2271
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "Tree walking failed"
2274msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid "Failed to open %s"
2279msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2280
2281#: ftparchive/writer.cc
2282#, c-format
2283msgid " DeLink %s [%s]\n"
2284msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "Failed to readlink %s"
2289msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid "*** Failed to link %s to %s"
2294msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2299msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "Archive had no package field"
2303msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306#, c-format
2307msgid " %s has no override entry\n"
2308msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2309
2310#: ftparchive/writer.cc
2311#, c-format
2312msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2313msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2314
2315#: ftparchive/writer.cc
2316#, c-format
2317msgid " %s has no source override entry\n"
2318msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s has no binary override entry either\n"
2323msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2324
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Invalid archive signature"
2327msgstr "不正なアーカイブ署名"
2328
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Error reading archive member header"
2331msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "Invalid archive member header %s"
2336msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2337
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Invalid archive member header"
2340msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2341
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Archive is too short"
2344msgstr "アーカイブが不足しています"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Failed to read the archive headers"
2348msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351#, fuzzy, c-format
2352msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2353msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2354
2355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356msgid "Corrupted archive"
2357msgstr "壊れたアーカイブ"
2358
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2361msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364#, c-format
2365msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2366msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2367
2368#: apt-inst/deb/debfile.cc
2369#, c-format
2370msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2371msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2372
2373#: apt-inst/deb/debfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Internal error, could not locate member %s"
2376msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2377
2378#: apt-inst/deb/debfile.cc
2379msgid "Unparsable control file"
2380msgstr "解析できないコントロールファイル"
2381
2382#: apt-inst/dirstream.cc
2383#, c-format
2384msgid "Failed to write file %s"
2385msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2386
2387#: apt-inst/dirstream.cc
2388#, c-format
2389msgid "Failed to close file %s"
2390msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2391
2392#: apt-inst/extract.cc
2393#, c-format
2394msgid "The path %s is too long"
2395msgstr "パス %s は長すぎます"
2396
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "Unpacking %s more than once"
2400msgstr "%s を複数回展開しています"
2401
2402#: apt-inst/extract.cc
2403#, c-format
2404msgid "The directory %s is diverted"
2405msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2410msgstr ""
2411"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2412
2413#: apt-inst/extract.cc
2414msgid "The diversion path is too long"
2415msgstr "diversion パスが長すぎます"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2425
2426#: apt-inst/extract.cc
2427msgid "The path is too long"
2428msgstr "パスが長すぎます"
2429
2430#: apt-inst/extract.cc
2431#, c-format
2432msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2434
2435#: apt-inst/extract.cc
2436#, c-format
2437msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2439
2440#: apt-inst/extract.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unable to stat %s"
2443msgstr "%s の状態を取得できません"
2444
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446msgid "DropNode called on still linked node"
2447msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2448
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450msgid "Failed to locate the hash element!"
2451msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2452
2453#: apt-inst/filelist.cc
2454msgid "Failed to allocate diversion"
2455msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2456
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "Internal error in AddDiversion"
2459msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2460
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462#, c-format
2463msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2465
2466#: apt-inst/filelist.cc
2467#, c-format
2468msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472#, c-format
2473msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2475
2476#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2477#, c-format
2478msgid "List directory %spartial is missing."
2479msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2480
2481#: apt-pkg/acquire.cc
2482#, c-format
2483msgid "Archives directory %spartial is missing."
2484msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2485
2486#: apt-pkg/acquire.cc
2487#, c-format
2488msgid "Unable to lock directory %s"
2489msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2490
2491#: apt-pkg/acquire.cc
2492#, c-format
2493msgid ""
2494"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2495"user '%s'."
2496msgstr ""
2497
2498#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2499#, c-format
2500msgid "Clean of %s is not supported"
2501msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2502
2503#. only show the ETA if it makes sense
2504#. two days
2505#: apt-pkg/acquire.cc
2506#, c-format
2507msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2508msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2509
2510#: apt-pkg/acquire.cc
2511#, c-format
2512msgid "Retrieving file %li of %li"
2513msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2514
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid ""
2517"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2518"disabled by default."
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid ""
2523"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2524"potentially dangerous to use."
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2530"details."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2534#, c-format
2535msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid "Hash Sum mismatch"
2540msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2541
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
2543msgid "Size mismatch"
2544msgstr "サイズが適合しません"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547msgid "Invalid file format"
2548msgstr "不正なファイル形式"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, fuzzy
2552msgid "Signature error"
2553msgstr "書き込みエラー"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy, c-format
2557msgid ""
2558"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2560msgstr ""
2561"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2562"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2563
2564#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, c-format
2567msgid "GPG error: %s: %s"
2568msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2574"architecture '%s'"
2575msgstr ""
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2581"or malformed file)"
2582msgstr ""
2583"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2584"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2588msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2589
2590#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2591#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2592#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2597"repository will not be applied."
2598msgstr ""
2599"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2600"物は適用されません。"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, c-format
2604msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2605msgstr ""
2606"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2607"ました)"
2608
2609#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2610#. back to queueing Packages files without verification
2611#. only allow going further if the user explicitly wants it
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "The repository '%s' is not signed."
2615msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2616
2617#. No Release file was present so fall
2618#. back to queueing Packages files without verification
2619#. only allow going further if the user explicitly wants it
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2621#, fuzzy, c-format
2622msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2623msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, fuzzy, c-format
2627msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2628msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2629
2630#: apt-pkg/acquire-item.cc
2631msgid ""
2632"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2633"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2634msgstr ""
2635
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2640"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2641msgstr ""
2642"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2643"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2646#, c-format
2647msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2648msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2654msgstr ""
2655"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2656"フィールドがありません。"
2657
2658#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2662msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665#, c-format
2666msgid "The method driver %s could not be found."
2667msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2668
2669#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2670#, c-format
2671msgid "Is the package %s installed?"
2672msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675#, c-format
2676msgid "Method %s did not start correctly"
2677msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2678
2679#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid ""
2682"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2683msgstr ""
2684"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2685"さい。"
2686
2687#: apt-pkg/algorithms.cc
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691msgstr ""
2692"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2693"つけることができませんでした。"
2694
2695#: apt-pkg/algorithms.cc
2696msgid ""
2697"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698"held packages."
2699msgstr ""
2700"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2701"ジが原因です。"
2702
2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2704msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2705msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2706
2707#: apt-pkg/cachefile.cc
2708msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2709msgstr ""
2710"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2711"せん。"
2712
2713#: apt-pkg/cachefile.cc
2714msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715msgstr ""
2716"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2717"せん"
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The list of sources could not be read."
2721msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2722
2723#: apt-pkg/cacheset.cc
2724#, c-format
2725msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, c-format
2730msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Couldn't find task '%s'"
2736msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, c-format
2740msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2751msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756msgstr ""
2757"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, c-format
2761msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2762msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2763
2764#: apt-pkg/cacheset.cc
2765#, c-format
2766msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2767msgstr ""
2768"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2769"べません。"
2770
2771#: apt-pkg/cacheset.cc
2772#, c-format
2773msgid ""
2774"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2775"neither of them"
2776msgstr ""
2777"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2778"ので選べません"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
2781#, c-format
2782msgid "Line %u too long in source list %s."
2783msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2786msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2787msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790#, c-format
2791msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "Waiting for disc...\n"
2796msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "Identifying... "
2804msgstr "確認しています... "
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2807#, c-format
2808msgid "Stored label: %s\n"
2809msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Scanning disc for index files...\n"
2813msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2819"%zu signatures\n"
2820msgstr ""
2821"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2822"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid ""
2826"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2827"wrong architecture?"
2828msgstr ""
2829"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2830"テクチャではないでしょうか?"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833#, c-format
2834msgid "Found label '%s'\n"
2835msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc
2842#, c-format
2843msgid ""
2844"This disc is called: \n"
2845"'%s'\n"
2846msgstr ""
2847"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2848"'%s'\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "Copying package lists..."
2852msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855msgid "Writing new source list\n"
2856msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc
2859msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2861
2862#: apt-pkg/clean.cc
2863#, c-format
2864msgid "Unable to stat %s."
2865msgstr "%s の状態を取得できません。"
2866
2867#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2868#, c-format
2869msgid "Unable to stat the mount point %s"
2870msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2873msgid "Failed to stat the cdrom"
2874msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2875
2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid ""
2879"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2880"other options."
2881msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884#, fuzzy, c-format
2885msgid ""
2886"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2887"options"
2888msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891#, c-format
2892msgid "Command line option %s is not boolean"
2893msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896#, c-format
2897msgid "Option %s requires an argument."
2898msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, c-format
2902msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2903msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2908msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Option '%s' is too long"
2913msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2918msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Invalid operation %s"
2923msgstr "不正な操作 %s"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2928msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931#, c-format
2932msgid "Opening configuration file %s"
2933msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2938msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2943msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2948msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2953msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2958msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2963msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2968msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2973msgstr ""
2974"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2975"します"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2980msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, c-format
2984msgid "Problem unlinking the file %s"
2985msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988#, c-format
2989msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2990msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993#, c-format
2994msgid "Could not open lock file %s"
2995msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3000msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid "Could not get lock %s"
3005msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3010msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3015msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018#, c-format
3019msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3020msgstr ""
3021"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3027msgstr ""
3028"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3029"します"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3032#, c-format
3033msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3034msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3039msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042#, c-format
3043msgid "Sub-process %s received signal %u."
3044msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3047#, c-format
3048msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3049msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3052#, c-format
3053msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3054msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Problem closing the gzip file %s"
3059msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Could not open file %s"
3064msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067#, c-format
3068msgid "Could not open file descriptor %d"
3069msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072msgid "Failed to create subprocess IPC"
3073msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076msgid "Failed to exec compressor "
3077msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080#, c-format
3081msgid "read, still have %llu to read but none left"
3082msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085#, c-format
3086msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3087msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090#, c-format
3091msgid "Problem closing the file %s"
3092msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095#, c-format
3096msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3097msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100msgid "Problem syncing the file"
3101msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104msgid "Can't mmap an empty file"
3105msgstr "空のファイルを mmap できません"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108#, c-format
3109msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3110msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113#, c-format
3114msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3115msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118msgid "Unable to close mmap"
3119msgstr "mmap をクローズできません"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122msgid "Unable to synchronize mmap"
3123msgstr "mmap を同期できません"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126#, c-format
3127msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3128msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131msgid "Failed to truncate file"
3132msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135#, c-format
3136msgid ""
3137"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3138"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139msgstr ""
3140"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3141"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3142
3143#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3147"reached."
3148msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151msgid ""
3152"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3153msgstr ""
3154"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157#, c-format
3158msgid "%c%s... Error!"
3159msgstr "%c%s... エラー!"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162#, c-format
3163msgid "%c%s... Done"
3164msgstr "%c%s... 完了"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167msgid "..."
3168msgstr "..."
3169
3170#. Print the spinner
3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172#, c-format
3173msgid "%c%s... %u%%"
3174msgstr "%c%s... %u%%"
3175
3176#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178#, c-format
3179msgid "%lid %lih %limin %lis"
3180msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3181
3182#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "%lih %limin %lis"
3186msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3187
3188#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190#, c-format
3191msgid "%limin %lis"
3192msgstr "%li分 %li秒"
3193
3194#. TRANSLATOR: s means seconds
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196#, c-format
3197msgid "%lis"
3198msgstr "%li秒"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201#, c-format
3202msgid "Selection %s not found"
3203msgstr "選択された %s が見つかりません"
3204
3205#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3207#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209#, c-format
3210msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3211msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3215#. two sources.list entries
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, c-format
3218msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222#, c-format
3223msgid "Unable to parse Release file %s"
3224msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3225
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227#, c-format
3228msgid "No sections in Release file %s"
3229msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3230
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, c-format
3233msgid "No Hash entry in Release file %s"
3234msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3235
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3239msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3240
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3244msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3245
3246#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3250msgstr ""
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3255msgstr ""
3256
3257#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3258#, c-format
3259msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3260msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3261
3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266"it?"
3267msgstr ""
3268"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3269"ませんか?"
3270
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, c-format
3273msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274msgstr ""
3275"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3276
3277#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278#. dpkg --configure -a
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3283msgstr ""
3284"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3285"す。"
3286
3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288msgid "Not locked"
3289msgstr "ロックされていません"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Installing %s"
3294msgstr "%s をインストールしています"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Configuring %s"
3299msgstr "%s を設定しています"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Removing %s"
3304msgstr "%s を削除しています"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Completely removing %s"
3309msgstr "%s を完全に削除しています"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Noting disappearance of %s"
3314msgstr "%s の消失を記録しています"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Running post-installation trigger %s"
3319msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3320
3321#. FIXME: use a better string after freeze
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Directory '%s' missing"
3325msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Could not open file '%s'"
3330msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Preparing %s"
3335msgstr "%s を準備しています"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Unpacking %s"
3340msgstr "%s を展開しています"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Preparing to configure %s"
3345msgstr "%s の設定を準備しています"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Installed %s"
3350msgstr "%s をインストールしました"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Preparing for removal of %s"
3355msgstr "%s の削除を準備しています"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Removed %s"
3360msgstr "%s を削除しました"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Preparing to completely remove %s"
3365msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Completely removed %s"
3370msgstr "%s を完全に削除しました"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Can not write log (%s)"
3375msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3388
3389#. check if its not a follow up error
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397"error from a previous failure."
3398msgstr ""
3399"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3400"は書き込まれません。"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3408"き込まれません。"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413"error"
3414msgstr ""
3415"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3416"込まれません。"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421"local system"
3422msgstr ""
3423"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3424"は書き込まれません。"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429msgstr ""
3430"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3431"込まれません。"
3432
3433#: apt-pkg/depcache.cc
3434msgid "Building dependency tree"
3435msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3436
3437#: apt-pkg/depcache.cc
3438msgid "Candidate versions"
3439msgstr "候補バージョン"
3440
3441#: apt-pkg/depcache.cc
3442msgid "Dependency generation"
3443msgstr "依存関係の生成"
3444
3445#: apt-pkg/depcache.cc
3446msgid "Reading state information"
3447msgstr "状態情報を読み取っています"
3448
3449#: apt-pkg/depcache.cc
3450#, c-format
3451msgid "Failed to open StateFile %s"
3452msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3453
3454#: apt-pkg/depcache.cc
3455#, c-format
3456msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3457msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3458
3459#: apt-pkg/edsp.cc
3460msgid "Send scenario to solver"
3461msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3462
3463#: apt-pkg/edsp.cc
3464msgid "Send request to solver"
3465msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3466
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "Prepare for receiving solution"
3469msgstr "解決を受け取る準備"
3470
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "External solver failed without a proper error message"
3473msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3474
3475#: apt-pkg/edsp.cc
3476msgid "Execute external solver"
3477msgstr "外部ソルバを実行"
3478
3479#: apt-pkg/indexcopy.cc
3480#, c-format
3481msgid "Wrote %i records.\n"
3482msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3483
3484#: apt-pkg/indexcopy.cc
3485#, c-format
3486msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3487msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3488
3489#: apt-pkg/indexcopy.cc
3490#, c-format
3491msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3492msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3493
3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
3495#, c-format
3496msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3497msgstr ""
3498"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3499"ファイルがあります。\n"
3500
3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
3502#, c-format
3503msgid "Can't find authentication record for: %s"
3504msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3505
3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
3507#, c-format
3508msgid "Hash mismatch for: %s"
3509msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3510
3511#: apt-pkg/init.cc
3512#, c-format
3513msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3514msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3515
3516#: apt-pkg/init.cc
3517msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3518msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3519
3520#: apt-pkg/install-progress.cc
3521#, c-format
3522msgid "Progress: [%3i%%]"
3523msgstr "進捗: [%3i%%]"
3524
3525#: apt-pkg/install-progress.cc
3526msgid "Running dpkg"
3527msgstr "dpkg を実行しています"
3528
3529#: apt-pkg/packagemanager.cc
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3533"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3534msgstr ""
3535"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3536"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3537
3538#: apt-pkg/packagemanager.cc
3539#, c-format
3540msgid "Could not configure '%s'. "
3541msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3542
3543#: apt-pkg/packagemanager.cc
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"This installation run will require temporarily removing the essential "
3547"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3548"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3549msgstr ""
3550"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3551"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3552"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Empty package cache"
3556msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3557
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is corrupted"
3560msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3561
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3568msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3569
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571#, c-format
3572msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3573msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576#, fuzzy, c-format
3577msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3578msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "Depends"
3582msgstr "依存"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "PreDepends"
3586msgstr "先行依存"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Suggests"
3590msgstr "提案"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Recommends"
3594msgstr "推奨"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Conflicts"
3598msgstr "競合"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Replaces"
3602msgstr "置換"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Obsoletes"
3606msgstr "廃止"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Breaks"
3610msgstr "破壊"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Enhances"
3614msgstr "拡張"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "important"
3618msgstr "重要"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "required"
3622msgstr "要求"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "standard"
3626msgstr "標準"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "optional"
3630msgstr "任意"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "extra"
3634msgstr "特別"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3638msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3639
3640#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3641#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643#, c-format
3644msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3645msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3649msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3653msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3657msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Reading package lists"
3665msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "IO Error saving source cache"
3669msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3670
3671#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3672#, c-format
3673msgid "Index file type '%s' is not supported"
3674msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3675
3676#: apt-pkg/policy.cc
3677#, c-format
3678msgid ""
3679"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3680"available in the sources"
3681msgstr ""
3682"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3683"ないため、無効です"
3684
3685#: apt-pkg/policy.cc
3686#, c-format
3687msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3688msgstr ""
3689"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3690"りません"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid "Did not understand pin type %s"
3695msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698#, c-format
3699msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3700msgstr ""
3701
3702#: apt-pkg/policy.cc
3703msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3704msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3705
3706#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, fuzzy, c-format
3709msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3711
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Opening %s"
3715msgstr "%s をオープンしています"
3716
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3721
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, c-format
3724msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3726
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3736
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3740msgstr ""
3741
3742#: apt-pkg/srcrecords.cc
3743msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3745
3746#: apt-pkg/tagfile.cc
3747#, c-format
3748msgid "Cannot convert %s to integer"
3749msgstr ""
3750
3751#: apt-pkg/update.cc
3752#, fuzzy, c-format
3753msgid "Failed to fetch %s %s"
3754msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3755
3756#: apt-pkg/update.cc
3757msgid ""
3758"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3759"used instead."
3760msgstr ""
3761"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3762"るか、古いものが代わりに使われます。"
3763
3764#: apt-pkg/upgrade.cc
3765msgid "Calculating upgrade"
3766msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3767
3768#~ msgid "Problem unlinking %s"
3769#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3770
3771#~ msgid "Failed to unlink %s"
3772#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3773
3774#~ msgid ""
3775#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3776#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3777#~ "\n"
3778#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3779#~ "from APT's binary cache files\n"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3782#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3783#~ "\n"
3784#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3785#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3786
3787#~ msgid "Commands:"
3788#~ msgstr "コマンド:"
3789
3790#~ msgid ""
3791#~ "Options:\n"
3792#~ " -h This help text.\n"
3793#~ " -p=? The package cache.\n"
3794#~ " -s=? The source cache.\n"
3795#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3796#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3797#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "オプション:\n"
3802#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3803#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3804#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3805#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3806#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3807#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3808#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3809#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3810#~ "い。\n"
3811
3812#~ msgid ""
3813#~ "Usage: apt [options] command\n"
3814#~ "\n"
3815#~ "CLI for apt.\n"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3818#~ "\n"
3819#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3820
3821#, fuzzy
3822#~ msgid ""
3823#~ "Options:\n"
3824#~ " -h This help text\n"
3825#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3826#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3827#~ " -m No mounting\n"
3828#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3829#~ " -a Thorough scan mode\n"
3830#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3831#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833#~ "See fstab(5)\n"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "オプション:\n"
3836#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3837#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3838#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3839#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3840#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3841#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3842#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3843#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3844#~ "参照してください。"
3845
3846#~ msgid ""
3847#~ "Options:\n"
3848#~ " -h This help text.\n"
3849#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "オプション:\n"
3853#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3854#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3855#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Options:\n"
3859#~ " -h This help text.\n"
3860#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3861#~ " -qq No output except for errors\n"
3862#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3863#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3867#~ msgstr ""
3868#~ "オプション:\n"
3869#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3870#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3871#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3872#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3873#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3874#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3875#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3876#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3877#~ "参照してください。"
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3881#~ "\n"
3882#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3883#~ "used\n"
3884#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3885#~ "\n"
3886#~ "Options:\n"
3887#~ " -h This help text\n"
3888#~ " -s Use source file sorting\n"
3889#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3893#~ "\n"
3894#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3895#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3896#~ "\n"
3897#~ "オプション:\n"
3898#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3899#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3900#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3901#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3902
3903#~ msgid "Child process failed"
3904#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3905
3906#, fuzzy
3907#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3908#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3909
3910#~ msgid "Failed to create pipes"
3911#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3912
3913#~ msgid "Failed to exec gzip "
3914#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3915
3916#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3917#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3918
3919#~ msgid "Failed to create FILE*"
3920#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3921
3922#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3923#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3928
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3936#~ "ん)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3945#~ "ん)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3948#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3951#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3954#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3957#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3960#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3961
3962#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3963#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3964
3965#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3966#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3967
3968#~ msgid "Collecting File Provides"
3969#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3970
3971#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3972#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3973
3974#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3975#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3976
3977#~ msgid "Total dependency version space: "
3978#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3979
3980#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3981#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3982
3983#~ msgid "Done"
3984#~ msgstr "完了"
3985
3986#~ msgid "No keyring installed in %s."
3987#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3988
3989#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3990#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3991
3992#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3993#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3994
3995#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3996#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"