]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
do not treat same-version local debs as downgrade
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 13"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
3f760434 237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
3f760434
DK
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
29f80b30
JAK
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 289msgstr ""
04f27fae
MV
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
e097772b 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 296
04f27fae
MV
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 308
04f27fae 309#: apt-private/private-install.cc
9de26945 310msgid ""
04f27fae
MV
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
9de26945 313msgstr ""
4948a1ba 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
e097772b 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
e097772b 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
de5a560a 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 400msgstr ""
04f27fae 401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 406
04f27fae
MV
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 412msgid ""
04f27fae
MV
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
de5a560a 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
65d3c471 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
1e7ec0d8 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
ce34af08 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
ae2a6be8 548#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 549#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 550#, c-format
04f27fae
MV
551msgid ""
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 553" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 555" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
04f27fae
MV
556msgstr ""
557"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
ae2a6be8 558" %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
04f27fae 559" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
ae2a6be8 560" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
04f27fae
MV
561
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
564msgstr ""
9de26945 565
04f27fae 566#: apt-private/private-output.cc
9de26945 567#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569msgstr " [Instalado]"
9de26945 570
04f27fae
MV
571#: apt-private/private-output.cc
572#, fuzzy
573msgid "[installed,local]"
574msgstr " [Instalado]"
575
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 578msgstr ""
e097772b 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc
581#, fuzzy
582msgid "[installed,automatic]"
583msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586#, fuzzy
587msgid "[installed]"
588msgstr " [Instalado]"
e097772b 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
9de26945 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr ""
e097772b 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
9de26945 597msgstr ""
de5a560a 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600#, c-format
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 603
04f27fae 604#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 605#, c-format
04f27fae
MV
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " ou"
e097772b 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
9de26945 663msgid ""
04f27fae
MV
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 666msgstr ""
04f27fae
MV
667"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
668"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 669
04f27fae 670#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 671#, c-format
04f27fae
MV
672msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 674
04f27fae 675#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 676#, c-format
04f27fae
MV
677msgid "%lu reinstalled, "
678msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 679
04f27fae
MV
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu downgraded, "
683msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 684
04f27fae
MV
685#: apt-private/private-output.cc
686#, c-format
687msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 689
04f27fae
MV
690#: apt-private/private-output.cc
691#, c-format
692msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[Y/n]"
701msgstr "[S/n]"
e097772b 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705#. The user has to answer with an input matching the
706#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "[y/N]"
709msgstr "[s/N]"
506ab3c7 710
04f27fae
MV
711#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712#: apt-private/private-output.cc
713msgid "Y"
714msgstr "S"
506ab3c7 715
04f27fae
MV
716#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "N"
719msgstr "N"
506ab3c7 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722#, c-format
723msgid "Regex compilation error - %s"
724msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 725
cbbee23e 726#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
727msgid "You must give at least one search pattern"
728msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 729
04f27fae
MV
730#: apt-private/private-search.cc
731msgid "Full Text Search"
732msgstr ""
506ab3c7 733
04f27fae 734#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 735#, c-format
04f27fae
MV
736msgid "Package file %s is out of sync."
737msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 738
04f27fae 739#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 740#, c-format
04f27fae
MV
741msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742msgid_plural ""
743"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744msgstr[0] ""
745msgstr[1] ""
506ab3c7 746
04f27fae
MV
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "not a real package (virtual)"
749msgstr ""
506ab3c7 750
8561c2fe
DK
751#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752#, c-format
753msgid "Unable to locate package %s"
754msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Package files:"
758msgstr "Ficheiros de paquetes:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762msgstr ""
763"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
764"paquetes"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Paquetes inmobilizados:"
770
8561c2fe
DK
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instalado: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(ningún)"
788
8561c2fe
DK
789#. Show the priority tables
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid " Version table:"
792msgstr " Táboa de versións:"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, fuzzy, c-format
796msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, fuzzy, c-format
801msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805#, fuzzy, c-format
806msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
808
809#: apt-private/private-source.cc
810#, c-format
811msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, fuzzy, c-format
816msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824#, c-format
825msgid "Unable to find a source package for %s"
826msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832"%s\n"
833msgstr ""
834"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, fuzzy, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Empregue:\n"
845"%s\n"
846"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
847"paquete.\n"
848
849#: apt-private/private-source.cc
850#, c-format
851msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
852msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
853
854#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
859msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Fetch source %s\n"
871msgstr "Obter fonte %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Failed to fetch some archives."
875msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
880msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
896
b3c63712
JAK
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "%s has no build depends.\n"
905msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909msgstr ""
910"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
911"de compilación"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
917"Architectures for setup"
918msgstr ""
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923msgstr ""
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, fuzzy, c-format
927msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
929
8561c2fe
DK
930#: apt-private/private-source.cc
931msgid "Failed to process build dependencies"
932msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 933
04f27fae
MV
934#: apt-private/private-sources.cc
935#, fuzzy, c-format
936msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 938
04f27fae 939#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 940#, c-format
04f27fae
MV
941msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942msgstr ""
e097772b 943
0507225b
MV
944#: apt-private/private-unmet.cc
945#, c-format
946msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
948
04f27fae
MV
949#: apt-private/private-update.cc
950msgid "The update command takes no arguments"
951msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 952
04f27fae 953#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 954#, c-format
04f27fae
MV
955msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956msgid_plural ""
957"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958msgstr[0] ""
959msgstr[1] ""
506ab3c7 960
04f27fae
MV
961#: apt-private/private-update.cc
962msgid "All packages are up to date."
963msgstr ""
506ab3c7 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966#, fuzzy
967msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
968msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 969
04f27fae
MV
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid "Total package names: "
972msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 973
04f27fae
MV
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid "Total package structures: "
976msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 977
04f27fae
MV
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid " Normal packages: "
980msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 981
04f27fae
MV
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Pure virtual packages: "
984msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 985
04f27fae
MV
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Single virtual packages: "
988msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 989
04f27fae
MV
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Mixed virtual packages: "
992msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 993
04f27fae
MV
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Missing: "
996msgstr " Non atopados: "
51da0c35 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid "Total distinct versions: "
1000msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1001
04f27fae
MV
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total distinct descriptions: "
1004msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1005
04f27fae
MV
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total dependencies: "
1008msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1009
04f27fae
MV
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total ver/file relations: "
1012msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1013
04f27fae
MV
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total Desc/File relations: "
1016msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1017
04f27fae
MV
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total Provides mappings: "
1020msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1021
04f27fae
MV
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total globbed strings: "
1024msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1025
04f27fae
MV
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total slack space: "
1028msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total space accounted for: "
1032msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1033
04f27fae 1034#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1035msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1036msgstr ""
2f6a2fbb 1037
04f27fae 1038#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1039msgid ""
04f27fae 1040"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1041" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1042"\n"
8561c2fe 1043"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1044"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1048"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1049msgstr ""
1050
cbbee23e
DK
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show source records"
1053msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show raw dependency information for a package"
1061msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show a readable record for the package"
1069msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "List the names of all packages in the system"
1073msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show policy settings"
1077msgstr "Mostra configuracións da política"
1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1082
04f27fae
MV
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1087
1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
1089#, c-format
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
2f6a2fbb 1099msgstr ""
04f27fae
MV
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1104
cbbee23e
DK
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid ""
1107"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108"\n"
9270be36 1109"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1110"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1112msgstr ""
1113
04f27fae
MV
1114#: cmdline/apt-config.cc
1115msgid "Arguments not in pairs"
1116msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1117
1118#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1119#, fuzzy
04f27fae
MV
1120msgid ""
1121"Usage: apt-config [options] command\n"
1122"\n"
8561c2fe 1123"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1124"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1125msgstr ""
9270be36
MV
1126"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1127"\n"
1128"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1129
cbbee23e
DK
1130#: cmdline/apt-config.cc
1131msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132msgstr ""
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "show the active configuration setting"
1136msgstr ""
1137
04f27fae
MV
1138#: cmdline/apt-get.cc
1139#, c-format
1140msgid "Couldn't find package %s"
1141msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144#, c-format
1145msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149msgid ""
1150"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151"instead."
1152msgstr ""
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1157
04f27fae
MV
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Supported modules:"
1160msgstr "Módulos admitidos:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1163#, fuzzy
04f27fae
MV
1164msgid ""
1165"Usage: apt-get [options] command\n"
1166" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168"\n"
8561c2fe
DK
1169"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170"and information about them from authenticated sources and\n"
1171"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1173msgstr ""
1174"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1175" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1176" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1177"\n"
cbbee23e
DK
1178"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1179"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1180"son actualizadas e instaladas. \n"
1181
cbbee23e
DK
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Retrieve new lists of packages"
1184msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Perform an upgrade"
1188msgstr "Executa unha actualización"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Remove packages"
1196msgstr "Retira paquetes"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Remove packages and config files"
1200msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1201
0507225b
MV
1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203msgid "Remove automatically all unused packages"
1204msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1205
cbbee23e
DK
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Follow dselect selections"
1212msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Erase downloaded archive files"
1220msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Erase old downloaded archive files"
1224msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Download source archives"
1232msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Download the binary package into the current directory"
1236msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1241
04f27fae
MV
1242#: cmdline/apt-helper.cc
1243msgid "Need one URL as argument"
1244msgstr ""
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247#, fuzzy
1248msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252msgid "Download Failed"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256#, c-format
1257msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258msgstr ""
1259
1260#: cmdline/apt-helper.cc
1261msgid ""
1262"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1263" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1264" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265"\n"
8561c2fe 1266"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1267"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-helper.cc
1271msgid "download the given uri to the target-path"
1272msgstr ""
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276msgstr ""
1277
c3c3bd04
JAK
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280msgstr ""
1281
cbbee23e
DK
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289msgstr "mais non está instalado"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1295
04f27fae
MV
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297#, fuzzy, c-format
1298msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1300
04f27fae
MV
1301#: cmdline/apt-mark.cc
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid "%s was already set on hold.\n"
1304msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1305
04f27fae
MV
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, fuzzy, c-format
1308msgid "%s was already not hold.\n"
1309msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1310
cbbee23e
DK
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313msgstr ""
2f6a2fbb 1314
04f27fae
MV
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, fuzzy, c-format
1317msgid "%s set on hold.\n"
1318msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1319
04f27fae
MV
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, fuzzy, c-format
1322msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1324
04f27fae 1325#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for purge.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for removal.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1338msgstr ""
2f6a2fbb 1339
04f27fae
MV
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341msgid ""
1342"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1345"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1346"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1347"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1348msgstr ""
2f6a2fbb 1349
cbbee23e
DK
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, fuzzy
1352msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1353msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, fuzzy
1357msgid "Mark the given packages as manually installed"
1358msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361msgid "Mark a package as held back"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Unset a package set as held back"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, fuzzy
1370msgid "Print the list of automatically installed packages"
1371msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, fuzzy
1375msgid "Print the list of manually installed packages"
1376msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379msgid "Print the list of package on hold"
1380msgstr ""
1381
0507225b
MV
1382#: cmdline/apt.cc
1383msgid ""
1384"Usage: apt [options] command\n"
1385"\n"
1386"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1387"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1388"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1389"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1390"interactive use by default.\n"
1391msgstr ""
1392
1393#. query
1394#: cmdline/apt.cc
1395msgid "list packages based on package names"
1396msgstr ""
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "search in package descriptions"
1401msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1402
1403#: cmdline/apt.cc
1404msgid "show package details"
1405msgstr ""
1406
1407#. package stuff
1408#: cmdline/apt.cc
1409#, fuzzy
1410msgid "install packages"
1411msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414#, fuzzy
1415msgid "remove packages"
1416msgstr "Paquetes estragados"
1417
1418#. system wide stuff
1419#: cmdline/apt.cc
1420#, fuzzy
1421msgid "update list of available packages"
1422msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1430msgstr ""
1431
1432#. misc
1433#: cmdline/apt.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "edit the source information file"
1436msgstr "Lendo a información do estado"
1437
04f27fae
MV
1438#: methods/cdrom.cc
1439#, c-format
1440msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1442
04f27fae 1443#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1444msgid ""
04f27fae
MV
1445"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1447msgstr ""
04f27fae
MV
1448"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1449"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1450
04f27fae
MV
1451#: methods/cdrom.cc
1452msgid "Wrong CD-ROM"
1453msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1454
04f27fae
MV
1455#: methods/cdrom.cc
1456#, c-format
1457msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1459
04f27fae
MV
1460#: methods/cdrom.cc
1461msgid "Disk not found."
1462msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1463
04f27fae
MV
1464#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465msgid "File not found"
1466msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1467
04f27fae 1468#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1469#, c-format
04f27fae
MV
1470msgid "Connecting to %s (%s)"
1471msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1472
04f27fae
MV
1473#: methods/connect.cc
1474#, c-format
1475msgid "[IP: %s %s]"
1476msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/connect.cc
1479#, c-format
1480msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1482
04f27fae
MV
1483#: methods/connect.cc
1484#, c-format
1485msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1487
04f27fae
MV
1488#: methods/connect.cc
1489#, c-format
1490msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1492
04f27fae
MV
1493#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1494msgid "Failed"
1495msgstr "Fallou"
3f5a581c 1496
04f27fae
MV
1497#: methods/connect.cc
1498#, c-format
1499msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1501
04f27fae
MV
1502#. We say this mainly because the pause here is for the
1503#. ssh connection that is still going
1504#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1505#, c-format
1506msgid "Connecting to %s"
1507msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not resolve '%s'"
1512msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1513
04f27fae 1514#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1515#, c-format
04f27fae
MV
1516msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1523
04f27fae 1524#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1525#, c-format
04f27fae
MV
1526msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1528
04f27fae 1529#: methods/connect.cc
9f2df510 1530#, c-format
04f27fae
MV
1531msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1533
68e07cd0 1534#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1535msgid "Failed to stat"
1536msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1537
68e07cd0 1538#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1539msgid "Failed to set modification time"
1540msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1541
1542#: methods/file.cc
1543msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1545
1546#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547#: methods/ftp.cc
1548msgid "Logging in"
1549msgstr "Identificándose"
1550
1551#: methods/ftp.cc
1552msgid "Unable to determine the peer name"
1553msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1554
1555#: methods/ftp.cc
1556msgid "Unable to determine the local name"
1557msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1558
04f27fae 1559#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1560#, c-format
04f27fae
MV
1561msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1563
1564#: methods/ftp.cc
1565#, c-format
1566msgid "USER failed, server said: %s"
1567msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1568
04f27fae 1569#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1570#, c-format
04f27fae
MV
1571msgid "PASS failed, server said: %s"
1572msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1573
04f27fae
MV
1574#: methods/ftp.cc
1575msgid ""
1576"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1577"is empty."
864fe99c 1578msgstr ""
04f27fae
MV
1579"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1580"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1581
04f27fae 1582#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1583#, c-format
04f27fae
MV
1584msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc
1588#, c-format
1589msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1591
04f27fae
MV
1592#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593msgid "Connection timeout"
1594msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1595
04f27fae
MV
1596#: methods/ftp.cc
1597msgid "Server closed the connection"
1598msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1599
04f27fae
MV
1600#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601msgid "Read error"
1602msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1603
04f27fae
MV
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "A response overflowed the buffer."
1606msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Protocol corruption"
1610msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Write error"
1614msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/ftp.cc
1617msgid "Could not create a socket"
1618msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1619
04f27fae
MV
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622msgstr ""
1623"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Could not connect passive socket."
1627msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1631msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1632
04f27fae
MV
1633#: methods/ftp.cc
1634msgid "Could not bind a socket"
1635msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1636
04f27fae
MV
1637#: methods/ftp.cc
1638msgid "Could not listen on the socket"
1639msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1640
04f27fae
MV
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Could not determine the socket's name"
1643msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1644
04f27fae
MV
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Unable to send PORT command"
1647msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1648
04f27fae 1649#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1650#, c-format
04f27fae
MV
1651msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1652msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1653
04f27fae 1654#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1655#, c-format
04f27fae
MV
1656msgid "EPRT failed, server said: %s"
1657msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Data socket connect timed out"
1661msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Unable to accept connection"
1665msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1668msgid "Problem hashing file"
1669msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672#, c-format
1673msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1674msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1677msgid "Data socket timed out"
1678msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1683msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1684
04f27fae
MV
1685#. Get the files information
1686#: methods/ftp.cc
1687msgid "Query"
1688msgstr "Petición"
e49dd9d3 1689
04f27fae
MV
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Unable to invoke "
1692msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1693
5b057748
JAK
1694#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1695#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1696#, c-format
1697msgid ""
1698"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1699"authentication?)"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1703#: methods/gpgv.cc
1704#, c-format
1705msgid ""
1706"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1707msgstr ""
1708
04f27fae
MV
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1712
04f27fae
MV
1713#: methods/gpgv.cc
1714msgid ""
1715"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716msgstr ""
1717"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1718"dixital da chave"
e49dd9d3 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722msgstr ""
1723"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1724"gnupg?)"
e49dd9d3 1725
04f27fae
MV
1726#: methods/gpgv.cc
1727msgid "Unknown error executing apt-key"
1728msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1729
a99c3a5f
JAK
1730#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1731#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1732#, c-format
1733msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1734msgstr ""
a99c3a5f 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/gpgv.cc
1737msgid "The following signatures were invalid:\n"
1738msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1739
04f27fae 1740#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1741msgid ""
04f27fae
MV
1742"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743"available:\n"
9de26945 1744msgstr ""
04f27fae
MV
1745"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1746"está dispoñíbel:\n"
1747
04f27fae
MV
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error writing to the file"
1750msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1751
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754msgstr ""
1755"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "Fallou a chamada a select"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1776
04f27fae
MV
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1782#, c-format
04f27fae
MV
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1785
04f27fae
MV
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1788#, c-format
04f27fae
MV
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1791
04f27fae
MV
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1795#, c-format
04f27fae
MV
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1798
04f27fae
MV
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1802#, c-format
04f27fae
MV
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1805
04f27fae
MV
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1810
1811#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1812#, c-format
04f27fae
MV
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1815
68e07cd0
JAK
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1821
04f27fae
MV
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1825
04f27fae
MV
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr ""
1845"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1850
04f27fae
MV
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1854
04f27fae
MV
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1862
04f27fae
MV
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1866
04f27fae 1867#: methods/server.cc
e49dd9d3 1868#, c-format
04f27fae
MV
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
e49dd9d3 1873
04f27fae
MV
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "Produciuse un erro interno"
1877
68e07cd0
JAK
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1881
04f27fae
MV
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Prema Intro para continuar."
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1898msgstr ""
04f27fae 1899"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1900
04f27fae
MV
1901#: dselect/install:103
1902msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1904
04f27fae
MV
1905#: dselect/install:104
1906msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1907msgstr ""
04f27fae 1908"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1909
04f27fae 1910#: dselect/install:105
e49dd9d3 1911msgid ""
04f27fae 1912"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1913msgstr ""
04f27fae 1914"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1915
04f27fae
MV
1916#: dselect/update:30
1917msgid "Merging available information"
1918msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1919
5ff8dd6b
JAK
1920#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1921msgid ""
1922"Usage: apt-dump-solver\n"
1923"\n"
1924"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1925"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1926msgstr ""
1927
1928#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1929#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1930#, c-format
1931msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1932msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1933
04f27fae 1934#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1935#, fuzzy
04f27fae
MV
1936msgid ""
1937"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1938"\n"
8561c2fe
DK
1939"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1940"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1941"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1942msgstr ""
1943"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1944"\n"
1945"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1946"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1947"\n"
1948"Opcións:\n"
1949" -h Este texto de axuda\n"
1950" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1951" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1952" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1953"tmp\n"
5b1e4e86 1954
04f27fae
MV
1955#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1956#, fuzzy, c-format
1957msgid "Unable to mkstemp %s"
1958msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1959
04f27fae
MV
1960#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961#, c-format
1962msgid "Unable to write to %s"
1963msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1964
1965#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1966msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1967msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1968
04f27fae 1969#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1970#, fuzzy
1971msgid ""
04f27fae
MV
1972"Usage: apt-internal-solver\n"
1973"\n"
1974"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1975"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1976"the like.\n"
04f27fae
MV
1977msgstr ""
1978"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1979"\n"
1980"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1981"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1982"\n"
1983"Opcións:\n"
1984" -h Este texto de axuda\n"
1985" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1986" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1987" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1988"tmp\n"
864fe99c 1989
04f27fae
MV
1990#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1991msgid "Unknown package record!"
1992msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 1993
04f27fae
MV
1994#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1995msgid ""
1996"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1997"\n"
8561c2fe 1998"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1999"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2000"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2001msgstr ""
04f27fae
MV
2002
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004msgid "Package extension list is too long"
2005msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2006
04f27fae 2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2008#, c-format
04f27fae
MV
2009msgid "Error processing directory %s"
2010msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2011
04f27fae
MV
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid "Source extension list is too long"
2014msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Error writing header to contents file"
2018msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2019
04f27fae 2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2021#, c-format
04f27fae
MV
2022msgid "Error processing contents %s"
2023msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2024
04f27fae
MV
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid ""
2027"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2028"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2030" contents path\n"
2031" release path\n"
2032" generate config [groups]\n"
2033" clean config\n"
2034"\n"
2035"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2036"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2037"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2038"\n"
2039"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2040"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2041"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2042"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2043"\n"
2044"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2045"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2046"\n"
2047"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2048"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2049"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2050"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2051"Debian archive:\n"
2052" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2053" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2054"\n"
2055"Options:\n"
2056" -h This help text\n"
2057" --md5 Control MD5 generation\n"
2058" -s=? Source override file\n"
2059" -q Quiet\n"
2060" -d=? Select the optional caching database\n"
2061" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2062" --contents Control contents file generation\n"
2063" -c=? Read this configuration file\n"
2064" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2065msgstr ""
04f27fae
MV
2066"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2067"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2068" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2069" contents ruta\n"
2070" release ruta\n"
2071" generate config [grupos]\n"
2072" clean config\n"
2073"\n"
2074"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2075"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2076"funcionais\n"
2077"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2078"\n"
2079"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2080"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2081"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2082"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2083"\n"
2084"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2085".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2086"ficheiro\n"
2087"de «overrides» para fontes.\n"
2088"\n"
2089"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2090"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2091"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2092"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2093"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2094" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2095" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096"\n"
2097"Opcións:\n"
2098" -h Este texto de axuda\n"
2099" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2100" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2101" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2102" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2103" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2104" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2105" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2106" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2107
04f27fae
MV
2108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109msgid "No selections matched"
2110msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2111
04f27fae 2112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2113#, c-format
04f27fae
MV
2114msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2115msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2116
04f27fae 2117#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2118#, c-format
04f27fae
MV
2119msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2120msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2121
04f27fae 2122#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2123#, c-format
04f27fae
MV
2124msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2125msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2126
04f27fae 2127#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2128msgid ""
04f27fae
MV
2129"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2130"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2131msgstr ""
04f27fae
MV
2132"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2133"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2134
04f27fae 2135#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2136#, c-format
04f27fae
MV
2137msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2138msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2139
04f27fae 2140#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2141#, fuzzy
04f27fae
MV
2142msgid "Failed to read .dsc"
2143msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2144
04f27fae
MV
2145#: ftparchive/cachedb.cc
2146msgid "Archive has no control record"
2147msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2148
04f27fae
MV
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid "Unable to get a cursor"
2151msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/contents.cc
2154msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2155msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/multicompress.cc
2168msgid "Failed to fork"
2169msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/multicompress.cc
2172msgid "Compress child"
2173msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2174
04f27fae 2175#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2176#, c-format
04f27fae
MV
2177msgid "Internal error, failed to create %s"
2178msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/multicompress.cc
2181msgid "IO to subprocess/file failed"
2182msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2183
04f27fae
MV
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Failed to read while computing MD5"
2186msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Failed to rename %s to %s"
2191msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/override.cc
9de26945 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Unable to open %s"
2196msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2197
04f27fae
MV
2198#. skip spaces
2199#. find end of word
2200#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2201#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2203msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/override.cc
2206#, c-format
2207msgid "Failed to read the override file %s"
2208msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2209
04f27fae
MV
2210#: ftparchive/override.cc
2211#, fuzzy, c-format
2212msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2213msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/override.cc
2216#, fuzzy, c-format
2217msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2218msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/override.cc
2221#, fuzzy, c-format
2222msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2223msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2224
04f27fae
MV
2225#: ftparchive/writer.cc
2226#, c-format
2227msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2228msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2229
04f27fae
MV
2230#: ftparchive/writer.cc
2231#, c-format
2232msgid "W: Unable to stat %s\n"
2233msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2234
04f27fae
MV
2235#: ftparchive/writer.cc
2236msgid "E: "
2237msgstr "E: "
65d3c471 2238
04f27fae
MV
2239#: ftparchive/writer.cc
2240msgid "W: "
2241msgstr "A: "
e097772b 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/writer.cc
2244msgid "E: Errors apply to file "
2245msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid "Failed to resolve %s"
2250msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "Tree walking failed"
2254msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2255
04f27fae 2256#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2257#, c-format
04f27fae
MV
2258msgid "Failed to open %s"
2259msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2260
04f27fae 2261#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2262#, c-format
04f27fae
MV
2263msgid " DeLink %s [%s]\n"
2264msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2265
68e07cd0 2266#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2267#, c-format
2268msgid "Failed to readlink %s"
2269msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "*** Failed to link %s to %s"
2274msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277#, c-format
2278msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2279msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/writer.cc
2282msgid "Archive had no package field"
2283msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2284
04f27fae 2285#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2286#, c-format
04f27fae
MV
2287msgid " %s has no override entry\n"
2288msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2289
04f27fae 2290#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2291#, c-format
04f27fae
MV
2292msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2293msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/writer.cc
2296#, c-format
2297msgid " %s has no source override entry\n"
2298msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2299
04f27fae 2300#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2301#, c-format
04f27fae
MV
2302msgid " %s has no binary override entry either\n"
2303msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2304
04f27fae
MV
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306msgid "Invalid archive signature"
2307msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2308
04f27fae
MV
2309#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310msgid "Error reading archive member header"
2311msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2312
04f27fae
MV
2313#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314#, c-format
2315msgid "Invalid archive member header %s"
2316msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2317
04f27fae
MV
2318#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319msgid "Invalid archive member header"
2320msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2321
2322#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2323msgid "Archive is too short"
2324msgstr "O arquivo é curto de máis"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Failed to read the archive headers"
2328msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2329
04f27fae 2330#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2331#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2332msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2333msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2334
04f27fae
MV
2335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336msgid "Corrupted archive"
2337msgstr "Arquivo danado"
2338
2339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2340msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2341msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2342
2343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2344#, c-format
04f27fae
MV
2345msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2346msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2347
04f27fae 2348#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2351msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/deb/debfile.cc
2354#, c-format
2355msgid "Internal error, could not locate member %s"
2356msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2357
04f27fae
MV
2358#: apt-inst/deb/debfile.cc
2359msgid "Unparsable control file"
2360msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2361
2362#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "Failed to write file %s"
2365msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2366
04f27fae 2367#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2368#, c-format
04f27fae
MV
2369msgid "Failed to close file %s"
2370msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2371
04f27fae 2372#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid "The path %s is too long"
2375msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2376
04f27fae 2377#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2378#, c-format
04f27fae
MV
2379msgid "Unpacking %s more than once"
2380msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2381
04f27fae
MV
2382#: apt-inst/extract.cc
2383#, c-format
2384msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2385msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2386
04f27fae 2387#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2390msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2391
2392#: apt-inst/extract.cc
2393msgid "The diversion path is too long"
2394msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2395
04f27fae 2396#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2399msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2400
2401#: apt-inst/extract.cc
2402msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2403msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2404
2405#: apt-inst/extract.cc
2406msgid "The path is too long"
2407msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2412msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2417msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/extract.cc
2420#, c-format
2421msgid "Unable to stat %s"
2422msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2423
04f27fae
MV
2424#: apt-inst/filelist.cc
2425msgid "DropNode called on still linked node"
2426msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429msgid "Failed to locate the hash element!"
2430msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2431
04f27fae
MV
2432#: apt-inst/filelist.cc
2433msgid "Failed to allocate diversion"
2434msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/filelist.cc
2437msgid "Internal error in AddDiversion"
2438msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/filelist.cc
2441#, c-format
2442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2443msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2444
04f27fae
MV
2445#: apt-inst/filelist.cc
2446#, c-format
2447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2448msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451#, c-format
2452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2453msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2454
04f27fae 2455#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2456msgid ""
9270be36
MV
2457"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2458"disabled by default."
cbbee23e
DK
2459msgstr ""
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc
2462msgid ""
d04e44ac 2463"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2464"potentially dangerous to use."
2465msgstr ""
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid ""
2469"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2470"details."
04f27fae
MV
2471msgstr ""
2472
14e325c7
JAK
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc
2474#, fuzzy, c-format
2475msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2476msgstr "O directorio %s está desviado"
2477
2478#: apt-pkg/acquire-item.cc
2479#, fuzzy, c-format
2480msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2481msgstr "O directorio %s está desviado"
2482
2483#: apt-pkg/acquire-item.cc
2484msgid ""
2485"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2486"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2487msgstr ""
2488
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490#, fuzzy, c-format
2491msgid "The repository '%s' is not signed."
2492msgstr "O directorio %s está desviado"
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2497msgstr "O directorio %s está desviado"
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2502msgstr "O directorio %s está desviado"
2503
5b057748
JAK
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505msgid "Hash Sum mismatch"
2506msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2507
14e325c7
JAK
2508#: apt-pkg/acquire-item.cc
2509msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2510msgstr ""
2511
04f27fae
MV
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2513#, c-format
2514msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2515msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2516
04f27fae
MV
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid "Size mismatch"
2519msgstr "Os tamaños non coinciden"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522#, fuzzy
2523msgid "Invalid file format"
2524msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2525
04f27fae 2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2527#, fuzzy
04f27fae
MV
2528msgid "Signature error"
2529msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-item.cc
2532#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2533msgid ""
04f27fae
MV
2534"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2535"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2536msgstr ""
04f27fae
MV
2537"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2538"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2539"%s: %s\n"
e49dd9d3 2540
04f27fae
MV
2541#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2543#, c-format
04f27fae
MV
2544msgid "GPG error: %s: %s"
2545msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2546
9270be36
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551"architecture '%s'"
2552msgstr ""
2553
04f27fae 2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2555#, c-format
864fe99c 2556msgid ""
04f27fae
MV
2557"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558"or malformed file)"
864fe99c 2559msgstr ""
04f27fae
MV
2560"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2561"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2562
493e032a
JAK
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2567"weak security information for it"
2568msgstr ""
2569
04f27fae
MV
2570#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2571#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2572#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2574#, c-format
04f27fae
MV
2575msgid ""
2576"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2577"repository will not be applied."
5b1e4e86 2578msgstr ""
3fa4e98f 2579
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2581#, c-format
04f27fae
MV
2582msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2584
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2586#, c-format
04f27fae
MV
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590msgstr ""
2591"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2592"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2593
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2595#, c-format
04f27fae
MV
2596msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2597msgstr ""
1e7ec0d8 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2600#, c-format
2601msgid ""
04f27fae 2602"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2603msgstr ""
04f27fae
MV
2604"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2605"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2606
04f27fae
MV
2607#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2611msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2612
04f27fae 2613#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2614#, c-format
04f27fae
MV
2615msgid "The method driver %s could not be found."
2616msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2617
04f27fae
MV
2618#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Is the package %s installed?"
2621msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2624#, c-format
04f27fae
MV
2625msgid "Method %s did not start correctly"
2626msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid ""
2631"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2632msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2633
0507225b
MV
2634#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2635#, c-format
2636msgid "List directory %spartial is missing."
2637msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2638
2639#: apt-pkg/acquire.cc
2640#, c-format
2641msgid "Archives directory %spartial is missing."
2642msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2643
2644#: apt-pkg/acquire.cc
2645#, c-format
2646msgid "Unable to lock directory %s"
2647msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2648
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2652msgstr ""
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2658"user '%s'."
2659msgstr ""
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Clean of %s is not supported"
2664msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2665
2666#. only show the ETA if it makes sense
2667#. two days
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2671msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Retrieving file %li of %li"
2676msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2677
04f27fae 2678#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2679#, c-format
864fe99c
MV
2680msgid ""
2681"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2682msgstr ""
864fe99c
MV
2683"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2684"arquivo."
2f6a2fbb 2685
04f27fae 2686#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2687msgid ""
2688"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689"held packages."
2f6a2fbb 2690msgstr ""
864fe99c
MV
2691"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2692"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2693
04f27fae 2694#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2695msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2697
04f27fae
MV
2698#: apt-pkg/cachefile.cc
2699msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2700msgstr ""
04f27fae
MV
2701"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2702"estado."
2f6a2fbb 2703
04f27fae
MV
2704#: apt-pkg/cachefile.cc
2705msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2706msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2707
04f27fae
MV
2708#: apt-pkg/cachefile.cc
2709msgid "The list of sources could not be read."
2710msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2711
04f27fae 2712#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2713#, c-format
2714msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2715msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2718#, c-format
2719msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2720msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2723#, c-format
2724msgid "Couldn't find task '%s'"
2725msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2726
04f27fae 2727#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2728#, c-format
2729msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2730msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2735msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2736
04f27fae 2737#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2738#, c-format
2739msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2740msgstr ""
2741"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2742"puramente virtual"
2743
04f27fae 2744#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2745#, c-format
2746msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2747msgstr ""
2748"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2749"puramente virtual"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754msgstr ""
2755"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2756"candidata"
2757
04f27fae 2758#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2759#, c-format
2760msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2761msgstr ""
2762"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2763"instalado"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769"neither of them"
2770msgstr ""
2771"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2772"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2775#, c-format
04f27fae
MV
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Agardando polo disco...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Identificando... "
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
2814msgstr ""
2815"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2816"traducións e %zu sinaturas\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
e49dd9d3 2822msgstr ""
04f27fae
MV
2823"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2824"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid "Found label '%s'\n"
2829msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2836#, c-format
04f27fae
MV
2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
2840msgstr ""
2841"Este disco chámase: \n"
2842"«%s»\n"
2f6a2fbb 2843
04f27fae
MV
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2851
04f27fae
MV
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2857#, c-format
04f27fae
MV
2858msgid "Unable to stat %s."
2859msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2860
04f27fae 2861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2862#, c-format
04f27fae
MV
2863msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2865
04f27fae
MV
2866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867msgid "Failed to stat the cdrom"
2868msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2869
04f27fae
MV
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid ""
2873"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874"other options."
2875msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid ""
2880"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881"options"
2882msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2885#, c-format
04f27fae
MV
2886msgid "Command line option %s is not boolean"
2887msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2888
04f27fae 2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2890#, c-format
04f27fae
MV
2891msgid "Option %s requires an argument."
2892msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2893
04f27fae 2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2895#, c-format
04f27fae
MV
2896msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897msgstr ""
2898"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Option '%s' is too long"
2908msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Invalid operation %s"
2918msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Opening configuration file %s"
2928msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae 2947msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2948msgstr ""
04f27fae
MV
2949"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2950"superior"
bf33c3bd 2951
04f27fae
MV
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2955msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2960msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2965msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2968#, c-format
04f27fae 2969msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2970msgstr ""
04f27fae
MV
2971"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2972"de opción como argumento"
bf33c3bd 2973
04f27fae
MV
2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975#, c-format
2976msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2977msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2978
9270be36
MV
2979#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980#, c-format
2981msgid "Problem unlinking the file %s"
2982msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2983
04f27fae 2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2985#, c-format
864fe99c
MV
2986msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2987msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2990#, c-format
2991msgid "Could not open lock file %s"
2992msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2995#, c-format
864fe99c
MV
2996msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2997msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3000#, c-format
864fe99c
MV
3001msgid "Could not get lock %s"
3002msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3005#, c-format
864fe99c
MV
3006msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3007msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3010#, c-format
864fe99c
MV
3011msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3012msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3015#, c-format
864fe99c 3016msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3017msgstr ""
864fe99c 3018"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3021#, c-format
1e7ec0d8 3022msgid ""
864fe99c 3023"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3024msgstr ""
864fe99c
MV
3025"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3026"nome incorrecta"
506ab3c7 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3052
68e07cd0
JAK
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054msgid "Unexpected end of file"
3055msgstr ""
3056
3ac050d1
JAK
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062msgid "Failed to exec compressor "
3063msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3064
04f27fae 3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3066#, c-format
864fe99c
MV
3067msgid "Could not open file %s"
3068msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3069
04f27fae 3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3071#, c-format
3072msgid "Could not open file descriptor %d"
3073msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "read, still have %llu to read but none left"
3078msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3083msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3086#, c-format
864fe99c 3087msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3088msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3091#, c-format
04f27fae
MV
3092msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3093msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3094
04f27fae
MV
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096msgid "Problem syncing the file"
3097msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3100msgid "Can't mmap an empty file"
3101msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3104#, fuzzy, c-format
3105msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3107
9270be36
MV
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109#, c-format
3110msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3111msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3114msgid "Unable to close mmap"
3115msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3118msgid "Unable to synchronize mmap"
3119msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3122#, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3127msgid "Failed to truncate file"
3128msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3131#, c-format
3132msgid ""
864fe99c
MV
3133"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3135msgstr ""
864fe99c
MV
3136"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3137"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3140#, c-format
5b1e4e86 3141msgid ""
864fe99c
MV
3142"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143"reached."
5b1e4e86 3144msgstr ""
864fe99c
MV
3145"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3146"acadado."
7d8a4da7 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3149msgid ""
864fe99c 3150"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3151msgstr ""
864fe99c
MV
3152"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3153"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3156#, c-format
04f27fae
MV
3157msgid "%c%s... Error!"
3158msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3161#, c-format
04f27fae
MV
3162msgid "%c%s... Done"
3163msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3164
04f27fae
MV
3165#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166msgid "..."
3167msgstr ""
f9ac6f71 3168
04f27fae
MV
3169#. Print the spinner
3170#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171#, fuzzy, c-format
3172msgid "%c%s... %u%%"
3173msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3174
04f27fae
MV
3175#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%lid %lih %limin %lis"
3179msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3180
04f27fae
MV
3181#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3183#, c-format
04f27fae
MV
3184msgid "%lih %limin %lis"
3185msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3186
04f27fae
MV
3187#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3189#, c-format
04f27fae
MV
3190msgid "%limin %lis"
3191msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3192
04f27fae
MV
3193#. TRANSLATOR: s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%lis"
3197msgstr "%lis"
7d8a4da7 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3200#, c-format
04f27fae
MV
3201msgid "Selection %s not found"
3202msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3206#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3207#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3208#, c-format
04f27fae 3209msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3210msgstr ""
864fe99c 3211
04f27fae
MV
3212#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3214#. two sources.list entries
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3218msgstr ""
7d8a4da7 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "Unable to parse Release file %s"
3223msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3226#, c-format
04f27fae
MV
3227msgid "No sections in Release file %s"
3228msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3234
493e032a
JAK
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236#, c-format
3237msgid ""
a2025a9a 3238"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3239"security purposes"
3240msgstr ""
3241
04f27fae 3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3243#, c-format
89901946
DK
3244msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3245msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3246
04f27fae
MV
3247#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3249#, c-format
d04e44ac 3250msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3251msgstr ""
7d8a4da7 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3254#, c-format
d04e44ac 3255msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3256msgstr ""
2a8a592d 3257
5ff8dd6b
JAK
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3261msgstr ""
3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3264#, c-format
04f27fae
MV
3265msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3266msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3269#, c-format
864fe99c 3270msgid ""
04f27fae
MV
3271"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3272"it?"
5b1e4e86 3273msgstr ""
04f27fae
MV
3274"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3275"algún outro proceso?"
08f8455c 3276
04f27fae 3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3278#, c-format
04f27fae
MV
3279msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280msgstr ""
3281"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3282"administrador?"
5b1e4e86 3283
04f27fae
MV
3284#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285#. dpkg --configure -a
3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287#, c-format
864fe99c 3288msgid ""
04f27fae 3289"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3290msgstr ""
04f27fae 3291"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294msgid "Not locked"
3295msgstr "Non está bloqueado"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Installing %s"
3300msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "Configuring %s"
3305msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3306
04f27fae
MV
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Removing %s"
3310msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3311
04f27fae
MV
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Completely removing %s"
3315msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3316
04f27fae
MV
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Noting disappearance of %s"
3320msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3321
04f27fae 3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "Running post-installation trigger %s"
3325msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3326
04f27fae
MV
3327#. FIXME: use a better string after freeze
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Directory '%s' missing"
3331msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3332
5ff8dd6b 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3334#, c-format
3335msgid "Could not open file '%s'"
3336msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3337
04f27fae
MV
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Preparing %s"
3341msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3342
04f27fae
MV
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Unpacking %s"
3346msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3347
04f27fae 3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3349#, c-format
04f27fae
MV
3350msgid "Preparing to configure %s"
3351msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3352
04f27fae
MV
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Installed %s"
3356msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3357
04f27fae 3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3359#, c-format
04f27fae
MV
3360msgid "Preparing for removal of %s"
3361msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Removed %s"
3366msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Preparing to completely remove %s"
3371msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Completely removed %s"
3376msgstr "Retirouse %s completamente"
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, fuzzy, c-format
3380msgid "Can not write log (%s)"
3381msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "Is /dev/pts mounted?"
3385msgstr ""
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3389msgstr ""
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3393msgstr ""
3394"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3395"MaxReports"
3396
3397#. check if its not a follow up error
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405"error from a previous failure."
3406msgstr ""
3407"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3408"é un error provinte dun fallo anterior."
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3413"error"
3414msgstr ""
3415"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3416"erro de disco cheo."
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421"error"
3422msgstr ""
3423"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3424"un erro de falta de memoria"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, fuzzy
3428msgid ""
3429"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3430"local system"
3431msgstr ""
3432"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3433"erro de disco cheo."
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436msgid ""
3437"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3438msgstr ""
3439"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3440"erro de E/S en dpkg"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443msgid "Building dependency tree"
3444msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3445
3446#: apt-pkg/depcache.cc
3447msgid "Candidate versions"
3448msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3449
04f27fae
MV
3450#: apt-pkg/depcache.cc
3451msgid "Dependency generation"
3452msgstr "Xeración de dependencias"
3453
3454#: apt-pkg/depcache.cc
3455msgid "Reading state information"
3456msgstr "Lendo a información do estado"
3457
3458#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3459#, c-format
04f27fae
MV
3460msgid "Failed to open StateFile %s"
3461msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3462
04f27fae 3463#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3464#, c-format
04f27fae
MV
3465msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3466msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3467
04f27fae
MV
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Send scenario to solver"
3470msgstr ""
3471
3472#: apt-pkg/edsp.cc
3473msgid "Send request to solver"
3474msgstr ""
3475
3476#: apt-pkg/edsp.cc
3477msgid "Prepare for receiving solution"
3478msgstr ""
de5a560a 3479
04f27fae
MV
3480#: apt-pkg/edsp.cc
3481msgid "External solver failed without a proper error message"
3482msgstr ""
3483
3484#: apt-pkg/edsp.cc
3485msgid "Execute external solver"
3486msgstr ""
3487
3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Wrote %i records.\n"
3491msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3496msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3501msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3506msgstr ""
3507"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3508"coinciden\n"
09d057db 3509
04f27fae
MV
3510#: apt-pkg/indexcopy.cc
3511#, c-format
3512msgid "Can't find authentication record for: %s"
3513msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Hash mismatch for: %s"
3518msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3519
04f27fae
MV
3520#: apt-pkg/init.cc
3521#, c-format
3522msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3523msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3524
3525#: apt-pkg/init.cc
3526msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3527msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "Progress: [%3i%%]"
3532msgstr ""
b6c6b52f 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/install-progress.cc
3535msgid "Running dpkg"
3536msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3537
04f27fae
MV
3538#: apt-pkg/packagemanager.cc
3539#, c-format
3540msgid ""
3541"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3542"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3543msgstr ""
3544"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3545"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3546
04f27fae 3547#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3548#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3549msgid "Could not configure '%s'. "
3550msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid ""
3555"This installation run will require temporarily removing the essential "
3556"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3557"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3558msgstr ""
3559"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3560"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3561"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3562
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "Empty package cache"
3565msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3566
04f27fae
MV
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "The package cache file is corrupted"
3569msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "The package cache file is an incompatible version"
3573msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3578msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581#, fuzzy, c-format
3582msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3583msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3584
0327b790
JAK
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586#, fuzzy
3587msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3588msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591msgid "Depends"
3592msgstr "Depende"
5b1e4e86 3593
04f27fae
MV
3594#: apt-pkg/pkgcache.cc
3595msgid "PreDepends"
3596msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3597
04f27fae
MV
3598#: apt-pkg/pkgcache.cc
3599msgid "Suggests"
3600msgstr "Suxire"
b391a29c 3601
04f27fae
MV
3602#: apt-pkg/pkgcache.cc
3603msgid "Recommends"
3604msgstr "Recomenda"
08f8455c 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/pkgcache.cc
3607msgid "Conflicts"
3608msgstr "Conflitos"
864fe99c 3609
04f27fae
MV
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611msgid "Replaces"
3612msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "Obsoletes"
3616msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3617
04f27fae
MV
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Breaks"
3620msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3621
04f27fae
MV
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "Enhances"
3624msgstr "Mellora"
08f8455c 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "required"
3628msgstr "requirido"
b81dbe40 3629
493e032a
JAK
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "important"
3632msgstr "importante"
3633
04f27fae
MV
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "standard"
3636msgstr "estándar"
de5a560a 3637
04f27fae
MV
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "optional"
3640msgstr "opcional"
3c4a4974 3641
04f27fae
MV
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "extra"
3644msgstr "extra"
c79dc7ed 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3648msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3649
04f27fae
MV
3650#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3651#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653#, fuzzy, c-format
3654msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3655msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3659msgstr ""
3660"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3664msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3667msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3668msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3672msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "Reading package lists"
3676msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3677
04f27fae
MV
3678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679msgid "IO Error saving source cache"
3680msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3681
04f27fae 3682#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3683#, c-format
04f27fae
MV
3684msgid "Index file type '%s' is not supported"
3685msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3688#, c-format
04f27fae
MV
3689msgid ""
3690"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3691"available in the sources"
3692msgstr ""
b391a29c 3693
04f27fae 3694#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3695#, c-format
04f27fae
MV
3696msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3697msgstr ""
3698"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3699
04f27fae 3700#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3701#, c-format
04f27fae
MV
3702msgid "Did not understand pin type %s"
3703msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3708msgstr ""
b391a29c 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/policy.cc
3711msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3712msgstr ""
3713"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3714
04f27fae
MV
3715#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, fuzzy, c-format
3718msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, c-format
3723msgid "Opening %s"
3724msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, c-format
3728msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3730
04f27fae 3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, fuzzy, c-format
3738msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, fuzzy, c-format
3743msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3745
cbbee23e
DK
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, c-format
3748msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3749msgstr ""
3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/srcrecords.cc
3752msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/tagfile.cc
3756#, c-format
493e032a 3757msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3758msgstr ""
3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/update.cc
3761#, fuzzy
3762msgid ""
3763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764"used instead."
3765msgstr ""
3766"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3767"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/upgrade.cc
3770msgid "Calculating upgrade"
3771msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3772
5b057748
JAK
3773#~ msgid "(not found)"
3774#~ msgstr "(non se atopou)"
3775
3776#~ msgid " Package pin: "
3777#~ msgstr " Inmobilizado: "
3778
3779#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3782
21895193
JAK
3783#, fuzzy
3784#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3785#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3786
29f80b30
JAK
3787#, fuzzy
3788#~ msgid ""
3789#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3790#~ "packages"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3793#~ "o paquete %s"
3794
3795#~ msgid ""
3796#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3797#~ "found"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3800#~ "o paquete %s"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3806#~ "%s é novo de máis"
3807
3808#, fuzzy
3809#~ msgid ""
3810#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3811#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3814#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3815
3816#, fuzzy
3817#~ msgid ""
3818#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3819#~ "candidate version"
3820#~ msgstr ""
3821#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3822#~ "o paquete %s"
3823
3824#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3825#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3826
3827#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3828#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3829
9270be36
MV
3830#~ msgid "Problem unlinking %s"
3831#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3832
3833#~ msgid "Failed to unlink %s"
3834#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3835
8561c2fe
DK
3836#~ msgid ""
3837#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3838#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3841#~ "from APT's binary cache files\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3844#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3845#~ "\n"
3846#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3847#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text.\n"
3852#~ " -p=? The package cache.\n"
3853#~ " -s=? The source cache.\n"
3854#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3855#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3856#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Options:\n"
3861#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3863#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3864#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3865#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3866#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3867#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3868#~ "tmp\n"
3869#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3870#~ "información.\n"
3871
8561c2fe
DK
3872#~ msgid ""
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text.\n"
3875#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877#~ msgstr ""
3878#~ "Opcións:\n"
3879#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3880#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3881#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3882#~ "cache=/tmp\n"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3888#~ "used\n"
3889#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "Options:\n"
3892#~ " -h This help text\n"
3893#~ " -s Use source file sorting\n"
3894#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3898#~ "\n"
3899#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3900#~ "paquetes.\n"
3901#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "Opcións:\n"
3904#~ " -h Este texto de axuda\n"
3905#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3906#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3907#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3908#~ "cache=/tmp\n"
3909
04f27fae
MV
3910#~ msgid "Child process failed"
3911#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3912
e49dd9d3
MV
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3915#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3916
bf33c3bd
JAK
3917#~ msgid "Failed to create pipes"
3918#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3919
3920#~ msgid "Failed to exec gzip "
3921#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3922
864fe99c
MV
3923#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3924#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3925
3926#~ msgid "Failed to create FILE*"
3927#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3931#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3946#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3951#~ "valor)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3954#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3957#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3960#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3963#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3966#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3967
3968#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3971#~ "ficheiros"
3972
3973#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3974#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3975
3976#~ msgid "Collecting File Provides"
3977#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3978
3979#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3980#~ msgstr ""
3981#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3982#~ "publicación"
3983
3984#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3985#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3986
2f6a2fbb
DK
3987#~ msgid "Total dependency version space: "
3988#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3989
2f6a2fbb
DK
3990#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3991#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3992
2f6a2fbb
DK
3993#~ msgid "Done"
3994#~ msgstr "Feito"
3995
3996#~ msgid "No keyring installed in %s."
3997#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3998
51da0c35
MV
3999#, fuzzy
4000#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4001#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4002
39b73d81
MV
4003#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4004#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4005
72bae92a
MV
4006#~ msgid ""
4007#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4008#~ "Mounting CD-ROM\n"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4011#~ "Montando o CD-ROM\n"
4012
609bb2ea
MV
4013#~ msgid ""
4014#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4015#~ "seems to be corrupt."
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4018#~ "a actualización semella estar danada."
4019
4020#~ msgid ""
4021#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4022#~ "seems to be corrupt."
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4025#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4026
ce34af08
MV
4027#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4028#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4029
4030#~ msgid "Downloading %s %s"
4031#~ msgstr "Descargando %s %s"
4032
4033#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4036
4037#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4038#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4039
4040#~ msgid ""
4041#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4042#~ "need to manually fix this package."
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4045#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4046
4047#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4050#~ "pts non estaba montado?)\n"
4051
5caefc91
MV
4052#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4053#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4054
3f5a581c
MV
4055#~ msgid "Failed to remove %s"
4056#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4057
3f5a581c
MV
4058#~ msgid "Unable to create %s"
4059#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4060
3f5a581c
MV
4061#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4062#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4063
3f5a581c
MV
4064#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4067
3f5a581c
MV
4068#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4069#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4070
3f5a581c
MV
4071#~ msgid "Internal error getting a package name"
4072#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4073
4074#~ msgid "Reading file listing"
4075#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4076
4077#~ msgid ""
4078#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4079#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4080#~ "package!"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4083#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4084
4085#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4086#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4087
4088#~ msgid "Internal error getting a node"
4089#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4090
4091#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4092#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4093
4094#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4095#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4096
4097#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4098#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4099
4100#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4101#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4102
4103#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4104#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4105
4106#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4107#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4108
4109#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4112
4113#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4114#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4115
4116#~ msgid "Couldn't change to %s"
4117#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4118
4119#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4120#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4121
4122#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4123#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4124
4125#~ msgid "Read error from %s process"
4126#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4127
4128#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4129#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4130
8eca4bb8
MV
4131#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4132#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4133
a12d5352
MV
4134#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4135#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4136
4137#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4138#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4139
4140#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4141#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4142
c77d6597
MV
4143#~ msgid "decompressor"
4144#~ msgstr "descompresor"
4145
a12d5352
MV
4146#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4147#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4148
4149#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4150#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4151
c77d6597
MV
4152#~ msgid ""
4153#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4154#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4157#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4158#~ "para obter máis detalles."
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4161#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4164#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4167#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4171
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4173#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4174
4175#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4176#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4177
4178#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4179#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4180
4181#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4182#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4183
a12d5352
MV
4184#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4185#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4186
c77d6597
MV
4187#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4188#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4189
27b16a2e
MV
4190#, fuzzy
4191#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4192#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4193#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4194
27b16a2e 4195#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4196#~ msgstr ""
27b16a2e 4197#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4198
1c5f0d75 4199#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4200#~ msgstr "\n"
a0895a74 4201
09d057db 4202#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4203#~ msgstr "\n"