]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
e097772b CP |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
65ea646c | 9 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
e097772b | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
b81dbe40 | 11 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" |
65ea646c | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" |
13 | "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" | |
e097772b | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
e097772b | 20 | |
09d057db | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
523812b6 | 22 | #, c-format |
65d3c471 | 23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
24 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
de5a560a | 25 | |
b81dbe40 DK |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 | |
e097772b | 30 | #, c-format |
65d3c471 | 31 | msgid "Unable to locate package %s" |
32 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 33 | |
09d057db | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 35 | msgid "Total package names: " |
65d3c471 | 36 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " |
e097772b | 37 | |
b81dbe40 DK |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
39 | #, fuzzy | |
40 | msgid "Total package structures: " | |
41 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
65d3c471 | 44 | msgid " Normal packages: " |
45 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 46 | |
b81dbe40 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
65d3c471 | 48 | msgid " Pure virtual packages: " |
49 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 50 | |
b81dbe40 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
65d3c471 | 52 | msgid " Single virtual packages: " |
53 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 54 | |
b81dbe40 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
65d3c471 | 56 | msgid " Mixed virtual packages: " |
57 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
e097772b | 58 | |
b81dbe40 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
65d3c471 | 60 | msgid " Missing: " |
61 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 62 | |
b81dbe40 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
65d3c471 | 64 | msgid "Total distinct versions: " |
65 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
4948a1ba | 66 | |
b81dbe40 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 68 | msgid "Total distinct descriptions: " |
65d3c471 | 69 | msgstr "Número total de descricións distintas: " |
e097772b | 70 | |
b81dbe40 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
65d3c471 | 72 | msgid "Total dependencies: " |
73 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 74 | |
b81dbe40 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
65d3c471 | 76 | msgid "Total ver/file relations: " |
77 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
4948a1ba | 78 | |
b81dbe40 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
65d3c471 | 80 | msgid "Total Desc/File relations: " |
81 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 82 | |
b81dbe40 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
65d3c471 | 84 | msgid "Total Provides mappings: " |
85 | msgstr "Número total de mapas de Provides: " | |
e097772b | 86 | |
b81dbe40 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
65d3c471 | 88 | msgid "Total globbed strings: " |
89 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 90 | |
b81dbe40 | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
65d3c471 | 92 | msgid "Total dependency version space: " |
93 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 94 | |
b81dbe40 | 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
65d3c471 | 96 | msgid "Total slack space: " |
97 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 98 | |
b81dbe40 | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
65d3c471 | 100 | msgid "Total space accounted for: " |
101 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
e097772b | 102 | |
b81dbe40 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 |
65d3c471 | 104 | #, c-format |
105 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
106 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
e097772b | 107 | |
b81dbe40 | 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 |
65d3c471 | 109 | msgid "You must give exactly one pattern" |
110 | msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" | |
e097772b | 111 | |
b81dbe40 | 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 |
65d3c471 | 113 | msgid "No packages found" |
114 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
e097772b | 115 | |
b81dbe40 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 |
65d3c471 | 117 | msgid "Package files:" |
118 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
de5a560a | 119 | |
b81dbe40 | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 |
65d3c471 | 121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
e097772b | 122 | msgstr "" |
65d3c471 | 123 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
124 | "paquetes" | |
e097772b | 125 | |
65d3c471 | 126 | #. Show any packages have explicit pins |
b81dbe40 | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 |
65d3c471 | 128 | msgid "Pinned packages:" |
129 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 130 | |
b81dbe40 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 |
65d3c471 | 132 | msgid "(not found)" |
133 | msgstr "(non se atopou)" | |
e097772b | 134 | |
b81dbe40 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 |
65d3c471 | 136 | msgid " Installed: " |
137 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 138 | |
b81dbe40 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 |
65d3c471 | 140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 142 | |
b81dbe40 DK |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(ningún)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
65d3c471 | 148 | msgid " Package pin: " |
149 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 150 | |
65d3c471 | 151 | #. Show the priority tables |
b81dbe40 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 |
65d3c471 | 153 | msgid " Version table:" |
154 | msgstr " Táboa de versións:" | |
e097772b | 155 | |
b81dbe40 DK |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
157 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
158 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
1738b43a | 159 | #, c-format |
0e1423ae | 160 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1738b43a | 161 | msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" |
35feebba | 162 | |
b81dbe40 | 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 |
65d3c471 | 164 | msgid "" |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
166 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | "\n" | |
170 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
171 | "cache files, and query information from them\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "Commands:\n" | |
174 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
65d3c471 | 188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" | |
202 | " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" | |
207 | "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Ordes:\n" | |
210 | " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" | |
211 | " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" | |
212 | " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" | |
213 | " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" | |
214 | " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" | |
215 | " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" | |
216 | " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" | |
217 | " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" | |
218 | " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" | |
219 | " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" | |
220 | " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" | |
221 | " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" | |
222 | " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" | |
6c0bed9d | 223 | " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" |
65d3c471 | 224 | " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" |
225 | " policy - Amosa a configuración de normativa\n" | |
226 | "\n" | |
227 | "Opcións:\n" | |
228 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
229 | " -p=? A caché de paquetes.\n" | |
230 | " -s=? A caché de fontes.\n" | |
231 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
232 | " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" | |
233 | " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" | |
234 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
235 | "tmp\n" | |
236 | "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " | |
237 | "información.\n" | |
e097772b | 238 | |
3d1e70d3 | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 240 | #, fuzzy |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
65d3c471 | 242 | msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" |
e097772b | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
65d3c471 | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
246 | msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 247 | |
b81dbe40 DK |
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
249 | #, fuzzy, c-format | |
250 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
251 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
65d3c471 | 254 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
255 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." | |
e097772b | 256 | |
65d3c471 | 257 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
258 | msgid "Arguments not in pairs" | |
259 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 260 | |
65d3c471 | 261 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
de5a560a | 262 | msgid "" |
65d3c471 | 263 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
264 | "\n" | |
265 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "Commands:\n" | |
268 | " shell - Shell mode\n" | |
269 | " dump - Show the configuration\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Options:\n" | |
272 | " -h This help text.\n" | |
273 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
274 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 275 | msgstr "" |
65d3c471 | 276 | "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" |
277 | "\n" | |
278 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Ordes:\n" | |
281 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
282 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Opcións:\n" | |
285 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
286 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
287 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
288 | "tmp\n" | |
e097772b | 289 | |
65d3c471 | 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e097772b | 291 | #, c-format |
65d3c471 | 292 | msgid "%s not a valid DEB package." |
293 | msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
e097772b | 294 | |
65d3c471 | 295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
de5a560a | 296 | msgid "" |
65d3c471 | 297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
de5a560a | 307 | msgstr "" |
65d3c471 | 308 | "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
309 | "\n" | |
310 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
311 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "Opcións:\n" | |
314 | " -h Este texto de axuda\n" | |
315 | " -t Establece o directorio temporal\n" | |
316 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
317 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
318 | "tmp\n" | |
e097772b | 319 | |
b81dbe40 | 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 |
e097772b | 321 | #, c-format |
65d3c471 | 322 | msgid "Unable to write to %s" |
323 | msgstr "Non se puido escribir en %s" | |
e097772b | 324 | |
65d3c471 | 325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
327 | msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" | |
1fcd37b1 | 328 | |
b81dbe40 | 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
65d3c471 | 330 | msgid "Package extension list is too long" |
331 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
1fcd37b1 | 332 | |
b81dbe40 DK |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
e097772b | 336 | #, c-format |
65d3c471 | 337 | msgid "Error processing directory %s" |
338 | msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" | |
e097772b | 339 | |
b81dbe40 | 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
65d3c471 | 341 | msgid "Source extension list is too long" |
342 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
e097772b | 343 | |
b81dbe40 | 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
65d3c471 | 345 | msgid "Error writing header to contents file" |
346 | msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
e097772b | 347 | |
b81dbe40 | 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
65d3c471 | 349 | #, c-format |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Erro ao procesar o contido %s" | |
e097772b | 352 | |
b81dbe40 | 353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
65d3c471 | 354 | msgid "" |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
395 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
396 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
397 | " contents ruta\n" | |
398 | " release ruta\n" | |
399 | " generate config [grupos]\n" | |
400 | " clean config\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" | |
403 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
404 | "funcionais\n" | |
405 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
408 | "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" | |
409 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" | |
410 | "\"\n" | |
411 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
414 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
415 | "ficheiro\n" | |
416 | "de \"overrides\" para fontes.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" | |
419 | "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
420 | "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " | |
421 | "\"Prefixoruta\"\n" | |
422 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
423 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
424 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
425 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
426 | "\n" | |
427 | "Opcións:\n" | |
428 | " -h Este texto de axuda\n" | |
429 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
430 | " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" | |
431 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
432 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
433 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
434 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
435 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
436 | " -o=? Establece unha opción de configuración" | |
e097772b | 437 | |
b81dbe40 | 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
65d3c471 | 439 | msgid "No selections matched" |
440 | msgstr "Ningunha selección encaixou" | |
e097772b | 441 | |
b81dbe40 | 442 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
e097772b | 443 | #, c-format |
65d3c471 | 444 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
445 | msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" | |
e097772b | 446 | |
0e1423ae | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
e097772b | 448 | #, c-format |
65d3c471 | 449 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
450 | msgstr "" | |
451 | "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
e097772b | 452 | |
0e1423ae | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
de5a560a | 454 | #, c-format |
65d3c471 | 455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
456 | msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" | |
e097772b | 457 | |
0e1423ae | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
0fd68707 | 459 | #, fuzzy |
65d3c471 | 460 | msgid "" |
0fd68707 | 461 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
65d3c471 | 462 | "remove and re-create the database." |
463 | msgstr "" | |
464 | "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " | |
465 | "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." | |
e097772b | 466 | |
0e1423ae | 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
de5a560a | 468 | #, c-format |
65d3c471 | 469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
470 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
e097772b | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
e097772b | 474 | #, c-format |
65d3c471 | 475 | msgid "Failed to stat %s" |
476 | msgstr "Non se atopou %s" | |
e097772b | 477 | |
0fd68707 | 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
65d3c471 | 479 | msgid "Archive has no control record" |
480 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
e097772b | 481 | |
0fd68707 | 482 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
65d3c471 | 483 | msgid "Unable to get a cursor" |
484 | msgstr "Non se puido obter un cursor" | |
e097772b | 485 | |
b81dbe40 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
de5a560a | 487 | #, c-format |
65d3c471 | 488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
489 | msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" | |
e097772b | 490 | |
b81dbe40 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
de5a560a | 492 | #, c-format |
65d3c471 | 493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
494 | msgstr "A: Non se atopou %s\n" | |
e097772b | 495 | |
b81dbe40 | 496 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
65d3c471 | 497 | msgid "E: " |
498 | msgstr "E: " | |
e097772b | 499 | |
b81dbe40 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
65d3c471 | 501 | msgid "W: " |
502 | msgstr "A: " | |
e097772b | 503 | |
b81dbe40 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
65d3c471 | 505 | msgid "E: Errors apply to file " |
506 | msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " | |
e097772b | 507 | |
b81dbe40 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
de5a560a | 509 | #, c-format |
65d3c471 | 510 | msgid "Failed to resolve %s" |
511 | msgstr "Non se puido resolver %s" | |
e097772b | 512 | |
b81dbe40 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
65d3c471 | 514 | msgid "Tree walking failed" |
515 | msgstr "O percorrido da árbore fallou" | |
e097772b | 516 | |
b81dbe40 | 517 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
de5a560a | 518 | #, c-format |
65d3c471 | 519 | msgid "Failed to open %s" |
520 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 521 | |
b81dbe40 | 522 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
de5a560a | 523 | #, c-format |
65d3c471 | 524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
525 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
e097772b | 526 | |
b81dbe40 | 527 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
de5a560a | 528 | #, c-format |
65d3c471 | 529 | msgid "Failed to readlink %s" |
530 | msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" | |
e097772b | 531 | |
b81dbe40 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
e097772b | 533 | #, c-format |
65d3c471 | 534 | msgid "Failed to unlink %s" |
535 | msgstr "Non se puido borrar %s" | |
e097772b | 536 | |
b81dbe40 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
de5a560a | 538 | #, c-format |
65d3c471 | 539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
540 | msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" | |
e097772b | 541 | |
b81dbe40 | 542 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
e097772b | 543 | #, c-format |
65d3c471 | 544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
545 | msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
e097772b | 546 | |
b81dbe40 | 547 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
65d3c471 | 548 | msgid "Archive had no package field" |
549 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
550 | ||
b81dbe40 | 551 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
e097772b | 552 | #, c-format |
65d3c471 | 553 | msgid " %s has no override entry\n" |
554 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" | |
e097772b | 555 | |
b81dbe40 | 556 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
e097772b | 557 | #, c-format |
65d3c471 | 558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
559 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
e097772b | 560 | |
b81dbe40 | 561 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
e097772b | 562 | #, c-format |
65d3c471 | 563 | msgid " %s has no source override entry\n" |
564 | msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" | |
e097772b | 565 | |
b81dbe40 | 566 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
e097772b | 567 | #, c-format |
65d3c471 | 568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
569 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" | |
e097772b | 570 | |
0e1423ae | 571 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
de5a560a | 572 | #, c-format |
65d3c471 | 573 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
574 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" | |
e097772b | 575 | |
0e1423ae | 576 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
65d3c471 | 577 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
578 | msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" | |
3c4a4974 | 579 | |
0e1423ae | 580 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
de5a560a | 581 | #, c-format |
65d3c471 | 582 | msgid "Unable to open %s" |
583 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
e097772b | 584 | |
0e1423ae | 585 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 586 | #, c-format |
65d3c471 | 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
588 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" | |
3c4a4974 | 589 | |
0e1423ae | 590 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 591 | #, c-format |
65d3c471 | 592 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
593 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" | |
e097772b | 594 | |
0e1423ae | 595 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 596 | #, c-format |
65d3c471 | 597 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
598 | msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" | |
e097772b | 599 | |
0e1423ae | 600 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 601 | #, c-format |
65d3c471 | 602 | msgid "Failed to read the override file %s" |
603 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" | |
3c4a4974 | 604 | |
0e1423ae | 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
e097772b | 606 | #, c-format |
65d3c471 | 607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
608 | msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" | |
e097772b | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
e097772b | 611 | #, c-format |
65d3c471 | 612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
613 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" | |
e097772b | 614 | |
0e1423ae | 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
65d3c471 | 616 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
617 | msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" | |
e097772b | 618 | |
0e1423ae | 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
65d3c471 | 620 | msgid "Failed to create FILE*" |
621 | msgstr "Non se puido crear o FILE*" | |
e097772b | 622 | |
0e1423ae | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
65d3c471 | 624 | msgid "Failed to fork" |
625 | msgstr "Non se puido chamar a fork" | |
3c4a4974 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
65d3c471 | 628 | msgid "Compress child" |
629 | msgstr "Fillo de compresión" | |
630 | ||
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e097772b | 632 | #, c-format |
65d3c471 | 633 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
634 | msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" | |
e097772b | 635 | |
0e1423ae | 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
65d3c471 | 637 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
638 | msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" | |
e097772b | 639 | |
0e1423ae | 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
65d3c471 | 641 | msgid "Failed to exec compressor " |
642 | msgstr "Non se puido executar o compresor " | |
e097772b | 643 | |
0e1423ae | 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
65d3c471 | 645 | msgid "decompressor" |
646 | msgstr "descompresor" | |
e097772b | 647 | |
0e1423ae | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
65d3c471 | 649 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
650 | msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" | |
e097772b | 651 | |
0e1423ae | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
65d3c471 | 653 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
654 | msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" | |
de5a560a | 655 | |
0e1423ae | 656 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
65d3c471 | 657 | #, c-format |
658 | msgid "Problem unlinking %s" | |
659 | msgstr "Problema ao borrar %s" | |
e097772b | 660 | |
0e1423ae | 661 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
e097772b | 662 | #, c-format |
65d3c471 | 663 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
664 | msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 665 | |
09d057db | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
65d3c471 | 667 | msgid "Y" |
668 | msgstr "S" | |
e097772b | 669 | |
b81dbe40 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 |
65d3c471 | 671 | #, c-format |
672 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
673 | msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" | |
e097772b | 674 | |
09d057db | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
65d3c471 | 676 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
677 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
e097772b | 678 | |
09d057db | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
65d3c471 | 680 | #, c-format |
681 | msgid "but %s is installed" | |
682 | msgstr "pero %s está instalado" | |
e097772b | 683 | |
09d057db | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
65d3c471 | 685 | #, c-format |
686 | msgid "but %s is to be installed" | |
687 | msgstr "pero hase instalar %s" | |
e097772b | 688 | |
09d057db | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
65d3c471 | 690 | msgid "but it is not installable" |
691 | msgstr "pero non é instalable" | |
e097772b | 692 | |
09d057db | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
65d3c471 | 694 | msgid "but it is a virtual package" |
695 | msgstr "pero é un paquete virtual" | |
e097772b | 696 | |
09d057db | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
65d3c471 | 698 | msgid "but it is not installed" |
699 | msgstr "pero non está instalado" | |
e097772b | 700 | |
09d057db | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
65d3c471 | 702 | msgid "but it is not going to be installed" |
703 | msgstr "pero non se ha instalar" | |
de5a560a | 704 | |
09d057db | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
65d3c471 | 706 | msgid " or" |
707 | msgstr " ou" | |
de5a560a | 708 | |
b81dbe40 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:384 |
65d3c471 | 710 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
711 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
de5a560a | 712 | |
b81dbe40 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:412 |
65d3c471 | 714 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
715 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" | |
de5a560a | 716 | |
b81dbe40 | 717 | #: cmdline/apt-get.cc:434 |
65d3c471 | 718 | msgid "The following packages have been kept back:" |
719 | msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" | |
de5a560a | 720 | |
b81dbe40 | 721 | #: cmdline/apt-get.cc:457 |
65d3c471 | 722 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
723 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" | |
de5a560a | 724 | |
b81dbe40 | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
65d3c471 | 726 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
727 | msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" | |
de5a560a | 728 | |
b81dbe40 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
65d3c471 | 730 | msgid "The following held packages will be changed:" |
731 | msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" | |
de5a560a | 732 | |
b81dbe40 | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
65d3c471 | 734 | #, c-format |
735 | msgid "%s (due to %s) " | |
736 | msgstr "%s (debido a %s) " | |
de5a560a | 737 | |
b81dbe40 | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:561 |
65d3c471 | 739 | msgid "" |
740 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
741 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
742 | msgstr "" | |
743 | "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
744 | "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
de5a560a | 745 | |
b81dbe40 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:595 |
e097772b | 747 | #, c-format |
65d3c471 | 748 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
749 | msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " | |
e097772b | 750 | |
b81dbe40 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
e097772b | 752 | #, c-format |
65d3c471 | 753 | msgid "%lu reinstalled, " |
754 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
e097772b | 755 | |
b81dbe40 | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:601 |
de5a560a | 757 | #, c-format |
65d3c471 | 758 | msgid "%lu downgraded, " |
759 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
e097772b | 760 | |
b81dbe40 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
de5a560a | 762 | #, c-format |
65d3c471 | 763 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
764 | msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" | |
e097772b | 765 | |
b81dbe40 | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
e097772b | 767 | #, c-format |
65d3c471 | 768 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
769 | msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" | |
e097772b | 770 | |
b81dbe40 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
65d3c471 | 772 | msgid "Correcting dependencies..." |
773 | msgstr "A corrixir as dependencias..." | |
e097772b | 774 | |
b81dbe40 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:683 |
65d3c471 | 776 | msgid " failed." |
777 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 778 | |
b81dbe40 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:686 |
65d3c471 | 780 | msgid "Unable to correct dependencies" |
781 | msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." | |
e097772b | 782 | |
b81dbe40 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
65d3c471 | 784 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
785 | msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" | |
e097772b | 786 | |
b81dbe40 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:691 |
65d3c471 | 788 | msgid " Done" |
789 | msgstr " Rematado" | |
e097772b | 790 | |
b81dbe40 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:695 |
b5647402 | 792 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
65d3c471 | 793 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." |
e097772b | 794 | |
b81dbe40 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:698 |
65d3c471 | 796 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
797 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
798 | ||
b81dbe40 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
65d3c471 | 800 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
801 | msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
802 | ||
b81dbe40 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:727 |
65d3c471 | 804 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
805 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
806 | ||
b81dbe40 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:734 |
65d3c471 | 808 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
809 | msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " | |
810 | ||
b81dbe40 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:736 |
65d3c471 | 812 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
813 | msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" | |
814 | ||
b81dbe40 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 |
65d3c471 | 816 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
817 | msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 818 | |
b81dbe40 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
65d3c471 | 820 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
821 | msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." | |
e097772b | 822 | |
b81dbe40 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
65d3c471 | 824 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
825 | msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." | |
e097772b | 826 | |
b81dbe40 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:806 |
65d3c471 | 828 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
829 | msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" | |
e097772b | 830 | |
b81dbe40 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 |
ab231908 | 832 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
65d3c471 | 833 | msgid "The list of sources could not be read." |
834 | msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." | |
4948a1ba | 835 | |
b81dbe40 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:846 |
65d3c471 | 837 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 838 | msgstr "" |
65d3c471 | 839 | "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" |
4948a1ba | 840 | |
b81dbe40 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:851 |
de5a560a | 842 | #, c-format |
65d3c471 | 843 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
844 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
4948a1ba | 845 | |
b81dbe40 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:854 |
de5a560a | 847 | #, c-format |
65d3c471 | 848 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
849 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" | |
e097772b | 850 | |
b81dbe40 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:859 |
1738b43a | 852 | #, c-format |
0e1423ae | 853 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
1738b43a | 854 | msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" |
4948a1ba | 855 | |
b81dbe40 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:862 |
1738b43a | 857 | #, c-format |
0e1423ae | 858 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
1738b43a | 859 | msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" |
e097772b | 860 | |
b81dbe40 DK |
861 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 |
862 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 | |
e097772b | 863 | #, c-format |
65d3c471 | 864 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
865 | msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 866 | |
b81dbe40 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:890 |
f44fec87 | 868 | #, c-format |
65d3c471 | 869 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
870 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." | |
4948a1ba | 871 | |
b81dbe40 | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 |
65d3c471 | 873 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
874 | msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 875 | |
b81dbe40 | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:908 |
65d3c471 | 877 | msgid "Yes, do as I say!" |
878 | msgstr "¡Si, fai o que digo!" | |
879 | ||
b81dbe40 | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:910 |
de5a560a | 881 | #, c-format |
65d3c471 | 882 | msgid "" |
883 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
884 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
885 | " ?] " | |
886 | msgstr "" | |
887 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
888 | "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" | |
889 | " ?] " | |
de5a560a | 890 | |
b81dbe40 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 |
65d3c471 | 892 | msgid "Abort." |
893 | msgstr "Abortar." | |
de5a560a | 894 | |
b81dbe40 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:931 |
65d3c471 | 896 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
897 | msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " | |
898 | ||
b81dbe40 | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 |
de5a560a | 900 | #, c-format |
65d3c471 | 901 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
902 | msgstr "Non se puido obter %s %s\n" | |
de5a560a | 903 | |
b81dbe40 | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 |
65d3c471 | 905 | msgid "Some files failed to download" |
906 | msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" | |
de5a560a | 907 | |
b81dbe40 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 |
65d3c471 | 909 | msgid "Download complete and in download only mode" |
910 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
de5a560a | 911 | |
b81dbe40 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
65d3c471 | 913 | msgid "" |
914 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
915 | "missing?" | |
e097772b | 916 | msgstr "" |
65d3c471 | 917 | "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
918 | "missing." | |
de5a560a | 919 | |
b81dbe40 | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
65d3c471 | 921 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
e097772b | 922 | msgstr "" |
65d3c471 | 923 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " |
924 | "soportado" | |
e097772b | 925 | |
b81dbe40 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 |
65d3c471 | 927 | msgid "Unable to correct missing packages." |
928 | msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." | |
de5a560a | 929 | |
b81dbe40 | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 |
65d3c471 | 931 | msgid "Aborting install." |
932 | msgstr "A abortar a instalación." | |
e097772b | 933 | |
b81dbe40 | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
65d3c471 | 935 | #, c-format |
936 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
937 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
e097772b | 938 | |
b81dbe40 | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 |
de5a560a | 940 | #, c-format |
65d3c471 | 941 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
942 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
e097772b | 943 | |
b81dbe40 DK |
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 |
945 | #, fuzzy, c-format | |
946 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
947 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
de5a560a | 950 | #, c-format |
65d3c471 | 951 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
952 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" | |
e097772b | 953 | |
b81dbe40 | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 |
de5a560a | 955 | #, c-format |
65d3c471 | 956 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
957 | msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
e097772b | 958 | |
b81dbe40 | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
65d3c471 | 960 | msgid " [Installed]" |
961 | msgstr " [Instalado]" | |
962 | ||
b81dbe40 DK |
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
964 | #, fuzzy | |
965 | msgid " [Not candidate version]" | |
966 | msgstr "Versións candidatas" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
65d3c471 | 969 | msgid "You should explicitly select one to install." |
970 | msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
971 | ||
b81dbe40 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 |
de5a560a | 973 | #, c-format |
65d3c471 | 974 | msgid "" |
975 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
976 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
977 | "is only available from another source\n" | |
978 | msgstr "" | |
979 | "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" | |
980 | "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" | |
981 | "dispoñible noutra fonte.\n" | |
e097772b | 982 | |
b81dbe40 | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
65d3c471 | 984 | msgid "However the following packages replace it:" |
985 | msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
986 | ||
b81dbe40 | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 |
de5a560a | 988 | #, c-format |
65d3c471 | 989 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
990 | msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" | |
e097772b | 991 | |
b81dbe40 | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 |
de5a560a | 993 | #, c-format |
65d3c471 | 994 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
995 | msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" | |
e097772b | 996 | |
b81dbe40 | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
de5a560a | 998 | #, c-format |
65d3c471 | 999 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1000 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3c4a4974 | 1001 | |
b81dbe40 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 |
65d3c471 | 1003 | #, c-format |
1004 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1005 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
1006 | ||
b81dbe40 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 |
de5a560a | 1008 | #, c-format |
65d3c471 | 1009 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
1010 | msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" | |
e097772b | 1011 | |
b81dbe40 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
e097772b | 1013 | #, c-format |
65d3c471 | 1014 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1015 | msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" | |
de5a560a | 1016 | |
b81dbe40 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
8e947fe1 | 1018 | #, c-format |
a0895a74 | 1019 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
8e947fe1 | 1020 | msgstr "" |
1021 | ||
b81dbe40 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 |
a0895a74 MV |
1023 | #, fuzzy, c-format |
1024 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1025 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
1026 | ||
0fd68707 | 1027 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b81dbe40 | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
0fd68707 MV |
1029 | #, c-format |
1030 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | ||
b81dbe40 | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
65d3c471 | 1034 | msgid "The update command takes no arguments" |
1035 | msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" | |
de5a560a | 1036 | |
b81dbe40 | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 |
65d3c471 | 1038 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " | |
1041 | "autoeliminador" | |
092ae175 | 1042 | |
b81dbe40 DK |
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 |
1044 | #, fuzzy | |
65d3c471 | 1045 | msgid "" |
b81dbe40 DK |
1046 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" |
1047 | msgid_plural "" | |
65d3c471 | 1048 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1049 | "required:" | |
b81dbe40 DK |
1050 | msgstr[0] "" |
1051 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1052 | msgstr[1] "" | |
65d3c471 | 1053 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
e097772b | 1054 | |
b81dbe40 | 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 |
3d1e70d3 | 1056 | #, fuzzy, c-format |
b81dbe40 DK |
1057 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1058 | msgid_plural "" | |
1059 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1060 | msgstr[0] "" | |
1061 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" | |
1062 | msgstr[1] "" | |
3d1e70d3 | 1063 | "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" |
1064 | ||
b81dbe40 | 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 |
65d3c471 | 1066 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1067 | msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." | |
e097772b | 1068 | |
b81dbe40 | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
65d3c471 | 1070 | msgid "" |
1071 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1072 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" | |
1075 | "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." | |
e097772b | 1076 | |
6c0bed9d | 1077 | #. |
1078 | #. if (Packages == 1) | |
1079 | #. { | |
1080 | #. c1out << endl; | |
1081 | #. c1out << | |
1082 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1083 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1084 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1085 | #. } | |
1086 | #. | |
b81dbe40 | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 |
65d3c471 | 1088 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1089 | msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" | |
e097772b | 1090 | |
b81dbe40 | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 |
65d3c471 | 1092 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1093 | msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" | |
e097772b | 1094 | |
b81dbe40 | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 |
65d3c471 | 1096 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1097 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" | |
e097772b | 1098 | |
b81dbe40 | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 |
e097772b | 1100 | #, c-format |
65d3c471 | 1101 | msgid "Couldn't find task %s" |
1102 | msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" | |
3c4a4974 | 1103 | |
b81dbe40 | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 |
e097772b | 1105 | #, c-format |
65d3c471 | 1106 | msgid "Couldn't find package %s" |
1107 | msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" | |
e097772b | 1108 | |
b81dbe40 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
65d3c471 | 1110 | #, c-format |
1111 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1112 | msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" | |
e097772b | 1113 | |
b81dbe40 | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
1738b43a | 1115 | #, c-format |
0e1423ae | 1116 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
1738b43a | 1117 | msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" |
e097772b | 1118 | |
b81dbe40 | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
b5647402 | 1120 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
65d3c471 | 1121 | msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" |
e097772b | 1122 | |
b81dbe40 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 |
de5a560a | 1124 | msgid "" |
65d3c471 | 1125 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1126 | "solution)." | |
de5a560a | 1127 | msgstr "" |
65d3c471 | 1128 | "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " |
1129 | "especifique unha solución)." | |
e097772b | 1130 | |
b81dbe40 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
e097772b | 1132 | msgid "" |
65d3c471 | 1133 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1134 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1135 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1136 | "or been moved out of Incoming." | |
e097772b | 1137 | msgstr "" |
65d3c471 | 1138 | "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" |
1139 | "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" | |
1140 | "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." | |
e097772b | 1141 | |
b81dbe40 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
65d3c471 | 1143 | msgid "Broken packages" |
1144 | msgstr "Paquetes rotos" | |
e097772b | 1145 | |
b81dbe40 | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 |
65d3c471 | 1147 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1148 | msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" | |
de5a560a | 1149 | |
b81dbe40 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
65d3c471 | 1151 | msgid "Suggested packages:" |
1152 | msgstr "Paquetes suxiridos:" | |
de5a560a | 1153 | |
b81dbe40 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 |
65d3c471 | 1155 | msgid "Recommended packages:" |
1156 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
e097772b | 1157 | |
b81dbe40 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 |
65d3c471 | 1159 | msgid "Calculating upgrade... " |
1160 | msgstr "A calcular a actualización... " | |
1161 | ||
b81dbe40 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
65d3c471 | 1163 | msgid "Failed" |
1164 | msgstr "Fallou" | |
1165 | ||
b81dbe40 | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 |
65d3c471 | 1167 | msgid "Done" |
1168 | msgstr "Rematado" | |
1169 | ||
b81dbe40 | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 |
65d3c471 | 1171 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1172 | msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" | |
1173 | ||
b81dbe40 DK |
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 |
1175 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1176 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 | |
65d3c471 | 1179 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1180 | msgstr "" | |
1181 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" | |
1182 | ||
b81dbe40 | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 |
e097772b | 1184 | #, c-format |
65d3c471 | 1185 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1186 | msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 1187 | |
b81dbe40 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 |
e097772b | 1189 | #, c-format |
65d3c471 | 1190 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1191 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" | |
e097772b | 1192 | |
b81dbe40 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 |
65d3c471 | 1194 | #, c-format |
1195 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1196 | msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" | |
e097772b | 1197 | |
b81dbe40 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
65d3c471 | 1199 | #, c-format |
1200 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1201 | msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1202 | |
b81dbe40 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 |
65d3c471 | 1204 | #, c-format |
1205 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1206 | msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
de5a560a | 1207 | |
b81dbe40 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 |
65d3c471 | 1209 | #, c-format |
1210 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1211 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1212 | |
b81dbe40 | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 |
65d3c471 | 1214 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1215 | msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." | |
e097772b | 1216 | |
b81dbe40 | 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 |
de5a560a | 1218 | #, c-format |
65d3c471 | 1219 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1220 | msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
de5a560a | 1221 | |
b81dbe40 | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
65d3c471 | 1223 | #, c-format |
1224 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1225 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" | |
de5a560a | 1226 | |
b81dbe40 | 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
de5a560a | 1228 | #, c-format |
65d3c471 | 1229 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1230 | msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" | |
de5a560a | 1231 | |
b81dbe40 | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 |
65d3c471 | 1233 | #, c-format |
1234 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1235 | msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" | |
de5a560a | 1236 | |
b81dbe40 | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 |
65d3c471 | 1238 | msgid "Child process failed" |
1239 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1240 | |
b81dbe40 | 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 |
65d3c471 | 1242 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " | |
1245 | "de compilación" | |
e097772b | 1246 | |
b81dbe40 | 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
65d3c471 | 1248 | #, c-format |
1249 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1250 | msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1251 | |
b81dbe40 | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
de5a560a | 1253 | #, c-format |
65d3c471 | 1254 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1255 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
e097772b | 1256 | |
b81dbe40 | 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 |
e097772b | 1258 | #, c-format |
65d3c471 | 1259 | msgid "" |
1260 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1261 | "found" | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " | |
1264 | "o paquete %s" | |
e097772b | 1265 | |
b81dbe40 | 1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
e097772b | 1267 | #, c-format |
65d3c471 | 1268 | msgid "" |
1269 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1270 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " | |
1273 | "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1274 | |
b81dbe40 | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 |
e097772b | 1276 | #, c-format |
65d3c471 | 1277 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
e097772b | 1278 | msgstr "" |
65d3c471 | 1279 | "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " |
1280 | "novo de máis" | |
e097772b | 1281 | |
b81dbe40 | 1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 |
de5a560a | 1283 | #, c-format |
65d3c471 | 1284 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1285 | msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" | |
e097772b | 1286 | |
b81dbe40 | 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 |
de5a560a | 1288 | #, c-format |
65d3c471 | 1289 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1290 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." | |
e097772b | 1291 | |
b81dbe40 | 1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 |
65d3c471 | 1293 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1294 | msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" | |
1295 | ||
b81dbe40 | 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 |
65d3c471 | 1297 | msgid "Supported modules:" |
1298 | msgstr "Módulos soportados:" | |
1299 | ||
b81dbe40 | 1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 |
8e947fe1 | 1301 | #, fuzzy |
65d3c471 | 1302 | msgid "" |
1303 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1304 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1305 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1306 | "\n" | |
1307 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1308 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1309 | "and install.\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "Commands:\n" | |
1312 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1313 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1314 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1315 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1316 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1317 | " purge - Remove packages and config files\n" |
65d3c471 | 1318 | " source - Download source archives\n" |
1319 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1320 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1321 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1322 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1323 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1324 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1325 | "\n" | |
1326 | "Options:\n" | |
1327 | " -h This help text.\n" | |
1328 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1329 | " -qq No output except for errors\n" | |
1330 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1331 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1332 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1333 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
65d3c471 | 1334 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1335 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1336 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1337 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1338 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1339 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1340 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1341 | "pages for more information and options.\n" | |
1342 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" | |
1345 | " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1346 | " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" | |
1349 | "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" | |
1350 | "\".\n" | |
1351 | "\n" | |
1352 | "Ordes:\n" | |
1738b43a | 1353 | " update - Descarga novas listas de paquetes\n" |
65d3c471 | 1354 | " upgrade - Realiza unha actualización\n" |
1355 | " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." | |
1356 | "deb)\n" | |
1357 | " remove - Elimina paquetes\n" | |
d901c672 | 1358 | " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" |
65d3c471 | 1359 | " purge - Elimina e purga paquetes\n" |
1360 | " source - Descarga arquivos de código fonte\n" | |
1361 | " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" | |
1362 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" | |
1363 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1364 | " clean - Borra os arquivos descargados\n" | |
d901c672 | 1365 | " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" |
65d3c471 | 1366 | " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" |
1367 | "\n" | |
1368 | "Opcións:\n" | |
1369 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1370 | " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" | |
1371 | " -qq Sen saída agás polos erros\n" | |
1372 | " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" | |
1373 | " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" | |
1374 | " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" | |
d901c672 | 1375 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" |
65d3c471 | 1376 | " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" |
1377 | " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1738b43a | 1378 | " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" |
1379 | " -V Amosa números de versión detallados\n" | |
65d3c471 | 1380 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" |
1381 | " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1382 | "tmp\n" | |
1383 | "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " | |
1384 | "para\n" | |
1385 | "máis información e opcións.\n" | |
1386 | " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" | |
1387 | ||
b81dbe40 | 1388 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 |
09d057db | 1389 | msgid "" |
1390 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1391 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1392 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1393 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1394 | msgstr "" | |
1395 | ||
65d3c471 | 1396 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1397 | msgid "Hit " | |
1398 | msgstr "Teño " | |
1399 | ||
1400 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1401 | msgid "Get:" | |
1402 | msgstr "Rcb:" | |
1403 | ||
1404 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1405 | msgid "Ign " | |
1406 | msgstr "Ign " | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1409 | msgid "Err " | |
1410 | msgstr "Err " | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
de5a560a | 1413 | #, c-format |
65d3c471 | 1414 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1415 | msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
e097772b | 1416 | |
65d3c471 | 1417 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1418 | #, c-format |
65d3c471 | 1419 | msgid " [Working]" |
1420 | msgstr " [A traballar]" | |
e097772b | 1421 | |
65d3c471 | 1422 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1423 | #, c-format |
65d3c471 | 1424 | msgid "" |
1425 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1426 | " '%s'\n" | |
1427 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1428 | msgstr "" | |
1429 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1430 | " \"%s\"\n" | |
1431 | "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" | |
e097772b | 1432 | |
65d3c471 | 1433 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1434 | msgid "Unknown package record!" | |
1435 | msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" | |
e097772b | 1436 | |
65d3c471 | 1437 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1438 | msgid "" | |
1439 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1440 | "\n" | |
1441 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1442 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1443 | "\n" | |
1444 | "Options:\n" | |
1445 | " -h This help text\n" | |
1446 | " -s Use source file sorting\n" | |
1447 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1448 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" | |
1451 | "\n" | |
1452 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" | |
1453 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
1454 | "\n" | |
1455 | "Opcións:\n" | |
1456 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1457 | " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" | |
1458 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1459 | " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
1460 | "tmp\n" | |
e097772b | 1461 | |
65d3c471 | 1462 | #: dselect/install:32 |
1463 | msgid "Bad default setting!" | |
1464 | msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" | |
de5a560a | 1465 | |
8f30b478 | 1466 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1467 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
65d3c471 | 1468 | msgid "Press enter to continue." |
1469 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
de5a560a | 1470 | |
8f30b478 | 1471 | #: dselect/install:91 |
1472 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
fd3b0bba | 1473 | msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" |
8f30b478 | 1474 | |
1475 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1476 | #, fuzzy |
1477 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
65d3c471 | 1478 | msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" |
de5a560a | 1479 | |
8f30b478 | 1480 | #: dselect/install:102 |
3483c747 | 1481 | #, fuzzy |
1482 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
65d3c471 | 1483 | msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" |
de5a560a | 1484 | |
8f30b478 | 1485 | #: dselect/install:103 |
65d3c471 | 1486 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1487 | msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" | |
de5a560a | 1488 | |
8f30b478 | 1489 | #: dselect/install:104 |
65d3c471 | 1490 | msgid "" |
1491 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
e097772b | 1492 | msgstr "" |
65d3c471 | 1493 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." |
e097772b | 1494 | |
65d3c471 | 1495 | #: dselect/update:30 |
1496 | msgid "Merging available information" | |
1497 | msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" | |
e097772b | 1498 | |
0e1423ae | 1499 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e097772b | 1500 | msgid "Failed to create pipes" |
35feebba | 1501 | msgstr "Non se puido crear as canles" |
e097772b | 1502 | |
0e1423ae | 1503 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e097772b | 1504 | msgid "Failed to exec gzip " |
35feebba | 1505 | msgstr "Non se puido executar gzip" |
e097772b | 1506 | |
0e1423ae | 1507 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e097772b | 1508 | msgid "Corrupted archive" |
35feebba | 1509 | msgstr "Arquivo corrompido" |
e097772b | 1510 | |
0e1423ae | 1511 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e097772b | 1512 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
35feebba | 1513 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" |
e097772b | 1514 | |
0e1423ae | 1515 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e097772b CP |
1516 | #, c-format |
1517 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
35feebba | 1518 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" |
e097772b | 1519 | |
0e1423ae | 1520 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e097772b | 1521 | msgid "Invalid archive signature" |
35feebba | 1522 | msgstr "Sinatura de arquivo non válida" |
e097772b | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e097772b | 1525 | msgid "Error reading archive member header" |
35feebba | 1526 | msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" |
e097772b | 1527 | |
66a9a58e | 1528 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1529 | #, fuzzy, c-format | |
1530 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1531 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e097772b | 1534 | msgid "Invalid archive member header" |
35feebba | 1535 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" |
e097772b | 1536 | |
0e1423ae | 1537 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e097772b | 1538 | msgid "Archive is too short" |
35feebba | 1539 | msgstr "O arquivo é curto de máis" |
e097772b | 1540 | |
0e1423ae | 1541 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e097772b | 1542 | msgid "Failed to read the archive headers" |
35feebba | 1543 | msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" |
e097772b | 1544 | |
0e1423ae | 1545 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e097772b | 1546 | msgid "DropNode called on still linked node" |
35feebba | 1547 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" |
e097772b | 1548 | |
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e097772b | 1550 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
35feebba | 1551 | msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" |
e097772b | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e097772b | 1554 | msgid "Failed to allocate diversion" |
35feebba | 1555 | msgstr "Non se puido reservar un desvío" |
e097772b | 1556 | |
0e1423ae | 1557 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e097772b | 1558 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
35feebba | 1559 | msgstr "Erro interno en AddDiversion" |
e097772b | 1560 | |
0e1423ae | 1561 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e097772b CP |
1562 | #, c-format |
1563 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
35feebba | 1564 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" |
e097772b | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e097772b CP |
1567 | #, c-format |
1568 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
35feebba | 1569 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" |
e097772b | 1570 | |
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e097772b CP |
1572 | #, c-format |
1573 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
35feebba | 1574 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" |
e097772b | 1575 | |
0e1423ae | 1576 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
35feebba | 1577 | #, c-format |
e097772b | 1578 | msgid "Failed to write file %s" |
35feebba | 1579 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" |
e097772b | 1580 | |
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
35feebba | 1582 | #, c-format |
e097772b | 1583 | msgid "Failed to close file %s" |
35feebba | 1584 | msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" |
e097772b | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
35feebba | 1587 | #, c-format |
e097772b | 1588 | msgid "The path %s is too long" |
35feebba | 1589 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" |
e097772b | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e097772b CP |
1592 | #, c-format |
1593 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
35feebba | 1594 | msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" |
e097772b | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e097772b CP |
1597 | #, c-format |
1598 | msgid "The directory %s is diverted" | |
35feebba | 1599 | msgstr "O directorio %s está desviado" |
e097772b | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e097772b CP |
1602 | #, c-format |
1603 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
35feebba | 1604 | msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" |
e097772b | 1605 | |
0e1423ae | 1606 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e097772b | 1607 | msgid "The diversion path is too long" |
35feebba | 1608 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" |
e097772b | 1609 | |
0e1423ae | 1610 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e097772b CP |
1611 | #, c-format |
1612 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
35feebba | 1613 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" |
e097772b | 1614 | |
0e1423ae | 1615 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e097772b | 1616 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
35feebba | 1617 | msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" |
e097772b | 1618 | |
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
e097772b | 1620 | msgid "The path is too long" |
35feebba | 1621 | msgstr "A ruta é longa de máis" |
e097772b | 1622 | |
0e1423ae | 1623 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e097772b CP |
1624 | #, c-format |
1625 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
35feebba | 1626 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" |
e097772b | 1627 | |
0e1423ae | 1628 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e097772b CP |
1629 | #, c-format |
1630 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
35feebba | 1631 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" |
e097772b | 1632 | |
3d1e70d3 | 1633 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1634 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 DK |
1635 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
1636 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1637 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 | |
1638 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 | |
65d3c471 | 1639 | #, c-format |
1640 | msgid "Unable to read %s" | |
1641 | msgstr "Non se pode ler %s" | |
1642 | ||
0e1423ae | 1643 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
35feebba | 1644 | #, c-format |
e097772b | 1645 | msgid "Unable to stat %s" |
35feebba | 1646 | msgstr "Non se atopou %s" |
e097772b | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
35feebba | 1649 | #, c-format |
e097772b | 1650 | msgid "Failed to remove %s" |
35feebba | 1651 | msgstr "Non se puido eliminar %s" |
e097772b | 1652 | |
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
35feebba | 1654 | #, c-format |
e097772b | 1655 | msgid "Unable to create %s" |
35feebba | 1656 | msgstr "Non se pode crear %s" |
e097772b | 1657 | |
0e1423ae | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
35feebba | 1659 | #, c-format |
e097772b | 1660 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
35feebba | 1661 | msgstr "Non se atopou %sinfo" |
e097772b | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
e097772b CP |
1664 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1665 | msgstr "" | |
35feebba | 1666 | "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" |
e097772b | 1667 | |
65d3c471 | 1668 | #. Build the status cache |
b81dbe40 DK |
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 |
1670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 | |
1671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 | |
65d3c471 | 1672 | msgid "Reading package lists" |
1673 | msgstr "A ler as listas de paquetes" | |
1674 | ||
0e1423ae | 1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
e097772b CP |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
35feebba | 1678 | msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" |
e097772b | 1679 | |
0e1423ae | 1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
e097772b | 1682 | msgid "Internal error getting a package name" |
35feebba | 1683 | msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" |
e097772b | 1684 | |
0e1423ae | 1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
e097772b | 1686 | msgid "Reading file listing" |
35feebba | 1687 | msgstr "A ler a lista de ficheiros" |
e097772b | 1688 | |
0e1423ae | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
e097772b CP |
1690 | #, c-format |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1693 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1694 | "package!" | |
1695 | msgstr "" | |
35feebba CP |
1696 | "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " |
1697 | "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
e097772b | 1698 | |
0e1423ae | 1699 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
35feebba | 1700 | #, c-format |
e097772b | 1701 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
35feebba | 1702 | msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" |
e097772b | 1703 | |
0e1423ae | 1704 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
e097772b | 1705 | msgid "Internal error getting a node" |
35feebba | 1706 | msgstr "Erro interno ao obter un nodo" |
e097772b | 1707 | |
0e1423ae | 1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
35feebba | 1709 | #, c-format |
e097772b | 1710 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
35feebba | 1711 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" |
e097772b | 1712 | |
0e1423ae | 1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
e097772b | 1714 | msgid "The diversion file is corrupted" |
35feebba | 1715 | msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" |
e097772b | 1716 | |
0e1423ae | 1717 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
35feebba | 1719 | #, c-format |
e097772b | 1720 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
35feebba | 1721 | msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" |
e097772b | 1722 | |
0e1423ae | 1723 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
e097772b | 1724 | msgid "Internal error adding a diversion" |
35feebba | 1725 | msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" |
e097772b | 1726 | |
0e1423ae | 1727 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
e097772b | 1728 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
35feebba | 1729 | msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" |
e097772b | 1730 | |
0e1423ae | 1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
e097772b CP |
1732 | #, c-format |
1733 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
35feebba | 1734 | msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" |
e097772b | 1735 | |
0e1423ae | 1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
e097772b CP |
1737 | #, c-format |
1738 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
35feebba | 1739 | msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1740 | |
0e1423ae | 1741 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e097772b CP |
1742 | #, c-format |
1743 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
35feebba | 1744 | msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" |
e097772b | 1745 | |
0e1423ae | 1746 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e097772b CP |
1747 | #, c-format |
1748 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
35feebba | 1749 | msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" |
e097772b | 1750 | |
0e1423ae | 1751 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1738b43a | 1752 | #, c-format |
0e1423ae | 1753 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
dc5a7ed9 | 1754 | msgstr "" |
1755 | "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" | |
e097772b | 1756 | |
0e1423ae | 1757 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
35feebba | 1758 | #, c-format |
e097772b | 1759 | msgid "Couldn't change to %s" |
35feebba | 1760 | msgstr "Non se puido cambiar a %s" |
e097772b | 1761 | |
0e1423ae | 1762 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
e097772b | 1763 | msgid "Internal error, could not locate member" |
35feebba | 1764 | msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" |
e097772b | 1765 | |
0e1423ae | 1766 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
e097772b | 1767 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
35feebba | 1768 | msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" |
e097772b | 1769 | |
0e1423ae | 1770 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
e097772b | 1771 | msgid "Unparsable control file" |
35feebba | 1772 | msgstr "Ficheiro de control non analizable" |
e097772b | 1773 | |
b81dbe40 | 1774 | #: methods/cdrom.cc:199 |
e097772b | 1775 | #, c-format |
65d3c471 | 1776 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1777 | msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" | |
e097772b | 1778 | |
b81dbe40 | 1779 | #: methods/cdrom.cc:208 |
65d3c471 | 1780 | msgid "" |
1781 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1782 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " | |
1785 | "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" | |
1786 | ||
b81dbe40 | 1787 | #: methods/cdrom.cc:218 |
65d3c471 | 1788 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1789 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
1790 | ||
3d1e70d3 | 1791 | #: methods/cdrom.cc:245 |
e097772b | 1792 | #, c-format |
65d3c471 | 1793 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1794 | msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 1795 | |
3d1e70d3 | 1796 | #: methods/cdrom.cc:250 |
65d3c471 | 1797 | msgid "Disk not found." |
1798 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 1799 | |
3d1e70d3 | 1800 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
65d3c471 | 1801 | msgid "File not found" |
1802 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
e097772b | 1803 | |
0e1423ae | 1804 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
0fd68707 | 1805 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
65d3c471 | 1806 | msgid "Failed to stat" |
1807 | msgstr "Non se atopou" | |
e097772b | 1808 | |
0fd68707 | 1809 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
65d3c471 | 1810 | msgid "Failed to set modification time" |
1811 | msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" | |
e097772b | 1812 | |
65d3c471 | 1813 | #: methods/file.cc:44 |
1814 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1815 | msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 1816 | |
65d3c471 | 1817 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1c5f0d75 | 1818 | #: methods/ftp.cc:168 |
65d3c471 | 1819 | msgid "Logging in" |
1820 | msgstr "A se identificar" | |
e097772b | 1821 | |
1c5f0d75 | 1822 | #: methods/ftp.cc:174 |
65d3c471 | 1823 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1824 | msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" | |
e097772b | 1825 | |
1c5f0d75 | 1826 | #: methods/ftp.cc:179 |
65d3c471 | 1827 | msgid "Unable to determine the local name" |
1828 | msgstr "Non se puido determinar o nome local" | |
e097772b | 1829 | |
1c5f0d75 | 1830 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
65d3c471 | 1831 | #, c-format |
1832 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1833 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
e097772b | 1834 | |
1c5f0d75 | 1835 | #: methods/ftp.cc:216 |
65d3c471 | 1836 | #, c-format |
1837 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1838 | msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1839 | |
1c5f0d75 | 1840 | #: methods/ftp.cc:223 |
65d3c471 | 1841 | #, c-format |
1842 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1843 | msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1844 | |
1c5f0d75 | 1845 | #: methods/ftp.cc:243 |
65d3c471 | 1846 | msgid "" |
1847 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1848 | "is empty." | |
1849 | msgstr "" | |
1850 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" | |
1851 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 1852 | |
1c5f0d75 | 1853 | #: methods/ftp.cc:271 |
65d3c471 | 1854 | #, c-format |
1855 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1856 | msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1857 | |
1c5f0d75 | 1858 | #: methods/ftp.cc:297 |
65d3c471 | 1859 | #, c-format |
1860 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1861 | msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1862 | |
1c5f0d75 | 1863 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
65d3c471 | 1864 | msgid "Connection timeout" |
1865 | msgstr "Tempo esgotado para a conexión" | |
e097772b | 1866 | |
1c5f0d75 | 1867 | #: methods/ftp.cc:341 |
65d3c471 | 1868 | msgid "Server closed the connection" |
1869 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
e097772b | 1870 | |
b81dbe40 | 1871 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 |
65d3c471 | 1872 | msgid "Read error" |
1873 | msgstr "Erro de lectura" | |
e097772b | 1874 | |
1c5f0d75 | 1875 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
65d3c471 | 1876 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1877 | msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." | |
e097772b | 1878 | |
1c5f0d75 | 1879 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
65d3c471 | 1880 | msgid "Protocol corruption" |
1881 | msgstr "Corrupción do protocolo" | |
e097772b | 1882 | |
b81dbe40 | 1883 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 |
65d3c471 | 1884 | msgid "Write error" |
1885 | msgstr "Erro de escritura" | |
e097772b | 1886 | |
1c5f0d75 | 1887 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
65d3c471 | 1888 | msgid "Could not create a socket" |
1889 | msgstr "Non se puido crear un socket" | |
1890 | ||
1c5f0d75 | 1891 | #: methods/ftp.cc:704 |
65d3c471 | 1892 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
de5a560a | 1893 | msgstr "" |
65d3c471 | 1894 | "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
1895 | ||
1c5f0d75 | 1896 | #: methods/ftp.cc:710 |
65d3c471 | 1897 | msgid "Could not connect passive socket." |
1898 | msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." | |
1899 | ||
1c5f0d75 | 1900 | #: methods/ftp.cc:728 |
65d3c471 | 1901 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1902 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" | |
e097772b | 1903 | |
1c5f0d75 | 1904 | #: methods/ftp.cc:742 |
65d3c471 | 1905 | msgid "Could not bind a socket" |
1906 | msgstr "Non se puido ligar un socket" | |
e097772b | 1907 | |
1c5f0d75 | 1908 | #: methods/ftp.cc:746 |
65d3c471 | 1909 | msgid "Could not listen on the socket" |
1910 | msgstr "Non se puido escoitar no socket" | |
e097772b | 1911 | |
1c5f0d75 | 1912 | #: methods/ftp.cc:753 |
65d3c471 | 1913 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1914 | msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" | |
e097772b | 1915 | |
1c5f0d75 | 1916 | #: methods/ftp.cc:785 |
65d3c471 | 1917 | msgid "Unable to send PORT command" |
1918 | msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" | |
e097772b | 1919 | |
1c5f0d75 | 1920 | #: methods/ftp.cc:795 |
65d3c471 | 1921 | #, c-format |
1922 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1923 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
e097772b | 1924 | |
1c5f0d75 | 1925 | #: methods/ftp.cc:804 |
65d3c471 | 1926 | #, c-format |
1927 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1928 | msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 1929 | |
1c5f0d75 | 1930 | #: methods/ftp.cc:824 |
65d3c471 | 1931 | msgid "Data socket connect timed out" |
1932 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
e097772b | 1933 | |
1c5f0d75 | 1934 | #: methods/ftp.cc:831 |
65d3c471 | 1935 | msgid "Unable to accept connection" |
1936 | msgstr "Non se pode aceptar a conexión" | |
de5a560a | 1937 | |
b81dbe40 | 1938 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 |
65d3c471 | 1939 | msgid "Problem hashing file" |
1940 | msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
1941 | ||
1c5f0d75 | 1942 | #: methods/ftp.cc:883 |
35feebba | 1943 | #, c-format |
65d3c471 | 1944 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1945 | msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" | |
e097772b | 1946 | |
1c5f0d75 | 1947 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
65d3c471 | 1948 | msgid "Data socket timed out" |
1949 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
1950 | ||
1c5f0d75 | 1951 | #: methods/ftp.cc:928 |
e097772b | 1952 | #, c-format |
65d3c471 | 1953 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1954 | msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" | |
de5a560a | 1955 | |
65d3c471 | 1956 | #. Get the files information |
1c5f0d75 | 1957 | #: methods/ftp.cc:1005 |
65d3c471 | 1958 | msgid "Query" |
1959 | msgstr "Petición" | |
e097772b | 1960 | |
1c5f0d75 | 1961 | #: methods/ftp.cc:1117 |
65d3c471 | 1962 | msgid "Unable to invoke " |
1963 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
e097772b | 1964 | |
ab231908 | 1965 | #: methods/connect.cc:70 |
65d3c471 | 1966 | #, c-format |
1967 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1968 | msgstr "A conectar a %s (%s)" | |
e097772b | 1969 | |
ab231908 | 1970 | #: methods/connect.cc:81 |
65d3c471 | 1971 | #, c-format |
1972 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1973 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
f1c8b53e | 1974 | |
ab231908 | 1975 | #: methods/connect.cc:90 |
65d3c471 | 1976 | #, c-format |
1977 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1978 | msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3c4a4974 | 1979 | |
ab231908 | 1980 | #: methods/connect.cc:96 |
65d3c471 | 1981 | #, c-format |
1982 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1983 | msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3c4a4974 | 1984 | |
ab231908 | 1985 | #: methods/connect.cc:104 |
f1c8b53e | 1986 | #, c-format |
65d3c471 | 1987 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1988 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3c4a4974 | 1989 | |
b81dbe40 | 1990 | #: methods/connect.cc:122 |
65d3c471 | 1991 | #, c-format |
1992 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1993 | msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 1994 | |
65d3c471 | 1995 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1996 | #. ssh connection that is still going | |
b81dbe40 | 1997 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 |
65d3c471 | 1998 | #, c-format |
1999 | msgid "Connecting to %s" | |
2000 | msgstr "A conectar a %s" | |
e097772b | 2001 | |
b81dbe40 | 2002 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 |
65d3c471 | 2003 | #, c-format |
2004 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2005 | msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2006 | |
b81dbe40 | 2007 | #: methods/connect.cc:194 |
e097772b | 2008 | #, c-format |
65d3c471 | 2009 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2010 | msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" | |
e097772b | 2011 | |
b81dbe40 | 2012 | #: methods/connect.cc:197 |
a0895a74 MV |
2013 | #, fuzzy, c-format |
2014 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
65d3c471 | 2015 | msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" |
e097772b | 2016 | |
b81dbe40 | 2017 | #: methods/connect.cc:244 |
3483c747 | 2018 | #, fuzzy, c-format |
2019 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
65d3c471 | 2020 | msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" |
e097772b | 2021 | |
0fd68707 MV |
2022 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2023 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2024 | #, fuzzy, c-format | |
2025 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2026 | msgstr "A abortar a instalación." | |
2027 | ||
2028 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2029 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2030 | msgstr "" | |
e097772b | 2031 | |
0fd68707 | 2032 | #: methods/gpgv.cc:121 |
65d3c471 | 2033 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
de5a560a | 2034 | msgstr "" |
65d3c471 | 2035 | "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." |
e097772b | 2036 | |
0fd68707 | 2037 | #: methods/gpgv.cc:237 |
65d3c471 | 2038 | msgid "" |
2039 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2040 | msgstr "" | |
2041 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " | |
2042 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2043 | |
0fd68707 | 2044 | #: methods/gpgv.cc:242 |
65d3c471 | 2045 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
2046 | msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." | |
e097772b | 2047 | |
0fd68707 | 2048 | #: methods/gpgv.cc:246 |
e097772b | 2049 | #, c-format |
dac98b4b | 2050 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
de5a560a | 2051 | msgstr "" |
dac98b4b | 2052 | "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " |
65d3c471 | 2053 | "instalado?)" |
e097772b | 2054 | |
0fd68707 | 2055 | #: methods/gpgv.cc:251 |
65d3c471 | 2056 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
2057 | msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" | |
e097772b | 2058 | |
0fd68707 | 2059 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
65d3c471 | 2060 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2061 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" | |
2062 | ||
0fd68707 | 2063 | #: methods/gpgv.cc:299 |
de5a560a | 2064 | msgid "" |
65d3c471 | 2065 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2066 | "available:\n" | |
de5a560a | 2067 | msgstr "" |
65d3c471 | 2068 | "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2069 | "está dispoñible:\n" | |
e097772b | 2070 | |
65d3c471 | 2071 | #: methods/gzip.cc:64 |
dc5a7ed9 | 2072 | #, c-format |
65d3c471 | 2073 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2074 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
e097772b | 2075 | |
65d3c471 | 2076 | #: methods/gzip.cc:109 |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Read error from %s process" | |
2079 | msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
e097772b | 2080 | |
1c5f0d75 | 2081 | #: methods/http.cc:385 |
65d3c471 | 2082 | msgid "Waiting for headers" |
2083 | msgstr "A agardar polas cabeceiras" | |
e097772b | 2084 | |
1c5f0d75 | 2085 | #: methods/http.cc:531 |
e097772b | 2086 | #, c-format |
65d3c471 | 2087 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2088 | msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
e097772b | 2089 | |
1c5f0d75 | 2090 | #: methods/http.cc:539 |
65d3c471 | 2091 | msgid "Bad header line" |
2092 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
e097772b | 2093 | |
1c5f0d75 | 2094 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
65d3c471 | 2095 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2096 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" | |
e097772b | 2097 | |
1c5f0d75 | 2098 | #: methods/http.cc:594 |
65d3c471 | 2099 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2100 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" | |
e097772b | 2101 | |
1c5f0d75 | 2102 | #: methods/http.cc:609 |
65d3c471 | 2103 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2104 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" | |
2105 | ||
1c5f0d75 | 2106 | #: methods/http.cc:611 |
65d3c471 | 2107 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2108 | msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" | |
2109 | ||
1c5f0d75 | 2110 | #: methods/http.cc:635 |
65d3c471 | 2111 | msgid "Unknown date format" |
2112 | msgstr "Formato de data descoñecido" | |
2113 | ||
b81dbe40 | 2114 | #: methods/http.cc:793 |
65d3c471 | 2115 | msgid "Select failed" |
2116 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
2117 | ||
b81dbe40 | 2118 | #: methods/http.cc:798 |
65d3c471 | 2119 | msgid "Connection timed out" |
2120 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
2121 | ||
b81dbe40 | 2122 | #: methods/http.cc:821 |
65d3c471 | 2123 | msgid "Error writing to output file" |
2124 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
2125 | ||
b81dbe40 | 2126 | #: methods/http.cc:852 |
65d3c471 | 2127 | msgid "Error writing to file" |
2128 | msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" | |
2129 | ||
b81dbe40 | 2130 | #: methods/http.cc:880 |
65d3c471 | 2131 | msgid "Error writing to the file" |
2132 | msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" | |
2133 | ||
b81dbe40 | 2134 | #: methods/http.cc:894 |
65d3c471 | 2135 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2136 | msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
2137 | ||
b81dbe40 | 2138 | #: methods/http.cc:896 |
65d3c471 | 2139 | msgid "Error reading from server" |
2140 | msgstr "Erro ao ler do servidor" | |
2141 | ||
b81dbe40 | 2142 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
08f8455c | 2143 | msgid "Failed to truncate file" |
65ea646c | 2144 | msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" |
08f8455c | 2145 | |
b81dbe40 | 2146 | #: methods/http.cc:1156 |
65d3c471 | 2147 | msgid "Bad header data" |
2148 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
e097772b | 2149 | |
b81dbe40 | 2150 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 |
65d3c471 | 2151 | msgid "Connection failed" |
2152 | msgstr "A conexión fallou" | |
e097772b | 2153 | |
b81dbe40 | 2154 | #: methods/http.cc:1320 |
65d3c471 | 2155 | msgid "Internal error" |
2156 | msgstr "Erro interno" | |
e097772b | 2157 | |
b81dbe40 | 2158 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
65d3c471 | 2159 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2160 | msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
e097772b | 2161 | |
b81dbe40 DK |
2162 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
2163 | #, fuzzy, c-format | |
2164 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2165 | msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
e097772b | 2168 | #, c-format |
65d3c471 | 2169 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2170 | msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" | |
e097772b | 2171 | |
b81dbe40 DK |
2172 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
2173 | #, fuzzy | |
2174 | msgid "Unable to close mmap" | |
2175 | msgstr "Non se puido abrir %s" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2178 | #, fuzzy | |
2179 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2180 | msgstr "Non se puido chamar a " | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
d9199d6e | 2183 | #, c-format |
2184 | msgid "" | |
2185 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2186 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2187 | msgstr "" | |
08f8455c | 2188 | |
b81dbe40 | 2189 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 |
0fd68707 MV |
2190 | #, c-format |
2191 | msgid "" | |
2192 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2193 | "the try to grow the MMap." | |
2194 | msgstr "" | |
2195 | ||
8e947fe1 | 2196 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2197 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
8e947fe1 | 2198 | #, c-format |
2199 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | ||
2202 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2203 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
8e947fe1 | 2204 | #, c-format |
2205 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | ||
2208 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2209 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
8e947fe1 | 2210 | #, c-format |
2211 | msgid "%limin %lis" | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | ||
2214 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2215 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
8e947fe1 | 2216 | #, c-format |
2217 | msgid "%lis" | |
2218 | msgstr "" | |
2219 | ||
b81dbe40 | 2220 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 |
e097772b | 2221 | #, c-format |
65d3c471 | 2222 | msgid "Selection %s not found" |
2223 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
e097772b | 2224 | |
0fd68707 | 2225 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
e097772b | 2226 | #, c-format |
65d3c471 | 2227 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2228 | msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" | |
e097772b | 2229 | |
0fd68707 | 2230 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
e097772b | 2231 | #, c-format |
65d3c471 | 2232 | msgid "Opening configuration file %s" |
2233 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
e097772b | 2234 | |
0fd68707 | 2235 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
35feebba | 2236 | #, c-format |
65d3c471 | 2237 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2238 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
e097772b | 2239 | |
0fd68707 | 2240 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
e097772b | 2241 | #, c-format |
65d3c471 | 2242 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2243 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
e097772b | 2244 | |
0fd68707 | 2245 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
e097772b | 2246 | #, c-format |
65d3c471 | 2247 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2248 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
e097772b | 2249 | |
0fd68707 | 2250 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
35feebba | 2251 | #, c-format |
65d3c471 | 2252 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2253 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
e097772b | 2254 | |
0fd68707 | 2255 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
35feebba | 2256 | #, c-format |
65d3c471 | 2257 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2258 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
e097772b | 2259 | |
0fd68707 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
65d3c471 | 2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2263 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
e097772b | 2264 | |
0fd68707 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
e097772b | 2266 | #, c-format |
65d3c471 | 2267 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2268 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" | |
e097772b | 2269 | |
b81dbe40 DK |
2270 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
2271 | #, fuzzy, c-format | |
2272 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2273 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
35feebba | 2276 | #, c-format |
65d3c471 | 2277 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2278 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
e097772b | 2279 | |
65d3c471 | 2280 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e097772b | 2281 | #, c-format |
65d3c471 | 2282 | msgid "%c%s... Error!" |
2283 | msgstr "%c%s... ¡Erro!" | |
e097772b | 2284 | |
65d3c471 | 2285 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
35feebba | 2286 | #, c-format |
65d3c471 | 2287 | msgid "%c%s... Done" |
2288 | msgstr "%c%s... Rematado" | |
e097772b | 2289 | |
0e1423ae | 2290 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e097772b | 2291 | #, c-format |
65d3c471 | 2292 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2293 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." | |
e097772b | 2294 | |
0e1423ae | 2295 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2296 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e097772b | 2297 | #, c-format |
65d3c471 | 2298 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2299 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
e097772b | 2300 | |
0e1423ae | 2301 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e097772b | 2302 | #, c-format |
65d3c471 | 2303 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2304 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
e097772b | 2305 | |
b81dbe40 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
65d3c471 | 2307 | #, c-format |
2308 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2309 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
e097772b | 2310 | |
b81dbe40 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
65d3c471 | 2312 | #, c-format |
2313 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2314 | msgstr "" | |
2315 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
e097772b | 2316 | |
b81dbe40 | 2317 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
65d3c471 | 2318 | #, c-format |
2319 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2320 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" | |
e097772b | 2321 | |
b81dbe40 | 2322 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
e097772b | 2323 | #, c-format |
65d3c471 | 2324 | msgid "Option '%s' is too long" |
2325 | msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" | |
e097772b | 2326 | |
b81dbe40 | 2327 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
65d3c471 | 2328 | #, c-format |
2329 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2330 | msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." | |
e097772b | 2331 | |
b81dbe40 | 2332 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
65d3c471 | 2333 | #, c-format |
2334 | msgid "Invalid operation %s" | |
2335 | msgstr "Operación %s non válida" | |
e097772b | 2336 | |
0e1423ae | 2337 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
65d3c471 | 2338 | #, c-format |
2339 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2340 | msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" | |
e097772b | 2341 | |
b81dbe40 DK |
2342 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2343 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
65d3c471 | 2344 | #, c-format |
2345 | msgid "Unable to change to %s" | |
2346 | msgstr "Non se pode cambiar a %s" | |
e097772b | 2347 | |
b81dbe40 | 2348 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
65d3c471 | 2349 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2350 | msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" | |
e097772b | 2351 | |
b81dbe40 | 2352 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
e097772b | 2353 | #, c-format |
65d3c471 | 2354 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2355 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
e097772b | 2356 | |
b81dbe40 | 2357 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 |
65d3c471 | 2358 | #, c-format |
2359 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2360 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
e097772b | 2361 | |
b81dbe40 | 2362 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 |
de5a560a | 2363 | #, c-format |
65d3c471 | 2364 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2365 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 2366 | |
b81dbe40 | 2367 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 |
65d3c471 | 2368 | #, c-format |
2369 | msgid "Could not get lock %s" | |
2370 | msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 2371 | |
b81dbe40 | 2372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 |
de5a560a | 2373 | #, c-format |
65d3c471 | 2374 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2375 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
e097772b | 2376 | |
b81dbe40 | 2377 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 |
de5a560a | 2378 | #, c-format |
65d3c471 | 2379 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2380 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
e097772b | 2381 | |
b81dbe40 | 2382 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 |
09d057db | 2383 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2384 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2385 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
2386 | ||
b81dbe40 | 2387 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
65d3c471 | 2388 | #, c-format |
2389 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2390 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
e097772b | 2391 | |
b81dbe40 | 2392 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
65d3c471 | 2393 | #, c-format |
2394 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2395 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
e097772b | 2396 | |
b81dbe40 | 2397 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
65d3c471 | 2398 | #, c-format |
2399 | msgid "Could not open file %s" | |
2400 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
e097772b | 2401 | |
b81dbe40 | 2402 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 |
65d3c471 | 2403 | #, c-format |
2404 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2405 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
4948a1ba | 2406 | |
b81dbe40 | 2407 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 |
65d3c471 | 2408 | #, c-format |
2409 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2410 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
e097772b | 2411 | |
b81dbe40 | 2412 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
65d3c471 | 2413 | msgid "Problem closing the file" |
2414 | msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" | |
e097772b | 2415 | |
b81dbe40 | 2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
65d3c471 | 2417 | msgid "Problem unlinking the file" |
2418 | msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" | |
e097772b | 2419 | |
b81dbe40 | 2420 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 |
65d3c471 | 2421 | msgid "Problem syncing the file" |
2422 | msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" | |
e097772b | 2423 | |
b81dbe40 | 2424 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
65d3c471 | 2425 | msgid "Empty package cache" |
2426 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
e097772b | 2427 | |
b81dbe40 | 2428 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
65d3c471 | 2429 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2430 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" | |
e097772b | 2431 | |
b81dbe40 | 2432 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 |
65d3c471 | 2433 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2434 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" | |
e097772b | 2435 | |
b81dbe40 | 2436 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
de5a560a | 2437 | #, c-format |
65d3c471 | 2438 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2439 | msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" | |
e097772b | 2440 | |
b81dbe40 | 2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 |
65d3c471 | 2442 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2443 | msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" | |
4948a1ba | 2444 | |
b81dbe40 | 2445 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
65d3c471 | 2446 | msgid "Depends" |
2447 | msgstr "Depende" | |
4948a1ba | 2448 | |
b81dbe40 | 2449 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
65d3c471 | 2450 | msgid "PreDepends" |
2451 | msgstr "PreDepende" | |
4948a1ba | 2452 | |
b81dbe40 | 2453 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 |
65d3c471 | 2454 | msgid "Suggests" |
2455 | msgstr "Suxire" | |
e097772b | 2456 | |
b81dbe40 | 2457 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
65d3c471 | 2458 | msgid "Recommends" |
2459 | msgstr "Recomenda" | |
e097772b | 2460 | |
b81dbe40 | 2461 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
65d3c471 | 2462 | msgid "Conflicts" |
2463 | msgstr "Conflicto con" | |
e097772b | 2464 | |
b81dbe40 | 2465 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 |
65d3c471 | 2466 | msgid "Replaces" |
2467 | msgstr "Substitúe a" | |
e097772b | 2468 | |
b81dbe40 | 2469 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
65d3c471 | 2470 | msgid "Obsoletes" |
2471 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
e097772b | 2472 | |
b81dbe40 | 2473 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
65d3c471 | 2474 | msgid "Breaks" |
2475 | msgstr "Rompe" | |
e097772b | 2476 | |
b81dbe40 | 2477 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 |
09d057db | 2478 | msgid "Enhances" |
2479 | msgstr "" | |
2480 | ||
b81dbe40 | 2481 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
65d3c471 | 2482 | msgid "important" |
2483 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2484 | |
b81dbe40 | 2485 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
65d3c471 | 2486 | msgid "required" |
2487 | msgstr "requirido" | |
de5a560a | 2488 | |
b81dbe40 | 2489 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
65d3c471 | 2490 | msgid "standard" |
2491 | msgstr "estándar" | |
de5a560a | 2492 | |
b81dbe40 | 2493 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
65d3c471 | 2494 | msgid "optional" |
2495 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2496 | |
b81dbe40 | 2497 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
65d3c471 | 2498 | msgid "extra" |
2499 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 2500 | |
b81dbe40 | 2501 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
65d3c471 | 2502 | msgid "Building dependency tree" |
2503 | msgstr "A construír a árbore de dependencias" | |
de5a560a | 2504 | |
b81dbe40 | 2505 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
65d3c471 | 2506 | msgid "Candidate versions" |
2507 | msgstr "Versións candidatas" | |
de5a560a | 2508 | |
b81dbe40 | 2509 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
65d3c471 | 2510 | msgid "Dependency generation" |
2511 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
e097772b | 2512 | |
b81dbe40 | 2513 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
65d3c471 | 2514 | msgid "Reading state information" |
2515 | msgstr "A ler a información do estado" | |
e097772b | 2516 | |
b81dbe40 | 2517 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
65d3c471 | 2518 | #, c-format |
2519 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2520 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" | |
e097772b | 2521 | |
b81dbe40 | 2522 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
65d3c471 | 2523 | #, c-format |
2524 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2525 | msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
e097772b | 2526 | |
b81dbe40 DK |
2527 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
0e1423ae | 2532 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
65d3c471 | 2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2535 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
e097772b | 2536 | |
0e1423ae | 2537 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
65d3c471 | 2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2540 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2541 | |
b81dbe40 DK |
2542 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2543 | #, fuzzy, c-format | |
2544 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2545 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2548 | #, fuzzy, c-format | |
2549 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2550 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2553 | #, fuzzy, c-format | |
2554 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2555 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2558 | #, fuzzy, c-format | |
2559 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2560 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2563 | #, fuzzy, c-format | |
2564 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2565 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
65d3c471 | 2568 | #, c-format |
2569 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2570 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" | |
e097772b | 2571 | |
b81dbe40 | 2572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
e097772b | 2573 | #, c-format |
65d3c471 | 2574 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2575 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" | |
e097772b | 2576 | |
b81dbe40 | 2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
e097772b | 2578 | #, c-format |
65d3c471 | 2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2580 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" | |
e097772b | 2581 | |
b81dbe40 | 2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
e097772b | 2583 | #, c-format |
65d3c471 | 2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2585 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 2586 | |
b81dbe40 | 2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
e097772b | 2588 | #, c-format |
65d3c471 | 2589 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2590 | msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 2591 | |
b81dbe40 | 2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
f1c8b53e | 2593 | #, c-format |
65d3c471 | 2594 | msgid "Opening %s" |
2595 | msgstr "A abrir %s" | |
f1c8b53e | 2596 | |
b81dbe40 | 2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
3c4a4974 | 2598 | #, c-format |
65d3c471 | 2599 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2600 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." | |
3c4a4974 | 2601 | |
b81dbe40 | 2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
65d3c471 | 2603 | #, c-format |
2604 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2605 | msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" | |
2606 | ||
b81dbe40 | 2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
65d3c471 | 2608 | #, c-format |
2609 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2610 | msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" | |
e097772b | 2611 | |
b81dbe40 | 2612 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 |
a0895a74 MV |
2613 | #, c-format |
2614 | msgid "" | |
2615 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2616 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2617 | msgstr "" | |
2618 | ||
b81dbe40 | 2619 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
35feebba | 2620 | #, c-format |
de5a560a | 2621 | msgid "" |
65d3c471 | 2622 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2623 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2624 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2625 | msgstr "" |
65d3c471 | 2626 | "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " |
2627 | "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2628 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
e097772b | 2629 | |
b81dbe40 | 2630 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2631 | #, c-format |
2632 | msgid "" | |
2633 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2634 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2635 | msgstr "" | |
2636 | ||
0e1423ae | 2637 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
35feebba | 2638 | #, c-format |
65d3c471 | 2639 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2640 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2641 | |
b81dbe40 | 2642 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
65d3c471 | 2643 | #, c-format |
de5a560a | 2644 | msgid "" |
65d3c471 | 2645 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
e097772b | 2646 | msgstr "" |
65d3c471 | 2647 | "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." |
e097772b | 2648 | |
b81dbe40 | 2649 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
65d3c471 | 2650 | msgid "" |
2651 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2652 | "held packages." | |
e097772b | 2653 | msgstr "" |
65d3c471 | 2654 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " |
2655 | "por paquetes retidos." | |
e097772b | 2656 | |
b81dbe40 | 2657 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
65d3c471 | 2658 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2659 | msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
e097772b | 2660 | |
b81dbe40 | 2661 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 |
ab231908 OS |
2662 | msgid "" |
2663 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2664 | "used instead." | |
2665 | msgstr "" | |
2666 | "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " | |
2667 | "empregáronse uns vellos no seu lugar." | |
2668 | ||
b81dbe40 DK |
2669 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
2670 | #, fuzzy, c-format | |
2671 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2672 | msgstr "O directorio de listas %spartial falla." |
4948a1ba | 2673 | |
b81dbe40 DK |
2674 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
2675 | #, fuzzy, c-format | |
2676 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
65d3c471 | 2677 | msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." |
e097772b | 2678 | |
b81dbe40 DK |
2679 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
2680 | #, fuzzy, c-format | |
2681 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2682 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
2683 | ||
65d3c471 | 2684 | #. only show the ETA if it makes sense |
2685 | #. two days | |
b81dbe40 | 2686 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
e097772b | 2687 | #, c-format |
65d3c471 | 2688 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2689 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" | |
e097772b | 2690 | |
b81dbe40 | 2691 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
e097772b | 2692 | #, c-format |
65d3c471 | 2693 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2694 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" | |
e097772b | 2695 | |
0e1423ae | 2696 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
d593a0fc | 2697 | #, c-format |
65d3c471 | 2698 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2699 | msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 2700 | |
0e1423ae | 2701 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e097772b | 2702 | #, c-format |
65d3c471 | 2703 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2704 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 2705 | |
8e947fe1 | 2706 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
e097772b | 2707 | #, c-format |
65d3c471 | 2708 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2709 | msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." | |
e097772b | 2710 | |
b81dbe40 | 2711 | #: apt-pkg/init.cc:135 |
e097772b | 2712 | #, c-format |
65d3c471 | 2713 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2714 | msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" | |
e097772b | 2715 | |
b81dbe40 | 2716 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
65d3c471 | 2717 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2718 | msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" | |
e097772b | 2719 | |
3d1e70d3 | 2720 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2721 | #, c-format |
65d3c471 | 2722 | msgid "Unable to stat %s." |
2723 | msgstr "Non se pode analizar %s." | |
e097772b | 2724 | |
0e1423ae | 2725 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
65d3c471 | 2726 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2727 | msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" | |
e097772b | 2728 | |
ab231908 | 2729 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
65d3c471 | 2730 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." | |
e097772b | 2733 | |
ab231908 | 2734 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
65d3c471 | 2735 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2736 | msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" | |
c79dc7ed | 2737 | |
b81dbe40 | 2738 | #: apt-pkg/policy.cc:333 |
09d057db | 2739 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2740 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
bcc753b7 | 2741 | msgstr "" |
65d3c471 | 2742 | "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " |
2743 | "Package" | |
bcc753b7 | 2744 | |
b81dbe40 | 2745 | #: apt-pkg/policy.cc:355 |
65d3c471 | 2746 | #, c-format |
2747 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2748 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
e097772b | 2749 | |
b81dbe40 | 2750 | #: apt-pkg/policy.cc:363 |
65d3c471 | 2751 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
e097772b | 2752 | msgstr "" |
65d3c471 | 2753 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" |
e097772b | 2754 | |
b81dbe40 | 2755 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 |
65d3c471 | 2756 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2757 | msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" | |
de5a560a | 2758 | |
b81dbe40 | 2759 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 |
65d3c471 | 2760 | #, c-format |
2761 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2762 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
e097772b | 2763 | |
b81dbe40 | 2764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 |
65d3c471 | 2765 | #, c-format |
2766 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2767 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
e097772b | 2768 | |
b81dbe40 | 2769 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 |
0e1423ae | 2770 | #, c-format |
2771 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
65d3c471 | 2772 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" |
de5a560a | 2773 | |
b81dbe40 | 2774 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
65d3c471 | 2775 | #, c-format |
2776 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2777 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
de5a560a | 2778 | |
b81dbe40 | 2779 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 |
e097772b | 2780 | #, c-format |
65d3c471 | 2781 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2782 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
e097772b | 2783 | |
b81dbe40 | 2784 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
de5a560a | 2785 | #, c-format |
65d3c471 | 2786 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2787 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" | |
2788 | ||
b81dbe40 | 2789 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 |
65d3c471 | 2790 | #, c-format |
2791 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2792 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
de5a560a | 2793 | |
b81dbe40 | 2794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
de5a560a | 2795 | #, c-format |
65d3c471 | 2796 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2797 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" | |
de5a560a | 2798 | |
b81dbe40 | 2799 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 |
0e1423ae | 2800 | #, c-format |
2801 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
65d3c471 | 2802 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" |
de5a560a | 2803 | |
b81dbe40 | 2804 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
65d3c471 | 2805 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2806 | msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." | |
de5a560a | 2807 | |
b81dbe40 | 2808 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 |
65d3c471 | 2809 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2810 | msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2811 | |
b81dbe40 | 2812 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 |
65d3c471 | 2813 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2814 | msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2815 | |
b81dbe40 | 2816 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 |
65d3c471 | 2817 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2818 | msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 2819 | |
b81dbe40 | 2820 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 |
65d3c471 | 2821 | #, c-format |
2822 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2823 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
e097772b | 2824 | |
b81dbe40 | 2825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 |
65d3c471 | 2826 | #, c-format |
2827 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2828 | msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
e097772b | 2829 | |
b81dbe40 | 2830 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 |
65d3c471 | 2831 | #, c-format |
2832 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2833 | msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" | |
e097772b | 2834 | |
b81dbe40 | 2835 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 |
65d3c471 | 2836 | #, c-format |
2837 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2838 | msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2839 | |
b81dbe40 | 2840 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 |
65d3c471 | 2841 | msgid "Collecting File Provides" |
2842 | msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 2843 | |
b81dbe40 | 2844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 |
65d3c471 | 2845 | msgid "IO Error saving source cache" |
2846 | msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
de5a560a | 2847 | |
3d1e70d3 | 2848 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
65d3c471 | 2849 | #, c-format |
2850 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2851 | msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2852 | |
0fd68707 | 2853 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
65d3c471 | 2854 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2855 | msgstr "Os MD5Sum non coinciden" | |
2856 | ||
b81dbe40 | 2857 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 |
0e1423ae | 2858 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2859 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
2860 | ||
0fd68707 | 2861 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
65d3c471 | 2862 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
e097772b | 2863 | msgstr "" |
65d3c471 | 2864 | "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" |
e097772b | 2865 | |
0fd68707 | 2866 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
f44fec87 | 2867 | #, c-format |
65d3c471 | 2868 | msgid "" |
2869 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2870 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2873 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" | |
f9ac6f71 | 2874 | |
0fd68707 | 2875 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
de5a560a | 2876 | #, c-format |
65d3c471 | 2877 | msgid "" |
2878 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2879 | "manually fix this package." | |
2880 | msgstr "" | |
2881 | "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2882 | "ten que arranxar este paquete a man." | |
e097772b | 2883 | |
b81dbe40 | 2884 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 |
e097772b | 2885 | #, c-format |
65d3c471 | 2886 | msgid "" |
2887 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2888 | msgstr "" | |
2889 | "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " | |
2890 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 2891 | |
b81dbe40 | 2892 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 |
65d3c471 | 2893 | msgid "Size mismatch" |
2894 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
e097772b | 2895 | |
09d057db | 2896 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2897 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2898 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2899 | msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2902 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2903 | msgid "No sections in Release file %s" |
2904 | msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2909 | msgstr "" | |
2910 | ||
65d3c471 | 2911 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
de5a560a | 2912 | #, c-format |
65d3c471 | 2913 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2914 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2915 | |
b81dbe40 | 2916 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
de5a560a | 2917 | #, c-format |
65d3c471 | 2918 | msgid "" |
2919 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2920 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
2923 | "A montar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2924 | |
b81dbe40 | 2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
65d3c471 | 2926 | msgid "Identifying.. " |
2927 | msgstr "A identificar.. " | |
e097772b | 2928 | |
b81dbe40 | 2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
0e1423ae | 2930 | #, c-format |
2931 | msgid "Stored label: %s\n" | |
65d3c471 | 2932 | msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" |
e097772b | 2933 | |
b81dbe40 | 2934 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
0e1423ae | 2935 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2936 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
2937 | ||
b81dbe40 | 2938 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
e097772b | 2939 | #, c-format |
65d3c471 | 2940 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2941 | msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
e097772b | 2942 | |
b81dbe40 | 2943 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
65d3c471 | 2944 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2945 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
e097772b | 2946 | |
b81dbe40 | 2947 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
65d3c471 | 2948 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2949 | msgstr "A agardar polo disco...\n" | |
de5a560a | 2950 | |
65d3c471 | 2951 | #. Mount the new CDROM |
b81dbe40 | 2952 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
65d3c471 | 2953 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2954 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
de5a560a | 2955 | |
b81dbe40 | 2956 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
65d3c471 | 2957 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2958 | msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" | |
3c4a4974 | 2959 | |
b81dbe40 | 2960 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
1738b43a | 2961 | #, c-format |
65d3c471 | 2962 | msgid "" |
93730c1c | 2963 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2964 | "zu signatures\n" | |
65d3c471 | 2965 | msgstr "" |
1738b43a | 2966 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " |
2967 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3c4a4974 | 2968 | |
b81dbe40 | 2969 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 2970 | msgid "" |
2971 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2972 | "wrong architecture?" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | ||
b81dbe40 | 2975 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
3c4a4974 | 2976 | #, c-format |
65d3c471 | 2977 | msgid "Found label '%s'\n" |
2978 | msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" | |
3c4a4974 | 2979 | |
b81dbe40 | 2980 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
65d3c471 | 2981 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2982 | msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" | |
2983 | ||
b81dbe40 | 2984 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
3c4a4974 | 2985 | #, c-format |
de5a560a | 2986 | msgid "" |
65d3c471 | 2987 | "This disc is called: \n" |
2988 | "'%s'\n" | |
de5a560a | 2989 | msgstr "" |
65d3c471 | 2990 | "Este disco chámase: \n" |
2991 | "\"%s\"\n" | |
2992 | ||
b81dbe40 | 2993 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
65d3c471 | 2994 | msgid "Copying package lists..." |
2995 | msgstr "A copiar as listas de paquetes..." | |
2996 | ||
b81dbe40 | 2997 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
65d3c471 | 2998 | msgid "Writing new source list\n" |
2999 | msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" | |
3000 | ||
b81dbe40 | 3001 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
65d3c471 | 3002 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
3003 | msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" | |
3004 | ||
3d1e70d3 | 3005 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
3c4a4974 | 3006 | #, c-format |
65d3c471 | 3007 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3008 | msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" | |
3c4a4974 | 3009 | |
3d1e70d3 | 3010 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
35feebba | 3011 | #, c-format |
65d3c471 | 3012 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3013 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" | |
3c4a4974 | 3014 | |
3d1e70d3 | 3015 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
3c4a4974 | 3016 | #, c-format |
65d3c471 | 3017 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3018 | msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
3c4a4974 | 3019 | |
3d1e70d3 | 3020 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
3c4a4974 | 3021 | #, c-format |
65d3c471 | 3022 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 3023 | msgstr "" |
65d3c471 | 3024 | "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " |
3025 | "coinciden\n" | |
de5a560a | 3026 | |
1c5f0d75 | 3027 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
3028 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 3029 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3030 | msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3035 | msgstr "" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
3038 | #, fuzzy, c-format | |
1c5f0d75 | 3039 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
3040 | msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" | |
3041 | ||
08f8455c | 3042 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Installing %s" | |
3045 | msgstr "A instalar %s" | |
3046 | ||
b81dbe40 | 3047 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 |
08f8455c | 3048 | #, c-format |
3049 | msgid "Configuring %s" | |
3050 | msgstr "A configurar %s" | |
3051 | ||
b81dbe40 | 3052 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 |
08f8455c | 3053 | #, c-format |
3054 | msgid "Removing %s" | |
3055 | msgstr "A eliminar %s" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
1c5f0d75 | 3058 | #, fuzzy, c-format |
1c5f0d75 | 3059 | msgid "Completely removing %s" |
3060 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
3061 | ||
3062 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
08f8455c | 3063 | #, c-format |
3064 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3065 | msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" | |
3066 | ||
b81dbe40 | 3067 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 |
0e1423ae | 3068 | #, c-format |
3069 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3070 | msgstr "O directorio \"%s\" falla" | |
3071 | ||
b81dbe40 DK |
3072 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 |
3073 | #, fuzzy, c-format | |
3074 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3075 | msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" | |
3076 | ||
3077 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 | |
65d3c471 | 3078 | #, c-format |
3079 | msgid "Preparing %s" | |
3080 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 3081 | |
b81dbe40 | 3082 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 |
3c4a4974 | 3083 | #, c-format |
65d3c471 | 3084 | msgid "Unpacking %s" |
3085 | msgstr "A desempaquetar %s" | |
3c4a4974 | 3086 | |
b81dbe40 | 3087 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 |
dc5a7ed9 | 3088 | #, c-format |
65d3c471 | 3089 | msgid "Preparing to configure %s" |
3090 | msgstr "A se preparar para configurar %s" | |
c79dc7ed | 3091 | |
b81dbe40 | 3092 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 |
65d3c471 | 3093 | #, c-format |
3094 | msgid "Installed %s" | |
3095 | msgstr "Instalouse %s" | |
de5a560a | 3096 | |
b81dbe40 | 3097 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 |
65d3c471 | 3098 | #, c-format |
3099 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3100 | msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" | |
de5a560a | 3101 | |
b81dbe40 | 3102 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 |
65d3c471 | 3103 | #, c-format |
3104 | msgid "Removed %s" | |
3105 | msgstr "Eliminouse %s" | |
de5a560a | 3106 | |
b81dbe40 | 3107 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 |
65d3c471 | 3108 | #, c-format |
3109 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3110 | msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" | |
de5a560a | 3111 | |
b81dbe40 | 3112 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 |
65d3c471 | 3113 | #, c-format |
3114 | msgid "Completely removed %s" | |
3115 | msgstr "Eliminouse %s completamente" | |
de5a560a | 3116 | |
b81dbe40 | 3117 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 |
0e1423ae | 3118 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3119 | msgstr "" | |
3120 | "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " | |
3121 | "non estaba montado?)\n" | |
de5a560a | 3122 | |
b81dbe40 | 3123 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
09d057db | 3124 | msgid "Running dpkg" |
3125 | msgstr "" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "" | |
3130 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3131 | "it?" | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3135 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 3136 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3137 | msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3140 | msgid "" | |
3141 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3142 | "the problem. " | |
3143 | msgstr "" | |
3144 | ||
8e947fe1 | 3145 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
3146 | msgid "Not locked" | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | ||
0fd68707 MV |
3149 | #: methods/rred.cc:465 |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "" | |
3152 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3153 | "to be corrupt." | |
3154 | msgstr "" | |
3155 | ||
3156 | #: methods/rred.cc:470 | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "" | |
3159 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3160 | "to be corrupt." | |
3161 | msgstr "" | |
65d3c471 | 3162 | |
0e1423ae | 3163 | #: methods/rsh.cc:330 |
3164 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3165 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
d9199d6e | 3166 | |
b81dbe40 DK |
3167 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
3168 | #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" | |
3169 | ||
0fd68707 MV |
3170 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3171 | #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" | |
3172 | ||
3173 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3174 | #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" | |
3175 | ||
1c5f0d75 | 3176 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3177 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
a0895a74 | 3178 | |
09d057db | 3179 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3180 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3181 | ||
3182 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3183 | #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" | |
3184 | ||
d9199d6e | 3185 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3186 | #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo" |